| Recruiter | Ugh, it's so hard to find good help these days. | ふぅ、人手が足らないな…… |
| Recruiter | Oh, hey! Over here! You guys looking for work? | 君たち、もしかして 仕事を探しているのかい? |
| Elle | You bet! | あたり! |
| Recruiter | It's your lucky day. I've got jobs coming out the wazoo! | だったら、うちの仕事を受けてみないか? |
| Recruiter | I'm talking Spirius Corp. orders here, so you know each gig is a gald mine. At least, if you're not an amateur. | クランスピア社の発注だから報酬は確かだ。 もちろん、相応の腕が必要だがね |
| Jude | Worth a shot, right? We'll back you up. | やってみようよ。 僕も手伝うから |
| Ludger | Hmm... | ………… |
| Nova | Ludger! Glad I ran into you! I've been meaning to give you this. | ルドガー、丁度よかった! コレあげようと思って捜してたんだよー |
| Nova | It'll come in super-duper handy if you use it right. | はい。うまく使うと超便利らしいよ |
| Elle | What is it? | なにこれ? |
| Nova | It's a family heirloom! My uncle bought it off some home-shopping show, but it ended up gathering dust in the closet. | 私のズボラな身内が通販で買ったんだけど、 全然使わないで部屋に埋もれてたの |
| Nova | What a waste! Am I right? | もったいないなーって思ってさ |
| Elle | So family heirloom's just a fancy word for trash? | ようするに、いらないもの…… |
| Nova | Ahahaha... I'm sure Ludger will put it to good use, though. | あはは……でも、ルドガーの 役にはたつと思うよ、絶対! |
| Merchant | Stop right there, folks! You want to learn about custom orders, right? | 道行く君たち、ちょっと待ったっ! 特注について知りたくないかい? |
| Merchant | Don't answer... unless that answer is yes! | 知りたいはずだ! いいや、知らなければならない! |
| Merchant | Try 'em once and you'll get hooked! I'll give you the materials 'n everything! | やればわかるさっ! 材料やるから、やってみな! |
| Elle | Don't be so pushy! | テンションたかー! |
| Vera | Just a moment. I almost forgot to give you your World Map. | お待ちください。ワールドマップを お渡しするのを忘れるところでした |
| Vera | It's standard issue for all DODA agents. | ワールドマップは、分史対策エージェントの 正式装備のひとつ |
| Vera | I'm sure it will come in handy in your pursuit of Director Kres-- Pardon me, the former director Kresnik. | ユリウス室長…… いえ、前室長を追うのに役立つはずです |
| Leia | This is it! The minestrone soup I wanted! | これこれ! ミネストローネ・並! |
| Leia | Thanks a bunch! Now, I'll definitely get a real interview with that politician! | ありがとう。これで有名政治家さんに インタビューできるよ |
| Alvin | So this whole thing's a bribe, huh? | ……それワイロか? |
| Leia | N-No! What kinda person do you take me for?! I already scheduled an appointment, fair and square! | ちーがーうー! アポなら、もうとってあるし |
| Alvin | Oh yeah? Then why'd you need the soup? | じゃあ、なんで そんなものがいるんだよ? |
| Leia | Well, it's like this... When I went to his office to make the appointment, he looked just totally gaunt! | それがさ。アポをとりに行った時、 政治家さん、すっごいやつれてたんだよ |
| Leia | I mean, he's probably so busy with the Rieze Maxia negotiations he couldn't find the time for a decent meal. | リーゼ・マクシアとの交渉が忙しすぎて、 ちゃんと食事とってないみたいで |
| Alvin | And that's where you come in, huh? | それで差し入れってわけか |
| Leia | You betcha! I need to get some juicy information from him. And what better way to butter him up than some good ol' home cooking? | うん。家庭の味で気持ちがほぐれれば、 きっといい取材ができると思うんだ |
| Leia | And hey... There's no harm making a good first impression, right? | でもでも、やっぱりついでに アピールもしておきたいから…… |
| Leia | Say, Ludger! How 'bout you work some of your culinary voodoo on this soup before I hand it over? | ルドガー! 最後になんか 特別な隠し味、追加してよ♪ |
| Ludger | What... | ええっ!? |
| Alvin | Ha! Looks like our little lady's got a knack for this stuff after all! | くくく……レイアも なかなかしたたかだな |
| Leia | Hey, it's him! This guy's the first merchant from Rieze Maxia to open a shop in Marksburg! | あっ、この人だよ! マクスバードに 最初に出店したリーゼ・マクシア商人さん |
| Merchant | Oh yeah? Who's asking? | ああん? なんだお前は |
| Leia | I'm Leia Rolando, from the Daily Trigleph newspaper! | デイリートリグラフの記者 レイア・ロランドです |
| Leia | I was hoping for a moment of your time for an interview, actually. | ぜひインタビューをお願いしたくて |
| Merchant | Oh, an "interview," huh? Sorry, I ain't got time to play make-believe, kid. | インタビュー?、 そんな無駄なことしてる暇はねぇな |
| Leia | Make-believe?! Do you have any clue how many subscribers our paper has?! | 無駄じゃありませんよ! デイリートリグラフの発行部数は…… |
| Merchant | Save it, kid. Even if this newspaper-thing's real, I can't waste my day chit-chatting with you. | 説明はいらん。お前みたいな 駆け出し、相手にするだけ無駄だ |
| Alvin | Hey, pops, there's no need to be rude to the girl, is there? | おい、あんた。 いくらなんでも失礼だろ! |
| Leia | Whoa-- Easy, cowboy! | 待って、アルヴィン |
| Leia | It's odd you mention "waste," because that's exactly what I wanna talk to you about! Specifically, in regards to the economic situation on Elympios. | まさに『無駄』についてお聞きしたいんです。 エレンピオス経済を相手に |
| Leia | What I'd like to ask, sir, is if you think the Rieze Maxians will employ fair trade practices vis-a-vis the Elympion economy, or if these negotiations are just wasted effort. | リーゼ・マクシアの商人が互角に商売を しようなんて、それこそ無駄な抵抗ですよね? |
| Merchant | Huh. Say, maybe ya know what you're talking about after all. | ほぉう……言うじゃねえか。 少なくともガキの使いじゃねぇようだな |
| Merchant | All right, kid, ya got ten minutes. Ask away. | いいだろう。 10分だけ時間をやろう |
| Leia | Oh, thank you so much! This is gonna make a great story. | ありがとうございました! とっても興味深いお話でした |
| Merchant | It'd better! We went way over time. | だいぶ時間をオーバーしちまったな |
| Leia | Eh... Hehe... Sorry about that! | すみません |
| Merchant | Kid, ya only need to apologize if this whole interview was just a waste of my time... But I have a feeling it wasn't. | ……謝るってことは、 今の時間が無駄だったと認めるのか? |
| Leia | No way! This is all going to be part of a huge article I'm writing on the subject! The people need to know about this! | いえ! 絶対意味のある記事にしてみせます |
| Merchant | Well, that's reassuring. | ああ、それでいい |
| Merchant | Remember, kid, your actions are the only thing that determine if what ya do is a waste or not. | 無駄かどうかを決めるのは、 自分のこれからの行動だ |
| Merchant | Fair trade with Elympios is gonna be a struggle, but we all hafta do our part if we wanna see it come true one day. | お互い頑張ろうや! エレンピオス相手の大勝負をさ |
| Leia | You got it! | はい! |
| Soldier | Phew, you saved my life! Thanks! Time to head back to Kanbalar. | ふぅ……命拾いをした。 とにかくカン・バルクに戻ろう |
| Soldier | Thanks again for saving me back there. | 改めて救援、感謝する |
| Leia | We're glad you're safe! I'm Leia Rolando, the reporter who asked to speak with you. | 無事でよかった。わたし、 取材をお願いしたレイア・ロランドです |
| Soldier | Oh, is that you? | おお、君がそうか |
| Soldier | It must take a lotta guts for a Rieze Maxian reporter to work way out on Elympios! | リーゼ・マクシア人がエレンピオスで 記者をしているとは、たいしたものだな |
| Leia | Our acquaintance here was a soldier in the battle against Exodus and in the Elympion invasion. | この人は、アルクノア戦やエレンピオス 侵攻戦にも参加したベテラン兵士なんだよ |
| Soldier | Hmph. So you two're from Elympios? | ……そっちの二人は、 エレンピオス人だな? |
| Ludger | Maybe. | ………… |
| Alvin | On top of that, I used to work for Exodus, actually. | しかも俺は、元アルクノア |
| Soldier | What?! | ! |
| Leia | Well, no sense beating around the bush! I'd like to ask you a blunt question... | ……率直すぎる質問で、ごめんなさい |
| Leia | Do you harbor any resentment towards Elympions? | あなたはエレンピオス人を恨んでいますか? |
| Soldier | I guess I'd be lying if I said I didn't. | ……恨んでいないと言えば嘘になる |
| Soldier | A lot of my comrades were killed 'cause of the Otherworld Reactor Plan... And my family suffered. | 大勢の仲間を殺され、 異界炉計画で家族は苦しんだ |
| Ludger | I see. | ………… |
| Soldier | But then again, I guess the Elympions would say the same stuff about us. | だが、エレンピオスの人々も 同じことを言うだろうな |
| Soldier | I should know... I took down plenty of their soldiers myself. | 私もエレンピオス兵を 何人も殺したのだから |
| Leia | And do you think the two worlds will ever be able to set aside their differences? | 憎しみの連鎖を断てると思いますか? |
| Soldier | Hm... | ………… |
| Soldier | Not anytime soon, that's for sure. But I guess one day, it's possible. | すぐには無理だろうが、必ず |
| Soldier | They say what makes us human is our ability to be rational and not just reactionary. | 感情を理性で制御できる それが人間が人間である証拠だ |
| Alvin | Yes, that does sound like a cheery little outlook, doesn't it? | きれい事だな |
| Alvin | But I guess I have to agree somewhat, being an ex-mercenary myself and all... | ……けど、わかるよ。 俺も元傭兵だから |
| Soldier | Exactly how I feel. As a soldier, I'm the one who has to actually take lives out on the battlefield. I have to believe that peace will exist, someday. | ああ。命のやりとりをする 兵士だからこそ信じたいんだ |
| Soldier | I get no joy from killing, but there are those who do. And they'll do it. Not for self-defense or to protect someone... | 食べるためでも、守るためでもなく、 ただ感情のままに他者を殺す |
| Soldier | ...but because they want to. That's not human! Those people are the lowest forms of life there is. | それはどんな生物にも劣る最低の存在だ |
| Soldier | I never want to be like that. Ever. | そんなものにだけは、 絶対になりたくないから…… |
| Leia | Thank you. You've given me some good stuff for my report, but... you also gave me a lot to think about! I won't forget what you said. | ……あなたの言葉、刻みます。 ノートじゃなくて、わたしの胸に |
| Ludger | Huh? | !? |
| Merchant | The coliseum opened up Elite Mode, and fighters from 'round the globe are gatherin' up! | 闘技場のEXモードが開放されたんだ。 世界中から腕自慢が集まってきてるようだぜ |
| Merchant | You there! Yeah you, skinny! You gonna try your luck too? | ずいぶん細身だが…… あんたも挑戦する気なのか? |
| Merchant | In Elite Mode, you fight wave after wave... after wave... of terrifying, elite monsters! | EXモードはギガントモンスターとの 果てしない連戦だぞ |
| Rollo | Meow?! | ナァッ!? |
| Merchant | And hey, look at that! Looks like you got yourself a powerful partner! Hahaha! Good job, kiddo! | こりゃあいい! ずいぶん頼もしい パートナーを連れているじゃないか |
| Merchant | Forgive my friend. I can't take him anywhere! Anyhow, we know you're no novice here... | 相棒の口が悪くてすまないな。 あんたがただ者じゃないことはわかるよ |
| Merchant | Y-Yeah, sorry! I guess I was a bit rude. | ああ、すまんすまん。 つい気が高ぶってな |
| Merchant | But hey, this is as good a time as any to see what you're made of, eh? Let's make this a fight to remember! | 己を磨く最高の機会だ。 お互いに、いい戦いをしようぜ! |
| Merchant | That goes for you too, fuzzball. | そっちのネコちゃんもな |
| Rollo | Meow! | ナァー! |
| Cress | Hmm... Guess I still have more training ahead of me... | うーん、僕のアルベイン流剣術も まだまだだな…… |
| Cress | And wow, I've never seen anyone control the four elements quite like that! | 特に、あなた。 四大元素を操るなんてスゴイですね |
| Cress | Could you tell me your name? | 名前を教えてもらえませんか? |
| Milla | It's Milla. Milla Maxwell. | ミラ=マクスウェルだ |
| Cress | Maxwell? Hey, have we met before? | マクスウェル…… 以前どこかでお会いしましたか? |
| Milla | That is entirely possible. | さて……どうだったかな |
| Cress | Well, anyways, you've got some impressive moves! | はは、とにかく 素晴らしい技でした |
| Cress | Thanks for showing me. I definitely learned a thing or two. | ありがとう。 いい勉強をさせてもらいました |
| Cress | See you around! | それじゃ! |
| Mint | Aw, looks like I lose! | ふぅ……私の負けですね |
| Mint | But this is the first time I've ever really enjoyed myself in battle. | でも、戦いが楽しいと思えたのは 初めてです |
| Mint | What a strange feeling! It's as if you've drawn out a power I didn't even know I had. | 不思議ですね。みなさんが私の力を 引き出してくれるような気がして…… |
| Mint | I can only hope you all feel the same way I do. | みなさんも私と同じように 感じてくれていたら嬉しいです |
| Stahn | Man oh man! I didn't think we'd ever fight anyone as strong as you all! | はぁ、君たちみたいな強敵がいるなんて、 やっぱり世界は広いな |
| Dymlos | (The one with the katana was particularly impressive.) | (特にその長剣の男は、ただ者ではないな) |
| Dymlos | (I can tell by just his voice that he has considerable power.) | (声を聞いただけでも強者とわかる) |
| Gaius | Hm? Are you talking to someone? | ん? 誰と喋っている? |
| Stahn | N-Nope! Anyhow, thanks for the lesson! I sure learned a lot. | い、いえ。 いい勉強をさせてもらいました |
| Gaius | As did I. | こちらもだ |
| Gaius | That blade of yours is quite splendid... quite powerful. Would you tell me its name? | とりわけ、お前の剣の力は素晴らしかった。 銘を教えてはもらえまいか |
| Stahn | You mean ol' Dymlos here? Yep, he's my partner. | 『ディムロス』! それが、俺の戦友の名前です |
| Gaius | Dymlos, is it? I see... I'll be sure to remember that. | 『ディムロス』……か。 覚えておこう |
| Stahn | I may've lost, but that was a darn good fight! We'll have to duke it out again sometime! | 負けたけど、いい戦いだった。 また機会があったら腕試ししましょう! |
| Stahn | And heck, I'll just hafta get stronger between now and then! You all take care now! | 俺、もっと腕を磨いておきます。 それじゃあ! |
| Rutee | Uncle! Uncle! Aw, sheesh! I lost already! | あー、もう降参! あたしの負けよ |
| Rutee | Man, what a bummer! And I heard if I made it to the end, there'd be some amazing loot too! | 勝ち抜いたら、すごいお宝が 手に入るって話だったのに…… |
| Rutee | But hey, a loss is a loss... is a loss! Right? | まあ、負けちゃったものは仕方ないわね |
| Rutee | You guys keep working hard out there. But not too hard! | あんたたちも、死なない程度に 頑張りなさいよ |
| Rutee | Looks like they got us again! | あーあ、負けちゃった |
| Mint | They totally trounced us! | 私たちの完敗ですね |
| Stahn | I felt something different from you... A stronger resolve than usual! | みんなからは、力以上に ものすごい意志を感じたな |
| Cress | You have a special reason for being here, huh? You mind telling us what's going on? | なにか事情があるみたいだね。 よかったら話してくれないかな? |
| Ludger | Hm... | ………… |
| Cress | So the Great Spirit Chronos... And the Origin's Trial, huh? | 大精霊クロノスに、 オリジンの審判…… |
| Mint | I had no idea that was happening in this world... | この世界では、そんなことが 起こっていたんですね |
| Stahn | I believe in forgiveness and all, but some bozo using a helpless little girl? I won't stand for that! | 小さな女の子を戦いに 利用するなんて、許せない! |
| Rutee | Again with the "hero" routine! You saying we should save her? | あんた、まさか助けようとか 言い出すんじゃ |
| Stahn | You bet I am! | 言い出す! |
| Cress | Well, I guess we can't just ignore what's going on in this world... | 確かに、こんな世界の危機を 放ってはおけない |
| Cress | Ludger, why don't you leave this whole Origin's Trial problem to us, huh? | ルドガー、オリジンの審判は、 僕たちに任せてもらえないか? |
| Nova | Hey, sorry to keep you waiting! | ごめん! 呼び出しておいて待たせちゃたね |
| Nova | Took longer than I thought to get things ready. | ちょっと準備に手間取っちゃって |
| Nova | Wow, you really did it! You paid off the 20,000,000 gald debt! | ……確かに受けとったよ。 これで借金2000万ガルド |
| Nova | I can't believe it! | 完済です |
| Ludger | Finally. | ふぅ………… |
| Nova | I... I think I'm gonna cry! | あは、なんか泣けてきちゃった |
| Nova | Oh, and Ludger! I want to give you something to celebrate going outta debt! | それでね、ルドガー…… 完済のお祝いに、プレゼントしたいの |
| Nova | How about going to a hot spring... with me! | 一緒に……温泉行かない? |
| Ludger | Huh?! | えっ!? |
| Rollo | Meow?! | ナァッ!? |
| Vera | Now just a minute, Nova! | ちょっとノヴァ! |
| Vera | You said you were taking ME to that hot spring. | その温泉、私と一緒に 行く約束だったでしょ |
| Vera | Was this whole thing intended to be a gift to Ludger from the start? | まさかルドガーへの プレゼントとして考えたの!? |
| Nova | Uh huh! And you're coming too! | うん、そだよ。 もちろんヴェルも一緒にいこーよ |
| Nova | We’re gonna have a blast! This sorta thing calls for a huge celebration! | お祝いといえば宴会! やっぱ大勢で騒がないとね~! |
| Nova | Everybody's coming! The more the merrier! | よく言うじゃない。 『枯れ木も山の賑わい』って♪ |
| Vera | Yeah. That sounds real "merry" all right. | か、枯れ木…… |
| Jude | Hey, congratulations, Ludger! | おめでとう、ルドガー! |
