| Announcer | Five monsters have been dispatched. The candidate has<__>completed the assignment. | 魔物五体の討伐完了。<__>試験課題をクリアしました |
| Jude | The Spirius Building sure is impressive, huh? | クラン社のビルは本当に大きいですね |
| Ludger | Yeah. | ………… |
| Jude | The enemy could be hiding anywhere. We'd better proceed<__>carefully. | いつ敵が出てくるかわからない。<__>注意して行こう |
| Jude | How could anyone do this? | むごい…… |
| Ludger | ...... | ………… |
| Jude | We're almost at the front car. Be on guard. | そろそろ先頭車両だね。気をつけて |
| Ludger | Got it. | うん…… |
| Elle | Okay, all systems go! | よ~し、しゅっぱつしんこー! |
| Jude | It's not safe here, so try to stay behind us, okay? | 危ないから、僕たちの後から<__>ついてきてね? |
| Jude | The train's shaking far too much. Something seems very wrong<__>here. | ……列車が揺れてる?<__>やっぱり何かが変だ…… |
| Elle | Hey, what about you? Are you okay? No injuries? | そういえば、あなた、<__>ケガとかしてない? |
| Rollo | Meooow. | ナァ~♪ |
| Jude | We're almost at the front. | もうすぐ先頭車両だ |
| Ludger | Yeah. | ………… |
| Rideaux | What's this? No gratitude for your savior? | おやおや、恩人に挨拶もないのか? |
| Rideaux | The manners of today's youth are utterly appalling. | 礼儀知らずはキライなんだよなぁ…… |
| Rideaux | Ludger Kresnik... Get over here. And don't make me say it<__>again. | こっちに来いって。<__>ルドガー・ウィル・クルスニク君 |
| Jude | All right, first thing's first. Let's catch a train back to<__>Trigleph. | ひとまず、列車でトリグラフに戻ろう |
| Elle | Another train? | ……また列車かぁ~ |
| Elle | Rollo, Rollo. I'm Elle and you're Rollo. | ルル、ルル~♪<__>エルはエルで~、あなたはルル~♪ |
| Rollo | Meooow. | ナァ~♪ |
| Jude | So someone's looking for Julius? I wonder who. | ユリウスさんを捜してる人がいるんだよね。<__>誰なんだろう…… |
| Jude | No luck. I can't get through to Balan's GHS. | ダメだ……。<__>バランさんのGHSには通じない…… |
| Elle | There's some crazy lady here! | なんか変な人がいるー! |
| Jude | Heh heh... | ……ははは…… |
| Elle | Huh? Where'd Mr. Kitty-cat go? | ……あれ? さっきのネコさんは? |
| Leia | Oh, no! He got away! After all that work. | しまった、逃げられたぁぁっ!<__>せっかく捕まえたのにぃ~! |
| Elle | Hey, that guy with the black glasses... I've seen him<__>before! | あの黒いメガネの人、見たときある! |
| Jude | Heh heh... | ……ははは…… |
| Leia | I heard back from my informant! | 情報屋と連絡ついたよ! |
| Leia | She said she's waiting at Duval Station. | ドヴォール駅で待ってるって |
| Jude | So how did you meet this informant person? | 情報屋なんて、いつ知り合ったの? |
| Leia | Well, you know what they say. Swim with sharks, wake up with<__>fleas. Wait... is that how it goes? | ふっふっふ、蛇の道はヘビ……<__>って、わたしがヘビって意味じゃないよ!? |
| Leia | A demon of the alleyways, stalking Braht members. | ブラートに、裏路地の魔人……か |
| Elle | I-I'm not scared! | ぜんぜん、こわくないし…… |
| Alvin | So what's the hell's going on here, doc? | おいおいジュード君、どうなってるわけ? |
| Jude | I don't know, but something is definitely not right. | 僕にもわからないよ。でも…… |
| Elize | This is really weird. Does anyone know what just happened? | やっぱり変です。<__>一体なにが起こったんですか? |
| Ludger | Hmm... | ………… |
| Alvin | Delighted to make your acquaintance, little lady. | そっちの小さいお嬢ちゃん、<__>改めてよろしくな |
| Elle | I'm not little. | なんかバカにされてる気がする~ |
| Elle | Where is this Balan guy, anyway? | バランって人、どこにいるのかな? |
| Alvin | If I were Balan, where would I slink off to hide? | バランが身を隠す場所といえば…… |
| Teepo | Hey, you sense something weird? | ねーねー、なんか変な感じしないー? |
| Elle | Yeah, every time I look at you. | 一番ヘンなのは、あなただけど…… |
| Elize | I sure hope Balan's okay. | バランさん、無事だといいんですけど…… |
| Alvin | Well, if there's one thing Balan's good at, it's lookin' out<__>for Balan. | ……まあ、アイツなら大丈夫だって |
| Elle | So now we have to pay back more money, huh? | またお金返さなきゃダメなんだね…… |
| Ludger | Yep... | ………… |
| Elle | Rollo! We're gonna ride on a boat! | ルル! エルたち船にのるんだって! |
| Rollo | Meow... | ……ナァ~ |
| Rollo | Meow... | ……ナァ…… |
| Elle | Rollo, are you afraid of boats? | ルル、もしかして船、怖いの? |
| Elle | We made it! Huh? You okay there, Rollo? | 着いた~! って、ルル……大丈夫? |
| Rollo | Meooow... | ……ナァ~…… |
| Elize | So Exodus is already gone? What was the point of causing all<__>this trouble? | アルクノア、いなくなっちゃいましたね。<__>目的はなんだったんでしょうか? |
| Alvin | I guess causing trouble was the point. That's terrorists for<__>you. | 事件を起こすこと自体が目的なんだろ。<__>テロなんて、大抵そんなもんさ |
| Alvin | He beat up his former coworkers, huh. | しかし、元同僚をボコボコねぇ…… |
| Leia | I want to believe he had a good reason, but... Yeesh. | なにか事情がありそうだけど…… |
| Elle | Wow, this place is huuuge! | うわぁ~ひろ~い! |
| Ludger | ...... | ………… |
| Jude | How does Bisley know about Ludger's power? | あの人、力の使い方を教えてやるって…… |
| Alvin | Not exactly the tailored-suits-and-financial-reports sort of<__>CEO, huh? | ああ。ただの社長じゃなさそうだ |
| Leia | Whoa... Never thought something like this would be down<__>here. | うわぁ~!<__>地下にこんな場所があったなんて…… |
| Alvin | Must've cost Spirius a pretty penny. | 景気よさげで羨ましいね、ホント |
| Elle | Too bad you can't just transform away your debt, huh? | 変身できても、お金は<__>どうにもならないよね…… |
| Ludger | Yeah. | ………… |
| Elle | These freckled dimensions don't seem all that different to<__>me. | ブンシセカイって、<__>べつに変わってなくない? |
| Rowen | Not at first glance, in any case. | 一見したところは。<__>皆さんが気付かなかったのも頷けますね |
| Elize | There's a train station connected to the plant itself? | 工場に駅がくっついてるんですね |
| Rowen | For the easy transportation of goods, I suspect. When it<__>comes to business, Elympios doesn't play games. | 生産物の出荷のためでしょう。<__>さすがはエレンピオスですね |
| Elle | I feel kinda bad for your uncle. | さっきのオジサン、かわいそうだったね…… |
| Alvin | That's sweet of you, kid. | ……優しいねぇ、お嬢ちゃんは |
| Teepo | How are we supposed to get through this? | どうやって先に進むんだろー? |
| Rowen | Hm. I suppose all we can do is keep poking around until we<__>find a solution. | ふむ、あちこち<__>調べてみるしかありませんね |
| Rowen | I wonder what this apparatus is for? | ……? なんの装置でしょうか |
| Elize | They can grow trees indoors? That's incredible! | すごいです。木も建物の中で育ててます |
| Rowen | Hmm... What's that up in the ceiling? | おや……?<__>天井部分になにかあるようですね |
| Rowen | This must be where they manage plant growth. | ここで植物の生育を<__>管理しているのでしょうか…… |
| Teepo | Look at the size of that eggplant! | おっきいナスー!! |
| Elize | It's like looking in a mirror, huh, Teepo? | ふふ、ティポにちょっと似てますね |
| Teepo | Wee-oo, wee-oo! Green pepper alert! Wee-oo wee-oo! | ピーマン、ピーマン!<__>ピーマン警報ー!! |
| Elize | Teepo, it's not that big of a deal! We're not picky children<__>anymore. | ピーマンくらいで騒がないでください!<__>子どもじゃないんだから |
| Rowen | Alvin, is that what I think it is? | アルヴィンさん、もしやあれが…… |
| Alvin | Sure looks like it. But it's out of reach. | ……だな。<__>でも、このままじゃダメっぽいぜ? |
| Rowen | Looks like another device of some sort. | またなにか装置があるようですね…… |
| Alvin | Well, no point hanging around here. Let's get back to<__>Trigleph. | 長居は無用。<__>さっさとトリグラフに戻ろうぜ |
| Alvin | If I recall correctly, Rusalle Highroad lies just beyond<__>Helioborg. | ヘリオボーグの先ってことは、<__>ルサル街道だな |
| Jude | Yeah. I just hope that info we got is reliable. | うん、当てになるかはわからないけど…… |
| Alvin | A spirit in the form of a flowy-haired woman... Is that<__>information accurate? | 髪の長い女みたいな精霊……<__>確かなのか? |
| Leia | A journalist can't put faith in rumors and hearsay, but<__>yeah... Let's hope it is. | 伝聞の伝聞だったし、わからないけど、<__>の可能性は高いんじゃないかって |
| Leia | Can't believe we managed to slip right through like that. | すんなり通れてラッキーだったね |
| Alvin | Yeah, this time. These fractured dimensions are still a real<__>pain. | 今回はな。<__>しかし、分史世界は面倒だぜ |
| Jude | I knew it wouldn't be so easy to find. | やっぱり簡単には見つからないか…… |
| Leia | Aw, come on. Let's at least keep moving forward. | とりあえず、奥の丘まで行ってみようよ |
| Elize | This looks exactly the same as our Rieze Maxia. | リーゼ・マクシアの風景も同じですね |
| Leia | Yeah, what a bummer. I was hoping they'd have, like, flying<__>trains and stuff. | うーん、もっと全然違う世界を<__>想像してたんだけどなぁ |
| Elle | Milla's cooking was pretty good, huh? | ミラのスープ、美味しかったね、ルル! |
| Rollo | Meow! | ナァ~! |
| Alvin | You catch that? Sounds like big sis is up to something she<__>ain't tellin' little sis about. | 聞いたか?<__>妹に内緒で何かをやってる姉だってよ |
| Julius | I caught it just fine, thank you. | ……ああ、よく聞こえてるよ |
| Elle | I wonder why Milla and her sister don't get along? Aren't<__>siblings supposed to be close? | ミラとお姉さん、仲良くないのかな。<__>キョーダイなのに |
| Ludger | Ugh. | ふん…… |
| Leia | So I guess Muzét's headed to the Hallowmont? | ミュゼの行き先はやっぱり霊山……かな? |
| Alvin | Sounds like it. Good for us. | だろうな。<__>こっちとしちゃ好都合なんじゃねぇの |
| Julius | Seems you've gotten a bit better at this. | ……少しは腕を上げたようだな |
| Ludger | Huh? | え……? |
| Leia | Phew! Good to see you can still transform! | よかったぁ~。<__>変身、またできたね! |
| Ludger | ...... | ………… |
| Milla | The path to the Hallowmont is through the shrine. | 霊山は社の中から行けるわ |
| Leia | So, uh... it sure is great to be working with you, Milla! | えっと、改めてよろしくね、ミラ! |
| Milla | There's nothing great about it. I'll cooperate, but that<__>doesn't make us friends. | よろしくじゃないわ。協力はするけど、<__>馴れ合うつもりはないから |
| Milla | The path here's steep, so be careful. Especially you two. | 道、険しいわよ。<__>あなたたちは特に気をつけなさい |
| Elle | Okay. Be careful, Rollo! | うん。<__>ルルは、とくに、とくにね |
| Leia | We're almost to the summit. | そろそろ頂上だね…… |
| Milla | Muzét... | ……姉さん…… |
| Milla | What? What just happened? | なに……? なにがおこったのよ…… |
| Elle | Milla? | ……ミラ…… |
| Milla | So we're in Elympios? In a different dimension? | これがエレンピオス……。<__>しかもここは異世界で…… |
| Milla | You have got to be kidding me. | 冗談じゃないわよ…… |
| Elle | Think glasses guy is okay? | メガネのおじさん、大丈夫かな……? |
| Ludger | ...... | くっ…… |
| Elle | I'm really hungry... Let's go to Ludger's already! You<__>should come too! | お腹すいた! 早くルドガーん家いこっ!<__>ミラも一緒に! |
| Milla | If I must... | はぁ、しょうがないか…… |
| Elle | So kings don't really live in castles, huh? | 王様って、お城にいるんじゃないんだね |
