| ??? | I've been to Trigleph a bunch of times, but somehow I still always manage to get lost. | トリグラフは初めてじゃないんだけど、 何度来ても迷っちゃうんですよ |
| Ludger | ...... | ………… |
| ??? | How about you? Were you heading to the station too? | あなたも駅に行く途中だったんですね? |
| Jude | So hey? | そういえば、ルドガー |
| Ludger | Hm? | ? |
| Jude | Did you know that girl? Is it okay to leave her like that? | さっきの女の子は? 一緒にいなくていいの? |
| Jude | Well, I suppose we don't really have time to worry about that right now. Let's get going. | ……っと、無駄話してる場合じゃないね。 急ごう |
| Rollo | Meeeow. | ナァー…… |
| Jude | Is that your cat? | その子、ルドガーのネコだったの? |
| Ludger | Yeah. | ああ |
| Jude | I thought she was with that girl. | あの子のお供だと思ってた |
| Elle | I'm not afraid... I'm not afraid... | こわくない……こわくない…… |
| Jude | Hey, Elle's all alone, isn't she? | ね、ルドガー。 エルって一人なのかな? |
| Jude | You know, the way you looked there... | それにしてもルドガーの、あの姿…… |
| Elle | It was really freaky. You looked like a bad guy. | なんか怖くなった。 悪い人っぽく |
| Rollo | Meow! | ナァ~ |
| Jude | It reminded me more of a spirit. | ううん、あれは精霊の力のような 気がするんだ |
| Elle | That wasn't like any spirit I've ever heard of. | セーレー……? |
| Jude | Spirits are mysterious beings that act as conduits between people and nature. | 人と自然を繋ぐ不思議な存在だよ |
| Jude | They're rare here on Elympios, but they're quite common where I'm from, in Rieze Maxia. | エレンピオスでは珍しいけど、僕の故郷の リーゼ・マクシアには、たくさんいるんだ |
| Elle | Freaky things like that are common?! | あんな怖いのが、たくさん!? |
| Jude | Spirits do command great power, but they're no enemy to us. | 精霊は強い力をもっているけど、 人間の敵じゃないよ |
| Jude | And I assure you, Elle, Ludger's neither scary nor a bad guy. | それにね、エル。 ルドガーは怖い人でも悪い人でもないよ |
| Jude | I mean, he looks after his cat, doesn't he? | この子の飼い主だし |
| Elle | Is that true? | ……そうなの? |
| Rollo | Meow? | ナァ……? |
| Jude | Heh... | はは…… |
| Jude | When I came to, Rideaux had already finished treating us. | 僕が気付いた時、もうリドウさんの治療は 終わってたんだよ |
| Jude | I trusted him because he said he worked for Spirius. I had no idea he would be like that. | クランスピア社の人っていうから 信用したんだけど、あんな人だったなんて |
| Elle | This is my treasure, but... we could sell it? | 宝物だけど、これを売れば…… |
| Jude | What is it? | どうしたのエル? |
| Elle | This. If you sell it, we can pay our debts. | これ。売ったら お金になるかもって |
| Jude | It's lovely, but... it's just a seashell. | キレイだけど……ただの貝殻だね |
| Elle | It isn't worth anything? It took me a whole day to find it. | ダメかぁ……見つけるのに、 一日もかかったのに…… |
| Nova | Anyway, just callin' to chat. You know, just a personal phone call. | いやぁ、これ完全私用連絡なんだけどさー |
| Nova | I hadn't seen you in forever and we didn't even get a chance to catch up, you know? | 久しぶりに会ったのに、 ちゃんと挨拶してなかったなーって |
| Nova | I know things back there got a wee bit awkward, but it was really great to see you again. Don't be a stranger, all right? Toodles! | こんな形だけど、せっかくまた 会えたんだから仲良くしよーね! ではでは♪ |
| Elle | She sure is hyper. | さわがしい人だね |
| Ludger | *sigh* | はぁ…… |
| Jude | That was weird, though. She was on that train with us, and yet... | けどおかしいよ。ノヴァさんも あの列車に乗ってたのに |
| Jude | Just now, she acted like that didn't even happen. | こんな何事もなかったみたいに |
| Ludger | ...... | ………… |
| Jude | Ludger, you and Julius live together, right? Just the two of you? | ルドガーは、ユリウスさんと 一緒に暮らしてたんだよね? |
| Rollo | Meeow. | ナァー! |
| Jude | Er, I mean, the two of you and Rollo. So, the three of you. | っと、ユリウスさんとルルと 暮らしてたんだよね? |
| Ludger | Yeah. | ああ |
| Rollo | Meow! | ナァ~! |
| Elle | That's just like me! Me and my daddy live together! | エルと同じ! エルもパパと、ふたりだったけど |
| Elle | When I was little, there was an old cat we called Tatty that lived with us too! | エルが小さいときは、ボロっていう おじいちゃんのネコもいたから |
| Jude | Where do you live, Elle? | エルの家って、どこなの? |
| Elle | ...... | ………… |
| Jude | I promise we won't tell your enemies. | て、敵には言わないから |
| Elle | I... don't even know. The boat I was on stopped. | ……わかんない。 エルののってた船がとまっちゃって |
| Elle | And there were all these crates there marked "To Trigleph." I hid in one, and that's where I ended up. | 近くにあった倉庫の『トリグラフ行き』って 荷物にかくれたら、いつのまにか街に…… |
| Jude | So you don't know how to get back home? | じゃあ、帰り道も? |
| Jude | Hmm... | ………… |
| Nova | Hey, Luds! Nova here with some good news! | はい! ここでノヴァからハッピーなお知らせ |
| Nova | With that payment you just made, I was able to lift the travel restriction on Duval Station! | 今の返済で、ドヴォール駅の 移動制限は解除されましたー♪ |
| Nova | Just keep those payments flowing, and everything'll go nice and smooth. You go, Ludger! | こんな調子でやってけば大丈夫だから。 頑張ってね、ルドガー! |
| Ludger | *sigh* | はぁ…… |
| Elle | She doesn't take things very seriously, does she... | ノヴァってひと、ノリ軽すぎだよね |
| Rollo | Meow... | ナァー…… |
| Jude | I never imagined that'd be how I'd run into Ivar again. | 驚いたな……。 こんな形でイバルと会うなんて |
| Elle | How do you even know that freak? | あの変な人、ジュードの どーゆー知り合い? |
| Elle | And why does he drop down on people like that? | いきなり上からふってくるとか、 ヒジョーシキすぎ |
| Rollo | Meow! | ナァー! |