| Jude | I heard you got your debt paid off! | とうとう借金を完済したんだね |
| Nova | What great timing! I was just about to call everyone together! | グッドタイミングー! みんなも呼ぼうと思ってたんだよ |
| Nova | We're all gonna have a big party to celebrate Ludger getting out of debt! I'm taking everyone to the Celestial Hot Springs! | ノヴァ・プレゼンツ。ルドガー完済祝い! 天空露天温泉ご招待~♪ |
| Nova | Pets and dolls are welcome too! Are you guys excited?! | 11名様+ペット・ヌイグルミ 持ち込み可! 全員でゴー! |
| Gaius | A hot spring trip? At a time like this? | こんな時に温泉だと? |
| Gaius | On second thought, it's not a bad idea. It can be very beneficial to restore one's energy and wash away the aches and pains of battle. | ……いい案だ。疲労を回復し、 英気を養う必要があるからな |
| Jude | That's true... And Ludger deserves a little reward for his hard work! | うん。みんなでルドガーの努力を ねぎらおうよ |
| Rollo | Meow! | ナァ~♪ |
| Elize | Um, Ludger? I've never actually been to a hot spring before. | ルドガー、わたし温泉初めてです! |
| Teepo | So let me get this straight... Hot water just keeps flowing out of the ground?! How have we not done this sooner?! | 自然にお湯がわいてくるなんて 夢のシステムー! |
| Rowen | Perhaps I'll use this opportunity to teach you the proper way a man washes one's back, Ludger. | お背中を流しますよ、ルドガーさん |
| Leia | And I'll bring everything we need for some pillow fights and truth or dare! | わたし、枕投げの準備していくよ |
| Alvin | I think Ludger here's more excited about the prospect of co-ed bathing, isn't that right? | いっそ混浴でどう? ……ってルドガーが |
| Ludger | N-No! | !? |
| Milla | Ah, this must be one of those "naked bonding experiences" which people always speak of. | ふむ……噂に聞いた 『裸のつきあい』というやつだな |
| Milla | Very well then, I will partake in the hot spring experience with everyone. Let us engage in naked merriment and become better companions. | いいだろう。混浴温泉とやらを 存分に初体験させてもらおう |
| Rowen | Well put! | おお~、ミラさん! |
| Jude | Seems like a rather brazen way of putting it though... | だ、大胆すぎる…… |
| Muzét | Hey, this is a party! I say, go brazen... or go home! | あら、せっかくのお祝いですもの。 ダイタンにいきましょうよ∀ |
| Alvin | Y'hear that, Ludger? | 言ってみるもんだな、ルドガー! |
| Nova | All right, gang, let's go put the "hot" in "hot springs"! | んじゃんじゃ! みんなでレッツ・温泉~♪ |
| Milla | So this is a natural hot spring. | 素晴らしい……これが混浴温泉か |
| Vera | My back really needed this. | はぁ~、極楽、極楽…… |
| Nova | Vera, you sound like an old woman! | ヴェル、オバサンくさい |
| Leia | I have to say, this is the life, isn't it? | でも、ホントにサイコーだよ♪ |
| Elize | We have to come back some time. And bring Elle with us, too. | また来ましょうね。 今度はエルも一緒に |
| Milla | Yes. Absolutely. | ああ。必ず |
| Muzét | By the way, how's the water on your side, boys? | ……ところで、そっちの湯加減はどう? |
| Teepo | No complaints over here. | ゲップ……もちろんいいカンジー♪ |
| Alvin | Let us out! This is supposed to be a co-ed bath! | だ、だせー! こんな混浴あるかー! |
| Ludger | | ぐぬぬ…… |
| Rowen | To think I once commanded the Rashugal army. | いい感じに……蒸されています…… |
| Rollo | | ナァ~…… |
| Jude | Hey! I think I found the zipper. | みんな、しっかり! |
| Gaius | Ah! That is not a zipper, take it easy! | ぬうっ! どこをつかんでいる、ジュード!? |
| Jude | Huh? Ah, sorry about that Gaius! | ご、ごめん! |
| Jude | | あ、あれ? |
| Jude | What's up with the towels? | タオル、溶けてない……? |
| Alvin | | !! |
| Jude | | !! |
| Alvin | They're... They're being digested! | おい、消化されてるぞ!? |
| Ludger | | う……うわあぁ~っ! |
| Milla | We might be close friends and all, but not nearly close enough for a co-ed bath. | すまないが、わかってくれ。 『親しき仲にも礼儀あり』だ |
| Milla | | うん、うん |
| Elize | | うん、うん |
| Leia | | うん、うん |
| Muzét | | うん、うん |
| Vera | | うん、うん |
| Nova | | うん、うん |
| Nova | Everyone, let's hear it for Ludger, for paying off his loan! | ま、なにはともあれ。 ルドガー完済 |
| Milla | Hip hip, hooray! | おめでとうー! |
| Elize | Hip hip, hooray! | おめでとうー! |
| Leia | Hip hip, hooray! | おめでとうー! |
| Muzét | Hip hip, hooray! | おめでとうー! |
| Vera | Hip hip, hooray! | おめでとうー! |
| Nova | Hip hip, hooray! | おめでとうー! |
| Jude | Hip hip, hooray… | お、おめでとうー! |
| Alvin | Hip hip, hooray… | お、おめでとうー! |
| Rowen | Hip hip, hooray… | お、おめでとうー! |
| Gaius | Hip hip, hooray… | お、おめでとうー! |
| Rollo | | ナァー! |
| Teepo | | ……ゲップ |
| Nova | Excellent. You have all arrived. | ……みんな…… |
| Vera | What impeccable timing. | 丁度……よいところに…… |
| Jude | Something happen? | なにかあったんですか? |
| Vera | We heard reports about an incident in Drellin. | ディールから…… 事件の報告があったのです…… |
| Nova | Something strange is going on at one of the warehouses there. | 街の倉庫のひとつで…… 妙な現象が起こってるって…… |
| Alvin | What can be going on at a warehouse?! Are the cockroach freedom-fighters rebelling against their vermin overlords? | ネズミ王国とゴキブリ帝国の 戦争でも始まった? |
| Teepo | Ewww! | いーやー! |
| Elize | That's going to give me nightmares! | 妙な現象すぎますよ! |
| Leia | Yeah, rats and roaches? Count me out of this one! | それ、絶対関わりあいたくなーい! |
| Vera | That is not the situation. They say one of the warehouses is sealed with a mysterious force. | いえ……倉庫が不思議な力で…… 閉ざされてしまったらしいのです…… |
| Vera | They say when you enter, a strange force teleports you back outside. | 中に入ろうとしても…… 外に戻されてしまう……のだとか…… |
| Nova | We would like you lot to handle this for us. | みんなに……ぜひ…… 関わってもらいたいの…… |
| Ludger | Oh? | ……? |
| Muzét | You two sick or something? You're acting a little different from normal. | 二人とも具合悪いの? いつもと感じ違うけど |
| Nova | No, we are considerably fine. | 別に……普通よ…… |
| Vera | Ludger, the warehouse in question belongs to our company. | ルドガー様……問題の倉庫は 我が社の所管……なのです…… |
| Vera | We must insist that you investigate. | 調査に向かって……いただけませんか……? |
| Milla | This may be the effect of some powerful spirit artes. | どうやら、相当強力な精霊術が 使われているようだな |
| Rowen | Indeed. Someone might be inside the warehouse, manipulating the barrier from within. | はい。その結界の中で何者かが、 なにかを行っている。しかもそれは |
| Gaius | Whoever's behind this has been waiting for this opportunity. | 今この時を狙った可能性が高い、か |
| Nova | ...... | ………… |
| Vera | ...... | ………… |
| Milla | Looks like we need to check this out! Let's head to Drellin. | 調べる必要がありそうだ。 ディールに行ってみよう |
| Jude | So this is the place Vera was talking about. | ヴェルさんたちが言ってたのは、ここだね |
| Rowen | It's quite vast. | なんと広大な…… |
| Leia | Is this really the inside of a warehouse?! | これが倉庫の中って!? |
| Elize | If it is, why isn't the barrier keeping us out? | けど、結界が張られてるはずなのに、 なぜ入れたんでしょう? |
| Gaius | Probably because whoever set it up wants us inside. | 俺たちだから……かもしれん |
| Alvin | I think the word you're looking for is "trap". | つまり、俺たちを 誘い込むための罠かもってか? |
| Muzét | So what now, Milla? | どうするの、ミラ? |
| Milla | Standing around talking won't get us anywhere. We need to get to the bottom of this ourselves. | 推測を重ねても意味がない。 正体は、この目で確かめねば |
| Jude | Let's head further in. | 奥へ進んでみよう |
| Jude | We've searched high and low, and there's no sign of the reason for this phenomena. | 最深部まで調べてみたけど、 結局、この空間の正体はわからなかったね |
| Gaius | Perhaps not, but we do have a better understanding of at least a few things. | だが、いくつか見極めはついた |
| Alvin | Like how this space is entirely shut off from the rest of the world. | まず、この迷宮は閉じた空間だった |
| Rowen | Ergo, the shadows that reside within cannot pass to the outside world. | それに、影たちも外の世界には 出られないようです |
| Muzét | Well, if we're the only ones who can get in or out, then I suppose there's no problem just leaving this place alone for the time being? | 私たち以外は、ここに入れないんだから、 放置しても問題ないわよね |
| Milla | Since nothing here can do any harm to the outside world? | ……つまり、表の世界には、 危害はないということだな |
| Milla | Very well. Ludger, let's report back to Vera. | よし、ルドガー。 ヴェルには、そう報告してくれ |
| Leia | To the Land of Canaan! | じゃ、カナンの地へ急ごう! |
| Elize | Elle is waiting for us! | エルが待ってます! |
| Vera | I see. Understood. | ……はい、承知しました |
| Vera | Then I pray for your success in Origin's Trial, Ludger Kresnik. | では、オリジンの審判の合格をお祈りします。 ルドガー・ウィル・クルスニク |
| Vera | I never thought I'd see the day when someone could break through the Illusionary Darkness. | ……まさかオレたちがつくった 『無明の霊異』を完全攻略するとはな |
| Nova | Oh, Shadow, I told you, didn't I? | ふふふ、シャドウ。 ボクは言ったはずだよ? |
| Nova | These humans possess an extraordinary strength of will. | 彼らの意志と力は本物だって |
| Vera | That much is certain, even without taking over these bodies. | ……だがオレも、この娘の 目を通して知っている |
| Vera | Bisley's faculties are quite remarkable as well. If he can get past the Origin's Trial, then who knows what will become of humans and spirits. | ビズリーの意志と力も本物だ。 あの男が審判を超えれば、精霊と人は |
| Nova | We must believe in Ludger. That is why we tested him to begin with, is it not? | ルドガーたちを信じよう。 信じるために彼らを試したんだから |
| Vera | I suppose you are correct. | ……そうだったな |
| Vera | In any case, we have achieved what we set out to. We should relinquish control of these girls' bodies. | 目的は果たした。 この娘たちの体を返さないと |
| Nova | I will miss this form. | ちょっと名残惜しいな |
| Nova | This young girl believes so strongly in you, Ludger. It was a pleasure being one with her spirit for a time... | ルドガーたちを信じるこの子の心は、 とても居心地がよかったから |
| Vera | You'll meet the child again one day. | きっと、また会える日がくるさ |
| Vera | Assuming Ludger and his friends successfully complete Origin's Trial. | ルドガーたちがオリジンの審判を 無事超えられれば |
| Nova | Indeed. | ……そうだね |
| Nova | Good luck, Ludger. Oh, and Maxwell... | 頑張ってね、ルドガー。 そしてマクスウェル |
| Nova | We entrust Origin and Chronos to you. | オリジンとクロノスを、 どうかよろしく |
| Mint | What a beautiful rainbow lens. | なんてきれいな『虹色レンズ』…… |
| Mint | Thank you so much! It must've been very difficult for you to find. | ありがとうございます。 これを手に入れるのは大変でしたでしょう? |
| Rowen | Your smile makes any effort worthwhile, Milady. | ほっほっほ。疲れなど 今のあなたの笑顔で吹き飛びました |
| Mint | Aw, how sweet of you! | そんな……お上手ですね |
| Elize | Is the lens a present for a friend of yours? | それ、友達にあげるんですか? |
| Mint | It is. I have a friend who's a really passionate lens hunter. | はい。友人にとても熱心な レンズハンターがいるんです |
| Mint | Thanks to you all, she'll be very happy! | みなさんのおかげで、 彼女を喜ばせることができます |
| Elize | How nice of you to go to such trouble for your friends! | 友達のためにステキですね! |
| Teepo | Yaaaaaay! Friendship! | 友情だなぁー! |
| Mint | Of course! When you're in a bind, that's what friends are for, right? | 困った時に助け合うのは、 普通のことですよ |
| Mint | Well then, until we meet again! | それでは、またご縁があれば |
| Elize | I still can't believe how calm and kind she is! | とってもきれいで、 落ち着いた人でしたね |
| Teepo | I could really get used to her! | あこがれちゃうー |
| Rowen | She may be innocent and ladylike, but I can tell there's a real fire deep inside her. Some real strength behind those sweet smiles... | おしとやかでありながら、 内に秘めた芯の強さを感じましたね |
| Rowen | She's a remarkable young damsel, that one. I don't think most women her age have half the courage she has. | 彼女のような大人の女性になるのは、 簡単ではありませんよ |
| Elize | You're probably right. | はい。わたしもそう思います |
| Teepo | No matter what anyone says, a person's gotta have a strong backbone, some tough skin, and a whole lotta guts if they wanna survive in this world! | やっぱり芯が大事だよねー |
| Elize | Aw, Teepo... You're all soft and squishy though! Do you have ANY of those things? | ふふ、グニグニのティポには ないですけど |
| Rowen | I'll tell you, at my age, I wish I had some of that "squishiness" in my joints. | 肩こりに悩む私は、ティポさんの やわらかさにも憧れちゃいますが |
| Teepo | Hm... Well, I guess you gotta have some squishy too then! | いやーん、それほどでもー♪ |
| Ludger | Hahaha! | ははは! |
| Rutee | That's it! That's exactly what I was looking for! Thank you! | これこれ! これが欲しかったのよ! ありがと、お疲れ! |
| Rutee | Mm... but hold up a minute! If you were able to get that Unicorn Horn, then that means just one thing... | ……それにしても、この『聖馬の角』を 手に入れられたってことは |
| Rutee | YOU'RE A VIRGIN! | 清らかな乙女なのね |
| Leia | Um, what? | え? なに? |
| Ludger | Huh? | ? |
| Rutee | Okay, on second thought, nevermind! If we keep going down this road, I may hear things I don't wanna know... | わからないならいいわ。 これ以上はセクハラになるし |
| Rutee | Later! | それじゃ! |
| Alvin | Now hold on a sec! We haven't named our price yet! | ちょっと待った! まだこっちの希望額を言ってないぜ? |
| Alvin | You specifically said you're willing to pay a "handsome sum" to whoever brought you that horn, right? | あんたの依頼には、聖馬の角を 『いい値で引き取る』とあったはずだ |
| Rutee | I sure did! And you know what that means! | ああ。 『いい値』っていうのは…… |
| Rutee | It means you'll get the best-looking gald I have! Too bad we have such ugly currency though, am I right? | “あたしのサイフに都合の”いい値って 意味よ。もちろん |
| Ludger | What?! | なっ!? |
| Alvin | I hardly think this is a time for semantics, you little cheat. | そんな当然みたいな口調で? 重要なトコ省略しすぎだろ!? |
| Rutee | Hey, you're supposed to be the adult here, right? You should've been smart enough to read between the lines, Mister. | 省略されているところを 読み解いて行動するのが大人でしょう? |
| Rutee | Look, people, did I ever specify an actual amount? Nope. Did you inquire beforehand? Nope. My fault? Nope! | 『言われてないからわからない』なんて、 責任ある大人の発言じゃないわよね? |
| Ludger | Urrgh... | うう…… |
| Leia | This is all sort of a technicality, don't you think? | た、確かにそう……かも…… |
| Rutee | Hey, everyone makes mistakes. Ya learn from them, ya move on. That's life! | 落ちこまなくてもいいわよ。 誰にでもミスはあるんだから |
| Rutee | You should be thanking me, right? Now, you'll be more cautious in the future! You're lucky I'm not charging YOU for this lesson! | 大事なのは同じ失敗を繰り返さないこと。 ……でしょう? |
| Leia | Oh, well, I guess when you put it that way... | そ……そうだよね! ありがとう! |
| Alvin | Whoa, whoa! So we're actually letting this happen?! | い、いいのかよ? |
| Rutee | Apparently so! Glad we could sort this all out! | わかってもらえて嬉しいわ |
| Rutee | I guess that about "sums" everything up, eh? "Handsomely". | じゃあ、『いい値』のことは、 もういいね! ってことで♪ |
| Rutee | (Ugh! When'd I start doing puns?! That's not me! I need some new friends.) | ……やだ。 アイツのダジャレ癖が、うつっちゃったかな |
| Nova | I bet someone's glad a stop-hold's been placed on their debt collection... Huh, Ludger? | ルドガー、取り立て中止になって よかったね |
| Receptionist | We're only temporarily ceasing active recompensation. You must know someone high up, kid... | ……なんでも、さる大企業の社長から 無茶な圧力がかかったようで |
| Ludger | ...... | ………… |
| Nova | Anyways, you're free! For now, at least! | ともかく! これでルドガーも晴れて自由の身だよ |
| Receptionist | Hey, just remember: This doesn't mean your debt's been forgiven. | ……けど、取り立てが中止になっただけで、 借金が帳消しになったわけじゃないですから |
| Receptionist | If you stop paying it back, we'll eventually have to classify your account as delinquent. | つまり、このままだと ぶっちゃけ踏み倒し |
| Receptionist | Let's just say that we'd be forced to use a different approach in our customer service tactics... | この損失は、私たちが なんとかして補填しないと…… |
| Ludger | Huh?! | えっ!? |
| Nova | Wh-What she means to say is... uh... | いや、今のは |
| Receptionist | I think it was pretty clear the way I worded it. | 事実を述べただけです |
| Ludger | ...... | ………… |
| Receptionist | So feel free to stop by and repay your debt in whatever installments you deem convenient. | 念のために言っておきますと、 今後も自主返済は可能になっています |