| Leia | Uh, well... I'm sure some of them do! | えっ? そ、そういう王様もいるんだよ。<__>アハハ…… |
| Leia | These are the Mon Highlands, right? | あっ。ここってモン高原じゃない? |
| Gaius | Then our first destination should be Kanbalar. | ならば、まずはカン・バルクに向かうぞ |
| Gaius | The me of this world has already abdicated the throne. | この世界の俺は、<__>既に王の座を退いている…… |
| Gaius | So this is what a fractured dimension is like. | なるほど、これが<__>分史世界というものか |
| Ludger | Huh! | はっ! |
| Elle | Did you hear that? That was about Long Doo or whatever! | ロンダウのナントカって<__>きいたときある! |
| Milla | This "Wingul" is at the center of everything weird here.<__>Could it be more obvious? | 怪しいのは、ウィンガルって奴で<__>決まりなんじゃない? |
| Gaius | Interesting... | ウィンガル……か |
| Elle | See! I knew kings were supposed to be in castles! | やっぱり王様ってお城にいるんだね! |
| Gaius | In this world, at least. | この世界ではな |
| Milla | Can't say I like the looks of that. Not one bit. | な~んか、物々しい雰囲気なんですけど |
| Elle | I dunno if we're getting through this way. | 通るのむりっぽくない……? |
| Milla | This city is as tedious as it is annoying. | ふぅ、辛気臭い上に面倒くさい街ね…… |
| Leia | The real thing is actually quite nice! Really! | ほ、本物はいい街なんだよ! うん! |
| Leia | Hey, wasn't there a secret passage from the church on the<__>hill behind the city? | ね、裏山の教会の脇に<__>抜け道があったよね? |
| Gaius | The one we used when the airships attacked. We may be able<__>to use that. | 空中戦艦を奪った時、利用した道か。<__>使えるかもしれんな |
| Gaius | There's a path to the castle behind this church. Let's take<__>advantage of it. | この教会の裏手から城に抜ける道がある。<__>そこを進め |
| Elle | Hee hee! Sneaking into a castle is so exciting! | えへへ、お城に忍び込むのって<__>ドキドキする |
| Rollo | Meow! | ナァ~ |
| Milla | What's going on here? It's deserted. | なによここ、誰もいないの? |
| Gaius | Has the current king become a complete recluse? | 今の王は、こうまで人を遠ざけているのか |
| Gaius | Kings and their solitude… | 孤独の王……か |
| Ludger | Hm? | ……? |
| Elle | Glasses guy ran off again? | メガネのオジサン、<__>またいなくなっちゃったの? |
| Ludger | Yeah. | ………… |
| Elize | This is the town where I lived when I was a child. | ハ・ミルは、わたしが子どもの頃<__>住んでた村なんですよ |
| Elle | Pretty sure you're still a child. | 今だって子どもだし…… |
| Elle | Aww. I wanted to see Rideaux's face. | リドウの顔、見たかったなぁ |
| Rollo | Meow. | ナァ~ |
| Elle | I guess that Ivar guy isn't all bad. | イバルって悪いやつじゃないよね |
| Teepo | Yeah. But those three sure make for a lousy party. | だねー。それにしても、<__>あのパーティはかわいそー |
| Elle | Why do you think glasses guy ran away? | メガネのおじさん、なんで逃げるのかな? |
| Elize | He must have had a reason. | もちろん理由があるはずですけど…… |
| Elle | Muzét, shouldn't you pay Ludger back for the money you cost<__>him? | ミュゼ、ルドガーに<__>お金返さなきゃだめだよ? |
| Muzét | Are you reprimanding me? What an adorably impudent child you<__>are! | あら、私にお説教するなんて、<__>オモシロ生意気な子ね |
| Muzét | There are monsters here who camouflage themselves as rocks. | ここには岩に擬態する魔物がいるはずよ |
| Muzét | Best stay on your toes! | 注意した方がいいわ |
| Elle | You sure know a lot about monsters. | ……ミュゼって魔物に詳しいんだね |
| Muzét | Naturally. I do everything I can to stay away from them! | だって、変なの怖いんだもの! |
| Muzét | So this is a fractured dimension... I wonder if the light<__>spirit clime here is different? | これが分史世界……<__>光の霊勢が変化してるのかしら? |
| Elle | Next stop is Drellin, right? | 今度はディールって街にいくの? |
| Elle | It's that loan shark lady! I wonder what she wants? | いた、借金の人!<__>なんの用事かな? |
| Ludger | Hmm... | うーん…… |
| Leia | Let's get into the ruins before I catch a cold! | 早く遺跡に入ろ。風邪引いちゃうよ! |
| Elle | I hope there won't be any more thunder. | もう、雷……なりませんように…… |
| Elle | Ewww. It's all musty in here. | なんかここ、ジメッとしてる…… |
| Teepo | Ahhhhh! The humidity's making me swell up! | イヤー。<__>湿気で体がふくらんじゃうー |
| Teepo | I bet old ruins like these are full of ghosts... | 遺跡の中って、お化け出そー |
| Leia | Now is when you decide to bring that up?! | ちょ、ちょっと!<__>このタイミングでそれ言っちゃう!? |
| Rollo | Neow! | ナ゛ァ! |
| Elle | What are you so angry about? | もう、なんで怒ってるの、ルル~? |
| Elize | The walls here are so strange. | この遺跡、不思議な壁でできてますね |
| Milla | It isn't spyrix. I've never seen anything like it. | 黒匣じゃないわね。<__>見たこともない造りだわ |
| Milla | What is this thing? | なに? この四角いの…… |
| Teepo | Looks pretty suspicious to me! | ロコツにあやしいー! |
| Milla | Is that some kind of monster? It seems different from the<__>others. | あれも魔物? 他のとちょっと違うけど |
| Elize | I don't know. Should we fight it? | どうしましょう、戦うんですか? |
| Milla | Well, the monster dropped this. If only we knew what to do<__>with it. | さっきの魔物から取れたこれ……<__>なにかに使えるのかしら? |
| Odin | You may proceed no further. | これ以上進んではならない…… |
| Milla | So you say, but we sure aren't going back. | そう言われても、<__>進まないわけには行かないのよね |
| Odin | I have no desire for meaningless conflict. Please leave. | 無益な争いは望まない。立ち去って欲しい…… |
| Elize | We don't want to fight either. | わたしたちも戦いは<__>避けたいですけど…… |
| Milla | What's with the sudden music? | なんでいきなり音楽が!? |
| Leia | That's sorta spooky, but... it's actually kind of a snappy<__>tune! | ……なんか不思議だけど、<__>いい感じの曲だね |
| Elle | I didn't know ruins had music like this! | 遺跡って音楽がなるんだね |
| Elize | I don't think that's normal, actually. | 普通は、こうじゃないと思いますけど |
| Leia | Are we there yet? My feet hurt. | もー、オーディーンどこ~! |
| Milla | Stop whining. | 情けない声出さないの |
| Odin | Halt. If you proceed any farther, you will be destroyed. | とまれ。これ以上進むなら、<__>お前たちは消滅することになるぞ…… |
| Leia | Yeesh, that's not something you want to hear everyday. | うぁ~、なんか物騒なこと言ってる~! |
| Announcer | Greetings, friends from the distant future! | こんにちは。遠い未来のみなさん |
| Announcer | I'm looking forward to the day we can meet for real. And the<__>day we can start living together in harmony. | あなたたちと会える日を……そして<__>共に暮らせる日を楽しみにしています |
| Announcer | These hold our poetry, our music, our art... Everything<__>we've managed to preserve of our culture. | ここには詩、音楽、絵画……<__>俺たちの文化も保存されてるんだ |
| Announcer | They're the proof that we lived, and loved, and suffered.<__>Please take good care of them. | 俺たちが存在した証だ。<__>大切にしてやってくれ |
| Announcer | Being turned into data sounds real scary, but... Mommy and<__>Daddy will be with me too, so I'll be brave. | データになるのはこわいけど、<__>パパとママといっしょだからガマンするね |
| Announcer | They said if I can be strong now, then I'll get to play<__>outside again one day! | がんばったら、またお外で<__>あそべるようになるんだって! |
| Announcer | To you who have discovered this data, please hear our plea! | このデータを見つけた方々にお願いします |
| Announcer | I beg of you, you must find a way to give our children back<__>their future... | どうか子どもたちに再び未来を<__>与えてやってください…… |
| Announcer | The arrogance of humanity has led us to our own destruction. | 人間の傲慢さが、自分自身を滅ぼす<__>はめになってしまった…… |
| Announcer | It is this truth that I want to pass on to you, people of<__>the future, so that you can avoid repeating our mistakes. | この事実だけは伝え残したい。未来の人々が<__>同じ過ちを繰り返さぬよう |
| Elize | These are their messages. | これが、わたしたちへのメッセージ…… |
| Milla | What... What am I supposed to take away from this? | なによこれ。こんなことって…… |
| Elle | Hey, look! They're waiting for us. | あっ、エルたちをまってくれてる! |
| Milla | Is it wise to bring along an entourage like this? With a<__>foreign king and a great spirit? | 王様と大精霊まで一緒で大丈夫なの? |
| Jude | It's... probably not wise, but I doubt we'd be able to stop<__>them. | 大丈夫……じゃなくても、<__>どっちもとめても聞かないよ |
| Jude | Elle and Milla are still somewhere in the city. | エルとミラさん、まだ街の中にいるよね |
| Jude | Let's go find them. | 追いかけよう、ルドガー! |
| Alvin | Exodus just doesn't give up, do they? | しっかし、アルクノアもしぶといね |
| Jude | It's up to us to stop them. Come on, guys, let's hurry! | ……絶対にとめなきゃ。<__>みんな、急ごう |
| Alvin | What sort of horrible scheme have they hatched this time? | さて、どんなテロを企んでいるのやら |
| Milla | ...... | ………… |
| Alvin | Why can't they ever make this easy? | ったく、手間かけさせやがって |
| Elle | There he is! | あの人! あんなとこいた! |
| Milla | Hey, don't get ahead of us! | ちょっと、一人で先に行かない! |
| Elle | Milla, listen... | ミラ……あのさ…… |
| Milla | Don't worry, I'll be fine. I'm Maxwell, remember? | ……心配いらないわよ。<__>私は……マクスウェルなんだから |
| Alvin | They even slaughtered the women and children... I'm gonna be<__>sick. | 女子どもも容赦なし、か。<__>ほんと、ヘドが出るぜ |
| Jude | We can't let Elle see this. | エルには見せないようにしなくちゃね…… |
| Jude | Pelune is the same model of ship as the Zenethra. | そう言えば、このペリューンって<__>ジルニトラの同型艦なんだって |
| Alvin | And here it is, under attack from Exodus. Gotta love the<__>irony. | そんな船をアルクノアが襲うとは、<__>皮肉だねぇ |
| Elle | Is everything gonna be okay with Milla and Jude? | ねぇ、ミラとジュード、大丈夫かな? |
| Alvin | I understand where each of 'em are coming from. It's a<__>delicate issue. | どっちの気持ちもわかるが、<__>繊細な問題だからな…… |
| Alvin | Elle's grown pretty attached to Milla, huh? Almost makes me<__>a little jealous. | エルって、なんだかんだ言って<__>ミラに懐いてるよな。ちょっとジェラシー |
| Ludger | Heh... | ふっ…… |
| Jude | You're looking a little pale. Should we take a break? | ミラさん、顔色悪いよ?<__>少し休んだ方が…… |
| Milla | I'm fine... It's nothing. | ……平気……なんでもないわ |
| Milla | I don't belong in this world. | 私が、この世界にいる意味って…… |
| Elle | Milla... | ……ミラ…… |
| Jude | The Central Hall should be just ahead. | この先が中央ホールのはずだね |
| Alvin | Yeah. They'll probably have hostages, so... Prepare<__>yourself. | ああ、人質が捕まってるはずだ。<__>気合入れろよ…… |
| Elle | I hate that stupid Spirius company, but... I guess we have<__>to go. | クラン社って、なんか苦手……<__>でも行かなきゃだよね |
| Rollo | Meow... | ナァ~…… |
| Milla | I didn't expect the company president to see us off<__>personally. | 代表自ら見送りとはな |
| Rowen | A difficult man to predict. | 食えない御方です。本当に |
| Milla | They said the murder scene was at Lake Epsilla in Elympios,<__>correct? | 殺害現場は、エレンピオスの<__>ウプサーラ湖といったな |