| Jude | Yeah... Sorry about that. | うん……なんかごめん |
| Ludger | Heh... | はは…… |
| Elle | How can you laugh about it, Ludger? He knocked you on your butt like it was nothing! | ルドガーも、笑ってる場合じゃないよ! あっさりやられちゃって |
| Rollo | Meow! | ナァー! |
| Ludger | Urgh... | うう…… |
| Jude | Ivar's a very skilled warrior. As Maxwell's handmaid, he had to be. | イバルの腕はかなりのものだよ。 マクスウェルの巫子だからね |
| Elle | Maxwell's... handmaid? | マクスウェルのみこ? |
| Jude | It's kind of a long story. | 話すと長くなるんだけど |
| Elle | I see. Sounds complicated. | 長くなるのかー。 なんかフクザツっぽいね |
| Jude | Yeah. It shouldn't have been, but it was. | うん。なぜか複雑になっちゃったんだ |
| Jude | Even though we both wanted the same thing. | 元の想いは同じはずなのに…… |
| Nova | Well, well! Looks like I can lift another one of those pesky travel restrictions! | さてさて。 移動制限が、また解除できそうなの |
| Nova | But only one! So... Marksburg or Helioborg, what's it gonna be? | といっても、マクスバードかヘリオボーグ、 どっちかひとつなんだけど、どっちがいい? |
| Nova | By the way, just a teensy bit more and I might be able to lift the other restriction, too. Toodles! | もう一方の制限も、もうちょっとで 解除できると思うよ。じゃね! |
| Leia | Exclusive Exposé! The Terrible Untold Truth Behind Terrorist Train Tragedy! | 『特報! 列車テロ事件に隠された 驚天動地の謎が今明らかになる!』 |
| Leia | Investigative journalist Leia Rolando unravels the shocking mystery! | 『突撃記者ロランドが暴く 大衝撃の真実を刮目して待て!!』 |
| Jude | Leia, what are you writing? | レイア、なに書いてるの? |
| Leia | Just jotting down some notes for an article. | 記事の下書きを、ちょっとね |
| Elle | An article? You're like a reporter! | 記事! 記者っぽい! |
| Leia | Hey, there's no "like" about it! | 『ぽい』は余計 |
| Jude | But those aren't articles, they're just dramatic headlines. You can't write a story to match a predetermined conclusion. | でも今のは、記事じゃなくて煽りだよね。 はじめから結論で公平じゃないし |
| Leia | Hey, professional journalists don't accept unsolicited advice from amateurs, mister. | 素人がプロの仕事に 口出さないでくださいー |
| Jude | So as a professional, are you hitting your deadlines? | プロはいいけど、締切りとか守れてるの? |
| Jude | You can't just copy off my homework the morning before class like you used to. | 学校の宿題みたいに、僕のを写して ごまかすわけにはいかないんだから |
| Leia | Zip it, Jude! Why do you hate the free press so much? | も~、うるさい! 報道の自由の邪魔ー! |
| Jude | What does any of this have to do with the free press? I'm talking about professional responsibility here! | 報道の自由は関係ないでしょ!? 社会人としての責任の話で |
| Elle | What's with Jude and Leia? They're like... | ねぇ、ルドガー。 ジュードとレイアって…… |
| Elle | 母親……ママ…… | A mother... and daughter. |
| Elle | エル、ママのこと 覚えてないから、わかんないし…… | I never knew my mom, so I wouldn't really know. |
| Ludger | !? | Urgh... |
| Leia | エル。誰のママも、みーんな同じだよ | Elle, I'm sure your mom was just like everyone else's. |
| Leia | うるさくて、優しくて、子どものことを 一番心配してくれる人……それが、ママ | They're naggy, and kind, and they care about their children more than anything in the world. That's what a mom is. |
| Elle | し、しってるよ! エルのママも、絶対そうだし! | I... I know that! My mom was totally like that! |
| Jude | 助かったよ、レイア | Good save, Leia. |
| Leia | どういたしまして。けど、女の子相手には、 もっと気配りしないとね♪ | Thanks. But let's try to be a little more sensitive when dealing with a young lady's feelings, gentlemen. |
| Leia | あれ、編集長から……? | Huh? Why's my editor calling? |
| Leia | まずっ! 締切り一個忘れてたー! | Oh no! I totally spaced on my deadline! |
| Jude | 僕がお母さんっぽくなっちゃう気持ち、 わかるでしょ? | And now you know why people think I'm like Leia's mother. |
| Elle | So you're friends with His Highness? | ローエンは、王様と友達なんだ |
| Rowen | Indeed I am. I serve at King Gaius' side as his prime minister. | ええ、ガイアスさんの元で 宰相をしています |
| Elle | What's that? | サイショー? |
| Leia | He's sorta like the king's regent. | わかりやすくいうと大臣かな |
| Leia | That makes him the number two guy in all of Rieze Maxia! | リーゼ・マクシアで二番目に エライ人なんだよ |
| Elle | The king's regent... But in fairy tales, the regent's always the villain. | 大臣かぁ…… お話だと、だいたい悪者だよね |
| Leia | Hey, you're right! They're always secretly trying to steal the kingdom or mess with the king. | そうそう、国を乗っ取ろうとしたり、 王様をいじめたりね |
| Rowen | How could a mere child see through my ambitions? | ……なんと! 私の野望が見抜かれるとは |
| Elle | Huh?! | ええ!? |
| Rowen | It's true. As you've suspected, I derive great pleasure from toppling kings. | そう、私の趣味は“王”を討ち取ること |
| Rowen | I remove their pawns one by one, as my loyal knights advance from the sides to flank them. | 王の領地に攻め込み! 兵を奪い! 何度も死地に追いつめているのです |
| Elle | We have to warn His Highness! | 王様に知らせないと! |
| Rowen | Of course, I'm talking about chess. | ……将棋の話ですけどね |
| Elle | What? You regents really are mean! | やっぱり大臣はイジワル! |
| Leia | Rowen is pretty much always like this. | これがローエンのペースね |
| Leia | Whenever I come to Marksburg, it always seems to be bursting with energy. | マクスバード、来る度に 活気づいてる気がするよ |
| Rowen | That's wonderful to hear. The city was built to enable these sorts of lively commercial and cultural exchanges. | よいことです。 二国間の交流のために築かれた街ですから |
| Elle | But it's so weird. Even the ocean's split in two. | でも、変な街。 海もバーってわれてるし |