| Receptionist | I'm sure we'll be seeing you again. | 返す気になった場合は |
| Nova | Thanks, but I'll handle his finances. Don't you worry. | 私を呼び出して……ね? |
| Ludger | Uh... Okay? | ……うん |
| Jude | You know, Ludger, up until a little while ago I was a med student here. | ルドガー、僕は、ほんの少し前まで この街に通う医学生だったんだ |
| Jude | All I'd ever thought of was graduating and following in my father's footsteps. I never thought about what I wanted. | あたりまえに卒業して、 あたりまえに父さんの跡を継ぐつもりで |
| Jude | But then we discovered there's a whole other world beyond the sky... Elympios... | 空の向こうにエレンピオスがあるなんて 想像もしてなかった…… |
| Jude | And here I am! Going on a journey with an Elympion. | なのに今、こうしてエレンピオス人の ルドガーと一緒に旅をしている |
| Jude | It's all so strange, y'know? | すごく不思議な気がするよ |
| Jude | Hey, I was wondering... Would you want to change the name of our linked mystic arte? | ……でさ、突然だけど、 僕たちの共鳴秘奥義の名前、変えてみない? |
| Ludger | Huh? Why? | ? |
| Jude | No real reason... I just feel like things have changed so much, I wanted a name that really captures this moment in time. | 深い意味はないけど、初心を 忘れないようにしたいっていうか |
| Jude | You know what I mean? Any ideas? | なにかいい名前ないかな? |
| Ludger | Hm... | う~ん…… |
| Milla | Ludger, I feel like you and I have developed a very strong bond lately, and I just wanted to give you a little token of my appreciation. | ルドガー、君ともずいぶん打ち解けた ように思うが、さらに親睦を深めるため |
| Milla | I made this for you. Hope you like it! | このようなものをつくってみた。 受けとってもらえるだろうか |
| Ludger | Whoa! | ……! |
| Milla | Hm! It looks good on you. | ふふ、なかなか似合うよ |
| Ludger | R-Right... | はは! |
| Milla | Huh? Did I say something funny? | ん? おかしなことを言ったか? |
| Milla | Well, anyways, I'm glad you like them! | そうか。とにかく 気に入ってもらえてよかったよ |
| Alvin | Yo, Ludger! | よう、ルドガー |
| Alvin | I got a vintage Fissmauge brand shirt and necktie for you! Here, try 'em on! | フィシマージュのシャツとネクタイだ。 着てみろよ |
| Ludger | Huh? | ? |
| Alvin | You don't have to thank me. It's a present! From me to you! | ……言わせんなって。 プレゼントだよ |
| Alvin | Because, y'know, I owe you one. | いろいろ世話になったからな |
| Alvin | How do you like them? When you actually put them on, you'll see why they're so special! | どうだ? 実際に着てみると モノが違うってわかるだろ? |
| Alvin | I mean, a real man is only as good as the label he wears, right? Just trust me on this one... | やっぱ、大人の男は、このクラスの ブランド物を着こなさないとな |
| Alvin | You're okay with the usual 0.01% cut of the profits, right? Excellent! | さぁ、俺たちのお姫様を 助け出しに行こうぜ、ルドガー! |
| Elize | Isn't the pink sky beautiful, Ludger? | ルドガー、朝焼けってピンク色で キレイですよね |
| Elize | Hamil is in a spirit clime that makes the sky always look like daybreak. That's why it has that glow to it. | このハ・ミルは暁域っていう 霊勢にあるせいで、ずっと朝焼けの空なんですよ |
| Teepo | And that's why this place is such a pinkist hotspot! | だから、ここはピンキストから 聖地って呼ばれているんだー |
| Elize | You know, Ludger, as a pinkist... looking out at that sky... I have something I need to confess. For a long time now, I've... I've... wanted to ask you... if... | ……ルドガー、同じピンキストとして 思い切って言っちゃいます |
| Elize | Could we rename our linked mystic arte to something a little more pinkist?! | わたしたちの共鳴秘奥義の名前を、 ピンキストにふさわしいものにしませんか? |
| Ludger | Huh?! | !? |
| Rowen | And... tada! I've spent my evenings slaving away to sew the perfect shirt and tie for you. | ローエンが~夜なべをして~♪ シャツとネクタイつくってくれたぁ~♪ |
| Ludger | Huh?! | なっ!? |
| Rowen | Please allow me to present this to you, as a symbol of our undying friendship. | ……そんなわけで、ルドガーさんとの 仲が深まった記念に贈り物をさせてください |
| Rowen | I've stitched my fingers numb to make this for you, I hope you know. It's an ensemble that captures, I'd say rather successfully, a sense of health and prosperity. | ひと針ひと針、ルドガーさんの健闘と健康を 祈って縫い上げた手製の品です |
| Rowen | I pray they are to your liking? | いかがでしょうか? |
| Rowen | 黒は、何ものにも侵されない色です | Black is a veritable fortress, lad, impregnable to the whims of other colors. |
| Rowen | ルドガーさんには、己の選択に 迷いなく従って欲しい | I want you to have the strength to stick to your path and not be swayed by others along the way. |
| Rowen | そんな願いを、その黒に込めました | And what better way to encapsulate that lesson than with these somber raiments?! |
| Ludger | ………… | Really... |
| Rowen | 同時に黒は、すべてを呑み込んでしまう 色でもあります | Yes, but be warned, for black is a color that envelopes, swallows, all other colors that dare cross its path. |
| Rowen | 強い色……力は、強いがゆえに 慎重に扱わねばならない | Black is the color of power, lad, and all power must be treated with a touch of caution. |
| Rowen | そんな願いも、その黒に込めました | As much as I pray for you to be strong and powerful, I also give you these clothes, so you may learn such caution. |
| Rowen | ……また、黒はホコリが目立ちます。 洗濯後のブラッシングを忘れずに | Oh! And I should warn you that black is also a color that absorbs lint like no one's business! Make sure you brush it down well after each washing. |
| Rowen | それから、直射日光を吸収しすぎるので 夏場に黒シャツはキツイですよ | And black excels above all other colors at absorbing light and heat... so don't wear this for too long in direct sunlight! |
| Rowen | しかも、汗が塩になって 浮かぶこともあるのでご注意を | And try not to perspire too much! The salts you secrete will rise to the surface and create embarrassing stains! |
| Rowen | あと、黒は誰でも似合うからといって 常に黒ずくめの服装では | And I MUST caution you about wearing black too often! While it is true that any man looks smashing in black, an all- black ensemble must be donned only sparingly! |
| Rowen | 単なる思考停止、身だしなみの放棄と 見られちゃいますからね | Wearing all-black all the time is like eating dessert for every meal: eventually, it loses its sweetness. Never let your fashion sense become tart and tasteless, lad! |
| Ludger | ………… | ...... |
| Rowen | My boy, Ludger, you are such a polite, young man. I don't find so many good listeners in my old age... | ……などと素直にノッてくれる ルドガーさんが大好きです |
| Rowen | Your friendship means so very much to me. | これからも、どうぞよろしく |
| Leia | Leia here with some breaking news! | 重大報告ー! |
| Leia | This just in: I've been brainstorming new names for our linked mystic arte! | 突然ですが、ルドガーとわたしの 共鳴秘奥義名を変えようと思いますー! |
| Leia | How about... "The Ludgernaut"! | 新技名は 『激圧! ルドガドガハンマー!!』 |
| Leia | Nine out of ten people surveyed reported a favorable opinion of this change. One eyewitness claimed it was the most formidable-sounding word she'd ever heard. | 激圧なハンマーをドガドガーって 決める感じが、よく出てるでしょ? |
| Ludger | Uh... Okay? | ………… |
| Gaius | This land was once home to my enemies, you know. | ……かつて、この街は 俺にとって敵地だった |
| Gaius | When I was younger, Wingul, the others, and I took over this land and united Auj Oule. | 若き日の俺はウィンガルたちと、ここを 陥落させ、ア・ジュールを統一したのだ |
| Gaius | I was in my prime back then... All I cared about was crushing my enemies. | 思い出すな……ア・ジュールの族をしめるため 喧嘩上等、バリバリ全開だったあの頃を |
| Ludger | I see... | !? |
| Gaius | In those days, Wingul and I had a special arte we'd use together. It was called "Sound and Fury". | ちなみに、俺とウィンガルの連携技は 『我威留努・魂微音維紫苑』と呼ばれ |
| Gaius | I lost count of how many tribe leaders we crushed with it. | 数々の族の頭どもを ブッこんだものだった |
| Ludger | Is that... right? | !?!? |
| Gaius | I have a request to ask, Ludger. | どうだルドガー。 お前さえよければ |
| Gaius | I'd like to change our linked mystic arte's name to "Sound and Fury", if that's all right with you. | 俺たちの共鳴秘奥義の名も、 『我威留努・魂微音維紫苑』としてみては? |
| Muzét | Hey, Ludger. I made a little something special just for you. | ねぇ、ルドガー。私が腕によりを かけまくってつくった、いいものがあるの |
| Muzét | It's a present. | あなたへのプ・レ・ゼ・ン・トよ∀ |
| Ludger | Oh? | う、うん…… |
| Ludger | Whoa! | !! |
| Muzét | Well, oh my! Don't YOU look handsome! | うふふ、とっても似合うわよ、ルドガー∀ |
| Ludger | *sigh* | うう…… |
| Muzét | See?! That's how you know real class when it hits you... It leaves you speechless! | まぁ! 全身の力が抜けるほど 嬉しがってくれるなんて! |
| Muzét | Ludger, you're such a shy little boy, aren't you? | ふふふ、シャイなんだから |
| Muzét | You wanna know a little secret though? I kinda think shy boys are cute... Teehee. | でも、そんなところが好きよ。 シャイボーイ・ルドガー∀ |
| Muzét | Who are these two? | この二人は? |
| Jude | These are the shrine maidens, Tess and Patel. | 巫女のティースさんとパテルさんだよ |
| Tess | Maxwell! I knew you'd come to us. | やっぱり来てくれたわね、 マクスウェル |
| Patel | Welcome to the Shrine of Eternity. | ようこそ永劫の大精霊の社へ |
| Gaius | And where would be the threat we must dispose of? | 大精霊の社……だと? |
| Milla | Didn't you say you were being attacked by the Great Spirit of Eternity? | その永劫の大精霊に 襲われているのではないのか |
| Tess | And you must be the scion of Kresnik. | ……あなたがクルスニクの末裔ね |
| Tess | Why do you expect you'll stand a chance against Chronos, the ruler of space and time? | 時空を操るクロノスに どうやって勝つ気なの? |
| Ludger | Huh? | ! |
| Patel | Do you not understand? | わかってるの? |
| Patel | If the soul purification process is interrupted, all will plunge into the Underworld! | 魂の循環が止ったら、 すべての魂が冥界に堕ちちゃうのよ |
| Tess | A dark, twisted world, from which they will never escape. | 永劫に抜け出せない暗黒の異世界にね |
| Ludger | No... | ………… |
| Jude | How do you know all this? | どうして知ってるんですか? |
| Tess | Well, maybe we should explain... | くすくす、それはね…… |
| Patel | We are the... Great Spirit of Eternity! | 私たちが永劫の大精霊だからよ |
| Muzét | Impossible! Maxwell sealed you away long ago! | うそよ! ソイツは 先代のマクスウェル様が封印したはず! |
| Tess | Possible. And plausible. You see, we could have broken that seal any time we wished. No power can hold us! | そんなの、いつでもはずせたのよ。 永劫にかけられる封印なんてないんだから |
| Patel | We went along with the charade for a little bit, while it amused us, but no more! | 面白いから放っておいたけど、 解くことにしたわ |
| Patel | You rabble don't look like you're good for very much, I have to admit. | あなたたち、頼りにならなそうだし |
| Tess | They'll make excellent practice for our upcoming battle with Chronos. | けど、クロノスと戦う 準備運動には、ちょうどいいかもよ? |
| Patel | I agree. I guess great minds think alike. | ふふ、そうね |
| Milla | Watch out! They're no ordinary foe... | 気をつけろ! こいつは本当に |
| Tess | Correct! The Great Spirit of Eternity... and the Lord of the Underworld. | そう。死すら超える永劫の大精霊にして 冥界の王 |
| Patel | I am... Pluto. | 我が名は……プルート |
| Brute | Whoa, whoa, whoa, WHOA! Take 'er easy there. Okay, that got WAY too real right now... | あー、しんどっ! マジすぎやわ、あんたら! |
| Brute | I know, right?! I thought we were gonna die. I told you we should take those brats more seriously. | 心臓バックーンなって死ぬか思たわ! |
| Jude | Wh-What? | え……なに!? |
| Brute | Oh, whatever. | ツッコめや、ボケェ! |
| Brute | Look, I don't know if it was really THAT serious... I mean, the Lord of the friggin' UNDERWORLD can't die! | 『冥界の王やのに死ぬんかいなっ』 言うトコやろ!? |
| Leia | Whoa, what happened? Is this the same person from before? | なにこのノリ? 口調も、さっきと違うし!? |
| Brute | Duh! You're a little slow, aren'tcha, toots? Try to keep up. | あんなん、よそ行きや。 小一時間ももたんに決まっとるやろが |
| Alvin | Will someone explain what's goin' on here? | おい、誰か話まとめてくれ…… |
| Milla | What is it you're after, Pluto? | プルート、お前の目的は何だ? |
| Brute | Hey-hey! Long time no see, Maxwell! Geez, SOMEONE got reborn into a real hottie with the body! | ほんま久しぶりやな、マクスウェル! えらいベッピンさんに生まれ変わってからに~ |
| Brute | Maybe if you didn't eat so much, WE could look like that! | ま、ウチに比べれば、 み~んなベッピンさんやけど♪ |
| Brute | Shut up, you! | って、やかましわっ! |
| Milla | Answer me! Why'd you attack us? | ……どういうつもりで戦いを 仕掛けてきたと聞いているのだが? |
| Brute | Y'know how that brat Chronos is trying to break into this world, right? | なんや、クロノスのアホガキが、 こっちの世界いてこます気ぃらしいやんか? |
| Brute | Well, I thought I'd--I mean, WE'D--go to Canaan and give him a piece of our mind! My mind! | ウチがカナンの地ぃ乗り込んで、 キャーン言わしたろう思てね |
| Gaius | Are you saying you want to protect this world? | この世界を守る気だったと? |
| Brute | You betcha! | せや |
| Brute | Er, I dunno, on second thought I might just leave all that to you guys! | ……せやけど、やっぱめんどいし きついし、あんたらに任せるわぁ |
| Teepo | Say what now?! | なんだそれー!? |
| Elize | She's a little capricious, don't you think? | いいかげんすぎます! |
| Brute | Honey, I dunno WHAT that means, but if you're saying I'm the most laidback Great Spirit, then you're correct! | ああ、えー加減や! プルートさんは、えー加減の大精霊や! |
| Brute | Yeah... laidback. You'd think we'd have better things to do with our immortality... but we don't. | しゃあないやろ! 永劫に生きるウチにしたら みんなどーでもええことなんや |
| Rowen | So why is it you care so much about this world? | ……では、なぜ この世界を守ろうとしたのですか? |
| Brute | Isn't it obvious? Because it's so much fun! Duh! | そんなん決まっとるがな。 オモロいからや |
| Brute | War between humans and spirits? It's a hoot! | 醜く争う人間と精霊を眺めるんがな |
| Jude | How can you be so selfish?! | 勝手なことを! |
| Brute | Moi? Selfish?! Everyone's selfish, little boy. Everyone involved in this war! | あはは! 勝手なことゆーとるんは みんな一緒やろ! 人も! 精霊も! |
| Brute | That's why it's so entertaining! I've been watching it unfold for thousands of years. Do you know how much popcorn we've gone through? | だから、オモロい! 数千年見続けても見飽きん程度にはなぁ |
| Ludger | ...... | ………… |
| Brute | Look, you guys just keep on keepin' on. Do your thing, and if you stumble, well, maybe I'll come play with you again! | ま、せいぜいきばりぃや。 ミスって逝ったら、また遊んだるわ |
| Brute | But next time, we'll do it in MY world. And we won't stop until I say so. | 今度はウチの世界で、 ウチの気ぃ済むまで……な |
| Leia | Ugh, what a goon! | なんてふざけた奴! |
| Muzét | She is right though. | ……けど、一面真実を突いてるかも |
| Rowen | Indeed. I can see how an outsider might view this war as a farce. | はい。第三者から見れば、 我々の戦いも喜劇なのかもしれませんね |
| Jude | But WE aren't in the audience. | でも、僕たちは観客じゃない |
| Gaius | Agreed. Whether it's a comedy or a tragedy, it's the state of the world, and that's that. | そうだな。滑稽だろうが喜劇だろうが、 俺たちは、この世界を生きねばならん |
| Milla | Life is so short that we need to learn to enjoy what we have and get by however we can. | 永劫ではない命を使い、 今の刹那を全力で……な |
| Ludger | Yeah. | ………… |
| Aaron | L-Ludger?! | ル、ルドガー!? |
| Nova | Thanks so much! You really got me outta a jam. | ありがとー! 助かるよ |
| Nova | I got you a little something for your troubles... It's not much! | このお礼は 『部屋に埋もれてたもの、その2』だからね |
| Nova | Hehe, I bet you're surprised to see me with Aaron! | ふっふーん♪ アーサーが一緒で驚いたでしょ? |
| Nova | To be honest, I wanted to throw a party for you with all our classmates to give you a little encouragement! | 実は、同級生で『ルドガーを励ます会』を やろうと思ってさー |
| Nova | And guess who's planning it! Aaron from Chemistry Club and yours truly! We had a meeting today, and we thought we'd take some time to celebrate while we're here. | 幹事は、私と化学部のアーサー君でーす! 今日は打ち合わせがてら、ぱーっと騒ごうよ! |
| Aaron | Hang on, Nova! You didn't tell me this "classmate" of ours was Ludger! | ……聞いてないぞ、ノヴァ。 同級会ってルドガーとかよ……? |
| Nova | Oh, come on! He deserves a little party, right? | あはは、いちいちことわるような 仲でもないでしょ? |
| Nova | Plus, I really wanna hear that duet you guys used to sing! | 久しぶりにルドガーとアーサーの 悪魔のデュエット聞かせてよー♪ |
| Aaron | Forget it, I'm outta here. | ……俺、帰るわ |
| Nova | Hang on a minute! Things've been really hard for Ludger lately, and... well... | 待ってよ、アーサー! ルドガー、今ちょっと大変で…… |