| Rowen | That is what they said. But visiting the site of my own<__>murder... I can't say I'm looking forward to this. | そのはずですが……自分の<__>殺害現場を訪れるとは複雑ですね |
| Elle | It's nice that Driselle in this world likes you too. | こっちのドロッセルも、<__>ローエンを大事に思ってるんだね |
| Rowen | I don't know if I should feel happy about that or terribly<__>sad. | 嬉しいやら悲しいやら、<__>なんともやり切れない気分ですよ |
| Elle | I wonder if the time capsule we buried is here in this world<__>too? | ねぇ、ここにもエルたちの埋めた<__>タイムカプセルあるかな? |
| Rowen | An interesting question. Shall we visit the manor to see for<__>ourselves? | なるほど。お屋敷まで<__>確かめに行ってみましょうか? |
| Jude | Murdered, huh. | 殺人事件か |
| Jude | Just what happened in this world? | この世界で、なにが起こったんだろう |
| Elle | Is dying like... like what happened to Milla? | 死ぬって……ミラみたいに<__>なっちゃうってことだよね……? |
| Ludger | Urgh... | う…… |
| Rowen | It reads... "This is the grave of my beloved cat, bequeathed<__>to me by my brother." | これは……『兄より受け継ぎし<__>我が愛猫の墓』とありますね |
| Jude | So we were all murdered just a few years ago. | 数年前、僕たちみんなが<__>殺されてるなんて…… |
| Rowen | The murderer must have been someone who knew all of us. | 私たち皆に関係する事件が起った。<__>恐らく犯人も、私たちに関係する人物 |
| Jude | So it is possible. We can make a world free of spyrix. | 本当に実現できるんだ。<__>黒匣のない世界は |
| Milla | I suppose you could say this is an ideal future... in that<__>one sense, at least. | その意味では、<__>ここは理想の世界なのだがな…… |
| Milla | Is that really Elle's house? | 本当に、あれがエルの家なのか? |
| Jude | How could it be? This is a fractured dimension, after all. | そんなはずないよ。<__>ここは分史世界なんだから |
| Elle | Daddy... I've been trying so hard... | パパ……エル、けっこう<__>がんばってんだよ…… |
| Elle | Because... I promised... | やくそく……だからね…… |
| Jude | It's a photograph with the name "Lara Marta" written on it.<__>This must be Elle's mother. | 写真……ラル・メル・マータって書いてある。<__>エルのお母さんだね |
| Ludger | Yeah... | ………… |
| Jude | It's gotten dark. | すっかり暗くなっちゃった |
| Rowen | Let's get a room at Drellin's inn. | 早くディールで宿をとりましょう |
| Rowen | This must be so hard for Ludger. | ルドガーさん、お辛いでしょうね…… |
| Milla | And there's nothing we can do. Even the Lord of Spirits is<__>powerless to help. | だが、なにもしてやれない。<__>精霊の主も無力なものだな…… |
| Jude | Are we really doing the right thing here? | ミラ、これでいいのかな……? |
| Milla | I don't know. And until we truly understand what's<__>happening, we have no choice but to follow Bakur's lead. | 釈然としないが、事情が判明しない今は<__>ビズリーの言に従うほかないだろうな |
| Milla | Promoting Ludger to vice president out of the blue...<__>They're up to something. | いきなり副社長……<__>なにか裏がありそうだが |
| Rollo | Meow! | ナァ~! |
| Ludger | Huh? | ん……? |
| Jude | Before we jump to any conclusions, let's go get the whole<__>story. | ……ルドガー、まずは<__>事情を詳しく聞いてみようよ |
| Jude | We don't need to worry about Milla. Let's focus our full<__>energy on getting out of here! | ミラなら心配いらない。<__>僕たちは全力で脱出しなくちゃ! |
| Ludger | Right! | ……ああ! |
| Milla | Jude can handle himself. We need to stay focused on the<__>escape. | ジュードなら心配いらない。<__>ここを脱出することに集中するんだ |
| Ludger | Yeah. | ……ああ! |
| Jude | Thanks for bailing me out there. | さっきは助けにきてくれて、ありがとう。<__>ガイアス |
| Gaius | You would have done the same. Now, let us hurry. | 今更礼には及ばん。<__>先を急ぐぞ |
| Milla | I'm grateful you showed up when you did. | いいところに来てくれたな、ミュゼ |
| Muzét | Tee hee! What are big sisters for? | うふふ、お姉ちゃんだもの。<__>当然じゃない |
| Jude | Stay calm and watch where you're stepping. | 落ち着いて、足下に注意して進もう |
| Jude | That's the quickest way through. | それが一番の近道になる |
| Milla | We have to get close to see through the distortion. | 近付くまで、歪みの有無は判別できないな |
| Milla | I suspect this is Chronos' handiwork. | クロノスも手の込んだことを…… |
| Alvin | A toxin that erodes souls. | 魂を侵食する毒素、ね |
| Alvin | The byproduct of human greed. | 人の欲深さが生んだ<__>穢れみたいなモンか…… |
| Elize | If I let the fear get to me... I won't be able to take<__>another step. | 怖がってたら……<__>一歩も前へ進めません |
| Elize | That's why... I have to conquer my fear! | だから……怖い気持ちに、負けないです! |
| Rowen | If this much miasma were to be released into the world, then<__>the consequences would be horrifying. | 瘴気がこれほど漏れているとなると…… |
| Rowen | Clearly, we have precious little time left. | やはり、あまり時間は<__>残されていないようですね |
| Leia | I'd be lying if I said my legs weren't shaking a bit. | 正直言うとね、ちょっと足、震えてる…… |
| Leia | But if I'm scared, poor Elle's gotta be terrified! I can't<__>let it get to me! | でも、エルはもっと怖いはずだから!<__>頑張るよ、わたし!! |
| Gaius | The obstacles they've thrown before us will accomplish<__>little more than wasting our time. | この程度の障害、時間稼ぎにしかならんな |
| Gaius | They've underestimated us, and I intend to make them regret<__>it. | 我らを見くびったこと、後悔させてやる |
| Muzét | This miasma business is such a bother. | もう、うっとうしい瘴気! |
| Muzét | When we see Origin, he's in for a sternly-worded complaint! | オリジンに会ったら<__>文句言ってやらなきゃ |
| Jude | For better or for worse, this is really the end. | 泣いても笑っても……これが本当に最後 |
| Jude | Let's go claim our destiny! | 行こう、未来を掴みに! |
| Milla | We've made it this far. All that's left is to fulfill our<__>duty. | ここまで来たら、すべきことをするだけだ |
| Milla | We shall not fail. | 私たちは、絶対に勝つ |
| Alvin | If we go any farther, we may not be able to come back. That<__>okay with everyone? | この先、後戻りできないだろうが<__>後悔なんてしないよな? |
| Alvin | If we're all ready, let's get this final show on the road! | なら最後の大勝負、派手にやってやろうぜ! |
| Elize | All the suffering, all the sadness... Let's put an end to it<__>right here! | 辛いこと、悲しいこと、<__>これで終わりにしてみせます |
| Elize | We're coming for you, Elle! | 待ってて下さいね、エル……! |
| Rowen | The decisive moment at last. It's time to produce results. | いよいよ、最後の大一番。<__>細工は流々仕上げをご覧じろ |
| Rowen | I shall give this everything I have. | もてる力をすべて出させて<__>いただきますよ |
| Leia | I'll never forget the countless people who were hurt by all<__>this. | 今回傷ついたたくさんの人のこと<__>わたし、ずっと忘れない |
| Leia | That's why we need to win this thing and come home alive!<__>Every last one of us! | だから、絶対勝って生きて帰るよ!<__>みんなと!! |
| Gaius | This world doesn't need a king who sits smugly atop his<__>throne. | この世に独りよがりな王など不要 |
| Gaius | I will put an end to this. For the sake of all who've been<__>lost, and the sake of all who still live. | 奴らに引導を渡す。<__>……消えていった者たちのためにも |
| Muzét | Thanks to these pests, my time in this realm has been<__>nothing but one bother after another. | まったく、よくも今日まで<__>面倒をかけてくれたものね |
| Muzét | Get ready for the punishment you so richly deserve! | キツ~いお仕置き、覚悟してもらうわよ |
| Jude | The spyrite research lab is on the 13th floor of the main<__>building. | 源霊匣研究室は<__>総合開発棟の13階だよ |
| Jude | Let's have a look around and see if we can figure out what<__>the divergence catalyst is. | とにかく辺りを調べてみよう。<__>時歪の因子のこと、何か分かるかも |
| Milla | Well, looks like we have a winner. | ふむ。早速当たりを引いたか |
| Jude | Yeah, it definitely sounds suspicious. | その魔物……あやしいね |
| Milla | A monster no one's ever seen before. | 見たことないって言ったわよ? 今 |
| Jude | It might be worth checking out. | その魔物……あやしいね |
| Jude | There! | いたよ、あいつだ! |
| Milla | Let's put that thing in the ground! | さっさと仕留めましょ! |
| Milla | The mood here seems pretty serious. | ただ事ではない雰囲気だな |
| Jude | I have a bad feeling about this. We'd better hurry. | 胸騒ぎがする……急がないと…… |
| Milla | People here seem pretty freaked out. | みんなパニックね…… |
| Jude | Look, someone's here! We'd better warn them about the<__>monsters! | 見て、人がいる!<__>魔物が出るって教えてあげないと |
| Celsius | Take me to Kijara Seafalls, or this "Fennmont" of yours. | キジル海瀑、もしくは<__>イル・ファンとやらに向かってくれ |
| Celsius | I wonder what he wished for? | アイツはなにを願ったのか…… |
| Celsius | Heh... As if asking now would do any good. | ……ふふ……今更、だな |
| Milla | Such foolishness... This really makes me question your<__>priorities, Jude. | まったく……。<__>君の優先順位はどうなっているんだ |
| Jude | Huh? Are you mad at me? | えっ? えっと、ミラ……なんか怒ってる? |
| Jude | So what's the divergence catalyst in this dimension? | この世界の時歪の因子は<__>どこにあるんだろう |
| Milla | Good question. Let's ask around and see what turns up. | ふむ。とにかく情報を集めねばな |
| Jude | Aska's been captured in this world too. | アスカ……この世界でも捕まってるんだね |
| Milla | Sounds like he's at the Laforte Research Center. Let's take<__>a look. | ……ラフォート研究所か。行ってみよう |
| Jude | Professor Haus is one of my mentors. Although he already<__>passed away in our world. | ハウス教授は僕の先生なんだ。<__>僕らの世界ではもう亡くなったんだけど…… |
| Ludger | I see... | ………… |
| Milla | Let's gather what information we can. | さて、まずは情報収集だな |
| Jude | The divergence catalyst has to be affecting someone. Let's<__>see if we can figure out who. | 時歪の因子のせいで困ってる人とか<__>いないかな……探してみよう |
| Jude | Milla, isn't this... | ミラ、ここって…… |
| Milla | The Temporal Crossroads! They still exist here! | 消えたはずの世精ノ途だ! |
| Jude | Being here sure takes me back. | ……ここにいると、なんか考えちゃうね |
| Milla | Indeed. A great many things happened here. | そうだな。色々なことがあったからな…… |
| Leia | Thanks for being such a good sport about all this, Ludger. | それにしても、ルドガーって<__>付き合いいいよね~ |
| Leia | I have a bad feeling about this. | なんか、やーな予感…… |
| Alvin | The divergence catalyst is supposed to be the thing in this<__>world that differs most from our own. Let's see if we can<__>track it down. | 時歪の因子は、俺らの世界と<__>最も違うものに宿る。よく探してみようぜ |
| Alvin | So I'm actually doing pretty well in this world? | へえ……こっちの俺は<__>万事上手くやれてるってわけだ? |
| Alvin | Heh... Gotta admit, I've got mixed feelings about that. | ははっ……なんか複雑だわ |
| Leia | An ore that no one's seen before? I think we know what that<__>is. | ねえ、今まで見たことない鉱石って |
| Alvin | Better not jump to conclusions. Let's find Yurgen and see<__>what he has to say about it. | ……断定するのは早いぜ。<__>とにかく、ユルゲンスに会って話を聞こう |