| Jude | That's where the schism used to be. | あれは断界殻の跡だよ |
| Jude | It was a giant barrier that split Rieze Maxia off from Elympios. | リーゼ・マクシアとエレンピオスは、 あそこを境に、二つにわかれていたんだ |
| Elle | Oh, right. And you're all from Rieze Maxia. | そっか。みんなは、 リーゼ・マクシアの人だったっけ |
| Elle | That's why you can use spirit hearts. | だから、セーレージュツが使えるんだよね |
| Rowen | Spirit artes. Unfortunately, Elympions often seem to view the use of spirit artes as something strange or sinister. | ええ。ですが、エレンピオスの人には、 精霊術は異常な力にみえるようです |
| Jude | The schism is gone, but it's already been replaced by a new barrier of prejudice and contempt. | 断界殻はなくなったけど、代わりに 偏見やわだかまりの壁が生まれちゃった |
| Leia | What do you think, Elle? Do we seem scary or horrible to you? | エルは、わたしたちを怖いとか、 嫌だなって思う? |
| Elle | No, neither. | どっちもないよ |
| Elle | There are plenty of weird people in Elympios too, you know. Like Ludger! | エレンピオスだって、 ルドガーみたいな変な人はいるし |
| Jude | Hehe. | エル…… |
| Rowen | Worry not, Jude. The barriers of which you speak will not survive Elle's generation. | 大丈夫。エルさんの世代には きっと壁はなくなりますよ |
| Elle | Right? You just leave everything to me! | ……まぁ、あてにしてくれていいけど |
| Nova | Hey! Since you've kept up with your debt payments, you've been given permission to travel to the Helioborg Research Station! | んでね、真面目に返したおかげで ヘリオボーグ研究所まで移動が許可されたよ |
| Nova | You're the talk of the office! Not many people manage to keep up with their payments like that. | こんなにキッチリ返済できる人は珍しいって、 ウチの職場でも噂になってるんだから |
| Elle | Wow, that's high praise. | ルドガー、ほめられてるよ |
| Ludger | Heh... | はは…… |
| Nova | It sure is! I knew I could count on Julius' little brother. | うんうん! さっすが、ユリウスさんの弟! |
| Ludger | *sigh* | ………… |
| Alvin | Looks like you've had quite a makeover there, Elize. | エリーゼ、なんか服の趣味変わったな? |
| Elize | Oh, Driselle bought me these clothes for my Elympios trip. | エレンピオス旅行のためにって、 ドロッセルが買ってくれたんです |
| Teepo | And she and her friends at school all got matching ribbons. | リボンは、学校の仲良しみんなで お揃いにしたんだー |
| Alvin | Look at you, being all social. | へー、友情してるな |
| Elize | What about you? For a merchant, you look kinda shifty. | アルヴィンは、商人なのに ちょっと怪しげですね |
| Alvin | My partner is the nice-guy type, so I get to be the bad cop. What can I say? The role fits. | 相方がお人好しだから俺はコワモテ担当なの。 適材適所ってやつだ |
| Teepo | Look at you, being all social! | そっちも友情してるー♪ |
| Jude | I see Teepo is with you again. | ティポ、また一緒なんだね |
| Teepo | Yeah. She locked me away for a while there. | うん。しばらくしまわれてたけどー |
| Elize | My friends and I promised we'd show each other our plush dolls on this trip. | 親善旅行で、友達とヌイグルミを 見せっこをするって約束したんです |
| Teepo | She wants everyone to see my cuteness! | 僕のかわいさを、みんなに 知ってもらいたいんだよー♪ |
| Ludger | Huh? | え!? |
| Elize | Because... Teepo's adorable. Isn't he? | ティポは、かわいい……ですよ? |
| Teepo | Isn't he? | ねー? |
| Ludger | Um... | ………… |
| Alvin | These Exodus dolts just won't give up. They're causing trouble all over the place. | あっちこっちで騒ぎ起こしやがって。 アルクノアどもも、よくやるよ |
| Elize | I thought they just wanted to go home? Now that they're back, why are they still fighting? | せっかく故郷に帰れたのに、 なんで戦うんでしょう……? |
| Alvin | A lot of them found they didn't have a home to return to. | 帰ってみたら居場所がなかった そんな奴らが多いんだよ |
| Alvin | That's a hard pill to swallow, so they put it all on Rieze Maxia and the peace-seeking government of Elympios. | 現実逃避のために、リーゼ・マクシアと 和平を進めるエレンピオス政府を憎む…… |
| Alvin | Sometimes it's easier to blame others than to move forward yourself. | 不幸を他人のせいにして、 後ろ向きに生きる方が楽だからな、実際 |
| Jude | And that's not all. | それだけじゃないよ |
| Jude | Exodus has been recruiting heavily from a new generation of disaffected Elympions. | 今のアルクノアは、エレンピオスの現状に 不満を持つ人たちを、新しくとりこんでるんだ |
| Alvin | Elympios is a nation in decline. There's no shortage of discontent for Exodus to mine. | エレンピオスは行き詰まった社会。 不平不満は山ほど溜まってる |
| Alvin | The collision with Rieze Maxia just gave the disaffected a new direction in which to focus their anger. | リーゼ・マクシアとの衝突は、不満を ぶつけるには、うってつけだしな |
| Elize | You make it sound so hopeless. | 当たり前みたいに言わないでください |
| Alvin | Don't get me wrong. I don't intend to sit by and let this continue. | もちろん、ほっとく気はないって |
| Alvin | Thanks to all of you, I finally made it back to my home. I'm sure as hell not gonna let these idiots ruin it. | みんなのおかげで帰れた故郷だ。 壊されてたまるかって |
| Elize | Alvin... you've changed. | アルヴィン…… |
| Teepo | You're moving forward! | 前向きー! |
| Alvin | With a little help from my friends. | おかげさまで、な |
| Nova | Nova here with the latest and greatest! You are now free to travel as far as Aladhi Seahaven! | ここで新着情報! イラート海停までの移動許可がでたよー |
| Nova | You keep makin' those payments, and we'll keep unlocking seahavens. Go forth, hearty menfolk, and conquer the sea! | 返済をこなせば、他の海停の制限も どんどん解除されるから。男なら海を目指せ! |
| Elle | She talks like I'm not even here... | こっちの気もしらないで、お気楽なんだから…… |