| Aaron | I know that! Everyone in our whole class knows that! | 知ってるよ! 同期の仲間は、みんな! |
| Aaron | His brother's a terrorist, and you've slapped him with a huge debt! | 兄貴がテロを起こして、 お前もスゲー借金おったんだってな |
| Aaron | He's bad news, and I don’t want anything to do with him! | 悪いけど、巻き込まれるとか勘弁だから |
| Ludger | What... | !! |
| Nova | But... | そんな…… |
| Aaron | I used to trust you, Ludger... I don't know how I could've been so naive... | ……ショックなのは、こっちだよ。 真面目な奴だって信じてたのに…… |
| Nova | Aw, Ludger! Wait, don't take it personal... You know how Aaron is! He always overreacts! | ほ、本気にしちゃダメだよ! アーサーって超気分屋じゃん |
| Nova | Remember when he used to get in fights everyday? He'll cool down! He always does... | ケンカだって何度もしたし…… 今度だって今までと同じだよ、絶対! |
| Ludger | Mm hm... | ………… |
| Aaron | Ludger?! | ルドガー!? |
| Aaron | I never thought that YOU'd be the one to go through all the trouble to get this for me. | まさか、お前が届けてくれるなんて…… |
| Ludger | Yep... | ………… |
| Aaron | There's a medicine I'm developing at the facility. | ……俺、医療機関で 薬の開発をしてるんだ |
| Aaron | And I needed Everbloom to counteract some of its negative side effects. | この『不枯の花』に含まれる成分が、 ある薬の副作用を抑えるってわかってさ |
| Aaron | Thanks to you, my patients are going to feel a lot better. | ありがとな。おかげで副作用に苦しんでる たくさんの人たちを救えるよ |
| Aaron | It's strange... Back when I was in school, I had such high hopes! I thought I could do anything. | ……学生の時は、ノリとか勢いで、 何でもできるって思ってた |
| Aaron | But once I got into the real world, I realized it's not about wishing. It's about hard work. | でも、社会に出たら、そんなの通用しなくて、 自分のできなさばっかわかって…… |
| Aaron | I put all my effort into my job. It's tough, and it takes up all my time... But that's how you know it's worth it. | 俺、自分のことで精一杯なんだよ! 今の仕事、大変だけどやりがいがあってさ! |
| Aaron | And I can't let anything, or anyone, jeopardize that... That's why I can't welcome you back like old times... | ……だから、お前と前みたいに つきあうのは…… |
| Aaron | I just... I just can't do it. | やっぱり無理だ |
| Aaron | I'm sorry, Ludger. You can hate me if you want to. | ごめんな、ルドガー。 軽蔑してくれていいよ |
| Ludger | *sigh* | ………… |
| Landlord | Oh! You moved that nuisance out of the way! | まあ、ルドガーちゃんがノラネコを どけてくれたのね |
| Landlord | What a relief! There must be some way I can repay you. | 助かったわぁ。 ごほうびあげないとね |
| Rollo | Meow! | ナァー♪ |
| Landlord | If only all cats were as well-behaved as little Rollo here. | まったく、ルルみたいに躾がいきとどいた ネコばかりなら、いいんだけど |
| Landlord | Though from what I hear, your brother Julius hasn't been so well-behaved himself lately... | ……躾けたユリウス君は、 手配犯になっちゃったけどね |
| Ludger | I, uh... | ………… |
| Rollo | Meow. | ナァー…… |
| Landlord | Don't worry, I'm not gonna kick you out or anything. | 心配しなくていいわよ。 追い出したりなんかしないから |
| Landlord | I've seen you two kids struggle and try to make the best out of your lives... You kids didn't have it so easy. | あなたたち兄弟が、真面目に暮らして きたことは、私が一番知ってるから |
| Landlord | Well, your brother always had those girls over! I'm sure that made things a LITTLE easier, for him... | ……ユリウス・ファンクラブの小娘どもの ストーキング行為は大迷惑だったけど |
| Ludger | Um... Y-Yeah? | ………… |
| Rollo | Meow. | ナァー…… |
| Landlord | I remember seeing you out on the swings at the park, every evening at sunset... | 思い出すわね……毎日、夕方になると ルドガーちゃんは公園のブランコに座って |
| Landlord | You'd always sit and wait for your brother to get home from school. | 大好きなお兄ちゃんが、 学校から帰ってくるのを待ってたっけ |
| Landlord | Guess if he came home now, he'd just get arrested though. | ……ま、今、帰ってきたら即お縄だけど |
| Ludger | *sigh* | ………… |
| Rollo | Meow. | ナァー…… |
| Landlord | Well, just keep your chin up. Times are tough everywhere these days. | いろいろ大変だろうけど、 気をしっかりもってね |
| Landlord | I want the best for you kids! You're like family to me! You know that right? | 私は、ルドガーちゃんを 身内だと思って応援するから! |
| Landlord | I mean, as long as you pay your rent on time, that is... | ……家賃を滞納しない限りは |
| Ludger | Sure. | ………… |
| Rollo | Meow. | ナァー…… |
| Cafeteria Attendant | Oh boy-oh-boy, a tomato omelette! So this is what it looks like?! Looks scrumptious! | これこれ! トマト入りオムレツ! なるほど、いい料理だ |
| Cafeteria Attendant | Thanks a million! I think I can make something new outta this dish. | ありがとう! 新しい料理の参考になりそうだよ |
| Jude | You work here at the station, right? Are you gonna start serving these in the dining room? | 駅に勤めてる方ですよね? 食堂で出すんですか |
| Cafeteria Attendant | Nah... I just started here. All I make are staff meals for the guys in charge. | いや。俺、まだ就職したばかりでね。 まずは仲間の賄い料理さ |
| Cafeteria Attendant | If they like it, though, they might add it to the dining car menu or wrap some up for the lunch boxes at the station. | でも、そこで認められれば、食堂車や 駅弁のメニューに採用されることもあるんだ |
| Cafeteria Attendant | That's how chicken gratin and stewed pork started off before they made it onto the menu... staff meals! | トリグラタン弁当や、ストリポーク定食も、 もとは賄い料理だったんだぜ |
| Jude | Sounds like such a fun place to work. | へぇ。風通しのいい職場なんですね |
| Cafeteria Attendant | Oh, it is! But it's busy! We don't get much break time. | ああ。 とにかく忙しいけど、充実してるよ! |
| Cafeteria Attendant | They tell us the food we make is the source of economic stimulation in Elympios! | 俺たちのつくる料理は、 エレンピオス経済の活力の本なんだって |
| Jude | Hard to conduct business on an empty stomach. Well, their stomachs are in good hands. | まず食べなきゃ、なにもできないですよね |
| Cafeteria Attendant | I guess... I mean, I sorta failed the skills test when they interviewed me... | それに、俺、採用試験に一回落ちててさ |
| Cafeteria Attendant | But the guy they hired started a grease fire his first day, and they called me in to take his place! | 合格した奴が初日にクビになったんで、 繰り上げで就職できたんだ |
| Cafeteria Attendant | I guess we just play the hand fate deals us and try not to get burned in a grease fire along the way, huh? | これって運命だと思うから |
| Ludger | Fate... | ! |
| Jude | Something wrong, Ludger? | それって…… |
| Ludger | N-No. | ………… |
| Cafeteria Attendant | Hey, look at me being a Chatty-Charles! I should get going now! | おっと、話し込んじゃったな |
| Cafeteria Attendant | I'm actually off today, but I thought I'd pop in and see if I could whip one of these up. | 今日は非番なんだけど、ちょっと 厨房に顔出して、これつくってみるか |
| Cafeteria Attendant | Thanks again for your help. To pay you back, I'll let you try some of my cooking! | 世話になったね。お礼に、 俺の料理をひとつ食べてみてくれ |
| Cafeteria Attendant | See ya! | それじゃ! |
| Bisley | So you've come, Ludger. | 来たな、ルドガー |
| Bisley | I'll get right to the point. Let's view the contents of this data disk, shall we? | さっそくだが、このデータディスクを 確認してくれ |
| ??? | ...This is my first time activating one-quarter of the chromatus' power. One fractured world has been successfully destroyed. | ∠初めてクォーター骸殻を発動。 目標分史世界1の破壊に成功した⊥ |
| ??? | This is the task which befalls all who are born with the power. I must end the clan's suffering. | ∠これは力をもって生まれた者の使命だ。 一族の悲劇は、俺たちで終わらせると誓う⊥ |
| ??? | Julius Kresnik. End of transmission. | ∠以上。記録者ユリウス・ウィ……⊥ |
| Ludger | What?! | !! |
| Jude | That was recorded by Julius?! | この記録者って、ユリウスさん!? |
| Bisley | He kept a log of all his actions and recorded them on data disks. | そう。ユリウスが自分の行動を 記録したデータディスクだ |
| Vera | We don't know why, but disks like this one have been found all over the world. | 理由は不明ですが、これと同じものが 各地に散逸しているらしいのです |
| Vera | Of course, all Department records of this nature are considered highly classified. We must recover this data. | 分史対策エージェントの任務は最重要機密。 至急回収しなければなりません |
| Bisley | Which is exactly why I've brought you here. Can I count on you to handle this? | お前に頼みたい。 やってくれるな? |
| Ludger | Hm... | ………… |
| Bisley | By retrieving his full log, we may be able to find out Julius' intentions. Is that not incentive enough for you? | このデータを調べれば、ユリウスの 真意がわかるかもしれんぞ? |
| Jude | I say we do it, Ludger. | やろう、ルドガー |
| Bisley | Splendid! From now on, the data disks in question shall be referred to as "Code J". | よし。以降、このデータディスクを 『Jコード』と呼称する |
| Vera | Please use the Spirius job bulletin for this though. You'll still have to fill out the standard paperwork of course. Top-secret isn't an excuse to bypass protocol. | Jコードの情報が入り次第、クラン社の クエストを通じて回収を依頼いたします |
| Julius | ...I have now destroyed seven fractured dimensions. I was able to activate a half-powered chromatus as well. | ∠世界破壊数7。 ハーフ骸殻を発動させることができた⊥ |
| Julius | However, it seems I need to increase the chromatus' power before I can take on more dimensions. | ∠だが、深々度の分史世界に進入するには もっと強い骸殻の力が必要だ⊥ |
| Bisley | Julius recorded this particular log when he was eleven years old. | ……これはユリウスが11歳頃の記録だな |
| Jude | No way! Are you saying he had the power to destroy worlds when he was just a kid?! | そんな子どもの頃から分史世界の破壊を!? |
| Bisley | His abilities are beyond extraordinary, I must say... Abilities which the clan had high hopes for... | あいつの才能は傑出していたからな。 一族の多くが期待をかけたものさ |
| Ludger | ...... | ………… |
| Julius | ...There is one person out there who still relies on me. I have to meet their expectations-- No, I WANT to meet those expectations! | ∠あの人も期待してくれている。 期待に応えなければ……いや、応えたい!⊥ |
| Julius | I need more strength... Just a little more... | ∠そのために、もっと力が欲しい。 もっと強い力が⊥ |
| Bisley | He never changed. He was always the same as when he was just a child... | 変わらんな。子どもの頃から…… |
| Rideaux | Well done. So this is the data Julius left then? | ご苦労。 これがユリウスのデータディスクか |
| Rideaux | It's probably just more useless recordings on trivial matters... | どうせ、つまらない記録を セコセコ書き連ねてるんだろ |
| Vera | Or it could be logs of something interesting like your past performance evaluations. | リドウ前副室長の能力査定の 可能性もありますが? |
| Rideaux | I guess we'll find out, won't we? | ……一応、確認してみるか |
| Julius | ...33 fractured dimensions destroyed at this point. The power of the chromatus has oddly not increased at all over the past year. | ∠世界破壊数33。 この一年、骸殻の力がまったく進化しない⊥ |
| Julius | Is this really the utmost limit of my power? The clan... Oh, how I've failed them... | ∠これが俺の限界なのか? これでは一族の期待を裏切ってしまう……⊥ |
| Vera | It was fifteen years ago that former Director Julius destroyed 33 of the fractured dimensions. | ユリウス前室長が分史世界を 33個破壊したのは、15年前ですね |
| Julius | ...35 fractured dimensions destroyed now. Heard a strange rumor from Rideaux today. | ∠世界破壊数35。 リドウが妙な噂をもってきた⊥ |
| Julius | He's always been the type to get excited over rumors and nonsense. | ∠あいつには、つまらない噂を セコセコ集めて騒ぐクセがあるが⊥ |
| Julius | But that said, I think this one time, he may actually be onto something worth investigating... | ∠今回だけは、珍しく調べてみる 価値がありそうだ⊥ |
| Rideaux | That son of a... | くっ、あの野郎! |
| Julius | ...38 fractured dimensions destroyed now. Turns out those rumors about the so-called "bridge" were true. | ∠世界破壊数38。 『橋』の噂は事実だった⊥ |
| Julius | Claudia's actions alone are proof of this. In order to protect him, she... | ∠クラウディアの行動が証拠だ。 彼女は、アイツを守るために俺を……⊥ |
| Julius | It was a mistake! Even though it was pure coincidence I found Claudia and the others... | ∠誤解だったんだ! クラウディアたちを 見つけたのは、本当に偶然だったのにっ!⊥ |
| Julius | It's... all my fault that Claudia died. | ∠クラウディアの死は、俺のせいじゃ⊥ |
| Jude | Claudia? | クラウディア……? |
| Ludger | Hm... | ………… |
| Julius | ...49 fractured dimensions down. I now fully understand the limits of my power. | ∠世界破壊数49。 自分の限界を、はっきり悟った⊥ |
| Julius | Despite my best efforts, I have not reached my full potential. I cannot activate the full chromatus. | ∠俺の才能では、最強の称号どころか、 フル骸殻すら発動できない⊥ |
| Julius | At this rate, Rideaux and I will just be pawns for him. | ∠このままでは、俺もリドウも あの人の道具にされるだけだ⊥ |
| Julius | I've realized there's only one way I can escape all this. | ∠だが、俺には逃れる方法が ひとつだけあることに気付いた⊥ |
| Julius | The Kresnik clan has always used their own family to achieve their ends... | ∠クルスニク一族は、目的のためには 肉親すら利用する⊥ |
| Julius | And now I know, I too must do the same... | ∠……俺も、一族のやり方に習おう⊥ |
| Rideaux | So it was true all along then. | やっぱり、そういうことだったか |
| Jude | What's he talking about? | そういうことって? |
| Rideaux | Julius never told you, Ludger. | ルドガー、ユリウスはお前に なにも話さなかった |
| Rideaux | He was using your watch as though it were his own, yes? | そして、お前の時計を 自分のものとして使っていたんだろ? |
| Rideaux | Your watch is the key to activating the chromatus. It's a one-of-a-kind item the bearer is born with. | 時計は骸殻発動の鍵であり、能力者が もって産まれてくる唯一無二のもの…… |
| Rideaux | Julius made himself stronger by siphoning power from you! | ユリウスは自分の力を底上げするために ルドガーを利用し、力を奪ったんだ! |
| Ludger | No! | !! |
| Jude | That's impossible! | そんなっ |
| Julius | ...Grandfather believed me and agreed to alter the family registry and aid me in my endeavor. | ∠爺やは、俺を信じて秘かな 戸籍操作と援助を承諾してくれた⊥ |
| Julius | Now, he belongs to me. | ∠これでアイツは俺のものになる⊥ |
| Julius | A whole new life lies ahead for me now. | ∠新しい生活を始めよう。 なんとか生き残るために……⊥ |
| Rideaux | Hear that? Straight from the horse's mouth! | 今のを聞いただろ? ユリウス自身が告白してるんだぜ |
| Rideaux | He used your watch to steal your power and activate three-quarters of the chromatus' potential! | 事実、奴はルドガーの時計を使って スリークォーター骸殻を発動させていた |
| Rideaux | He probably also interfered with your joining the company, so his little plan wouldn't be discovered. | ルドガーの入社を邪魔したのも、 小細工がばれないようにするためだろうさ |
| Ludger | ... | ………… |
| Jude | I'm sorry, Ludger. | ルドガー…… |
| Rideaux | Hahaha, so you were a desperate man, huh, Julius? | くくく…… お前も必死だったんだなぁ、ユリウス |
| Rideaux | Just like me. | 俺と同じようにさ |
| Vera | Well done. I believe we have all of the Code J data disks. | これで散逸した『Jコード』は すべて回収できたはずです |
| Vera | Would it be all right if I pressed play? | 再生してみても、よろしいでしょうか? |
| Vera | Oh, that's strange. There are no recordings on these disks. | ……あら? これは記録データではありません |
| Vera | It's a sequence... This is an unlock code, probably for a door somewhere. | 部屋の鍵などの解錠コードのようです |
| Ludger | A door, huh? | ! |
| Jude | That means... | それって…… |
| Milla | This is the key to Julius' room? | ユリウスの部屋の鍵か? |
| Vera | I believe so, yes. | ええ、そのようですね |
| Vera | Here, you should have this, Ludger. | どうぞ。 これはルドガー様のものです |
| Ludger | ...... | ………… |
| Ludger | Hm... | ! |
| Jude | A letter? | この手紙は |
| Julius | I have a feeling that if anyone out there finds this letter, it will be you, Ludger. Am I right? | ∠この手紙を読んでくれているのは、 ルドガー、お前だろうか?⊥ |
| Julius | If I am, then I assume you have also found all of my recordings. | ∠そうだとしたら、俺の記録データも 読んだことだろう⊥ |
| Julius | I won't try and make excuses. Everything you heard on those disks was true. | ∠……言い訳はしない。 あれに記したことは、すべて事実だ⊥ |
| Milla | Somehow, he knew you'd find this letter... | ユリウスが残したものだな |
| Julius | Ludger, I know you always looked up to me like an older brother, but I'm no good. | ∠ルドガー、お前は、俺をできる兄貴と 見てくれたが、実体はひどいものだったよ⊥ |
| Julius | I used you to gain more strength, but I was still never able to activate a full chromatus. | ∠俺は、お前を利用して力を得て尚、 フル骸殻にも至れず⊥ |
| Julius | I couldn't even find the Canaan Waymarkers, let alone the Key of Kresnik! | ∠カナンの道標どころか クルスニクの鍵すら発見できなかった⊥ |