| Alvin | This key... It's for a Helioborg storage facility. | この鍵……ヘリオボーグの保管庫だな |
| Leia | Helioborg? Lovely. Let's try not to get lost this time. | ヘリオボーグかぁ。<__>迷子にならないようにしなきゃ…… |
| Alvin | I wonder what's going on with the Ludger and Julius of this<__>world? | そういや、こっちの世界のルドガーや<__>ユリウスって、どうしてんだろうな |
| Leia | Maybe they're just living out a normal life together. As<__>long as we're here, want to check in and see? | 二人とも、普通に家にいたりして……。<__>せっかくだし、ちょっとだけ見てみない? |
| Alvin | That ore should be stored in here somewhere, and we need to<__>find it. Leave no stone unturned. | 例の鉱石は、ここに保管されてるはずだ。<__>しらみつぶしに探すぞ |
| Alvin | We better get it before Yurgen finds us. Otherwise, things<__>won't be pretty. | ユルゲンスに気付かれる前にな…… |
| Alvin | And once again, for my own selfish reasons, I'm gonna<__>destroy everything that matters to you. | 俺は、また……自分勝手な理由で<__>お前を居場所ごと、ぶち壊す |
| Alvin | I'm sorry, Yurgen. | ……ごめんな……ユルゲンス |
| Alvin | Yurgen. Please tell me you haven't done anything stupid. | ユルゲンス……無茶してなきゃいいが |
| Alvin | Heh heh. You sure got a pair on you, Ludger. | くくく。ルドガーってけっこう<__>肝が据わってるんだな |
| Leia | And this is the time to laugh about that? We need to hurry<__>up and find Yurgen! | もう、面白がってる場合?<__>今のうちにユルゲンスさんを捜そ! |
| Leia | Looks like Yurgen's already gone. | ユルゲンスさん、いないね…… |
| Alvin | Damn it, where'd he go? | ったく、あいつ……どこ行きやがった |
| Alvin | Wonder what sort of divergence catalyst will be waiting for<__>us this time. | さて……どんな時歪の因子と<__>ご対面することになるやら |
| Leia | I'll be crossing my fingers that it's not some giant<__>monster. | チョー強い魔物とかじゃないといいなぁ |
| Leia | Did... Alvin propose to Presa? | あの指輪……<__>もしかしてアルヴィンが……? |
| Leia | This is... This is too cruel. | もしそうなら、そんなの……残酷すぎるよ |
| Elize | Oh, that looks like who we're looking for. | あ。あそこが受付みたいです |
| Rowen | Games of chance like this seem to be something of a national<__>pastime here in Elympios. | エレンピオスでは、こういった賭けが<__>頻繁に行われているそうですよ |
| Teepo | I'm feeling the culture shock. | ふあー。なんかカルチャーショックー |
| Elize | Chancellor Marcia? No, it can't be. | もしかして、マルシア首相は…… |
| Rowen | A negotiation with Chancellor Marcia. | マルシア首相と交渉……ですか |
| Rowen | ...... | ………… |
| Elize | What does being a child or an adult have to do with<__>friendship? | 子どもとか、大人とか……<__>友達に関係あるんですか……? |
| Teepo | I don't get Luna at all. | ルナのこと、わからないよー |
| Elize | I guess we start with the usual on-the-street interviews? | まずは情報集めから……ですね |
| Teepo | Catalyst! Come out, come out, wherever you are! | オラオラー、出てこい時歪の因子ー! |
| Elize | What? Jiao has a daughter?! | え……ジャオさんに娘さん……!? |
| Rowen | This seems to warrant further investigation. | ……ふむ。調べてみた方がよさそうですね |
| Teepo | Something doesn't add up. | なんかキナ臭い話ー |
| Elize | We should look into these poachers. | 密猟者……あやしいです |
| Elize | I know that Jiao isn't a bad man. | ジャオさん……悪い人じゃないのに…… |
| Rowen | But we have a duty to destroy the divergence catalyst. Let's<__>try to find Jiao. | ですが、時歪の因子は壊さなくては。<__>……ジャオさんを捜しましょう |
| Rowen | The first order of business is tracking down the divergence<__>catalyst. | さて。時歪の因子の情報を集めましょう |
| Elize | Let's go. | ましょう! |
| Rowen | We should head for the front car. | 先頭車両に行ってみましょう |
| Teepo | I bet that's where the chancellor is! | そこにきっと首相がいるはずー |
| Rowen | Hmm... the car seems to be empty. | おや、誰もいませんね…… |
| Rowen | I assure you, we can trust Lady Driselle completely. | ドロッセル様は、信頼できる方です |
| Rowen | Regardless of your nationality, I know that she will welcome<__>you with open arms. | 国籍の別なく、ルドガーさんも<__>歓迎してくださいますよ |
| Elize | Driselle is my best friend in the whole world. | ドロッセルは、わたしの一番の<__>お友達でもあるんです |
| Teepo | She works really hard, and she's super nice! | 頑張り屋さんで、すっごくいい子ー! |
| Elize | How did you realize we were being followed? | でも、よく尾行されてるって<__>気が付きましたね? |
| Rowen | Hohoho. This sort of thing is a walk in the park. | ほっほっほ。<__>これしきのこと、朝飯前です |
| Rowen | Let's see what the people of Fennmont have to say. | 街の人に話を聞いてみましょう |
| Rowen | The Nachtigal of this world seems to be a wise and just<__>ruler. | この世界のナハティガルは<__>善政をしいているようですね |
| Elize | Then he might be the divergence catalyst. Let's go to Orda<__>Palace and see. | なら……時歪の因子かもです。<__>オルダ宮に行ってみましょう! |
| Rowen | Elize, is something wrong? | エリーゼさん、どうかされましたか? |
| Elize | N-No! I'm fine. | い、いえ……! なんでもないです |
| Rowen | I'm about to speak to a friend I'd lost, and yet I feel<__>strangely calm. | かつての友と話せるというのに<__>不思議と落ち着いた気持ちです |
| Rowen | This must be part of growing old. | ……年は取りたくないものですね |
| Milla | Rowen has to be around here somewhere. Let's leave no stone<__>unturned. | どこかにローエンがいるはずだ。<__>しらみつぶしに調べよう |
| Elize | Don't worry, we'll find you. | 待っててくださいね、ローエン! |
| Milla | If there's a guard outside... | 見張りがいたということは…… |
| Elize | Rowen must be inside! | この奥に、ローエンが! |
| Leia | Oh, man, I'm so hungry. | あ~。ほんとにお腹すいてきたぁ~…… |
| Alvin | A bar would probably be our best bet to get a bite around<__>here... What do you think? | この辺で飯食えるとこっていったら<__>酒場だが……どうするよ、ルドガー? |
| Leia | Ahh, that was great! I can't wait to go back. | う~んおいしかったぁ~!<__>今度行ったら、何食べよっかなぁ♪ |
| Alvin | You just ate, and you're already thinking of going back? | 食ったばっかでそれかよ…… |
| Alvin | Why are we doing this again? Can't you just use your GHS to<__>call your editor? | っつーか、GHSで編集長に<__>連絡取ればいいんじゃね? |
| Leia | Even if I called, he'd never answer. Finding him on the<__>street is our only shot. | それが、かけても出ないんだよ~。<__>地道に捜すしかないみたい…… |
| Leia | All right! I am charged and ready! Where you at, Mr.<__>Divergence Catalyst? | よーし。張り切っちゃうよ!<__>時歪の因子、どこだー!? |
| Alvin | I don't think it's quite that simple. | 呼んでも出てこないって…… |
| Leia | A monster no one's seen before, huh. | 見たことない魔物かぁ…… |
| Alvin | A sketchy-looking journalist? Who could that be? | 目つきの悪い記者? 誰だ? |
| Leia | But if journalists are going to Bermia Gorge, there's gotta<__>be something going on there! | でも、記者が向かったってことは<__>バーミア峡谷には何かあるよ! |
| Alvin | Agria seemed surprisingly eager to work with you. | あのアグリア、やけにレイアに協力的だな |
| Leia | Yeah... I guess this is a future we could have had. | ん……。<__>こんな未来も……あったんだね |
| Leia | Damn it, Agria... How far did you go? | う~ん。<__>アグリア、どこまで行っちゃったんだろ |
| Gaius | This appears to be the Mon Highlands. In which case... | ここはモン高原のようだな……ならば |
| Gaius | We should probably begin our search in Kanbalar. | まずはカン・バルクに向かうのがいいだろう |
| Muzét | So who's this Melard guy, anyway? | ねえ、メラドって一体誰なの? |
| Gaius | He was a former King of Auj Oule, and a wretched excuse for<__>a human being. He may very well be this world's divergence<__>catalyst. | 先代ア・ジュール王にして、生粋のクズだ。<__>ここでは、奴が時歪の因子かもしれん |
| Gaius | The Melard I knew toyed with the lives of monsters, striving<__>to create artificial creatures through spirit artes. | 俺の知るメラドは、魔物の命をもてあそび<__>精霊術で人造魔物を造ろうとしていた |
| Gaius | I wonder what role he has to play in this world. | この世界ではどう出るか…… |
| Muzét | Are you okay? | 大丈夫、ガイアス? |
| Gaius | Yes... I'm perfectly fine. | ……ああ。何の問題もない |
| Gaius | Let's go find Tanner. I'm sure he's somewhere in the city. | ターネットを捜すぞ。<__>街のどこかにいるはずだ |
| Kyle | Whoa! This is a real forest! | すげー! 本物の森だ!! |
| Tanner | The monsters here are scary, too. | やっぱ、こっちの魔物もおっかねぇな |
| Gaius | Let's discuss this at the hotel. We should return there<__>immediately. | 会談はホテルで行われる。<__>……急いで向かうぞ |
| Gaius | Muzét possesses the power to travel across space-time. | ミュゼには次元を渡る力がある |
| Gaius | She may well be the only spirit capable of crossing between<__>human and spirit realms at will. | 精霊界と人間界を行き来できるのは<__>精霊の中でも、おそらくミュゼだけだ |
| Gaius | Who could that be? | ……妙なのがいるが |
| Muzét | I wonder if that's Nigel? | あれがナヤルかしら? |
| Muzét | This Nigel fellow is an odd one. | ふう。ナヤルっておかしな人だったわね |
| Gaius | Don't worry. He's got nothing on you. | ……安心しろ。お前も負けてはいない |
| Muzét | [No Translation] | この羽じゃ、小さくないかしら。<__>もっと大きなハーピーを探しましょう |
| Gaius | I don't mind keeping an eye out for harpies, but remember<__>that our main objective is the divergence catalyst. | ハーピー探しもいいが、目的は<__>時歪の因子だということも忘れるな |
| Muzét | You think I don't know that? Hmph. | もう、それくらいわかってるわよ。ぷん |
| Gaius | I hope this goes well for her. | ミュゼのやつ……。<__>首尾よくやれているといいが |
| Muzét | I don't see the monsters we're looking for anywhere. | ここにはお目当ての魔物はいないようね |
| Muzét | Perhaps they're deeper inside? | もっと奥の方かしら? |
| Muzét | Looks like we're getting close.. | そろそろゴールが近いみたいね |
| Muzét | Let's hurry up and butcher those things and then we can head<__>home. | 魔物の息の根なんて<__>さっさと止めて帰りましょう |
| Muzét | (Tee hee, it worked! Exactly as I planned it!) | (うふふ。やった、作戦通りね!) |
| Gaius | Hmm... | ………… |
| Milla | If I can just get my hands on a bear paw... Heh heh. | クマの手さえ手に入れば……ふっふっふ |
| Elle | It's so hot... I'm gonna melt! | うわーん、あついー。溶けちゃうー |
| Milla | You'll be fine. Just a little bit longer. I bet that bear is<__>just ahead! | はいはい、もうちょっとのガマン!<__>クマはきっとこの奥よー! |
| Jude | We have to warn Driselle about the golems! | ゴーレムのこと、<__>ドロッセルさんに知らせなきゃ |
| Milla | Indeed. Let's make haste to Sharilton. | ああ。カラハ・シャールへ急ぐぞ |
| Jude | Ivar started to tell me something. I wonder what it was? | イバル、なにか言いかけてたけど……<__>なんの話だったんだろう? |
| Jude | Your Elympion trains certainly are impressive. | ルドガー、エレンピオスの列車って<__>カッコイイよね |
| Jude | Before, I could barely tell one train apart from another.<__>But now I've really come to appreciate the majesty of their<__>designs. | 前は、車両の区別もつかなかったけど、<__>最近、あの機能美がわかってきたんだ |
| Jude | That train schedule you gave me is really fascinating. | ルドガーが教えてくれた<__>時刻表、面白いね! |