| Nova | I guess that's kinda sexist, isn't it? You go forth too, hearty womenfolk, and conquer the sea as well! | ……なーんて、これ差別だよねー? 女だって海を目指すべき! |
| Elle | Oh! I've never been to sea before. | そーいえば、エル、海の船って 乗った時ない |
| Nova | Seriously? You gotta check it out! | ありゃ、そーなの? それは一回いっとかなきゃ! |
| Nova | The sea is awesome! It's so big! And large! And grand! | 海はいいよー♪ 大っきくて、でっかくて、巨大でさぁ…… |
| Elle | Ludger, let's go conquer the sea! | ルドガー、海めざそ! |
| Ludger | *sigh* | はぁ…… |
| Nova | Hey! Since you've kept up with your debt payments, you've been given permission to travel to Marksburg! | んでね、真面目に返したおかげで マクスバードまでの移動が許可されましたー |
| Nova | You're really chipping away at that debt! Not many people handle it this well. | いいペースで返済できてるじゃない。 これって、なかなかできることじゃないよ |
| Elle | She's praising you. | ルドガー、ほめられてるよ |
| Ludger | Heh... | はは…… |
| Nova | Yep! I knew I could count on Julius' little brother. | うんうん! さっすが、ユリウスさんの弟! |
| Ludger | *sigh* | ………… |
| Alvin | Bisley Bakur certainly lives up to his reputation. | ビズリー・カルシ・バクー。 噂通りのタマだな |
| Leia | He certainly makes an impression. He's like... | すごい迫力だったね。 まるで…… |
| Jude | それ、間違ってないかも | That's not far from the truth. |
| Alvin | ビズリーは、エレンピオスの 政財界に絶大な影響力をもっている | Bakur casts a heavy shadow over the world of Elympion politics. |
| Alvin | 政権を変えたり、戦争を起こしたりするほどのな | If he wanted to, he could probably topple the government, or single-handedly start his own war. |
| Leia | 過去の記事を調べたんだけど、クラン社は 異界炉計画を推進してたらしいよ | I've been reading back issues of the paper, and it seemed like the Spirius Corporation was a driving force behind the Otherworld Reactor Plan. |
| Leia | でも、断界殻がなくなった直後、急に今の 穏健なマルシア派を支持しだしたんだって | But as soon as the schism was destroyed, they immediately switched sides to back Marcia's moderate government. |
| Jude | その変化には、どんな意図が あったんだろう……? | I wonder what they hoped to achieve with that change? |
| Elle | エルの思ってる王様とは ちがうけどなー | This doesn't sound like any king I've ever heard of. |
| Elle | エルもそう思う! 砂浜戦隊サンオイルスターの敵ににてる! | I think so too! He's like the villain on Beach Brigade: Sunscreen Rangers. |
| Jude | なにそれ……? | Who? |
| Elle | えっと、死んだ魚介でネリモノをつくって 食品シジョーを支配しようとする悪者 | Well, he's like this evil genius who makes fish-paste products from dead fish, and uses them to rule the seafood industry. |
| Elle | サンオイルスターたちは、死んだ魚介を たべるために、波うちぎわをシシュするの | But the Sunscreen Rangers will fight him to the death to defend the beach, so that they have dead fish to eat! |
| Jude | 練り物で……波打ち際を死守……? | They're fighting to save... dead fish? From the seafood industry? |
| Alvin | エレンピオスの昔のヒーロー番組だよ。 バランも集めてたわ | It was a classic Elympion action series. Balan collected all the toys. |
| Elle | そう。エルもパパに見せてもらった | I used to watch it with my daddy! |
| Jude | ビズリーさん……そんなのに似てるんだ | And Bisley Bakur resembles... that. |
| Alvin | Well, regardless, he's Ludger's boss now. | ま、とにかく。 あいつはルドガーの上司だ |
| Alvin | Let's just make sure we're the ones using him, and not the other way around. | 利用されたら怖いが、利用するには頼もしい。 そう考えようぜ |
| Leia | That makes sense. We can't accomplish much without him. | だね。疑ってばかりじゃ始まらないもんね |
| Jude | But be careful. | けど、気をつけて、ルドガー |
| Jude | I don't think that Bakur was lying, but I'm pretty sure he wasn't telling us everything, either. | ビズリーさんは、嘘は言ってないけど本当の ことも言ってない……そんな感じがするんだ |
| Ludger | I agree. | ………… |
| Elle | A Great Spirit that lives in the Land of Canaan. | カナンの地にすむ、大セーレー |
| Elle | We gotta find this Chronos guy and ask him where Canaan is! | クロノスって人を見つけて、 カナンの地がどこにあるのかきかないと! |
| Alvin | You're really obsessed with that place, aren't you? | エルは、そればっかだな |
| Elle | What's wrong with that? I've got a one-track mind! | わるいー? エルはイチズなオンナなんですっ! |
| Rollo | Meow! | ナァー! |
| Elize | You do? | そ、そうなんですか…… |
| Elle | Right? | でしょー! |
| Elize | You sure love your daddy. | エルは、パパが大好きなんですね |
| Elle | I don't love him that much. But he really seems to like me. | そ、それほどでもないよ。 パパはエルのこと大好きっぽいけど |
| Elle | So... I've got to keep the promise I made to him. No matter what. | ……だから、守らなきゃ。 パパとの約束 |
| Vera | Vera from Spirius Corporation here. We've detected a new fractured dimension. | クランスピア社ヴェルです。 新たな分史世界が探知されました |
| Vera | As a dimensional agent, you've been assigned the task of eliminating it. | 分史世界エージェントとして、 ルドガー様に対処命令が下されました |
| Vera | This is your first mission, so please make sure that you're fully prepared, then come to the Spirius building. | 初任務です。十分に準備を整えて クランスピア社までお越しください |
| Elle | Think we'll find glasses guy there? Ooh, or maybe the spirit that lives in the Land of Canaan? | メガネのおじさん、見つかるかな? あと、カナンの地にすむセーレーも |
| Rollo | Meow... | ナァ~…… |
| Ludger | ...... | ………… |
| Alvin | So it seems Ludger's chromatus is the key to destroying these fractured dimensions. | ようするに、分史世界攻略の要は ルドガーの骸殻ってことだな |
| Rowen | And our job is to gather information and support Ludger in combat. | 我々の仕事は、情報収集と ルドガーさんのサポートですね |
| Elize | Yes, we'll do everything we can to help. | はい、頑張りましょう! |