| Julius | I was a failure, Ludger. | ∠ユリウス・ウィル・クルスニクは、 なにひとつなせない情けない男だったんだ⊥ |
| Julius | And I let everyone else down... | ∠プライドを折られ、周囲の期待も裏切った俺は 自暴自棄になった⊥ |
| Julius | Sometimes I even contemplated how much easier it would be if I just simply degenerated into a divergence catalyst. | ∠いっそ時歪の因子化してしまえば楽になる そう思って無茶苦茶に分史世界を破壊した⊥ |
| Julius | To take my mind off such thoughts, I went on a horrible rampage. Rideaux and I made a game of it, to see who could destroy more dimensions. | ∠リドウと遊び半分で破壊の数を競ったことや⊥ |
| Julius | Sometimes I slaughtered whole towns just to save me the trouble of tracking down the divergence catalyst. | ∠時歪の因子を捜す手間を省こうと、 街ごと住民を惨殺したこともあった……⊥ |
| Jude | I never thought Julius'd be capable of something like that... | あのユリウスさんが…… |
| Julius | But you saved me, brother. | ∠でもな、そんな俺を お前の存在が救ってくれたんだ⊥ |
| Julius | Do you recall when you were seven, and you made that margherita pasta? | ∠覚えているか? お前が7歳の時に つくったトマトソースパスタを⊥ |
| Julius | It was the first thing you ever cooked. | ∠お前の初めての料理だ⊥ |
| Julius | You were only seven, but you saw how thin I'd gotten, and you were worried about me... So you made me dinner. | ∠やつれた俺を心配して、たった7つの お前が、夕飯をつくって待ってくれていた……⊥ |
| Julius | It was when I saw those burn marks on your hands that I came to a realization... | ∠あの日、お前の火傷だらけの手を見て、 俺は決めたんだ⊥ |
| Julius | I decided that my purpose from that point forward was to protect you. | ∠お前を守るために生きようと⊥ |
| Julius | I didn't want you getting caught up in whatever might happen with the clan. I wanted to do whatever it took to spare you... | ∠お前を一族の宿命には関わらせない。 そのためなら、どんなことでもしようと⊥ |
| Julius | But there, too, I failed... | ∠……だが結局、それすら果たせなかった⊥ |
| Julius | I hope you can forgive your selfish brother one day. | ∠すまない……意地っ張りで無力な兄貴を どうか許して欲しい⊥ |
| Julius | I tried to do right by you... | ∠そして願わくば……⊥ |
| Julius | But I guess rambling on about it doesn't change things. | ∠いや、これ以上は お節介な兄貴の悪い癖だな⊥ |
| Julius | Just know that I believe in you, little brother. | ∠兄として、ただ信じているよ⊥ |
| Julius | Ludger, I believe you will choose the right future. | ∠俺の弟ルドガー・ウィル・クルスニクは 必ず正しい未来を選び取れるってな⊥ |
| Ludger | Julius... | ………… |
| Vera | Thank you for bringing me the Princessia flowers that I'd requested. | 『プリンセシア』二輪、 確かに受領いたしました |
| Vera | This time, I have a special reward for you. | 今回は特別報酬がでます |
| Elize | What're you gonna use the Princessias for? | そのプリンセシア、どうするんですか? |
| Vera | Bisley asked me to decorate his wife's grave with some of these. | ビズリー社長の指示で、献花を。 今日は命日なのだそうです |
| Vera | Today's the twenty-two-year anniversary of Cornelia's passing. | コーネリア・ウィ・バクー 二十二年前に亡くなった社長の奥様の |
| Milla | Are they both for her? | 二輪ともか? |
| Vera | No, the second bunch of flowers is for Cornelia's younger sister... | いえ。もう一輪は 別の方に捧げるよう承っています |
| Vera | Claudia Kresnik. | コーネリア様の妹、 クラウディア・イル・クルスニク様に |
| Ludger | *gasp* | ! |
| Teepo | Did she say "Kresnik"?! | クルスニクー!? |
| Elize | Is she a relative of yours, Ludger? | ルドガーの親戚でしょうか? |
| Ludger | I don't know. | ………… |
| Vera | Kresnik is a rather common surname on Elympios, actually. | エレンピオスでは、クルスニクの姓自体は、 それほどめずらしいものではありません |
| Vera | Several of the more well-known households, like Bakur and Marta, have also adopted titles such as "Scion of Kresnik". | バクー家、マータ家……クルスニクの末裔を 名乗る分家も、複数あります |
| Milla | Even after two thousand years, some things never go out of fashion. | 二千年も経てば、そうだろうな |
| Vera | Although, what's in a name? Very few people today are actually able to summon the power of the chromatus. | もちろん、骸殻の力を 発現できる人間は極わずかですが |
| Elize | Has Claudia Kresnik also... passed away? | あの……クラウディアさんも、 亡くなったんですか? |
| Vera | Both Claudia and Cornelia served the Bakur residence. | それが、クラウディア様は、コーネリア様と ともにバクー家に仕えておられたのですが |
| Vera | Claudia vanished without a trace, almost 21 years ago. | 二十一年前に失踪し、行方不明という 記録しか残っていないのです |
| Milla | One year after her sister died, huh? That's odd... | 姉が亡くなった翌年に失踪したのか…… |
| Vera | Up until this year, President Bisley has only ever honored Cornelia with these flowers... | 先年までは社長は、コーネリア様にだけ 献花されていたようです |
| Vera | So it makes me wonder, why now? Why would he suddenly ask for flowers for both of them? | なのに、なぜ今年は ふたつの献花を命じられたのでしょう? |
| Teepo | Heck if I know, but I'll bet she meant a lot to Bisley! | わかんないけど、きっと ビズリーさんの大切な人なんだよー |
| Elize | In the flower-tongue, "Princessia" means "priceless treasure", after all. | 『かけがえのない宝物』 それがプリンセシアの花言葉ですから |
| Ludger | Even so... | ………… |
| Vera | Anyways, I must thank you all again for helping me carry out President Bisley's request. I'm in your debt. | ともかく、皆様のおかげで社長の指示を 実行できます。ありがとうございました |
| Rideaux | Why do YOU have the Mysterious Bead? | ……なんでお前たちが『不思議なビード』を? |
| Alvin | We got a job posting for it at Spirius Corp. Aren't you the one who posted it? | クラン社の依頼にあったんだよ。 自分で出したんだろ? |
| Rideaux | Darn it, Jolyne! I should've known she'd slack off. | ちっ! ジョウの奴、手を抜きやがったな…… |
| Muzét | Why do you want such a disgusting object anyway? | ねぇ、そんなキモイもの何に使うの? |
| Rideaux | I'm using it to make medicine, if you must know. | ……薬の材料にするのさ |
| Rideaux | A special drug to counteract the side effects of aspyrixis. | 医療用黒匣の副作用を抑える 特別な薬のな |
| Alvin | Wait a minute, on Rieze Maxia the Kitarl Clan uses these beads, but not as medicine... | ふーん。『不思議なビード』は、 リーゼ・マクシアのキタル族が |
| Alvin | It's a poison they give to suffering monsters to give them a peaceful death. | 魔物を安楽死させる時に使う 毒薬の材料のはずだが? |
| Muzét | You don't mean... | まさか、あなた…… |
| Rideaux | Now hold your horses, everyone. I'm a trained medic, remember? | おいおい、俺は医療エージェントだぜ? |
| Rideaux | A poison and a cure are usually one in the same... It's being able to tell one from the other that makes a doctor a doctor. | 薬と毒は表裏一体。効果と害の 境界を見極めるのが医師の腕ってもんだ |
| Alvin | So even though it has the power to kill, you believe it also has the power to heal, if used correctly? | つまり、生かすも殺すも自由自在ってか |
| Rideaux | Hahaha! Well, of course! That's what makes it all so thrilling, don't you think?! Good and bad, all in one! It's almost symbolic of human nature, wouldn't you say? | くくく…… 清濁あわせ呑むのが人間の醍醐味なのさ |
| Rideaux | Unlike the spirits. They only acknowledge the good... | おキレイなだけの精霊と違ってな |
| Muzét | I don't think I like this guy. | ……嫌な男 |
| Rideaux | Ludger, you know what I'm talking about... | ルドガー君は、わかってくれるだろ? |
| Rideaux | More than anyone, you know! You've been at the mercy of insurmountable debt, the whims of the agents... | 借金と、エージェントの使命に 翻弄されている君なら |
| Ludger | Rrgh... | くっ…… |
| Rideaux | Don't get touchy now. I'm saying I respect you. | そんな顔するなよ。 俺は、認めてるんだぜ? |
| Rideaux | Toiling to pay off your debt, no matter how hopeless it seems... And working hard to destroy the fractured dimensions... It's all marvelous! | なりふり構わず借金を返すひたむきさ。 迷わず世界を壊す決断力 |
| Rideaux | It's a shame your older brother was Julius, of all people. | ユリウスなんかの弟にしておくのは もったいない |
| Rideaux | *cough* *hack* | ぐっ……ゴホッ! ゲフッ! |
| Ludger | Huh?! | !? |
| Alvin | Whoa! Are you all right? | おい、大丈夫か……? |
| Rideaux | Hahaha... Reality can be cruel indeed. | ……くくく。 現実は残酷だぜ |
| Rideaux | Sometimes, to keep your place in life, you have to be willing to fight for it! | 自分の居場所は、 戦って勝ち取るしかないんだ |
| Rideaux | And sometimes that means using any means necessary. Remember that. | どんな手を使ってでも……な |
| Ludger | ...... | ………… |
| Girl | What beautiful feathers! Now I can make what I've been wanting to! | きれいな羽根! ありがとう、これでアレができる! |
| Elle | Are you going to use those to make a present for your daddy? | それ、あなたのパパに プレゼントするんでしょ? |
| Girl | Huh?! How'd you know? Who told?! | はっ!? なぜそれを? |
| Jude | Well, you wrote it on the job description. | 依頼文に書いてあったから |
| Girl | Oh! Well, yeah, I guess I did, didn't I? | そ、そうだよ……ナイショだけど |
| Girl | I'm gonna put some glue on 'em and make a warm muffler! | 接着剤でくっつけて、 マフラーにするの |
| Elle | Oh, I made something out of feathers for my daddy too! | あっ! それ、昔エルもパパにあげた! |
| Girl | Hey, feathers is MY thing. Don't be a copycat! | マ、マネしないでよ! |
| Elle | I am NOT a copycat! | マネじゃないですー! |
| Elle | I made him a feathered mask. | エルがつくったのは パパ用の羽根のお面だし! |
| Girl | A mask? That's so weird! | お面って……変なのっ! |
| Elle | It's not weird! My daddy said he liked it! | 変じゃないよ! パパ、すっごいよろこんでくれたもん! |
| Girl | It IS TOO weird! Daddies don't wear masks! | 変ですー! ふつうのパパは、お面なんかしませんー |
| Elle | It's NOT weird! | 変じゃない! 変じゃないよっ!! |
| Girl | Look around! Do you see anyone here wearing a mask? | まわり見てみなよ。 お面つけた人なんている? |
| Girl | See what I mean? Your daddy's a weirdo! | わかったでしょ あなたのパパは、変なパパですー |
| Elle | He's not weird! My daddy... isn't a weirdo! | 変じゃない…… エルのパパは変じゃ…… |
| Jude | Hey, now, let's all... um... I mean... | あ……えっと…… |
| Jude | I-I made tons of masks for my dad back in school! And he wore every single one! | 僕も学校の工作でつくった お面を、家族にプレゼントしたっけ! |
| Jude | Isn't that right, Ludger! | ねっ! ルドガー? |
| Ludger | Y-Yeah! | あ、ああ! |
| Girl | Hm... Well, actually, my dad wore a mask to a festival once. | ……はっ! そういえば、 わたしのパパも、お祭りでお面かってた! |
| Elle | See?! My daddy's not weird! | だよね! やっぱり、変じゃないよ! |
| Girl | Hey, so how do you know those two guys? | ……ねぇ、そのふたりは あなたのなんなの? |
| Elle | Oh, them? Ludger and Jude? | ルドガーたちは、エルの…… |
| Elle | They're just a bunch o' weirdos. | ……変なナカマ |
| Ludger | Wh-What?! | ええっ!? |
| Father | Oh thank you! This is gonna make my little girl so happy. | おお、ありがとう! これで娘が喜びますよ |
| Girl | Hey, it's that kid! | あっ、この子たちは! |
| Elle | Huh?! Hey, it's you... with the feathers! | あっ、前に羽根をあげた子! |
| Father | Oh? Did you help her find all those feathers she used to make my muffler? | 羽根って……羽根マフラーの? |
| Father | Well, looks like both of us are in your debt! | どうやら、親子そろって お世話になったようですね |
| Jude | It's our pleasure! | いえ、こちらこそ |
| Girl | I made Daddy a feather muffler, and he made me a down jacket because he loves me. | パパがね、羽根マフラーのお返しに ダウンジャケットつくってくれるの |
| Girl | These are the fluffiest, warmiest jackets ever! Don't you wish you had one? | クラウンフェザーのダウンジャケットって チョーあったかいんだよ。いいでしょ? |
| Elle | I'm not jealous! | ……べつに、うらやましくないですよーだ |
| Elle | I outgrew that kinda stuff a long time ago. | エルは、そーゆー関係は卒業したし |
| Girl | Wow, so you're like a grownup, huh? | 卒業!? なんか大人っぽい! |
| Elle | Yep! I even got a partner to watch my back! | そりゃあ、もうエルは アイボーがいる身だからねー |
| Girl | A partner?! Wow, that's SUPER grown-up! | 相棒!? チョー大人っぽい! |
| Girl | Hey, who's that partner of yours, anyway? | あなたの相棒って……誰なの? |
| Elle | Why, my pal Ludger here, of course! | このルドガーが、エルの |
| Elle | You met him before. We're partners now. | 変なアイボー! |
| Ludger | Really?! | ええっ!? |
| Girl | Him? He doesn't look like much. | ……この人かぁ。 なんかたよりなさそー…… |
| Elle | Well, pretending not to look like much is part of his job! | たよりなさをゆるすのが、 アイボーのツトメだよ |
| Girl | Oh wow, that's so cool! I want a weirdo-partner too when I grow up! | カッコイー! 大人のヨユーだね! |
| Ludger | *sigh* | ………… |
| Father | I'm sorry. Sometimes she doesn't realize what she's saying. | す、すみません。ませた娘で…… |
| Jude | It's all right. We've seen worse. | い、いえ。こちらこそ…… |
| Alvin | Hey there, Marcus. You doing well these days? | よう、マルコ。 元気にやってるか? |
| Marcus | If "doing well" means "working my butt into an early grave" then yeah! I'm doin' just dandy. | 元気にコキ使われてるよ |
| Alvin | Hey now, quit complaining. | 文句言うなって |
| Alvin | At least you got a place to lay low and hide out for a while... | スヴェント家のコネで身元 ロンダリングしてなきゃ今頃 |
| Marcus | Yeah, I'd be in jail right now if I didn't. 'Course I'm grateful! You've done so much for me... | 刑務所の中……だよな。 もちろん感謝してるよ |
| Alvin | Hey now, don't start with all that... Just keep your head down and work hard. | 感謝はいいから真面目に働け……って 俺が言えた義理じゃないけどな |
| Marcus | I know, I know. | いや、その通りだ |
| Marcus | It's tough breaking the cycle, but I want to, man! I wanna work hard and get outta this sorta life one day! | もう、今までみたいに流されないよう 一から頑張ってみるよ |
| Marcus | It'll take some time, but I'm gonna put it all behind me. You'll see! You and me are the same. | 昔の自分を忘れられるくらい |
| Alvin | Yeah, I hear you... | ……お互いにな |
| Jude | We brought something for you, Marcus. | ところで、マルコさんに 届け物があるんですよ |
| Alvin | It's from Vera at Spirius Corp. You know her? | クランスピア社のヴェルからだけど、 知り合いだったのか? |
| Marcus | What?! From V-V-VERA?! | ヴェ! ヴェ! ヴェ……! |
| Marcus | I can't believe she finally replied! | ヴェルさんからッ!? ついに返事がきたッッ!! |
| Ludger | Replied? | !? |
| Vera | Vera here. Did you give him the stuff? | ヴェルです。 例の物は届けていただけましたでしょうか? |
| Ludger | Yep. | ああ |
| Vera | Then please give Marcus the following message for me... | では、マルコさんに伝言をお願いします |
| Vera | No. That's all, Vera out. | 『ないです』と。以上です |
| Marcus | Noooooo! | がんっ!! |
| Alvin | Marcus, you didn't... | マルコ、まさかお前…… |
| Marcus | I did. | ああ……そうだよ |
| Marcus | It was love at first sight. I've sent her at least one letter a day ever since... | ヴェルさんに一目惚れして、 毎日手紙を送ってたんだ |
| Marcus | All the same: "Please go out with me, my princess!" | ……『つきあってください』って |
| Alvin | Bro, bro, bro... What'd I tell you... | 無茶しやがって…… |
| Marcus | Yeah, yeah, I know. | わかってた……わかってたんだ |
| Marcus | But what can I say? I'm a hopeless romantic. I'm a fool in love. I'm a tortured soul longing for that one connection more powerful than any cosmic force! | でも、恋の炎は、どうにも とめられなかったんだよぉっ! |
| Alvin | Head over heels, and all that? | 思いっきり流されてるじゃねぇか! |
| Marcus | Gimme some of that booze, will you? Just a swig or two! | アルヴィン! その酒、呑ませてくれっ! |
| Marcus | My heart is broken in several places. It's a compound fracture. It burns! I need a drink, man. I need a drink! | 酒や! 酒だけが胸の炎を 消してくれるんやでぇ~! |
| Alvin | Yeah, I'm pretty sure I'm not gonna give you any booze right now. | おい、妙な口調になってるぞ!? |
| Marcus | C'mon! Just one swig! You... You can have this cool hat! | お願いや! 呑ませてんかぁ~! 俺のステキ帽子あげるから~! |
| Alvin | What the... I don't want your hat, Marcus! You gotta keep it together, bud! | どういう脈絡だよ!? 落ち着け、マルコ! |
| Jude | Well, that explains why Vera sent us to deliver booze. | ヴェルさん、このリアクションを 見越して、お酒を届けたのか…… |
| Ludger | Is he gonna be all right? | ………… |
| Alvin | Look, you obviously need some comfort... And frankly, I don't think I'm equipped to comfort you properly. | はぁ……わかった。 俺も、つきあってやるよ |
| Alvin | So here, have some Ex Machina. Just one swig though! | 『エクスマキナ』は、心にしみる酒やで |
| Marcus | Oh man, you're the best! Bros for life! | うわぁぁん! アルヴィン!! |
| Derrick | You're home. Are you here to stay for a bit this time? | ……ジュード。帰ったのか? |
| Jude | I'm afraid not. Just here to deliver what you asked for. | ……ううん。 依頼品を届けにきたんだ |
| Ellen | Well, thanks for taking the trouble. We should be able to make some good medicine with this. | まぁ、ありがとう。 おかげで、いい薬をそろえられるわ |