| Jude | The more I read it, the more I understand how deep and<__>complex these railway systems are. | 読めば読むほど鉄道の奥深さが<__>わかって、ワクワクしちゃうよ |
| Jude | Hey, Ludger, did you hear that they're going to revive the<__>old retired AR-120 train series? | ルドガー、聞いた? 引退してた<__>AR120系車両が復活するんだって! |
| Jude | I would have never awakened to this hobby if I had just<__>stayed in Rieze Maxia. | はは、こんな趣味に目覚めちゃったのも、<__>ルドガーが駅に案内してくれたおかげだよ |
| Milla | Hey, your necktie is loose. | ルドガー、またネクタイゆるんでる |
| Milla | You need to put more effort into your appearance. For heaven<__>sakes, you're an agent now! | 身だしなみくらい、ちゃんとしなさい。<__>エージェントさん |
| Milla | I've been considering launching a line of Maxwell dumplings<__>to compete with those Gaius dumplings. | ルドガー、ガイアスまんじゅうに対抗して<__>マクスウェルまんじゅうを考えてみたぞ |
| Milla | They'd be made of chili peppers, soft gelatin, chicken<__>liver, and potatoes. A taste of all four elements in every<__>bite! | 具は唐辛子、水ようかん、鳥レバ、山イモ。<__>地水火風の味が一度に楽しめるのだ |
| Milla | Ludger, when my Maxwell dumplings go up for sale, you can<__>use the proceeds to pay down your debt. | ルドガー。マクスウェルまんじゅうの件だが、<__>売り上げは君の借金返済に使って欲しい |
| Milla | Who's going to make them, you ask? Why... you are, of<__>course! | ……誰がつくるのかって?<__>ふっ、君に決まっているじゃないか |
| Alvin | Marketing plan, section 1: "How to exploit the natural greed<__>of Elympions during negotiations." | 商売計画その1『貪欲なエレンピオス人<__>への対処と交渉法は……』 |
| Alvin | Wait, you heard that? This is a highly classified document.<__>Don't go leaking our strategies to anyone else now, you<__>hear? | おっと、ルドガー。これは商売用の<__>秘密のメモだ。ばらさないでくれよ |
| Alvin | Marketing plan, section 2: "Tendencies in the naiveté of<__>Rieze Maxians, and how to deal with them." | 商売計画その2『騙されやすい<__>リーゼ・マクシア人の傾向と対策』 |
| Alvin | Ludger, this isn't about deceiving anyone. It's just sound<__>business analysis. And who knows the two countries better<__>than I? | 騙すんじゃなくて分析だよ、ルドガー。<__>二つの国を知る俺にしかできないだろ? |
| Alvin | After a thorough analysis of the two countries, I've come up<__>with a totally scholarly theory-of-civilizations paper. | う~ん、二つの国を分析してたら<__>やけに冷静な文明論ができちまったよ |
| Alvin | What do you think? I could make a fortune if I published<__>this, right? | なぁ、ルドガー。<__>これ、出版したら絶対売れるよな? |
| Elize | I'll tell you a secret about me. I'm actually a pro pinkist! | ルドガーに秘密教えちゃいますね。<__>実は、わたしプロピンキストなんです |
| Teepo | What that actually means is still classified! | プロピンキストが、<__>なにかはヒミツー |
| Teepo | I'm not supposed to do this, but I'll let you in on one of<__>the rules of a pro pinkist. | ルドガーに、プロピンキストの<__>掟を一個教えてあげるー |
| Elize | The only milk we can drink is strawberry milk! | 牛乳は、いちご牛乳しか<__>飲んじゃダメなんですよ |
| Teepo | Hehehe! Ludger, you're a pinkist too! | ウフフ~。<__>ルドガーも、ピンキストだったんだねー! |
| Elize | I'm so sorry. We sort of accidentally saw what was in your<__>laundry basket. | その……偶然、ルドガーの<__>洗濯物を見ちゃったんです…… |
| Rowen | You are quite an ace with those backflips. | ルドガーさんのバク転は<__>キレ味抜群ですね |
| Rowen | But aren't those hard on your back? Here, allow me to apply<__>a little cold compress to head off any swelling. | でも、腰にかなり無理がくるでしょう?<__>シップをさしあげておきましょう |
| Rowen | Your hairstyle is quite fashionable. | ルドガーさんのヘアスタイルは、<__>なかなかオシャレですね |
| Rowen | Though, I couldn't help but notice the patches of white<__>hair... Here, I'll let you borrow my touch-up dye. | でも、白髪は気になるものですよね。<__>毛染めをさしあげておきましょう |
| Rowen | You're a steadfast man, but I'm such a worrywart. I still<__>worry about you. | ルドガーさんは頼りになる方なのに、<__>どうも私は心配性のようで |
| Rowen | Perhaps I'll make it a point to worry about worrying too<__>much. | 心配しすぎないよう<__>心配するようにしますね |
| Leia | Oh man... Writing for the paper has made me realize how<__>truly horrible my penmanship is! | ルドガー、記事を書き始めて気付いたん<__>だけど……わたしって字が下手なの! |
| Leia | When I turned in my last article, I could see pity in my<__>editor's eyes. I gotta really practice now. | 編集長に同情の目で見られちゃってさ。<__>内容もだけど、字も練習しなきゃね |
| Leia | Hey, do you think my penmanship's gotten any better? | ルドガー、わたしの字だけど、<__>上手くなってきたと思う? |
| Leia | I think it's got a real flair to it, you know? Flair! | 味はあると思うんだ。味は |
| Leia | Hey! Check it out! Look how good my penmanship's gotten! | ルドガー、見て、見て!<__>わたしの字、上手くなったでしょ? |
| Leia | I finally figured out the trick. I just gotta hold the pen<__>the way I hold my staff! | 棍を扱うつもりでペンをもったら<__>すっごいキレがでちゃってさ♪ |
| Gaius | Would you take a look at my GHS for me? It appears to be<__>broken. | ちょっと見てもらえないか、ルドガー。<__>俺のGHSが壊れたようなのだが…… |
| Gaius | What? I need to insert some sort of power source, you say? | なに? 主電源が入ってないだけだと!? |
| Gaius | Why is it that you Elympions are so good with machines? | ルドガー。なぜエレンピオス人は<__>機械を使いこなす能力が高いのだろうか? |
| Gaius | What? "Most" Rieze Maxians are good with them as well? What<__>exactly do you mean by that? | なに? リーゼ・マクシア人も、<__>割と普通に使いこなしているだと!? |
| Gaius | Here. Why don't I send you my GHS address. | 教えてやろう、ルドガー。<__>これが俺のGHSのアドレスだ! |
| Gaius | Heh... At long last, I have mastered the arte of<__>contact-sharing. | ふっ……ついに習得できたぞ。<__>アドレス転送術 |
| Muzét | Hey, guess what? | モグモグ……<__>知ってる、ルドガー? |
| Muzét | If you douse your napple in soy sauce, it tastes a little<__>bit like sea urchin! | ナップルにしょう油をたらすと<__>ウニみたいな味になるのよ |
| Muzét | Hey, guess what? | 知ってる、ルドガー? |
| Muzét | You have two cowlicks in the back of your head. I notice it<__>every time I float over you. | あなた、つむじが二つあるのよ。<__>いつも上から見てて気付いたの∀ |
| Muzét | Hey, guess what? I shed my wings and grow a new set every<__>season! | 知ってる、ルドガー?<__>実は私の羽って、数節ごとに生えかわるの |
| Muzét | Tee hee! But don't tell anyone else, okay? I'm serious! | きゃ∀ みんなには絶対内緒よ |
| Elle | Everyone's hurt really bad! We gotta stop and patch 'em up! | みんなケガしてる……!<__>はやく手当しないとっ |
| Rollo | Meow! | ナァ~! |
| Jude | We can't keep on like this... We need healing. | っ……このままじゃ、マズイ……。<__>治療しないと…… |
| Leia | Is everyone okay? We gotta stop and rest. | ……みんな、平気?<__>どっかで休めないかな…… |
| Jude | We're almost out of healing items. We might want to look<__>into stocking up soon. | 回復アイテムが残り少ないよ。<__>そろそろ補充した方がいいかも |
| Milla | Are these all the healing items we have left? Who used them<__>all up? | 回復アイテム、ストック少なくない?<__>……誰かいっぱい使った? |
| Alvin | Our stock of healing items is running dry fast... Who's up<__>for a supply run? | っと、回復アイテム減ってるな。<__>そろそろ買い足さねーと |
| Rowen | Our supply of recovery items has dwindled quite<__>precipitously. We should look into restocking soon. | 回復アイテムが心許なくなってきましたね。<__>買い置きを増やしておかなければ |
| Elle | Learning all those skills has made you stronger than ever! | スキル、いっぱい覚えて強くなったね! |
| Ludger | Heh. | ………… |
| Jude | You know, I do feel stronger than I used to. | うん。前より強くなった気がする |
| Milla | Ah, the sweet fruits of a daily training regimen. | ふふ、日頃の鍛錬の成果だな |
| Alvin | Don't hate me because I'm talented. | デキる男の本領発揮! |
| Elize | I'm stronger, but I've still got a long way to go! | まだまだ成長しますよ |
| Teepo | After all, you're a big sister now! | エリーゼはお姉さんだもんねー! |
| Rowen | There are no bounds to the might of this geezer. | ジジイの伸びしろは無限大です |
| Leia | Sweet! Could I be in better shape?! | えへへ~、調子上がってきたみたい! |
| Gaius | Acceptable progress, but I shall continue to strive for<__>more. | このまま、さらに上を目指すぞ |
| Muzét | This is really starting to get fun! | なんだか楽しくなってきちゃった♪ |
| Elle | Your team-up attacks have gotten way cool! | いっしょの攻撃、<__>なんかカッコよくなってきた! |
| Ludger | Heh. | ふふ…… |
| Jude | We've really been nailing the linked artes lately. | 共鳴術技、ばっちりキマったね |
| Jude | I think we've definitely improved as a team. | みんなと一緒だと<__>いつも以上に力が出せる気がする |
| Milla | A flawless execution on that linked arte. | おお、今の共鳴術技の<__>呼吸はピッタリだったな |
| Milla | Let's keep watching for those sorts of opportunities. | この感覚を大切にしていこう |
| Alvin | We're hittin' harder than ever with these linked artes. | 共鳴術技のキレ、上がってきたんじゃね? |
| Alvin | Sometimes it's nice bein' part of a team. | 仲間っていいもんだな……なんてな |
| Elize | Wow, we really did a great job with that last linked arte! | さっきの共鳴術技、キレイに決まりましたね |
| Teepo | It's like your souls are in perfect sync! | 心が通じ合ってる証拠かも~! |
| Rowen | That last linked arte was impressive. We couldn't have<__>picked a more perfect opening! | 先ほどの共鳴術技ですが、<__>間合いの取り方が絶妙でしたね |
| Rowen | The more we perform such artes, the smoother the execution<__>seems to be. | 使えば使うほど、洗練されていくようです |
| Leia | So how about that linked arte we did back there, huh? It's<__>like our hearts were beating in perfect harmony. | う~ん、さっきの共鳴術技<__>息ピッタリだったね! |
| Leia | Whoa. That's kinda beautiful, when you think about it. | ちょっと感動しちゃったよ~! |
| Gaius | Fine work on that linked arte back there. | 今の共鳴術技は見事だった |
| Gaius | I haven't felt that alive in years! | ……久方ぶりに、血が沸いたぞ |
| Muzét | Did you see it? Did you see that linked arte just now? | 見た? 私のさっきの共鳴術技! |
| Muzét | That felt absolutely wonderful! | ちょっと気持ちよくなっちゃった……∀ |
| Jude | We... may have overdone it a bit back there. | ちょっとやりすぎちゃったかな |
| Milla | Well, that was certainly us at our finest. | ふむ、我ながら今の動きは惚れ惚れしたぞ |
| Leia | Whoa, we were in the zone! Let's just do that every time! | 絶好調~! このままガンガン行くよ! |
| Gaius | That was laughable. Can't any of these fools provide a<__>respectable challenge? | 他愛もない。もっと強い奴はいないのか |
| Milla | Heh. Did you expect any less from me? | ふふん。これくらい、当然ね |
| Milla | We're finally seeing the "art" in these linked artes. | 共鳴術技、それなりに様になってきたわね |
| Milla | Not too shabby... Not too shabby at all. | ……けっこうやるじゃない |
| Leia | [No Translation] | ねぇ。今、変わった依頼が出てるらしいよ。伝説のトランプを探してる……とか |
| Jude | [No Translation] | 伝説のトランプ……?なんだろう。ちょっと気になるね |