| Teepo | We're the wind beneath your wings! | ルドガーも気合い入れろー! |
| Ludger | ...... | ………… |
| Elle | You guys aren't scared of Ludger's weird powers? Like, at all? | みんな…… ルドガーの変な力、こわくないの? |
| Rowen | We have something of a knack for encountering weirdness. | 私たちは、不思議なことに 縁があるのですよ |
| Elize | The Lord of Spirits, dimensional breaches... | 精霊の主とか、次元の裂け目とか…… |
| Teepo | Talking stuffed animals... | しゃべるヌイグルミとかねー |
| Alvin | I bet Jude said pretty much the same thing, didn't he? | 多分ジュードも、似たようなこと言っただろ? |
| Elle | You called it! | 当たり! |
| Elle | He did say that, didn't he? | 言ったよね、ルドガー |
| Ludger | Yeah. | ああ |
| Elize | But... it still scares me to be destroying worlds. | ……でも、世界を壊すのは怖いです |
| Rowen | Myself as well. The enormity of such a deed is almost more than I can grasp. | はい。正直、それがどれほどのことか とらえきれないほどに |
| Alvin | But we've been through too much to turn back now, whatever the sin we have to bear. | けど、ここまできた以上、やるしかない。 どんな責任も背負ってな |
| Elize | I can't believe that Elympios has Great Spirits too! | エレンピオスにも大精霊がいたんですね |
| Alvin | In fossil or spyrite form, sure, I could see that. But a physically manifested Great Spirit? Didn't see that coming. | 化石や源霊匣ならともかく、 実体化した大精霊が、まさかな |
| Rowen | I would imagine that its existence here is only due to this being a fractured dimension. | それがなんらかの理由で生存しているのが、 この分史世界なのでしょう |
| Alvin | What kind of spirit is Aska supposed to be? | アスカって、どんなやつなんだ? |
| Rowen | It's said to be the Great Spirit that commands the power of light. | 光を司るといわれる大精霊です |
| Teepo | I hope its temperament is sunny, too. | 性格も明るいといいけどー…… |
| Alvin | I've learned not to expect too much from the temperaments of Great Spirits. I've had a bad experience or two. | 大精霊の性格には期待しない方が いいと思うぞ、経験上 |
| Teepo | Tell me about it. | だよねー…… |
| Elize | Rowen, are there many other Great Spirits? | ローエン、大精霊って 他にもたくさんいるんですか? |
| Rowen | Well, we've encountered the Four Great Spirits of earth, water, fire, and wind, as well as the Great Spirits Celsius of ice and Volt of lightning. | 私たちが会った、地水火風の四大精霊、 氷のセルシウス、雷のヴォルトの他に |
| Rowen | I've also read about Shadow, the Great Spirit of darkness, and Pluto, ruler of the underworld. | 文献では、闇を司るシャドウ、冥界を統べる プルートらの存在が確認できます |
| Elize | And don't forget Muzét. And then Lord Maxwell, who rules over them all! | あとは、ミュゼと、みんなを従える 精霊の主マクスウェルですよね! |
| Rowen | That's what most people believe... But some scholars believe there may be a Great Spirit even stronger than Maxwell. | そのはずですが……マクスウェルと同格以上の 大精霊が存在するという説もあるのですよ |
| Elize | Stronger than Maxwell? Do they mean Chronos? | 精霊の主と同格以上!? それがクロノスなんでしょうか? |
| Rowen | I believe the possibility is high. | 可能性は高いかと |
| Alvin | Well, let's hope we never run into that guy, then. | そんなやばい奴とは、会いたくないもんだ |
| Alvin | How're things looking in town? | 街の方はどうだった? |
| Jude | The town and its residents both appear exactly as they do in our world. | 街も人も、僕らの世界と変わらなかった |
| Jude | The only difference is that no one seems to be aware of Rieze Maxia's existence. | ただ、リーゼ・マクシアの存在を 誰も知らないんだ |
| Leia | But outside of that, everyone seems to be living the exact same lives. | でも、それ以外は全然同じように 人が暮らしてるんだよ |
| Leia | The same earth, the same ocean, the same sky... | 陸も海も空も、ずっと繋がってて…… |
| Leia | Ludger, if you destroy this dimension, doesn't that mean... | ね、ルドガー。 この世界を壊すって、つまり…… |
| Leia | ……っ! | ...... |
| Jude | 数十億の人間を……殺す | We'd be killing... millions of people. |
| Alvin | 気にするなって。ここは俺たちの 世界から間違って生まれちまった世界 | Don't make it into such a big deal. This place isn't even supposed to exist. |
| Alvin | 存在しないはずのものを、元に戻すだけだ | It fractured off our own dimension. We're just setting things right. |
| Leia | 理屈はそうだけど! | Yeah, but still! |
| Alvin | 感情に振り回されたら仕事はできないぞ | If you let sentiment sway you, you'll never be able to get the job done. |
| Leia | ……大人だね、アルヴィンは | Well I guess you're more of an adult than I am. |
| Jude | わざと挑発しなくても…… | You didn't need to provoke her like that. |
| Alvin | 憎まれ役は必要だろ。 俺なら慣れてるし | I think I kinda did. Someone needs to be the bad guy, and I've had more practice than most. |
| Alvin | こんなことまでルドガーに やらせるのは酷すぎるしな | After all, it wouldn't be fair to let poor Ludger take all the heat for this. |
| Ludger | ………… | Thanks... |
| Julius | What happened with your job at the station? | ルドガー、駅の仕事はどうした? |
| Ludger | ...... | ………… |
| Julius | I see. | そうか…… |
| Julius | So you entered this dimension deliberately. You're an agent of Bakur's-- | お前は、意識的にこの世界に進入した。 ビズリーの |
| Julius | Or rather, of the Spirius Corporation. | いやクランスピア社の エージェントになったんだな? |
| Julius | Ludger. | ルドガー |
| Rollo | Meow. | ナァー…… |
| Julius | Rollo... | ルルか |
| Julius | You're right. I shouldn't treat him like a child. | わかってるよ。 あいつを子ども扱いしちゃいけないと |
| Julius | But I'm his big brother. I can't help it. | けど、あいつは弟で俺は兄貴だから どうしても |
| Rollo | Meow? | ナァー? |