| Jude | Ludger's the one who did all the work, really. I just kind of tagged along. | 僕は、ルドガーが受けた仕事に つきあっただけだよ |
| Derrick | It seems we are in your debt for looking after our son. | 息子が世話になっているようだね |
| Derrick | In fact, it must've been extra-painstaking if his idealism decided to tag along as well. | ジュードの理想論につきあうのも 大変だろう? |
| Jude | *sigh* | ………… |
| Jude | Let's just go, Ludger. | ……いこう、ルドガー |
| Derrick | Jude, I read your thesis paper on spyrite. | ……ジュード。 お前の源霊匣の論文、読んだぞ |
| Derrick | As usual, your arguments were a little flimsy. I'd hoped for more data to back up your hypothesis instead of just mere theories. | 相変わらず理論先行で、 実行部分の検証が甘いな |
| Derrick | The people out there still affected by all this'll never buy it... | あれでは現場の人間は説得できないぞ |
| Jude | I know, but I'll try and make it work somehow. | ……自分でも、よくわかってる。 でも、なんとかしてみせるよ |
| Derrick | Well, don't work too hard. | ……まあ、あまり根をつめすぎずにな |
| Derrick | If you wear yourself out, then all your research up to this point will be for nothing. | 体を壊したら、素晴らしい研究が 無駄になってしまう |
| Jude | You really mean it? | ! |
| Derrick | Well, that's your mother's words, at least. | と、母さんが心配している |
| Ellen | Hon, don't you remember what you told me when you read our boy's paper? | 『ジュードの論文は、私が若い頃に書いた 医療ジンテクスの論文とソックリだ』 |
| Ellen | You said it reminded you EXACTLY of your own thesis on aspyrixis, all those years ago. | 『今の私なら、昔の私が 気がつけなかった手助けをしてやれる』 |
| Ellen | You said you saw the same flaws in his research that yours had... | って、お父さんが言ってたわ |
| Derrick | I believe I then told you NOT to repeat any of that... | おい、わざわざ話すことでは…… |
| Ellen | And then you went to almost every one of your colleagues and talked to them about spyrite! | それで、お父さん、毎日あちこちで 源霊匣の将来性を説明したり |
| Ellen | Do you know, he even urged some of his colleagues to help prove some of your research, Jude? | 医師会に検証への協力要請を お願いしてまわっているのよ |
| Jude | Really, Dad? | 父さん…… |
| Derrick | I-I didn't do that because you're my son. I did it... in the name of science! | ……これは身内びいきじゃないぞ。 私が医者として、研究者として |
| Derrick | I was trying to help Jude Mathis, my fellow researcher, not Jude Mathis, my son. | ジュード・マティスの研究に 価値を見いだしたからだ |
| Jude | Thanks, Dad. I'll make you both proud one day. | ……ありがとう、父さん。 期待に応えられるよう頑張ります |
| Ellen | You already have, Jude! Just don't push yourself too hard out there... | 頑張るのは、いいけれど、 どっちも体には気をつけてね |
| Ellen | That goes for you too, Derrick. If either of you work yourselves into exhaustion, I'm not taking care of you! | あなたたちが倒れた時、面倒をみるのは 私なんですから |
| Jude | I'll be good, I promise. | わかってる。大丈夫だよ |
| Derrick | As well as I. I promise. | わかっている。大丈夫だ |
| Ludger | Heh... | ぷっ…… |
| Ellen | I guess the apple doesn't fall far from the tree after all! | ふふふ、ほんとうに親子よねぇ |
| Driselle | Thank you all for coming! Thanks to you, I finally have a means of evening the odds and fighting back! | 来てくれたのね、みんな。 これで反攻の態勢が整ったわ |
| Rowen | What's all the kerfuffle about, Milady? | お嬢様、一体、何事です? |
| Elize | When you said a powerful foe, you don't mean... | 恐ろしい敵に襲われてるって、 まさか…… |
| Teepo | Oh boy, I think she does... | アイツー!? |
| Driselle | Yep. I'm afraid so. | そう、アイツがでたのよ |
| Driselle | And my nemesis is here. Waiting for me inside the manor. | すでに屋敷内はアイツに 占拠されてしまったわ |
| Elize | That can't be! I thought it was destroyed a year ago! | そんな! 一年前、完全に やっつけたはずなのに……!? |
| Driselle | This is no ordinary foe. It's never truly gone... Not completely. | アイツは甦るのよ。何度でも |
| Teepo | You mean it's immortal?! We're doomed! | ま、まさか不死身ー!? |
| Driselle | Not with this gun. Oh no... No, it ends today. | ……そうだとしても、今度こそ この銃で引導を渡してやるわ |
| Driselle | Whahahahahahaha! HAHAHAHA! | うふっ……うふふふふ…… |
| Rowen | Lady Driselle is quite frightening when she's angry! | ドロッセルお嬢様…… なんという気迫! |
| Driselle | The time for retribution has come! | それでは、アイツの掃討作戦を開始します! |
| Driselle | Ludger and I will lead the charge from the sides of the manor, trapping it in a pincer and forcing the beast into the center of the manor! | 私とルドガーは屋敷の左右から同時突入! 弾幕を張って目標を中央に追いつめます |
| Ludger | Understood! | ……はっ! |
| Driselle | And that is when Elize and Rowen will storm the middle. Strike fast, and strike true, comrades! Have your spirit artes ready to go at a moment's notice! | エリーとローエンは、その隙に 中央を制圧。精霊術を展開して待機! |
| Elize | Yes ma'am! | 了解! |
| Teepo | I'm ready to deploy! | やってやるー! |
| Driselle | We meet in the center of the manor at 1200 hours! | 作戦時間1200に 中央部にて合流 |
| Driselle | We only get one shot at this, so don't hold back! I wanna see a flurry of bullets and spirit artes out there, men! | 全開射撃と精霊術で目標を一掃します! |
| Rowen | A stupendous stratagem, Milady, but might I make a few modifications? | お嬢様、見事な指揮ですが…… |
| Driselle | You may not, soldier! You have your orders! | ローエン、復唱はどうしました? |
| Rowen | Y-Yessir, Ma'am. Sir! | りょ、了解です…… |
| Driselle | I can't hear you, soldier! | 声が小さい! ワンスモア! |
| Rowen | YES, MA'AM! | 了解しましたぁぁっ!! |
| Driselle | I can't guarantee your safety out there, men. Try to watch your back. Our foe may have something up his sleeve... Now then... | 各自の健闘と幸運を祈ります。 では…… |
| Driselle | Roll out! | ヒア・ウィ・ゴーッ!! |
| Teepo | Let's kick some butt! | ROCK’N ROLLー!! |
| Driselle | Clear! | クリアー! |
| Driselle | Enemy kill confirmed! Mission complete! | 目標完全沈黙を確認。 ……ミッション・コンプリート |
| Elize | That was tense! | やりましたね、ドロッセル! |
| Teepo | Vive la resistance! Vive la Teepo! | 僕たちの勝利だー! |
| Driselle | We have won a great victory today, and we kept our casualties to a minimum. | ええ。私たちみんなの勝利よ! |
| Driselle | As long as we stand together against tyranny, we are unstoppable! | この結束がある限り、 アイツが栄えることはないわ! |
| Ludger | Y-Yeah... | ………… |
| Rowen | This blitz might have been just a hair overzealous. | 恐るべし、ドロッセルお嬢様 |
| Rowen | So much effort for a single cockroach... | ゴキブリ一匹退治するのに、 ここまでするとは…… |
| Warrick | Oh my, Leia! Welcome home! | おお! お帰り、レイア! |
| Leia | Dad, is it true Mom's mad at me? | お父さん……お母さんが、 すっごく怒ってるってマジ? |
| Warrick | Well... Uh... | ああ、それは |
| Sonia | You bet your sweet patootie I'm mad at you! | 大マジよ |
| Ludger | Ah! | !! |
| Sonia | Well, look what the cat dragged in. | やっと帰ったわね、レイア |
| Leia | Oh, uh... Hi, Mom! I'm happy to see you too! | お、お母さん! ただいま帰りました…… |
| Gaius | When'd she get here?! How'd she slip by undetected? | いつの間に!? この俺に気配を察知させぬとは…… |
| Jude | Master Sonia is a martial artes expert. She was me and Leia's instructor. | ソニア師匠は、武道の達人で 僕とレイアの師匠なんだ |
| Sonia | Rrgh! I could just THROTTLE you right now! | まったく、あんたって子は! |
| Sonia | I sent you more letters than I can count, and you couldn't take one second out of your day to respond to a single one! | 何十通も手紙出したのに、 全然返事をかかないんだから! |
| Leia | Because it was all just a bunch of mom-questions! Do I have clothes? Do I have food? Am I safe? Is everybody being nice to me? You worry too much! | だって……心配と質問ばっかで、 リアクションとりづらいんだもん |
| Leia | Also, uh... Yeah, it IS kinda a pain writing by hand sometimes... | それに、手書きって面倒だし |
| Sonia | A pain? Is that what we are to you? A PAIN?! | 面倒とは何事です! |
| Sonia | Your father and I were worried sick! You wanna make your poor father cry?! Is that it?! | 心配しすぎて、お父さんが 泣いちゃうでしょ? |
| Warrick | I-I really wasn't all that worried... | いや、俺は別に |
| Leia | Dad and I talk all the time over GHS! | お父さんとは、いつも GHSでメールしてるもんね |
| Warrick | Great, I was hoping that'd come up. | なー∀ |
| Sonia | What?! And how long has THIS been going on?! | あなた、いつの間に!? |
| Leia | Mom, why can't you just get a GHS too? Then we can talk whenever you want! It's super easy! | お母さんもGHS買ったら? 話せば早いし、メールも簡単だし |
| Sonia | I bet all you big-shot reporters use those things, huh? And neglect your mothers, while you're at it? | それが記者の言うことですかっ!! |
| Leia | I-I'm sorry! | ご、ごめんなさーい! |
| Gaius | Leia, you should be sensitive to your mother's feelings. | ……レイア、母の気持ちも察してやれ |
| Gaius | Love and family aren't about convenience. The fact that your mother went through such trouble to contact you should warrant your time to reply. | 手軽で便利な手段があるからこそ、 手間をかけた交流の意味が増すのだ |
| Sonia | Honey, I know you're at that age where you have more important things to worry about than your parents... | ……そりゃあ、親より大切なことが たくさんある年頃だって、わかっているわよ |
| Sonia | But I can't send you cookies or laundry detergent over a text message, can I? | でも、メールじゃ、野菜やマフラーや 洗剤を送ってあげられないじゃない…… |
| Leia | Oh, Mom. | お母さん…… |
| Leia | I'm sorry you were worried about me... I've just been so busy with work! | 心配かけてごめんね。 わたし、ちゃんと頑張ってるから |
| Sonia | Well, THAT's not something I was worried about. I knew my daughter's a hard worker! | ふふ、あんたが頑張っていることだけは、 心配してないわよ |
| Jude | You can say that again. | ですよね |
| Warrick | Hahaha, that's my girl! No time for boys, huh? | はっはっは! 同じく! |
| Leia | What?! Dad! | あれー? 誉められてる気がしないんですけど!? |
| Sonia | By the way, you! The one with all black! Well said, back there. | それにしても、黒ずくめのあなた。 いいこと言うわね |
| Sonia | I sensed something special about you, just by looking. I like to size people up when I meet them for the first time... | 一目見た時から、ただ者じゃないと わかっていたけど |
| Gaius | Oh? You don't say... | そ、そうか……? |
| Sonia | You're kind of an ox. If I had to take you down, I think I'd start with the kneecaps and then work the body a bit... You know, just in case! I like to be prepared! | ええ。私でも倒すのに四、五発は かかりそうな強者だってね! |
| Gaius | That's, uh, good to know... | ………… |
| Sonia | Oh! Before I forget, I have something I think you'd enjoy! | あ、そうだ。 あんたが好きそうな変な物をもらったのよ |
| Sonia | Here you go, dumpling! | もっていきなさい♪ |
| Leia | Aw, thanks, Mom! | う、うん。ありがと…… |
| Gaius | Leia, I'm adding your mother to the list of people I hope I don't have to fight one day. She's currently... the only one on that list. | あらゆる意味で、この女性には 勝てる気がしないな |
| Karla | Why thank you! This is most definitely a Migrant Plume. | ありがとう。 『渡り鳥の風切羽』確かに |
| Karla | Wait... I remember you! | あら、あなたたちは……! |
| Elize | That's right. You quizzed us back in Xian Du. | はい。前にシャン・ドゥで クイズをだしてもらいました |
| Karla | Of course! Elize, right? Looks like you and your friends are doing well. | そうそう。エリーゼだったわね。 みんな元気そうね |
| Leia | And you're the same as always. | カーラさんも、お変わりなく |
| Karla | Well, what can I say? | 私は……ね |
| Karla | Though it seems my brother's got a greater burden than before. | 兄さんは、前よりもっと 大きな物を背負っちゃったけど |
| Leia | Karla is Gaius' sister, you know. | カーラさんは、ガイアスの妹さんなの |
| Elize | What do you intend to do with the Migrant Plume? | カーラさん。『渡り鳥の風切羽』 なにに使うんですか? |
| Karla | Wouldn't you like to know! Let's make a game of it, shall we? Here's your hint: "It's something you use in school." | ふふ、それはクイズにしましょう。 ヒントは『あなたも学校で使う物』よ |
| Elize | School? Hm... | 学校……ええっと…… |
| Teepo | Will you make something to tickle students who fall asleep in class? | いねむりした生徒をくすぐる道具? |
| Karla | Bzzt! Wrong answer! | ブー、違います |
| Karla | Second hint: "Leia has one too." | ヒントその二は、 『レイアさんももっている物』です |
| Leia | Ah-HA! I know exactly what you're gonna use it for! | わかった! わたしの商売道具 |
| Elize | A pen? Am I right? | 『ペン』ですね! |
| Karla | Bing! We've got ourselves a winner! | 正解♪ |
| Karla | It's said anything written with a quill made from a Migrant Plume won't fade for a thousand years. | 『渡り鳥の風切羽』でつくった羽根ペンは、 千年消えない文字が書けるといわれているの |
| Karla | That would make it just the thing for writing a memoir. | 記録を残すには、最適なペンなのよ |
| Leia | Memoir? You mean... | 記録? ひょっとしてカーラさん |
| Karla | Yep! I'm going to write a biography about my brother. | ええ。兄さんの伝記を書こうと思っているの |
| Teepo | Gaius? | ガイアスのー!? |
| Karla | King Gaius is a powerful historical figure. | ガイアス王は、歴史上の存在…… |
| Karla | And those sort of leaders can go down in history as either a hero or a villain... It just depends on who's telling the story. | 立場によって時代によって、ある人は 英雄と讃え、ある人は悪王と罵るでしょう |
| Karla | I don't want to focus on his political life and his impact on history, one way or the other! I mean to write the sort of memoir that only I can write... | そんな歴史の評価じゃなく、 私は、私にしか書けない記録を残したいの |
| Karla | I'm going to tell the tale of my brother, Erston Outway. | 私の兄さんである アースト・アウトウェイの記録を |
| Leia | How wonderful! | それ、ステキ! |
| Elize | You've changed, Karla... I like it! | ……カーラさんも、ちょっとだけ 変わったんですね |
| Karla | Tell me, you think my brother will mind if I tell the world he can't handle spicy food? | ふふ。『辛い物が食べられない』って 書き残したら、兄さん、怒るかしら? |
| Elize | Oh, I think it'll be just fine. | うふふ、書いちゃっていいと思います |
| Teepo | Looks like you got some competition in being the first to get the scoop on Gaius, Leia! | ガイアスのスクープを狙ってる レイアにライバル出現だー |
| Leia | Oh yeah? You need more than a fancy pen to beat ME to a story! | うう……負けないから! |
| Milla | My apologies to have kept you all waiting. | またせたな、お前たち |
| Efreet | Sorry to have troubled you to bring me the Gaius dumpling. | わざわざ『ガイアスまんじゅう』を 届けてもらって、すまない |
| Efreet | Only the spirit clime of this region is stable enough for us to be able to take form. | 俺たちは、ここの霊勢下でしか 安定して実体化できなくてな |
| Gaius | Very well. But why did you want a Gaius dumpling in the first place? | それはかまわんが、 なぜ『ガイアスまんじゅう』なのだ? |
| Undine | Through Milla, we learned the joy of eating, and we were interested in trying one. | ミラから食事の楽しさを教わり、 興味をもっていたのですが |
| Undine | We've heard too many rumors about these dumplings. | 『ガイアスまんじゅう』の噂を聞いて、 我慢できなくなってしまいまして |
| Gaius | Oh? What kind of rumors? | ……どんな噂だ? |
| Gnome | A delightful something, it's the Gaius dumpling! Touch it! Pet it! Eat it! Share it! | うましかわゆし、ガイアスまんじゅう~♪ 見てよし、なでてよし、食べてよし~♪ |
| Gnome | Two layers of sweet, and one sour too... Just one bite and it takes hold of you! | 甘さの中に、酸味がキラリ♪ 一度食べたら、あなたもトリコ~♪ |
| Gnome | Hail the King of Sweets! All hail the King! All praises be to the Gaius dumpling! | キング・オブ・スイーツ!! ガイア~ス~まんじゅう~♪ |
| Sylph | I hate that it's stuck in my head... | ……って、噂 |
| Gaius | That's the song Wingul made up! | そ、それはウィンガルが考案した CMソング!? |
| Gaius | I tried to make revisions to it, but he ignored my input. | 却下したはずなのに、 世間に流出していたとは…… |
| Sylph | No time for rhymes, no time for puns! Get your hands on those sweet buns! | ごたくはいいから、早く食べようぜ! ガイア~ス~まんじゅう~♪ |
| Milla | Ludger, I think that's our cue. Give them the dumpling. | ルドガー、彼らに味わわせてやってくれ。 『ガイアスまんじゅう』を |
| Gaius | I concur. Anything to get them to stop singing that ridiculous jingle... | どうでもいいが、全員 『ガイアスまんじゅう』言いすぎだろう…… |
| Efreet | Why, this is exquisite! There's a faint hint of cinnamon, with high notes of nutmeg! And such a full-bodied finish! | おお、これは……面白げな見た目とは 裏腹に、しっかりと甘さを主張してくる! |
| Undine | This is the richest, most decadent morsel I've ever eaten! What a perfect way to finish any meal. | 想像していたより、かなり濃厚ですね。 それでいて、しつこくない…… |