| Elle | Ludger seems like he's down on his luck. You and me will<__>have to work extra hard to compensate. | ルル。ルドガーってサチうすいよね……。<__>その分、エルたちががんばんないとだね |
| Rollo | Meow! | ナァ~! |
| Elle | Looks like you've gotten a little stronger, Ludger. All<__>thanks to me and Rollo, I bet. | ルドガー、ちょっと強くなったかも。<__>エルとルルのおかげかな |
| Rollo | Meow! | ナァ~ |
| Elle | When things get tough, you know I'll be there to help! | ルドガーが大変なときは<__>わりとエルをたよってくれていーよ |
| Elle | After all, it's one of my duties as your partner! | これも、アイボーのツトメだし! |
| Elle | Your clothes sure smell nice. What's the smell from? | ジュードの服、いいニオイする!<__>ねえ、それなんのニオイ? |
| Jude | Do they? I don't do anything special. It's probably just the<__>fabric softener. | そう? 特になにもしてないけど<__>……柔軟剤の香りかな? |
| Milla | What is it? You've been staring at me for some time. | どうした、エル?<__>ずっとこっちを見ているが |
| Elle | That hair that sticks out of your head... I don't think my<__>Milla had that. | エルのミラには……なかったなって。<__>その、ピヨンってしてる髪…… |
| Elle | That handkerchief you gave me earlier had a really weird<__>smell. | アルヴィン……さっきかしてくれた<__>ハンカチ、変なにおいした…… |
| Alvin | It's not weird, it's cologne. An essential part of a<__>gentleman's faux-casual grooming routine. | 変じゃなくて、香水な。<__>オトナのさりげない身だしなみなの |
| Elize | Don't run so much. I don't you want to fall and hurt<__>yourself. | エル、あんまり走ると転んじゃいますよ |
| Elle | I'm fine! You worry way too much! | 平気だし!<__>もう、エリーゼは心配しすぎー |
| Elize | Don't go too far ahead. It could be dangerous. | エル、遠くへ行くと危ないですよ |
| Elle | Fine. | ……はーい |
| Rowen | I know I have a boyish charm that belies my age, but if you<__>keep staring like that, I'm going to start blushing! Hoho. | そんなに見つめられると照れますね。<__>私も罪つくりなジジイです、ほっほっほ |
| Elle | It's not that. I think there's a bug on your face. | ……じゃなくて。頭にムシついてるよ? |
| Elle | One, two, three, go! Rock beats scissors! I win again. | あっちむいてポイ!<__>……やった、またエルの勝ち~! |
| Leia | That's six times in a row! You're unbeatable at this. | ぐあああ~6連敗。<__>エル、強すぎだよぉ |
| Elle | Hey, Your Highness? You know how when it's super cold and<__>you get those weird bumps on your skin? Why is that? | ねー王様? すっごく寒いと<__>肌がピリピリするのって、なんで? |
| Gaius | Because... it's cold. | ………………寒いからだ |
| Elle | How come the ocean's blue? | ねーねー。海って、なんで青いの? |
| Muzét | Because it's always in a sad mood. Tee hee! | いつもブルーな気分だからよ。うふふ |
| Elle | You know, Milla? You have really big knockers! | ねーねー。ミラって、ムネおっきーね |
| Milla | Wh-What?! Where did you learn that?! I swear, kids are such<__>a hassle. | !? な、な、な、なに言ってるのよばか!<__>これだから子どもって…… |
| Leia | Remember when we were kids and you dropped your ice cream?<__>And you totally burst into tears? That was in this exact<__>spot! | ね。昔、なめてたアメ飲んじゃったーって<__>ジュードがベソかいたのココだよね! |
| Jude | I wish there was some way to harness that incredible memory<__>of yours for good. | レイアって、そういう記憶力は<__>すごいよね…… |
| Rowen | You've certainly matured into quite a dependable man over<__>the last year. | この一年で、ジュードさんは<__>たくましく成長されましたね |
| Jude | I don't know about that, but... thanks. Coming from you,<__>that's a great compliment. | だと、いいんだけど……。<__>ローエンにそう言われると嬉しいよ |
| Muzét | So what do you say, Jude? Up for a quick direct-tether? | ねえジュード?<__>どう、また私を使役してみない? |
| Jude | Ha ha... I appreciate the offer, but I'll pass. | あはは……せっかくだけど<__>遠慮しておくよ…… |
| Elize | I knew that I'd see you again one day. | ミラ……きっとまた会えるって思ってました |
| Milla | I thought so too. And I'm pleased to see you looking as well<__>as ever. | 私もだよ、エリーゼ。<__>変わらず元気そうで、なによりだ |
| Milla | Gaius, is that a copy of the "Gourmet's Guide to Elympios"?<__>I didn't realize you had such an interest in food! | その手にあるのは、グルメガイドか?<__>ガイアスも食に興味があるのだな! |
| Gaius | I seek to further my understanding of Elympios by<__>understanding its distinctive cui-- Milla, wipe away your<__>drool! | 食を通じ、その土地の特性を<__>把握しているのだ……ヨダレを拭け |
| Milla | Oh my... Something smells incredible. | おお……なにやらすごく<__>いいにおいが……じゅるるる |
| Alvin | You haven't changed a bit. | おたく、ほんと相変わらずだな…… |
| Alvin | Hey, I like your clothes. Looks like you and I see eye to<__>eye when it comes to fashion. | 俺ら、服の趣味っつーかセンス?<__>近い感じするよな |
| Gaius | Just to be clear, I have no intention of growing a beard. | 俺はヒゲを生やす気はないぞ |
| Alvin | So any of the boys at school catch your eye? | なあ。そういや学校で<__>好きなヤツとかできたのか? |
| Elize | If they did, I certainly wouldn't tell you. | アルヴィンには、教えません |
| Elize | Wow, you really have changed. I'm barely scared of you at<__>all anymore. | ミュゼ、前と変わりましたよね。<__>あんまり怖くなくなりました |
| Muzét | Wh-What a horrible thing to say! I've never been scary! | ひどい。前から怖くなんてないのに……。<__>くすんくすん |
| Leia | I could really go for a cup of tea. I haven't had one in<__>ages! | ローエンオリジナルブレンドティー。<__>久しぶりに飲みたいな~ |
| Rowen | Then I'll have to brew up a pot soon! Hoho! The butler in me<__>is positively giddy with anticipation! | では、ぜひ近いうちに。<__>ほっほっほ、執事の血が騒ぎますね |
| Muzét | Your hair is a fright. Why don't I tease that out for you? | あなた、少し髪が傷んでない?<__>私がお手入れしてあげる |
| Milla | I can handle my own hair, thank you very much! You don't<__>need to fuss over me. | そ、そんなの自分でできるから!<__>……余計な気、つかわないでよね |
| Milla | I never imagined you'd be so much at home on the streets. | しかし、意外だったな。<__>お前がこうも市井に馴染んでいるとは |
| Gaius | Heh. I am capable of many things. | ふっ。それほどでもあるがな |
| Jude | I'm getting a little peckish here... Anyone up for some tofu<__>miso soup or something? | ちょっと小腹が空いたな……。<__>豆腐の味噌汁が食べたいかも |
| Gaius | You have... surprisingly austere taste. | ……意外に渋い好みだな |
| Muzét | You know, even though we went our separate ways, I still<__>feel so comfortable around you. Isn't that weird? | やっぱり、あなたといると落ち着く。<__>離れていたのに、不思議ね |
| Gaius | It's not as if we became entirely different people. That<__>said, hearing you say that is... not unpleasant. | 互いに別人になったわけではないからな。<__>だが、そう言われて悪い気はしない |
| Muzét | Everyone is staring. I'm starting to worry their gazes are<__>going to burn a hole straight through me. | ねえ、みんなが私をジロジロ見るの。<__>視線で穴があいちゃいそう…… |
| Jude | Heh. Well, you do stand out a bit. | はは……ミュゼは目立つから…… |
| Elize | It must be great being able to fly like that. It looks like<__>so much fun. | ミュゼは空が飛べていいですね。<__>気持ちよさそうです |
| Muzét | It is quite fun! Every now and then, when the mood strikes<__>me, I even do a little loop-the-loop. | ふふ、いいでしょう。気分がいいと<__>たま~にバタ足で飛んだりするのよ♪ |
| Muzét | Have you lost weight? Are you getting enough rest? | ミラ、少しやせたんじゃない?<__>ちゃんと休めていないんじゃ……? |
| Milla | How many times are you going to ask about my health? My "big<__>sister" sure likes to worry. | 今日何度目の質問だ?<__>心配性だな、私の“お姉ちゃん”は |
| Elle | Let's try to find the missing cats. That way Rollo will have<__>more friends! | がんばってネコさがそうね。<__>そしたら、ルルの友達もふえるし! |
| Rollo | Meow. | ナァ~♪ |
| Elle | Remember what the cat lady said? | あのね、ネコのお姉さんが<__>言ってたんだけど |
| Elle | She said sometimes the cats we send out might bring other<__>cats back with them. What fun! | ハケンしたネコが、ほかのネコを<__>つれてくることがあるんだって。楽しみ! |
| Elle | Huh? Suddenly the cats are bringing fancier items back with<__>them! | あれ? ネコが、いつもより<__>ゴウカなのもってきてる! |
| Elle | Having more friends must inspire them to work harder. | 友達がふえて、はりきってるのかな |
| Elle | If you give cats food before you send them out, they'll come<__>back more quickly! | ネコにエサをあげてハケンすると<__>いつもよりサッと帰ってきてくれるよ |
| Rollo | Meow. | ナァ~ |
| Elle | Wow, look at all the cats we've gathered! But it sounds like<__>there's still plenty more to find. | ネコ、たくさん集まってきたね!<__>けど、まだ隠れてるネコもいっぱいっぽい |
| Elle | I wonder if there's anywhere that people might post cat<__>sightings? | モクゲキ情報とか、どこかにでてないかなぁ? |
| Elle | I can't believe it, Rollo! You have almost 100 new friends! | すごいよルル! もうちょっとで<__>友達100匹できちゃうねっ |
| Rollo | Meow! | ナァ~!! |
| Elle | I hear boar meat is a... delicacy? | ボアのお肉ってね、<__>けっこうチンミなんだって |
| Elle | Does that mean that it tastes good? | ……おいしいってことかな? |
| Alvin | I'd love to try riding a mare once, galloping through a<__>grassy plain, free as the wind... | ホース、いっぺん乗ってみたいな。<__>風のように草原を駆けたりしてさ |
| Elize | That's so poetic! It's not like you at all. | そんなさわやかさ、<__>アルヴィンには似合いませんけど |
| Elle | Is it true that if a maiden were to kiss a merfish, it would<__>turn back into a prince? | ウォントって、オトメのキスで<__>王子の姿に戻るんだよね? |
| Jude | Did you read that in a book or something? Don't go trying it<__>for real, now! | 本の中でだよ?<__>ほんとに試したらダメだからね!? |
| Muzét | Polwigles are so cute. I can't help but want to toy with<__>them. | オタオタって可愛いわよね。<__>……いじめたくなっちゃう |
| Teepo | Her mouth is smiling but that look in her eyes is scary! | 目が笑ってないー!? |
| Milla | How strange. Suddenly I can't stop thinking about fried<__>chicken. | 不思議だな……無性に<__>焼き鳥を思い出して仕方がない |
| Jude | Sounds like we should eat soon. | そろそろご飯にしようか? |
| Leia | It's weird that butterfly monsters are called the same thing<__>as, you know, just normal butterflies. | 蝶とバタフライって紛らわしいよね~ |
| Leia | N-Not that I've ever gotten them mixed up or anything! Don't<__>be silly! Haha... | ……あ。間違えて捕まえたことなんて<__>ないよ!? やだな~もう、あはは…… |
| Teepo | Spider webs are so gross and sticky and clingy! | クモの巣って、べたべたしてイヤ~ |
| Rowen | Indeed. But we human beings, too, can be clingy at times. | ええ。ベタベタでイヤ~なのは<__>クモの巣も人間も同じです |
| Elle | Filifolia are those weed things, right? I wonder if they're<__>edible. | プチプリって、草? だよね。<__>食べられるかな…… |
| Rollo | M-Meow?! | ナ、ナァ~…… |
| Gaius | I wonder if these skeletons were normal human beings once? | スケルトンも、以前は普通の<__>人間だったのだろうな |
| Leia | I guess... Yeah? But that would mean they're ghosts?!<__>Bwaaahhh! | うん……ん? ってことは……<__>もしかしてお化け!? ゾ…… |