| Julius | Sorry. You don't need to hear my grumbling. | ごめんな、愚痴なんか聞かせて |
| Rollo | Meooow. | ナァ~ |
| Julius | Thanks, Rollo. You might be more mature than I am. | ふふ、ありがとう。 お前の方が、俺よりずっと大人かもな |
| Elle | So are you Rollo's owner? Or is it glasses guy here? | ねぇ、ルルの飼い主って、ルドガー? それともメガネのおじさん? |
| Rollo | Meooow? | ナァ~? |
| Julius | ああ。三年前、生まれたばかりの ルルを拾ったんだ | That's right. I found him three years ago, when he was still a newborn kitten. |
| Julius | 思い出すなぁ、告白を断られたルドガーが、 やさぐれて街に飛び出していったあの夜を | You remember that night, Ludger? You had just been shot down by a girl you liked and had run away from home. |
| Elle | ルドガー、フラれたんだ!? | Ludger got rejected? |
| Julius | 残念ながらな | I'm afraid so. |
| Julius | で、捜し回った末、裏路地でうずくまってる ルドガーとルルを見つけたんだよ | I went out searching for Ludger, and found him crouching over Rollo in some back alley. |
| Rollo | ナァ~♪ | Meow. |
| Ludger | ………… | ...... |
| Julius | けど、結局お前、あのノヴァって子とは 友達づきあいを続けてたよな? | But didn't you and that Nova girl end up being friends? |
| Ludger | なっ!? | Shh! |
| Elle | メガネのおじさんの話、おもしろい! | Glasses guy knows all sorts of interesting stories! |
| Julius | 面白いのはいいが…… | I'm glad you like them, but... |
| Julius | 『おじさん』はやめてくれないか。 俺は、まだ二十代なんだ | Is it really necessary to keep calling me "glasses guy"? |
| Elle | そういうの気にするのが、 おじさんのショーコかも……? | What, you can tease Ludger but you can't handle a nickname? Some mature big brother you are. |
| Julius | うっ! | Urgh... |
| Ludger | ぷっ…… | Heh. |
| Elle | やっぱり。 ルドガーに一番なついてるっぽいもんね | I knew it. He seems to like Ludger best. |
| Julius | ……それは違うぞ | That's not true. |
| Julius | ルルがルドガーに懐いてるのは エサをつくってくれるからだ | He only hovers around Ludger like that because he's the one who makes his food. |
| Ludger | なっ!? | What? |
| Julius | だが、ルルなら、エサ代を出している 真の主人が誰かわかっているはず…… | Rollo is smart enough to understand that his true owner is the one who pays for that food. |
| Julius | いや、損得を超えた真心で繋がっているはず! そうだろう、ルル? | But of course, the devotion he feels towards me runs far deeper than his food bowl. Isn't that right, Rollo? |
| Rollo | ナァァ…… | Meooow... |
| Elle | ぶっちゃけ、ルルはどっちが好きなの? | Give it to me straight, Rollo. Who do you like best? |
| Rollo | ナァ~∀ | Meow. |
| Elle | エルが一番だって♪ | He says he likes me best! |
| Ludger | なっ!? | What?! |
| Julius | ルル、お前もか…… | Rollo... How could you? |
| Elle | Milla's sister is horrible. She's scary and she's so mean to Milla! | ミラのお姉さん、やな奴だよね。 こわいし、ミラいじめるし |
| Alvin | Well, the prime dimension Muzét is a bit different from the one here. | 正史世界のミュゼとは ちょっと違うみたいだけどな |
| Leia | I can't believe fractured Muzét is somehow even worse than prime Muzét! | 確かに、あっちのミュゼより こっちのミュゼの方が怖いよ~ |
| Elle | Fractured? Prime? | あっち? こっち? |
| Milla | Enough already! What do any of you know about my sister?! | うるさい! あなたたちに姉さんのなにがわかるのよ!? |
| Leia | Oh! I didn't... I'm sorry. | そ、それは……ごめんなさい |
| Alvin | In this dimension, it's Milla who seems to be dependent on Muzét. | この世界じゃ、ミラの方が ミュゼに依存してるんだな…… |
| Elle | How can you like her after what she said about your cooking? | ミラのスープを、あんなふうに言う人は やな人でしょ? |
| Elle | If I said something like that, my daddy would get really angry, and I bet he wouldn't like me anymore. | エルが同じことしたら、きっとパパ、 すっごく怒るし、やだと思うと思う |
| Elle | So I'd never say something like that! | だから、エルだったら あんなことしないし! |
| Milla | It's... more complicated than that. | ……そんな簡単な関係じゃないのよ |
| Elle | Even though you're siblings? | キョーダイなのに? |
| Milla | It's complicated because we're siblings! | 姉妹だから、簡単じゃないのっ! |
| Elle | That doesn't make any sense! | ヘンなのっ! |
| Julius | It's complicated because we're siblings. Is that how I sound? | 兄弟なのに……か。 耳が痛いな |
| Milla | A world with no schism... | これが断界殻がない世界 |
| Milla | And when humans use spyrix, spirits don't die. | 黒匣があるのに、精霊が死なないなんて |
| Teepo | That's because Milla left us a whole bunch of mana! | ミラが、マナを残してくれた おかげなんだよー |
| Jude | Of course, we still have plenty of problems. | もちろん、まだ問題は山積みだけど |
| Elize | But it's a whole lot better than being at war. | でも、戦争が起るより、 ずっといいですよね! |
| Milla | Are you sure about that? | ……本当にそう? |
| Milla | What guarantee do you have that this world will be better off than it was with the schism? | 断界殻があった時より、 世界がマシになる保証があるの? |
| Elize | W-Well... | そ、それは…… |
| Milla | Well you shouldn't be! | 言うのよ! 少なくとも私は! |
| Milla | At least not from someone who never even considered this as a possibility. | こんな可能性を考えもしなかった 私はね…… |
| Ludger | ...... | ………… |
| Jude | Milla, there are no guarantees in this world or in any other world. | ミラさん。保証なんて、 どんな世界にもないと思う |
| Jude | That just means we have to work all the harder to ensure that things work out the way we hope. | だから……保証のないものを 現実にするために、努力するんだ |
| Milla | Do what must be done. | 『なすべきことをなせ』……? |
| Jude | That's what I've been taught. | 僕は、そう教わった |
| Milla | Well, isn't this world's Lord Maxwell just an inspiration to everyone. | ……ずいぶん立派なのね、 こっちのマクスウェル様は |