| Gnome | Such depth of flavor! Sweet, then tart, then sweet again! And did I detect a faint hint of orange zest? Yes! YES! It IS orange zest! | 絶妙な酸味のせいでしー! だから、味にメリハリがあるんでしー! |
| Sylph | Such a substantial dessert, as well! It's rather filling for its petite size! A home without one of these is hardly a home! | それに……大きさのわりに 腹もちもいいぞ、これ! |
| Efreet | This product receives my full endorsement! It's a smash! | あらためて言おう。 この味、我らも太鼓判を押す……と |
| Milla | Aw, isn't that nice to hear, Gaius? | よかったな、ガイアス |
| Gaius | Yes. Wonderful. | いや、俺に言われても…… |
| Gaius | But I have to ask... Is this really the reason you summoned us here? | 四大精霊よ。本当にこれだけのために 俺たちを呼び出したのか? |
| Efreet | Not entirely, no. Our true purpose lies with you, young Ludger. | ……いや。我らの本当の目的は ルドガー・ウィル・クルスニク、お前だ |
| Sylph | There's something we must tell you, scion of Kresnik. | クルスニクの末裔のお前に 一言言っておきたかったんだよなー |
| Undine | Along with Milla, we too have been watching you up until now. | 私たちも、ミラと一緒に、 これまでのあなたの行動を見てきました |
| Undine | You've endured so much from Origin's Trial and now Chronos as well... | オリジンの審判の過酷さに加えて クロノスの妨害 |
| Gnome | As spirits ourselves, we want to apologize. We're sorry! | 同じ精霊としてもうしわけないでしー…… ごめんでしー…… |
| Efreet | Please accept our apology and our regret. | ……そう言ってくれると信じていた |
| Efreet | You've managed to display some commendable strength though, despite your small stature! | お前は、ひ弱げな見た目とは裏腹に、 しっかりと意志を主張してきた |
| Undine | Strong-willed, yet not stubborn. | 思っていたより、かなり強情。 それでいて、頑迷ではない…… |
| Gnome | Kind-hearted, yet not so easily manipulated. | ルドガーが優しいからでしー。 だから柔軟な選択ができるんでしー |
| Sylph | And you've got backbone! A human-sized backbone, anyway... | それに……人間のわりに 腹も据わってるしな、コイツ |
| Efreet | I believe lending you our power is not an error in judgment on our part. | あらためて言おう。 お前に、我らも力を貸す……と |
| Undine | Milla, we trust that you will use our strength to guide Ludger and overcome Origin's Trial. | ミラ、私たちのすべての力をあなたに託します。 ルドガーとともに審判を超えられるように |
| Sylph | Although, I think Milla and us alone would've been enough. | ま、ミラと僕たちだけでも 充分いけると思うけど |
| Gnome | Heck no! We need Ludger too! | ダメでしー! ルドガーたちと一緒がいいでしー♪ |
| Milla | Looks like The Four have taken a liking to you, Ludger. | 四大たちも、お前を認めたようだ。 よかったな、ルドガー |
| Gaius | Perhaps, but let's give credit where credit's due, shall we? They only like you for one reason, my boy... | だが、今の四大たちのルドガーの評は…… |
| Gaius | My dumplings, of course! | 『ガイアスまんじゅう』の評価と 完全に被っていたぞ |
| Ludger | What?! | ええっ!? |
| Ludger | *huff* *puff* | ぜぇ……ぜぇ…… |
| Balan | Hey, Ludger, you got the stuff? | やあ、ルドガーたちが届けてくれたのか |
| Balan | Well done! Here's a small token of my appreciation. | ご苦労様。 ささやかなご褒美をあげよう |
| Jude | Um, Balan? When you said you wanted us to bring you beef, you never mentioned there'd be 50 kilos of it. | バランさん……牛肉、50kgも あるなんて聞いてなかったですよ? |
| Balan | Pretty awesome, right? I used all my savings to buy it! | すごいだろ~♪ ヘソクリ全部つぎこんだんだ |
| Jude | That's not quite what I'm trying to say... | いや、そういう意味じゃなくて…… |
| Mary | Professor Jude! | ジュード……先生…… |
| Jude | Hello, Mary. How goes the research? | マキさん……研究の方はどうですか? |
| Mary | I hit a dead-end... but I'll figure it out, I'm sure... | いえ……私なんか、もう…… |
| Jude | I'm... sure you will. | ………… |
| Rowen | I don't mean to pry, but might I ask why you require such a volume of meat? Are you hosting some sort of event? | ところで、こんなに肉を買い込んで、 お祝いでもあるのですか? |
| Balan | Uh, not really. | 別になにも |
| Balan | I just saw it in a pamphlet on Rieze Maxian foods and really wanted to try it out! | ただ、リーゼ・マクシアの食材パンフレットを 見てたら、食べたくなっちゃってさ |
| Balan | We're gonna have a barbeque at the research center though. You're all invited, if you wanna come! | とにかく今日は、研究所あげての 焼き肉パーティー! 君たちもどうぞ! |
| Balan | Mary, will you make the preparations? | さあ、マキちゃん! 準備、準備♪ |
| Mary | Yessir! | は、はい…… |
| Ludger | *belch* | ゲップ…… |
| Balan | Man, I'm stuffed... like a... bug in a rug. Of meat! | はぁぁ~、食った♪ 食った~♪ |
| Rowen | I've had Grade-A beef in my day, but this was another creature entirely. I declare this protein to be S-Rank! | 間違いなくA5ランクの最高級肉。 堪能いたしました |
| Balan | Did you enjoy yours, Mary? | 美味しかっただろ、マキちゃん? |
| Mary | I did in fact! I found the marbling on my specimen to be in very agreeable proportions. | は、はい。肉質のよさはもちろん、 霜降りのバランスが素晴らしかったです |
| Mary | And it was cooked ever so precisely. | しかも脂肪は、融点まで計算されたように サラリと甘く溶ける…… |
| Mary | I wonder what percentage of beef on Rieze Maxia is of this quality. | リーゼ・マクシアの肉は、 みんなこんなに上質なんでしょうか? |
| Balan | Hahaha! You're off the clock, Mary! You don't have to be a researcher 24/7, you know. | あっはっは! 実に研究者らしい感想だね |
| Balan | But if you're curious, this sort of beef takes several years of specialized breeding! | でも、これは何十年もの地道な品種改良の 末に辿り着いた特別な肉なんだよ |
| Mary | Years?! | 何十年……!? |
| Balan | It takes constant attention and a highly detailed diet and exercise routine. The trial and error of animal husbandry is the most rigorous science out there! | 牛に携わる人々の膨大な試行錯誤。 苦悩、努力、挑戦、失敗 |
| Balan | I don't think any of us have the stomach for that sorta life. | そんな戦いの成果が、 さっきの素晴らしい味なのさ |
| Balan | Whoever raised the cattle we just ate deserves our utmost respect! | 尊敬に値すると思わないかい? |
| Mary | I had no idea it was so scientific! He deserves a global peace prize for his meat research! | ……思います! すっごく! |
| Mary | It's inspired me in my own studies though! I can't wait to get back in the lab! But maybe I should go have some seconds. In the name of science. | 任せてください、所長! 私も、肉食系で頑張りますから! |
| Rowen | What a spirited young girl, that one! | 彼女、ふっきれたようですね |
| Jude | Thanks again, Balan. Best meal ever. | さすがですね、バラン所長 |
| Balan | Bah, it was nothing! | まぁね~! ……と言いたいところだけど |
| Balan | Alfred's actually the one that introduced me to this meat. | これ、アルフレドのアイディアなんだ。 食肉業者にも話をつけてくれてね |
| Rowen | Oh my, I had no idea our Alvin had such an appreciation for food. | ほう、アルヴィンさんも なかなかニクいマネを |
| Jude | Guess we should've invited him, huh? | アルヴィンも呼ばなくて よかったのかなぁ? |
| Balan | Are you kidding?! Forget him! | ははは! いーの、いーの |
| Balan | Have you SEEN that guy eat?! There woulda been nothing left for us! | あんな肉食系がきたら、 俺たちの食べる分がへっちゃう |
| Rowen | Indeed, sometimes a smaller gathering is best... | それは、もっともですね |
| Ludger | You can say that again! | あははっ! |
| Tanner | Oh hey, it's you guys. | うっ、あんたたち…… |
| Ludger | Yep, it's us. | ………… |
| Muzét | So what happened to Kyle afterwards? | クラックは、その後どう? |
| Tanner | He's kinda on probation now. | ……執行猶予がついたよ |
| Tanner | He took a plea bargain... all the higher-ups interrogated him. | 司法取引ってのか? エライさんと色々交渉したんだって |
| Muzét | But it all worked out in the end, right? | そう、よかったじゃない |
| Tanner | I guess. I'm just worried about where he goes from here now. | けど、これからの生活が どうなるか…… |
| Tanner | Everyone usually just writes the guy off, and now that he has a record, it's only gonna be harder... | 今までは、悪ガキで済んだけど、 今じゃ、極悪人扱いだ |
| Tanner | He's having trouble finding work. | クラックの仕事先が、 どうしても見つからないんだよ |
| Rowen | Erston asked us to bring you this. | ……アーストさんから、あなたに これを届けるよう言いつかってきました |
| Tanner | What's this? | これは……? |
| Tanner | A job referral? For Kyle? | クラックの仕事の紹介状だ!? |
| Muzét | He never forgets his friends. | あの人、あなたたちのことを すごく気にかけているのよ |
| Tanner | This is... Wow. | ……けっ! すげー、すーげーよ! |
| Tanner | Hmph, I guess it really is good to be the king... | 王様ってのは、なんでも 簡単にできんだな! |
| Rowen | Actually, it's not quite what you think, Tanner. | 違いますよ、ターネットさん |
| Rowen | It's at a company in Elympios, through a business associate he met as Erston, not Gaius. | この紹介先は、あの方がアーストとして 出会ったエレンピオスの方の会社です |
| Muzét | That's code word for "drinking buddy". | きっと飲み友達ね |
| Rowen | His friend set the whole thing up. | その方に、アーストの友人として、 クラックさんのことをお願いしたのですよ |
| Rowen | Erston made several visits to him to discuss Kyle's situation. He vouched for him! | 先方に何度も足を運んで、事件の 事情も理解していただいたのです |
| Tanner | I see. | ………… |
| Muzét | As a king, he probably could've snapped his fingers and made it happen. | 王としては、ああするしかなかった |
| Muzét | But he's really learned to use his people skills well. | けど今度は、ひとりの人間として、 できることをしたのね |
| Tanner | Huh, whatever. | そんなこと言われても わからねぇよ! |
| Tanner | Anyhow, I can't wait to let Kyle know. He's gonna be thrilled. | 俺は、クラックと違って 優しくねぇからよ…… |
| Tanner | And hey... | ……けど、『助かった』って伝えてくれ |
| Tanner | Give Big-E our thanks. | アーさんに |
| Rowen | But of course. | かしこまりました |
| Julius | Don't be scared. C'mon... | ほーら、こわくないぞ。 こっちにおいで |
| Julius | Catstantine the Third, I presume? | お前がユリウスだろ? |
| Julius (Cat) | Meow? | ニャア……? |
| Julius | Don't tell me Marvin's the one who dressed you like this. | やれやれ。その格好、 マルクス爺やの趣味だな? |
| Julius | The old man's been worried about you. You can't keep running off like this. | 爺や、心配してたぞ。 家出なんかしちゃダメじゃないか |
| Julius (Cat) | Meow! | ニャーッ! |
| Julius | Hey, wait up! | あっ! こら待て! |
| Leia | Looks like they're playing cat and mouse! | ニャンでユリウスさんが、ユリウス・ ニャンスタンティンを捕まえようと!? |
| Alvin | Except he's the cat and the cat's the mouse... and... Whatever, I'm lost. | 落ち着け! いろいろわかりにくい! |
| Alvin | We should follow 'em. They're on the train for Duval. | とにかく追うんだ! ドヴォール行きの列車に乗ったぞ |
| Julius (Cat) | Meow! | ニャーッ! |
| Julius | Gotcha. Nowhere to run now. | やっと捕まえた。 もう逃げないでくれよ |
| Rollo | Meow! | ナァ~! |
| Julius | Rollo? Hey, Ludger, what're you doing here? | ルル……ルドガー…… |
| Alvin | We've been crossing paths a lot lately, huh? | まったく神出鬼没だな、あんたは |
| Leia | We saw the job posting too and were looking for Catstantine. | わたしたちも、依頼を見て ネコのユリウスを捜してたんです |
| Julius | Is that so? Well, here, why don't you take the little guy home for me? | ……そうか。じゃあ、お前たちが 送り届けてやってくれ |
| Julius | His owner's old man Marvin. I think he still lives in town. | コイツの飼い主はマルクスという老人だ。 多分、まだこの街で暮らしているはずだ |
| Leia | I've heard of him! He gave a big donation to the newspaper I write for! | 慈善事業家のマルクスさんですよね? その人、ウチの新聞のスポンサーなんです |
| Alvin | How do you know him, Julius? | 顔見知りみたいだが、あんたとは どんな関係なんだ? |
| Julius | Let's just say I owe him one. | 彼は……恩人だよ |
| Julius | Gramps and I go way back... | おれの気持ちを理解してくれたのは、 爺やだけだった |
| Julius | He's helped me through a few things. | おかげで俺は |
| Leia | Gramps, huh? | 爺や……? |
| Julius | It's a long story. Where should I begin... | ……いや、すべて昔の話さ。 振り返ってもどうしようもない昔の |
| Alvin | Great. Looks like story time's goin' on hold for a bit. | ちっ、話の途中だってのに! |
| Ludger | *sigh* | ………… |
| Rollo | Meow. | ナァー…… |
| Julius (Cat) | Meow! | ニャー! |
| Marvin | Ah, my fuzzy little Julius! | おお、ユリウス! やっと帰ってきてくれたか! |
| Alvin | Guess he decided to fly the coop. | そいつ、束縛される生活に 嫌気がさしてたらしい |
| Alvin | You may want to let him outside once in a while... He was probably just feeling confined in here. | たまには自由にさせてやった方がいいぜ |
| Marvin | You're probably right. | ……そうだったのか |
| Marvin | Is the man right, Catstantine? Were you feeling all cooped up in here? I'm sorry, buddy! | すまなかった、ユリウス。 これからは自由に出歩いていいよ |
| Marvin | As long as you promise to come back, I'll let you out more often. | ワシの元に帰ってきてくれさえすれば、な |
| Julius (Cat) | Meow! | ニャー♪ |
| Leia | Looks like everything worked out. | よかったですね |
| Marvin | I couldn't be happier... I'm embarrassed to admit it, but Julius is my sole pride and joy these days. | お恥ずかしい。 ネコだけが生き甲斐なのですよ |
| Marvin | After losing both my daughters about twenty years ago, he's about all I have left... | 二十年ほど前に、娘二人を 続けて亡くして以来 |
| Leia | Both your daughters? I'm so sorry. | 娘さんを二人も…… |
| Julius (Cat) | Meow. | ニャア…… |
| Marvin | Oh, don't worry about me! There's plenty of folks out there who've have it much rougher than me. | はは、大丈夫。ワシより過酷な 人生を送っている人は大勢います |
| Marvin | I may live alone with Catstantine here, but I still have a small fortune! And we get visitors! | 孤独な年寄りですが、わずかばかり 資産もコネクションもある…… |
| Marvin | Please take this as a token of my thanks for finding him. | どうぞユリウスを見つけてくれた お礼を受けとってください |
| Alvin | Don't mind if we do! | それはもう遠慮なく! |
| Leia | Wait a sec, didn't Julius technically find him? | けど、ユリウスを捕まえたのは ユリウスさんだよ? |
| Marvin | Julius?! | ユリウス!? |
| Leia | Of course! | あ、ネコじゃなくて、元クランスピア社の エージェントなんです |
| Alvin | Him and Ludger are brothers. He won't mind if we take the reward, right? | そのユリウスは、こいつの兄貴だ。 俺たちがお礼もらっても問題ないですよ |
| Marvin | So YOU'RE Julius' brother? | 兄貴……? で、では、あなたは! |
| Ludger | That's right. | ……? |
| Leia | This is Ludger Kresnik. | その人は、ルドガー・ウィル・クルスニク |
| Alvin | He's a Spirius agent too, just like Julius. | ちなみに、こいつも クラン社のエージェントね |
| Marvin | That can't be... | そんな……! |
| Leia | Is something wrong, Marvin? | ……マルクスさん? |
| Marvin | I-It's nothing. Please excuse me. I'll set your reward up through the agency. | い、いや、失礼。 お礼は仲介人を通してお支払いします |
| Marvin | I am truly in your debt, all of you. | 本当に……お世話になりました |
| Ludger | Thanks. | ………… |
| Marvin | (So Ludger become an agent as well. No...) | おお、ルドガー…… あの子までエージェントに…… |
| Marvin | (Julius, my boy, I wish I was able to grant your request...) | ユリウス様…… あなたの願いは |
| Spicy Chef | Is that the Mabo Curry I've heard so much about?! Thanks! | ほう、これが噂のマーボーカレー・大か。 どうもお疲れ |
| Spicy Chef | But you know... you kinda took your sweet time getting it... It's fine though. It's all good. | ……って、疲れるほど 急いで届けてないよね? |
| Spicy Chef | I mean, it's not like I actually expected someone to bring it in the first place, but y'know... it makes me feel like maybe ya didn't really care all that much... But it's fine! | 元々期待もしてないし別にいいけど、 誠意って、こういうとこでわかるんだよ? |
| Spicy Chef | It's just, y'know, in the future... Y'know? With other people... Just that SOME people would care about that sorta thing. I mean, I don't care personally. I'M fine. But yeah. | あ。忠告ととるか、嫌味ととるかは 自由だよ。君たちの品位の問題だから |
| Ludger | Eh... | !? |
| Gaius | What a strange way of saying thanks. | むぅ、なんとイラっとくる口調! |
| Spicy Chef | I-I'm sorry. I've spent so long working on my recipe for the ultimate fiery dish that it's made my very speech rather fiery! | 失礼。辛さの極みを求め続けた結果、 言動まで辛口になってしまったんだよ |
| Spicy Chef | So I apologize for WASTING my breath on you. I shouldn't've assumed you had refined enough palates to appreciate my life's work! | 気にしないでよ……ま、君たちに 気にする感性があると仮定して、だけど |
| Milla | Yeah, this guy's pretty fiery all right... | 辛口トークというやつか |
| Milla | Hey, just out of curiosity, what IS this "ultimate fiery dish" you're working on? | こうなるまで追求した 究極の辛さとは一体……? |
| Spicy Chef | Why do you care? You wouldn't appreciate true genius if it was standing in front of you, declaring itself to be true genius... Which is what I'm doing right now! | ふーん、興味だけは一人前なんだね? 教えてもいいよ。教えるだけならタダだし |
| Spicy Chef | But fine, I'll share my recipe with you! The ultimate in fiery cuisine... | 僕がつくろうとしている究極の激辛料理とは |