| Gaius | Why do these foes undulate like that? | ……奴らはどうして<__>ああも頼りなく揺れるのだ |
| Gaius | I find them quite disturbing! | 生理的に受け付けん……! |
| Muzét | Aren't dragons wonderful? | ドラゴンって、いいわよね |
| Muzét | They're such big targets that they're hard to miss! | 的が大きくて、攻撃しやすいもの |
| Elle | We found all sorts of cute things! But you're still the<__>cutest of all, Rollo. | カワイイのいっぱい集まった!<__>でも、一番かわいいのはルルかな |
| Rollo | Meow... | ナァ~♪ |
| Jude | The plants we were requested to find are used to make a type<__>of medicinal indicator. | 依頼品の植物って、<__>ある指示薬の材料なんだよね |
| Jude | The odor from the plant's sap is unbelievably strong. That<__>takes me right back to medical school. | 茎から出る汁がすっごい臭いで……。<__>ううっ、思い出しちゃった…… |
| Milla | Hmm, the ingredients we were requested to gather look good<__>enough to eat as is. | ふむ、依頼された品だが<__>このまま食べられそうないいツヤだ |
| Milla | But, we're not supposed to do that, right? | もちろん、そんなことはしないぞ?<__>……じゅるり |
| Milla | Looks like the food's the same no matter what dimension we<__>jump to. | さすがに食べ物は、どこの世界も一緒なのね |
| Milla | It's only the people that are different. It's only me who<__>doesn't belong. | 違うのは、人……私だけ、か…… |
| Alvin | You know, these ores really are hard to find on the open<__>market. | そういや、この鉱石、<__>市場にあんま出回らないな…… |
| Alvin | I'm gettin' a strong whiff of a new business opportunity<__>here. Heh heh... | 新ビジネスのにおいがするぜ。くくく |
| Elize | Look at all of these materials we've collected. | 依頼された、この素材を見てると…… |
| Elize | It gets my pinkist heart all a flutter! | ピンキストの血が騒いできます! |
| Rowen | Seafood is packed with essential nutrients. If you continue<__>to harvest and consume it... | 魚介は豊富な栄養素を含んでいます。<__>ですから、意識的に摂取し続けると…… |
| Rowen | ...you could all become silver foxes like me. Hohoho. | 私のようにナイスでダンディになれますよ。<__>ほっほっほっ |
| Leia | Man, something smells really good. | 依頼品からすっごいフルーティな<__>香りが漂ってくるよ~ |
| Leia | Makes me want to just whip up something from all these<__>materials we gathered. | フルーツ焼きそばにしたら<__>美味しいだろうなぁ |
| Gaius | The material we've agreed to find is famous as a remedy for<__>insomnia and cold temperatures. | 依頼品は、不眠や冷えに<__>効果があることで有名だが |
| Gaius | But it's also a key ingredient in quality alcoholic<__>beverages. You'd be surprised how few people know that. | うまい酒を作るのにも欠かせん。<__>意外と知られていないがな |
| Muzét | Looks like we've gathered all the items we needed for that<__>job. They're all so fluffy and cute! | 無事、依頼品が集まったわね。<__>フワフワでステキ…… |
| Muzét | It reminds me of Milla's hair when she was little! | 小さい頃のミラの頭みたい∀ |
| Jude | I've combed through some of our job opportunities. | クエストの特徴をまとめると…… |
| Jude | It seems that monster-hunting jobs offer better rewards,<__>while the item-delivery jobs offer more points. | 討伐系は報酬が高くて<__>納品系は貰えるポイントが高いみたいだね |
| Milla | The job postings sure are beneficial. Why, we could put in<__>requests for all the world's finest foods! | クエストとは便利だな。これを使えば<__>世界中のおいしいものが……じゅるる |
| Milla | But then, I guess we'd have to offer a suitable reward for<__>each one. | っと、そのためには、相応の<__>報酬を用意せねばならないのだったな |
| Milla | Hmm. What an effective idea. Leave it to the privileged<__>elite to find a way to make their lives even easier. | ふーん、上手いこと考えたものね。<__>どうせ一部の特権階級しか使えな…… |
| Milla | What? Anyone can post a job request? Why didn't you say<__>anything sooner! | ……え? 誰でもどこでも依頼が出せる?<__>そ、それを早く言いなさいよっ |
| Elize | This job is for a really rare item! I don't know if we'll<__>find it through normal means. | 依頼品、結構レアですよね。<__>普通に集めたら大変そうです…… |
| Teepo | Why not ask the cats to do it? They're always coming back<__>with rare items. | ネコさんたちを頼ってみないー?<__>よく珍しいものくわえてるしー |
| Nova | Hiya! How goes the saving spree? | はろー。調子どう?<__>そろそろお金たまってきた? |
| Nova | All of the company's most ruthless debt collectors tried to<__>take over your account, you know. But I fought 'em all off<__>for you! | 怖~い取立屋はこっちで潰しといたから。<__>コツコツ返済してこーね! |
| Nova | Hey, Luds! Check this out: If you pay back more than your<__>minimum payment... | はろー。そいえば知ってる?<__>ノルマより、多めに返済するとね…… |
| Nova | ...you might get a special reward selected by me,<__>specifically for you! Are you motivated, or what? | なんと、ルドガーだけ特別にノヴァから<__>ご褒美進呈っ! やる気出るでしょ~★ |
| Nova | This is the Department of Liability Affairs. We've detected<__>an outstanding debt on your account. I've sent an invoice;<__>please take care of it. | 借金対策室です。その後、<__>ご返済の進捗はいかがでしょうか? |
| Nova | Ha! What do you think? Did I sound like Vera? Dead-on<__>impersonation, right? | ……なんてねー、ヴェルのマネ!<__>似てた? けっこう似てたよね?? |
| Nova | Hi sweetie! It's Nova, your wallet's honeybun. I do have<__>needs, you know. | はろー。財布の恋人、ノヴァちゃんだよ~<__>……って督促するのも、一応フクザツ…… |
| Nova | Huh? We have a meeting? Crap. I'll call you back! | ……あ、マズイ、この後会議だ!?<__>じゃね、またかけるから~! |
| Nova | Hi Ludger, how's it going? It's Nova. Sounds like you're<__>working hard out there, huh? | お疲れ、ルドガー。ノヴァだけど。<__>仕事、頑張ってるみたいだね |
| Nova | It's been a pleasure working with you so far, and I look<__>forward to working through the rest of your debt together!<__>Hugs! | いつもありがとね……そんで<__>もちろん、これからも返済よろしくぅー! |
| Nova | Hey, I know it takes money to make money and all that,<__>but... you haven't forgotten about your debt, right? | ルドガー? 色々物入りなのはわかるけど<__>返済の方もよろしくね? |
| Nova | They've got a bag of cement and they're asking about my shoe<__>size as well as yours, so... Not a great sign, you know?<__>Work with me here! | 私まだ、海の藻屑になりたくないし。<__>ルドガーだってそうでしょ? |
| Nova | Oh-ho! You actually bought that, huh? Well, the best defense<__>is a good offense, I suppose. | ほーほー、買いましたなぁ。<__>ま、攻撃は最大の防御って言うしね…… |
| Nova | In case you haven't noticed, I'm monitoring every gald you<__>spend. Make sure there's plenty left over for ol' Nova! | って感じで、買い物情報も監視されてまーす★<__>使いすぎには要注意ね! |
| Nova | Armor's important, sure. Can't pay your debts if you're<__>dead! | 防具って大事だよね~、命あっての物種だしね |
| Nova | But the only way to stave off further damage to your net<__>worth is to parry with well-timed repayments! | けど、借金のダメージはコツコツ返済してこそ<__>消えていくものだからね! |
| Nova | Hold it right there, buddy! That's an awfully expensive<__>item... Who's it for? Tell me her name! | はいそこぉー! そんな高額な買い物して<__>どこの誰にあげるつもり? |
| Nova | I know presents are great and all, but it can wait till your<__>debt is paid. I'm sure Julius would tell you the same! | 貢ぎ物もいーけど、まずは完済が先でしょ。<__>ユリウスさんだってそう言うと思うなー |
| Nova | How does the saying go? "You can't fight on an empty<__>stomach"? A catchy little phrase, certainly. | 腹が減っては戦はできぬ!<__>うーん、昔の人は上手いこと言うねえ~ |
| Nova | Wait, that's not what I called to say! Don't forget to<__>reserve money for your debt, okay? And buy me dinner<__>sometime, too! | って、違ーう! 返済の方も忘れないでよ?<__>あと、今度私にもおごってね~! |
| Nova | Hey hey hey! You hear the news about the Xian Du coliseum? | はろー。ちょっと耳よりニュース!<__>シャン・ドゥの闘技場が |
| Nova | They're signing up fighters for tag battles now! Bet there's<__>a sweet purse at stake. Hint, hint. | タッグ戦の参加者募集を始めたんだって。<__>ねね、ガッと勝ってバッと儲けない? |
| Vera | Vera here. It's come to my attention that the Xian Du<__>coliseum has re-opened enrollment for group battles. | ヴェルです。シャン・ドゥの闘技場ですが<__>新たにパーティ戦の募集が始まったようです |
| Vera | I thought you might be interested in participating. That is<__>all. | 腕試しに挑戦されるのもよいかと。<__>それでは |
| Jude | Why was that shadow in the shape of Milla? | 今の影、どうしてミラに?<__>偽者でも嫌な感じ…… |
| Jude | What exactly is happening here? | ……もしかして、それを見越して?<__>まさか……ね |
| Milla | A shadow of Jude. Is this a projection of my own fears? | ジュードの姿を模した影……。<__>それが私の不安の形か |
| Milla | And yet, I can't help but find it fascinating. | ふふ。悪趣味だが、興味深い |
| Alvin | A shadow in the form of Presa, of all people. | よりにもよって<__>プレザの姿をとるとはな |
| Alvin | Is that supposed to throw me off my game? You'll have to try<__>a hell of a lot harder than that! | こっちの弱み握ったつもりか?<__>……冗談じゃないぜ |
| Elize | I can't believe our enemy would use Jiao against me. That's<__>horrible! | ウソでも、ジャオさんのことを<__>利用するなんて……ひどいです |
| Teepo | Come out and face us yourself, you coward! | 卑怯だぞ-、本体出てこいー! |
| Rowen | Using these shadows against us seems a fine tactic in<__>principle. But I fear you've overlooked one thing. | 影を使う着眼点はよいですが<__>一つ見落としがありますね |
| Rowen | It takes a lot more than shadows to rattle a man of my age. | この歳にもなると、少々のことには<__>動じなくなるのですよ |
| Leia | That shadow may have been shaped like Agria, but really, it<__>was nothing like her. | あんなの、姿はそれっぽくても<__>全ッ然アグリアなんかじゃないよ |
| Leia | The real Agria was way more scary than that. | 本物の方が、も~っと怖いんだから |
| Gaius | So that shadow was supposed to have been Wingul. A feeble<__>impersonation compared to the real man. | やはり、影はウィンガルだったか。<__>偽者とはいえ、刃応えがなかったな |
| Gaius | Even Karla could have taken it down with ease. | 怒ったカーラの足下にも及ばん |
| Muzét | How could our foe pour salt on my wounds by using Maxwell's<__>own form against me? | マクスウェル様の姿を借りて<__>私の古傷を抉ろうなんて…… |
| Muzét | I admit, I cried a little inside. | ……ちょっと辛くて泣いちゃったじゃない。<__>くすん |
| Milla | You have got to be kidding me! It's absolutely freezi--<__>*ah-choo* | じょ……冗談でしょ……!<__>なにこの寒さ……っくしゅん!! |
| Milla | Damn it! | ……ったくもー! |
| Milla | Looks like this cold is really getting to everyone. | みな、この寒さは堪えるようだな |
| Milla | Being the only one without a runny nose, I feel a little<__>left out. | 私だけ鼻水が出ないのは……少し寂しいぞ |
| Teepo | Wahhhh! Listen to that echo! That's so much fun! | わわわわ。<__>声がわんわん響いて楽し~ |
| Elize | Teepo, you need to calm down a little. | ティポ、あんまりはしゃいじゃダメですよ |
| Rowen | Eeek! I'm so scared! | キャ~。暗いの怖い |