| Elle | La la la la la. I'm goin' to Canaan, I'm goin' to Canaan. | ふ~んふんふふ、ふふふ~♪ カナンの地~♪ |
| Milla | Well, aren't we in a good mood for no reason. | ご機嫌ね、無駄に |
| Elle | Bzzt! Wrong! I have plenty of reasons! | ぶっぶー、ムダじゃないですー |
| Milla | So what are they, then? | なによ、ちょっと気になるじゃない |
| Elle | Sorry! That's on a need-to-know basis! | ひ・み・つ・♪ |
| Elle | Isn't that right, Ludger? | だよねー、ルドガー |
| Milla | What's going on? Did something happen? | ちょっと……なにがあったの? |
| Milla | ぐっ……いいわよ! 別に聞きたくないし | Ugh, suit yourselves! As if I really care anyway. |
| Milla | まったく、気持ち悪いコンビね | Talk about an annoying duo. |
| Elle | コンビってばれた! | She figured out we're a duo! |
| Milla | は? ひ・み・つ♪ って、 そんなことだったの? | Huh? Is that your little secret? |
| Elle | そんなことじゃないですー! あと、せいかくにはアイボーだし | No! And strictly speaking, we're "partners"! |
| Milla | はい、全部バレた | Ha. Well now I know that secret too, don't I. |
| Elle | ユードージンモンはヒキョー! だからミラにはアイボーができないんだよ | Hey, you tricked me, you meanie! This is why you can't get a partner. |
| Milla | 大きなお世話よ! 私は、ひとりが好きなんだから! | Who asked you? I'd rather be alone anyway! |
| Rollo | ナァ~…… | Meooow. |
| Milla | ちょ、同情はやめてってば!? | Tch, I don't need your pity! |
| Elle | ルドガー! なんで言っちゃうかなー!? | Ludger! Why did you tell her? |
| Milla | つまり、また人の世界を壊すことを 決めたってわけね | So in other words, you've agreed to destroy more worlds. |
| Ludger | ………… | ...... |
| Elle | ルドガーだけに言わないでよ! エルもいっしょだから | Hey, don't get mad at him. We're doing all this together! |
| Elle | こわくても、つらくても、 いっしょにがんばるんだから! | No matter how hard the road is, we'll travel it together! |
| Milla | まるで夫婦の誓いね | You sound like you're making marital vows. |
| Elle | あーあー! ヤキモチは聞こえないー! | And you sound like you're jealous! |
| Milla | はぁ? なんでヤキモチになるの!? | Huh? What do I have to be jealous about? |
| Ludger | Heh. | ふふ…… |
| Milla | What are you laughing about? | なに笑ってるのよ! |
| Ludger | Ow! | あう! |
| Milla | You two really are annoying. | まったく、腹の立つアイボーどもね! |
| Vera | Vera here. I've got urgent news for you. | お疲れ様です。ヴェルです。 緊急伝達事項があります |
| Vera | Former Director Kresnik has stolen the Canaan Waymarker you recovered. | ユリウス前室長が、回収した カナンの道標を奪って逃走しました |
| Ludger | What? | なっ!? |
| Vera | I've also been given a message for you from a man named Erston. | それから、アーストという人物から 伝言を預かっています |
| Vera | It reads: "Meet me in front of the Spirius building." | 『クランスピア社前で待つ』とのことです |
| Elle | The king! | 王様! |
| Ludger | Hmm... | ………… |
| Nova | Ludger! Good news! You're free to travel to Sapstrath Seahaven! | ルドガー、グッドニュース! サマンガン海停への移動制限が解除されたよ |
| Nova | The payments keep rolling in, and everyone admires a man who pays his debts! | 真面目にコツコツ返済してるのが 評価されたみたい |
| Elle | All right! That's one step closer to Canaan! | よーし! これでカナンの地ちかくなった気する! |
| Nova | Whoa, Elle seems unusually fired up! | うわ、なんかエル燃えてる!? |
| Elle | There's nothing unusual about it! | べつにフツウですー |
| Elle | Maybe you've grown so old so you've forgotten what it's like to be excited? | 大人の方が、ジョーネツを わすれてるんじゃないの? |
| Nova | Maybe you're right... I need to rediscover my passion! | はっ……その通りかも。 私も、熱い心を思い出さないと! |
| Nova | Congratulations! You're cleared for Sapstrath Seahaven! Woo-hooooo! | サマンガン海停開放! おめでとうっ! |
| Nova | Go get 'em! You can do it! Rrraaawwwrrr! | バンザーイ! バンザーイ! |
| Elle | Okay, that's just weird... | そこまでしなくていいけど…… |
| Ludger | Heh. | はは…… |
| Leia | Wow, Gaius, you've really managed to adapt yourself to Elympios, huh? | ねぇ、ガイアスは、ずいぶん エレンピオスの人と馴染んでるんだね |
| Gaius | ...... | ………… |
| Leia | Uh, hey, Erston... You've really managed to adapt yourself to Elympios, huh? | えっと、アーストは、ずいぶん エレンピオスの人と馴染んでるんだね…… |
| Gaius | Yes, by posing as the scion of a wealthy family from a remote region of the country. | うむ、辺境から出てきた 金持ちの道楽息子という設定でな |
| Gaius | They've taken to calling me "the prodigal son" down at the docks. | 巷では“遊び人のアースト”と呼ばれ 親しまれている |
| Leia | You've developed a whole character for yourself! I had no idea you were such a performer. | 設定……意外に凝り性! |
| Elle | What's a prodigal son? | アソビニン? |
| Milla | The world is in crisis and you're playing make believe? Maybe you should take this a little more seriously. | 世界の危機に、なにやってるんだか。 “遊び人”じゃなくて“のんき者”ね |
| Gaius | Do you agree with that assessment? | のんき者…… ルドガー、お前もそう思うか? |
| Milla | ...... | ………… |
| Elle | His Highness really is a great man! | やっぱり王様はえらいっぽいね! |
| Gaius | ...... | ………… |
| Leia | Elle, you're not supposed to call him that. | エル。その呼び方、違う…… |
| Elle | Oh, uh... | あ……えっと |
| Elle | His Prodigal Highness really is a great man! | やっぱりアソビニンの王様は えらいっぽいね! |
| Gaius | Pfft... Heh heh... | む……くく…… |
| Milla | Gah, it's freezing! Why does it have to be so cold here? | うう、も~寒すぎっ! なんなのよ、ここ…… |
| Gaius | You can warm yourself by conserving the energy you use flapping your tongue and use it to move your body instead. | 口を動かす力で体を動かせ。 お前なら、かなり温まるだろう |