| Spicy Chef | The Mabo Curry Bun! Fourteen habaneros, three ghost chilies, infused in a sesame-seed bun, smothered in spicy Mabo Curry, and seasoned with weapons-grade pepper spray. | マーボーカレーのアンを、ハバネロを練り 込んだ皮で包んだ『マーボーカレーマン』! |
| Spicy Chef | Served with a side of wasabi-chili pepper mayo. | お好みでチリソースを付けてどうぞ!! |
| Gaius | Just hearing about it gives me heartburn. | ぬう……聞いているだけで 舌が麻痺してきた…… |
| Milla | Hmm, absolutely intriguing. It's a dish that personifies the very essence of human's desire to reach their limits! | おお! なんと無意味に挑戦的な料理だ! |
| Milla | I dare say the depths and layers of that dish truly are worthy of taking up the mantle of human ambition! | 極限の可能性を無駄に追求せずにはいられない 人間ならではの業の深い料理だな |
| Spicy Chef | Wh-What?! Impossible! You're even more impassioned about food than I am! | がーん! 僕の辛さ哲学を、 僕以上の辛口トークで見事に表現された! |
| Spicy Chef | I've never met a woman like you before! | ……こんな女性は初めてだ |
| Spicy Chef | My dear, would you care to join me for a glass of porange wine, while we gaze upon the night sky in Fennmont? | レディ、私とイル・ファンの夜景を 眺めながらパレンジワインでもいかが? |
| Spicy Chef | Though not too much wine for me. I fear I am already rather intoxicated by the entree in front of me... | すでに僕は、ワインより あなたという美酒に酔っていますが∀ |
| Ludger | What... | !? |
| Gaius | I liked him better before. | こいつ、急にスイートなトークを!? |
| Milla | I'm going to go ahead and decline your invitation. | いいや、断るよ。辛みとは 『香辛料』が生み出すハーモニー |
| Milla | I'm flattered, but I find your proposition to be as one-note and unsophisticated as your wine pairing selection. | だが、お前の話は『辛み』だけで、 かぐわしい『香り』が欠けているからな |
| Spicy Chef | Unbelievable! AGAIN your fiery wit has bested me! I've been deflated... like last week's Spicy Souffle! | ひぃ~っ! なんという辛口評価!! |
| Gaius | Another victory... for the Lord of Spirits. | ……さすがはミラ。辛辣だな |
| Elle | That's it! You found it! | わすれものあった! |
| Elle | Rollo's brush! | ルルのブラシ♪ |
| Ludger | It's just a brush. | はぁ? |
| Elle | Hey, don't look at me like that! This is no ordinary brush! | あっ、そんなものーって顔した! ルドガー、わかってないなー |
| Elle | This is the best brush ever! EVER! I've tried 'em all, and this one keeps his fur the softest and shiniest! | ルルがモコモコなのは、 このブラシのおかげなんだからね! |
| Elle | Isn't that right, Rollo? | ねー、ルル? |
| Rollo | Meow! | ナァー! |
| Ludger | I... see... | うっ…… |
| Elle | Oh no! There's something else I forgot! This is horrible! | あ! も一個わすれ物あった! |
| Elle | I need Rollo's scratching post! | ルルの爪とぎボード♪ |
| Ludger | ...... | はぁ? |
| Elle | Hey, come on, this is important! | またそんな顔するー |
| Elle | If he doesn't have his favorite scratching post, he gets all stressed out! His fur gets frizzy and he can't sleep. | お気に入りの爪とぎがなかったら、 すっごいストレスたまっちゃうんだよ! |
| Elle | Isn't that right? | ねー、ルル? |
| Rollo | Meow! Meow! | ナァ!! |
| Ludger | *sigh* | ううっ…… |
| Elle | Oh, right! I forgot one more thing! | あ! まだわすれ物あった! |
| Elle | Your hair gel and your floss! | ルドガーのヘアムースと、ひげそり! |
| Ludger | What? | え? |
| Elle | Don't you "What?" me! | え? じゃないでしょ! |
| Elle | I don't like when people around Rollo don't practice good grooming and hygiene. I don't need those bad habits rubbing off on him! | ルドガーが変なカッコしてると、 エルもルルもはずかしいんだからね! |
| Elle | Right, Rollo? | ねー、ルル? |
| Rollo | Meow! Meow! Meow! | ナァッ!!! |
| Elle | Boy, Ludger... You know, some days, you're a real handful! | やれやれ……まったくルドガーは、 パパとちがって世話がやけちゃうなぁー |
| Rollo | Meow. | ナァー |
| Ludger | Me?! | はぁ…… |
| Elle | Yeah, it's really-- OH WAIT! There's something else we need! | あ、そうだ。 ついでに、これももっていこっと |
| Muzét | You humans sure have all kinds of books. | 人間の世界には、本当に いろんな本があるのね |
| Muzét | This looks like a history of high-elevation agriculture. | これは……異能の書? |
| Alvin | Oh, that one's great when you can't sleep! You should borrow it. | それ、面白そうだな。 貸し出してもらおうぜ |
| Jude | I found it! "The Dissertation of the Six". | あったよ。 この本が『六家文書考察』だ |
| Ludger | What's that? | ……? |
| Jude | The Six are the six bloodlines of Rashugal nobility that name themselves the Scions of Kresnik. | 六家は、ラ・シュガルの貴族でね、 賢者クルスニクの末裔を名乗る六つの家なんだ |
| Jude | Their histories are documented in an ancient text known as "The Book of the Six Ruling Houses". | それぞれが『六家の文書』と言われる 謎めいた古文書を伝えていたんだけど…… |
| Alvin | It's supposed to be the most accurate account of the split between Elympios and Rieze Maxia. | 実は、リーゼ・マクシアとエレンピオスの 分断の真実が書かれてたんだよな |
| Jude | Exactly. And this dissertation backs up that information. | うん。 この考察書も、そう断定してる |
| Jude | But it asserts that all documents were lost over a thousand years ago, and historians had no record of what had really happened. | ただ『千年以上前に正しい伝承は絶え、歴代 当主も真実を知らなかった模様』だって |
| Muzét | Well, of course. Anyone possessing such records would've been killed immediately. | そうね。知っていたら 殺されていたはずだもの |
| Muzét | By me, at the time, incidentally. | 以前の私に |
| Ludger | R-Right. | ………… |
| Alvin | Origin's Trial and the schism were all older than that though, right? | なぁ、オリジンの審判開始と 断界殻ができたのって |
| Alvin | About two thousand years ago? | どっちも二千年前なんだよな? |
| Jude | Yes, but Origin's Trial came first. | うん。先に始まったのは オリジンの審判だけど |
| Muzét | The original Maxwell had a hand in its inception. | 最初は、先代マクスウェル様も オリジンの審判に加わっていたんだものね |
| Alvin | But after the Trial was created, Maxwell created the schism and separated the two worlds. | ……だが、審判開始後、マクスウェルは 単独で断界殻を形成し、世界を分断した |
| Alvin | As a result, several of the Canaan Waymarkers were isolated on Rieze Maxia. | 結果、カナンの道標のいくつかは リーゼ・マクシア側に隔離されてしまった |
| Muzét | You think Maxwell's actions increased the severity of Origin's Trial? | つまり、マクスウェル様の行動が、 審判の難易度を跳ね上げたってこと? |
| Alvin | I do, but I'm not sure how much was intentional... | ああ。 どこまで意図的かは、わからないがな |
| Alvin | In order to obtain the Waymarkers, he had to first find the fractured dimension in which the schism didn't exist. | 道標入手のために、まず断界殻が存在しない 分史世界を見つけなきゃいけなくなったんだ |
| Muzét | But that no longer became necessary once Jude and his friends dispelled the schism. | でも、ジュードたちが断界殻を 開いたおかげで、その障害はなくなった |
| Alvin | And then, after Ludger awakened with the Key of Kresnik, everything needed to clear Origin's Trial was in place. | その上、ルドガーがクルスニクの鍵の力に 目覚め、審判クリアのお膳立てがそろった |
| Alvin | Is it all just coincidence? | これって偶然なのかね? |
| Ludger | Hm... | ………… |
| Jude | Hang on, I think I found something. | 待って。 この本に新発見の古文書が載ってる |
| Muzét | Read it out! | 読んでみて |
| Jude | The Book of Alpha: The Successor of the Will | 『始祖文書~意志を継ぐ者~』 |
| Jude | We who follow Maxwell, Lord of Spirits, are the true successors to Kresnik's Will. | 『精霊マクスウェルに従いし我らこそ、 始祖クルスニクの意志を真に継ぐ者なり』 |
| Jude | We shall not be lain waste to by the curse of Time and Space, nor shall we be subject to vacuous Law. | 『我ら、時空の呪いを廃棄せん。 我らに無の審判は不要』 |
| Jude | Our Souls are immortal. The Elements will return them to their true form. | 『我らの魂は、永劫不朽。 元素によって仮初めに循環す』 |
| Jude | The Cycle is eternal, and it shan't be undone. All under Heaven, all on Earth, all in the Universe is true paradise. | 『円環は閉じてこそ廻る。 この一宇の天地こそ真の理想郷なり』 |
| Alvin | What's all that gibberish mean? | どういうことだ? |
| Jude | It's a declaration, refusing Origin's Trial, from those Maxwell confined to Rieze Maxia. | ……マクスウェルに従って リーゼ・マクシアに籠もった人たちは |
| Jude | At least, that's my best guess. | オリジンの審判を 拒否するっていう宣言だと思う |
| Alvin | Are they saying Origin's Trial has no bearing on Rieze Maxia? | 審判がどうなろうと、リーゼ・マクシアには 無関係だってのか? |
| Muzét | I think that's the case. | おそらくそうよ |
| Muzét | Originally, the circulation of souls in time and space relied on Origin, in the Land of Canaan. | 本来、全時空の魂の循環はカナンの地の オリジンに依存しているけど |
| Muzét | But in Rieze Maxia, the circulation was handled by Maxwell himself. | リーゼ・マクシアだけは、 マクスウェル様が循環を代行していたし |
| Alvin | Of course. Guess that's why they wouldn't care what happens anywhere else. | 納得。そら、他がどうなろうと かまわないわけだ |
| Jude | A neverending, repeating paradise... | まさに円環として閉じた 理想郷だったんだね |
| Alvin | Apparently. Or at least, in theory. | ……世界の仕組みだけは、な |
| Alvin | But the Rieze Maxians and the Elympions are no different from each other. | けど、住んでるのはリーゼ・マクシアも エレンピオスも同じ人間だ |
| Alvin | Nothing good comes from one group thinking they're special and ignoring another group altogether. | 自分たちを特別と思ってる人もいれば、 他人を見捨てられないお人好しもいる |
| Muzét | Jude, I don't think it's just coincidence that you dispelled the schism and met Ludger. | ジュード。あなたたちが断界殻を開いて ルドガーと出会ったのは、きっと偶然じゃない |
| Jude | I agree. I think it's all part of a plan set in motion by the humans and spirits to build a true paradise. | うん。本当の理想郷を願い続けた 人と精霊が築きあげた歴史の結果 |
| Jude | I really believe that. | そう信じるよ |
| Jude | Anyhow, this book's awfully beat up. | ……ところで、この本、 妙に傷だらけなんだけど |
| Muzét | Looks like a cat used it as a scratching post. | あら、ほんと! まるでニャにかにひっかかれたみたい |
| Alvin | Well, the client didn't specify it needed to be in good condition... | ま、別にいいだろ。 本の状態は依頼に含まれてなかったし |
| Alvin | Let's report back to the agency. We got what we came for. | 依頼達成! ってことで、 仲介人に報告しちまおうぜ |
| Muzét | Your lack of enthusiasm is just the sort of thing that could bring about the end of the world, you know that? | そういう思いやりのなさが 世界の危機を招くんじゃないかしら? |
| Alvin | Hm... You might be right! I'll have to work on being more enthusiastic! | ……やっぱりか! |
| Ludger | Heh... | あはは! |
| Dealer | Wow! Thank you! Thank you! | うおお! 君たち、サンキューッ! |
| Dealer | You got my stuff back from that pesky, thieving little cat! | ドロボウネコから、僕の商売道具を 取り返してくれたんだなっ! |
| Dealer | You really helped me out of a bind! I'm so thankful! Super thankful! Super-duper thankful! I could almost cry! | マジ助かったよっ! 感謝! 感激! 感動! 感嘆! |
| Muzét | All right, all right, enough with the thanks. | ……やかましい人ね |
| Dealer | I'm so sorry, I've never been good at keeping my emotions inside. | そ、そうなんだ…… 感情を抑えるのが、どうにも苦手でね |
| Dealer | But I just can't help it! | 特に感動と動揺が |
| Alvin | I wonder if that's good for business... | 客にとっては、ありがたいディーラーだな |
| Dealer | Oh, don't worry about that! I've got an ace up my sleeve! | いいや! そこで“商売道具”の出番なのさ! |
| Ludger | Which is? | !? |
| Masked Dealer | Behold: my poker face! | 見よ、この完全なるポーカーフェイス |
| Muzét | That's adorable. | まぁ、とってもキュート∀ |
| Masked Dealer | See? You can't tell I'm blushing right now! | ふっ、そんな嬉しい言葉にも 1ミリも動揺はしない |
| Masked Dealer | I'm calm as a cucumber. Cool as a kumquat. Smooth as a... mango! | このモードの僕は、冷静沈着、冷酷無比の S級ディーラーなのだ |
| Masked Dealer | A bunch o' amateurs like you guys stand no chance against me with my poker face on! | ハッキリ言って、君たち素人が 束になっても敵わないぜ? |
| Muzét | He's definitely got a different vibe about him... | ……ちょっとカチンときたかも |
| Alvin | Kind of a creepy vibe though... | まさにテングになってやがるな |
| Masked Dealer | How 'bout it? Do you have what it takes to make me show any facial emotion? | ふふん。僕の鼻をへし折れるかどうか、 試してみるかい? |
| Masked Dealer | Ha! I thought not! Give me your best shot! You can't penetrate my poker face! No one can! | いつでも勝負を受けてあげるから、 好きな時に、かかってきたまえ |
| Muzét | Oh, is that so?! I love a good challenge! We'll make your face turn bright red! | わかったわ! 顔が真っ赤になるほど後悔させてあげる! |
| Muzét | Right, Ludger? | ね、ルドガー! |
| Ludger | Y-Yeah! | ああ! |
| Masked Dealer | Ah, but my face is already red! You are powerless! Mwahaha! | 残念。すでに真っ赤ですが |
| Muzét | Hey! You KNOW I meant your face under that mask! | むっかー! お面の下の顔をよっ! |
| Alvin | Man, she's gotta work on HER poker face... | やれやれ、簡単に挑発されすぎだろ…… |
| Masked Dealer | That's right! That's right! Give in to your emotions! Display your feelings proudly for the world to see! This will be your undoing! | そうそう。 感情を抑えないと巻きあげちゃうぜ? |
| Masked Dealer | Tell you what, you need this mask more than I do! I'll let you borrow it while you work on your poker face. | 君たちにもお面をあげるから、 ポーカーフェイスでかかってきな♪ |
| Kitty Catt | This is terrible. | しくしく……ニャンてことぉ…… |
| Elle | Ludger, she's crying! Go do something! | ルドガー、女の人がないてる! |
| Kitty Catt | Oh, how embarrassing. Hi there, I'm Miss Kitty Catt. | あら、失礼しましたぁ。 私は、ココネ・ネココ |
| Kitty Catt | I moved in here with 100 of my lovable cats. | このアパートに100匹のネコとともに 引っ越してきたネコ好き乙女でぇす |
| Kitty Catt | But I didn't quite "land on my feet," as they say. | 50年後には、ネコババァだけどぉ |
| Elle | L-Let's go back a sec... Did you say... 100? Cats? | ネコひゃくひき! |
| Kitty Catt | Why yes! But during the move, they all got outta the bag! They've run off! | でもぉ! 引っ越しのどさくさで、 みんな逃げ出してしまったのよぉ~! |
| Kitty Catt | What am I to do? I'm "feline" so helpless... | まさにネコも杓子も! ああ、ショックでネコみそう…… |
| Jude | I bet... D-Don't worry, it'll all be fine! | げ、元気だしてください…… |
| Kitty Catt | Can I ask you "fur" a favor? | あなたたち、このアパートの方ですね? ご近所のネコ……いやコネでお願いします |
| Kitty Catt | Would you purr-haps help find my babies? I'd be ever so grateful! | 私のネコたちを、捜してもらえませんかぁ? ネコの手も借りたいのよぉ |
| Elle | Will they get along with Rollo? | ネコ捜したら、ルルの友達に なってくれるかも? |
| Kitty Catt | They're all very social! No need to be a fraidy cat! | うんうん、キャットいい友達になるわぁ |
| Rollo | Meow? | ナァ~? |
| Kitty Catt | You gotta find 'em! I just "cat" live without them! | しかも、みんな、とっても役に立つんですよ∀ 私にはネコに小判なほどぉ |
| Kitty Catt | Well, my room's on the furst floor here. I'm just gonna take a little catnap until you get back. | それじゃあ、私の部屋は このアパートの一階なのでぇ |
| Kitty Catt | Please stop by if you find any of my babies! And remember, if "cat" first you don't succeed... try, try again! I "whisker" you the best of luck! | ネコをキャット……ううん、キャッチしたら のぞいてみてくださいねぇん∀ |
| Jude | Let's go "meow" before she rubs off on us. | あの人、すごいネコナデ声だったね…… |
| Ludger | Y-Yeah... | ……ああ |
| Kitty Catt | Aw, you found 'em all! It's raining cats and... cats! I didn't think it was paws-sible! I didn't think it was meant to be! | やったぁ! とうとう100匹みんな戻ったわぁ♪ |
| Kitty Catt | You guys are the cat's pajamas! I'm gonna keep my little furballs safe for the rest of their lives! | みんな、あなたのおかげよぉ。 ニクキュー……違った、サンキュー∀ |
| Kitty Catt | As a reward, I'll tell you a little secret: each of the kitty collars actually contained part of a hint to where three furr-ociously fantastic treasures are! | お礼にぃ、ひとつ秘密を教えちゃうわね。 実は、ネコたちの名前には意味があるの! |
| Kitty Catt | The first treasure is located "underneath where sits the king of the snowbound keep, sealed by Maxwell's hand". | ネコたちの名前を、ニャン耐強く眺めると きっとわかるわよぉ∀ |
| Ludger | Huh? | ? |
| Kitty Catt | You don't talk much... Cat got your tongue, sugar? Oh well, there's one more thing I need to confess. To be honest, I might be allergic to... C-A-T-S! | はぁ……それにしても、 ネコを被らず正直に言うとぉ |
| Kitty Catt | Nah, I'm just "kitten" ya... But seriously? It DOES get kinda claws-trophobic living with so many in such a small room... | こんなネコの額みたいな小部屋で、 ネコ100匹と住むのはツライわ~っ!! |
| Ludger | I imagine it'd make anyone a sourpuss some days... | ………… |