| Rowen | Hoho, this would be a fitting place to save a damsel in<__>distress. | ……と、こういう場所で<__>女性に抱きつかれてみたいものです |
| Leia | Look! You can see all sorts of things! And they're so tiny! | 見て見て!<__>色んなものが小っちゃく見える |
| Leia | It's like we're giants up here! | なんか巨人になったみたい! |
| Alvin | That's one hell of a view. | 見晴らしいいねえ |
| Alvin | And one hell of a fall. | 落ちたらマジでやばそうだ |
| Jude | That's a nice breeze. I could stand here all day. | いい風だね。しばらく<__>こうしてたいくらい…… |
| Leia | What a nice breeze. | うーん、風がきもち |
| Leia | I could spend all day here. | 思いっきり走りたくなるよー! |
| Rowen | What a peaceful little town. | のどかですねえ |
| Rowen | When you're in a place like this, it feels as though the<__>whole world is untouched by war. | 世のどこにも、辛い戦いなど<__>存在しないかのようです |
| Jude | Ah, this is nice. This is the sort of place that puts one's<__>mind at ease. | ふう……この感じ、やっぱり落ち着くなぁ |
| Elize | Look at this crowd of people! | すごい人混みですね…… |
| Teepo | Don't let me get squished! | 人混みだけに、人がゴミみたいー! |
| Milla | These heavily populated areas certainly have a different<__>feel to them. | 人が多い場所は、やはり活気が違うな |
| Milla | You can just feel the energy in the air. | 見ているだけでワクワクしてくるぞ。フフ |
| Alvin | Hey... You're not seriously doing this? | おいおい、マジでやる気か? |
| Gaius | Stand to oppose us and I'll cut you down! | ……立ちふさがるなら、斬る! |
| Leia | You gotta be kidding! That thing's huge! | でかっ!? ウソでしょっ? |
| Jude | See, this is perfect. You just can't have miso soup without<__>tofu! | やっぱり、味噌汁の具は豆腐一択だよね |
| Jude | Maybe I'll make this for dinner, too. | また夜食に作ろうかな…… |
| Milla | Mmm, this minestrone, was it? This isn't just some ordinary<__>vegetable soup! | おお、この……ミネスロ……<__>ミネストローネ? |
| Milla | This really harnesses the true potential of the tomato! | ただの野菜スープではないな。<__>トマトの底力を感じるぞ! |
| Milla | Is there... actual tomato in this? Not ketchup? | これ……トマトを入れたの?<__>ケチャップじゃなくて? |
| Milla | The care put into this dish by its chef is evident. | 匠のコダワリが光るわね…… |
| Alvin | This right here, it transcends the very concept of flavor. | コレ、美味いとか<__>マズイの次元じゃないんだよな |
| Alvin | Eating it just... makes you feel alive. | 食べるとなんか、元気出るわ |
| Elize | Vegetables and fish are good. But there's just no topping<__>chicken! | お野菜もお魚も大好きですけど……<__>やっぱりお肉が一番です♪ |
| Rowen | Ah... Pleasing to the palate, and nourishing to the body.<__>This is a fine food indeed. | この歯ごたえ! そして素材のヘルシーさ。<__>う~ん、文句なしの一品ですね |
| Leia | This is where it's at! That fizzy texture, the sweetness of<__>the rice... Mmm! It's just unbeatable! | これこれ! このシュワッとした食感と<__>ご飯の甘みがたまんないんだよね |
| Gaius | *munch, munch, munch* | モグモグモグ………… |
| Gaius | I prefer to appreciate this in silence. | …………これは、無言になってしまうな |
| Muzét | So lovely to look at, and so sweet. | 可愛くてキレイで……食べてもおいしいなんて |
| Muzét | Just like me. | 私みたい∀ |
| Elle | That was amazing! And no way was there any tomato in it... I<__>knew you were lying about that. | 今のやつ、すっごくおいしかったね♪<__>トマトなんてウソばっかりだし! |
| Rollo | M-Meow... | ナ、ナァ~…… |
| Leia | We've really developed a knack for these jobs. | クエスト、だいぶこなせるようになったね!<__>で、思ったんだけど…… |
| Leia | Maybe we're more cut out for this stuff than we think! | わたしたち、便利屋の商才あるかも!? |
| Elle | One treasure chest after another! | 宝箱~が、ざっくざく~♪ |
| Elle | And we can totally just take this stuff, right? No one's<__>gonna get mad? | ……でもこれ、勝手に取っちゃって<__>怒られない……よね? |
| Elize | Is there any greater joy than eating as much as you want? | ご飯がたくさん食べられるって、幸せです |
| Leia | Nope. Diet starts tomorrow! | だね。食いしん坊ヤッホ~イ! |
| Gaius | I never imagined I would see so many cats in my life. | 生涯で、これほどの数のネコに<__>接する日が来るとはな…… |
| Milla | Are you... smiling? | ん?<__>めずらしく頬が緩んでいるな、ガイアス |
| Alvin | Look at that. We've racked up 50,000 chips already! Huh?<__>What is it? | おっと、もう5万チップ稼いだか。<__>……ん? なんだよ、ガイアス |
| Gaius | Nothing. I was just in awe of your ability to count a pile<__>of money at a single glance. | いや、お前の金勘定の正確さは<__>大したものだと思ってな |
| Jude | We've sure taken out a lot of these elite monsters | ギガントモンスターの討伐、<__>だいぶ慣れたね |
| Rowen | I'd say it's only natural for any great hero of history. | いつの時代もヒーローは<__>大怪獣になど臆さないのです |
| Ludger | (The test's not over yet!) | (……まだ試験は終わってない!) |
| Ludger | (I'd better get to the station or I'll be late for work.) | (仕事に遅れそうだ。駅に急がないと) |
| Ludger | (Doesn't look like I can go this way...) | (この先は進めそうにないな……) |
| Ludger | (Let's take the train back to Trigleph.) | (列車でトリグラフに帰ろう) |
| Ludger | (We have to buy a ticket from the ticket machine...) | (券売機で切符を買わないと……) |
| Ludger | (Let's head home for now.) | (……一旦家に戻ろう) |
| Ludger | (Let's go to the kitchen and cook something.) | (……台所で、ご飯をつくろう) |
| Ludger | (The door is locked. Looks like no one's home.) | (……鍵が掛かっている。留守みたいだな) |
| Ludger | (I can't just ignore him...) | (『彼』を、このまま無視するのは、<__>あんまりな気がする……) |
| Ludger | (We have to get to the Development Wing to save Balan!) | (今はバランを助けに開発棟へ行かないと……) |
| Ludger | (Huh? It seems to be locked...) | (…………?<__>鍵が掛かっているようだな) |
| Ludger | (Better get a room at the inn before it's too late.) | (今は早く宿をとらないと……) |
| Ludger | (No! We can't stay here! We're supposed to escape through<__>the underground training area!) | (……っ! ここにいてはまずい!<__>地下の訓練場からなら逃げられるはずだ) |
| Ludger | (Now's not a good time to go in there...) | (今、この先に進むのは<__>やめたほうがよさそうだ……) |
| Ludger | (Beyond this point is an area of minimal deviation. I should<__>go back the other way to search for the divergence<__>catalyst.) | (ここから先は偏差の低い地域みたいだ。<__>戻って時歪の因子を捜そう) |
| Ludger | (Due to the travel restrictions, we can't go any farther<__>than this.) | (……ここから先は移動制限が<__>掛かってる地域だな……) |
| Jude | I'm pretty sure the area past here is prohibited by our<__>travel restrictions. | ……この先は移動制限の<__>対象地域みたいだね |
| Milla | Looks like the travel restrictions won't allow us to go any<__>farther. We'd better suck it up and go back. | ……この先は移動制限地域みたい。<__>戻りましょう、面倒だけど |
| Leia | Oops! Looks like we won't be going this way, thanks to those<__>travel restrictions. | ……あ! ここから先は<__>移動制限が掛かってるっぽいよ |
| Elize | I don't think we can go this way, because of those travel<__>restrictions. | ……ここから先は移動制限が<__>掛かってるみたいですね |
| Alvin | Well, that's the end of the road... At least till we get<__>those damned travel restrictions lifted. | ……おっと、やべ。<__>この先は移動制限地域だぞ |
| Rowen | We should return the way we came. It appears the travel<__>restrictions prohibit any further travel in this direction. | ……戻りましょう。この先は<__>移動制限が掛かっているようです |
| Gaius | Let's withdraw. The area beyond here is prohibited by your<__>travel restrictions. | ……ここから先は移動制限地域か。<__>引き返すぞ |
| Muzét | Ooh... Looks like the area beyond here is off-limits,<__>because of those travel restrictions... | ……あら、この先って、<__>移動制限が掛かっているみたいよ? |
| Milla | Hmm. Your travel restrictions would appear to prohibit any<__>further progress in this direction. | ……ふむ、どうやらこの先は、<__>移動制限の対象地域のようだな |
| Ludger | (Julius' room... The door is locked.) | (の部屋だ……。<__>鍵が掛かっている) |
| Ludger | (Looks like we can't get out this way anymore.) | (…………。<__>もうここから外へは出られないようだ) |
| Ludger | (Looks like we can't get through here now.) | (今は入れないようだ) |
| Ludger | (We need to find Milla and Elle!) | (今はミラとエルを探さないと!) |
| Ludger | (We should be looking for Julius now.) | (……今はを捜そう) |
| Ludger | (Let's head over to Milla's Shrine...) | (今はミラの社へ向かおう……) |
| Ludger | (We should be following Jiao to the Sapstrath Deepwood.) | (……今はサマンガン樹界に向かった<__>ジャオを追おう) |
| Ludger | (Let's see what sort of information we can gather.) | (……情報を集めよう) |
| Ludger | (We'd better go hear what Bakur has to say.) | (ビズリーから話を聞かないと……) |
| Ludger | (Let's check the guest rooms.) | (客室へ行ってみよう……) |
| Ludger | (Let's go to the reception desk.) | (……受付へ行こう) |
| Ludger | (We should go to that Nia Khera place at the foot of the<__>mountains.) | (麓にあるニ・アケリアという村に<__>行ってみよう……) |
| Ludger | (We'd better escort them from the seahaven to the Sapstrath<__>Deepwood.) | (海停側からサマンガン樹界を案内しよう) |
| Ludger | (Let's take the elevator to the president's office.) | (エレベータで社長室へ行こう……) |
| Ludger | (Looks like this takes a different key than the lock in the<__>prime dimension.) | (…………?<__>正史世界の鍵とは違うようだ) |
| Ludger | (We should look for Elle.) | (エルを捜そう) |
| Ludger | (I need to figure out which companions to bring along.) | (共に進む仲間を決めよう……) |
| Ludger | (Leia went to find her editor. Let's follow her.) | (今は編集長のところへ向かった<__>レイアを追おう……) |
| Ludger | (Let's search for the divergence catalyst.) | (時歪の因子を捜そう……) |
| Ludger | (Let's try to get into the castle without being noticed by<__>the guards.) | (……兵士に気がつかれる前に城に入ろう) |
| Ludger | (We should get back to the others.) | (……みんなのところへ行こう) |
| Ludger | (Better get back to my apartment and cook something for<__>Elle.) | (……家に戻ってエルにご飯を作らないと) |
| Ludger | (Let's head for the inn at the port!) | (今は港の宿へ逃げよう) |
| Ludger | (We have to find Rideaux...) | (リドウを捜そう……) |
| Ludger | (Let's go to the Nia Khera Hallowmont.) | (ニ・アケリア霊山へ行こう) |
| Ludger | (We need to get to Driselle's manor!) | (今はドロッセルのところへ行こう!) |
| Ludger | (Sounds like there's still a strong tornado risk this way.) | (こっちの方はまだ竜巻が<__>発生しているみたいだ……) |
| Ludger | (We should take the train to the Oscore Plant.) | (列車でアスコルド自然工場に<__>行ってみよう) |
| Ludger | (We have to put duty first and go to the fractured<__>dimension.) | (……今は任務を優先して<__>分史世界へ行こう) |
| Ludger | (We have to get to the engine car and stop this train!) | (今は先頭車両へ行って<__>列車を止めないと!) |
| Ludger | (Let's follow Muzét to Nia Khera.) | (ニ・アケリアへ行ったミュゼを追おう) |