| Milla | Must you always say such tedious things, in such a tedious way? | つまらないことを つまらなそうに言うのね |
| Gaius | Then your tedious grumbling makes us two of a kind. | つまらない愚痴には似合いだ |
| Milla | You really are a delight. I'm guessing you don't have many friends, huh? | いい性格してるわね。 あなた、友達いないでしょ? |
| Gaius | Friends? Hmm, indeed I do not. | 友か……確かにいないな |
| Leia | That's not true! Weren't the Chimeriad your friends? | そ、そんなことないよ! 四象刃たちは、友達でしょ? |
| Gaius | It's... been awhile since I've heard that name. | 四象刃か………… |
| Elle | I don't know what that is but it sounds cool... | フォーヴ? なんかすごそー…… |
| Leia | Wingul, Agria, Jiao, and Presa... | ウィンガルにアグリア…… あとジャオとプレザ |
| Leia | They were Gaius' bodyguards, and they were all super-powerful warriors. | ガイアスの親衛隊で、みんな すっごく強かったんだよ |
| Leia | あっ、それは…… | Ah, yeah... About that. |
| Gaius | どこにもいない。皆、死んだ | They aren't anywhere. They're all dead. |
| Ludger | あ…… | Oh... |
| Elle | 王様…… | Oh no... |
| Leia | 断界殻を開く時の戦争でね。 わたしたちも関係してるんだ…… | It was during the war when they opened the schism. We were involved, too. |
| Gaius | お前たちが気にする必要はない | There's no need for you to feel responsible. |
| Gaius | ウィンガルもジャオも、プレザもアグリアも 俺を前に進ませるための礎になったのだ | Wingul, Jiao, Presa, and Agria gave their own lives so that I could move forward with mine. |
| Gaius | それゆえ俺に責任があり、 彼らの命にかけて妥協はしない | The responsibility for their sacrifices rests solely with me, and I will not dishonor them by compromising my goals. |
| Gaius | そう心得てもらおう | That is all you need to know. |
| Ludger | ああ | Right. |
| Vera | Vera here. We believe we've located Former Director Julius, and presumably, the Waymarker he escaped with. | ヴェルです。カナンの道標を奪って逃走した ユリウス前室長の足取りを補足しました |
| Vera | Your assistance has been requested, Mr. Kresnik. | ルドガー様に協力要請が出ています |
| Vera | Please meet with Director Rideaux's pursuit team in Aladhi Seahaven at your earliest convenience. | イラート海停で、リドウ室長の 追跡チームと合流願います |
| Elle | We have to get that Waymarker! | ミチシルベ、とりかえさないと |
| Ludger | ...... | ………… |
| Nova | Great job, Luds! You've been cleared to travel to Lakutam Seahaven! | やったよ、ルドガー! ラコルム海停への移動許可がおりたの |
| Nova | We're thrilled to see you keeping up with the payments. You know what they say--everyone admires a dependable man! | 返済の信用増してるよ。 やっぱ人間、真面目が一番だね |
| Elle | My daddy said that too. He said I better marry someone dependable, or he won't give his blessing! | パパもいってた。ケッコンは マジメな人とじゃないとゆるさないって |
| Nova | Then again, if a guy's just Mr. Dependable all the time, it's "Welcome to Dullsville, population: You." | でも、真面目なだけの『いい人』は、 つまんないんだけど |
| Elle | Reliable... but somehow exciting. That must be the key! | 『どうでもいい人』なんだよね |
| Nova | Exactly! | そうそう♪ |
| Ludger | Okay? | えー…… |
| Elle | She has butterfly wings... | 羽、ついてる…… |
| Muzét | Aren't they great? But I'm not a bug, you know. | いいでしょ♪ でも、虫じゃないのよ |
| Elle | I know that. You're a spirit! | しってる。セーレーなんだよね |
| Elle | Just like Milla's big sister! | ミラのお姉さんににてる |
| Milla | She's not like her at all. My sister had an awe-inspiring presence. | ……似てないわよ。 私の姉さんは、もっと凛々しかった |
| Muzét | My, aren't you rude! I'll have you know that I used to be quite awe-inspiring. | まぁ、失礼ね。 私だって昔は凛々しかったのよ |
| Elize | I don't know if that's the word I would use... | 凛々しいというか…… |
| Teepo | She used to be a psychopath! | 険しかったけどー |
| Muzét | ……自分がひとりじゃないと わかったからかな | I guess I finally figured out that I'm not alone. |
| Elle | むかしは、わからなかったの? | You didn't realize that before? |
| Muzét | ええ、ひとりぼっちが辛くて怖くて ずいぶんひどいことをしちゃった | I didn't. I was so miserable and scared from being alone that I did all sorts of horrible things. |
| Elize | ミュゼ…… | Muzét... |
| Muzét | でも今は、共に生きてくれる人がいる。 おかげでわかったのよ | But now I have someone keeping me company. And she made me realize that I wasn't alone. |
| Muzét | 私は、人や精霊、動物や自然 すべてと一緒に生きているんだって | She taught me that people, spirits, animals, and nature... We all live together, like one big family. |
| Muzét | だから私は、今の世界を守りたいの。 ミラと一緒に | So I decided that I wanted to protect this world. Together with Milla! |
| Elle | ミュゼ、ちょっとりりしー! | That really is awe-inspiring! |
| Muzét | うふふ、でしょう♪ | See? Told you! |
| Milla | 姉さん…… | Muzét... |
| Nova | Ludger... Please... You have to help me! | うう……助けて、ルドガー…… ヘルプミー…… |
| Nova | I'm in Drellin... Come to Drellin... | ディールへ……ディールへ来て…… |
| Nova | N-Noooooooooo!!! | ぐっ、ぐわああぁ~……! |
| Elle | Was that Nova? It sounded like she was in trouble! | いまのって……ノヴァ、大ピンチ!? |
| Ludger | *sigh* | ………… |
| Vera | Vera here. Sorry to bother you again. | お疲れ様です。ヴェルです |
| Vera | That Erston fellow has come here demanding to speak to you several times. | アーストという人物から 何度も催促がきています |
| Vera | I told him how to contact you directly, but he didn't seem to understand how to work his GHS. | 直接ルドガー様にかけるよう言ったのですが、 GHSの登録が、よくわかってないようで |
| Elle | Think His Highness is angry? | 王様……怒ってるかも? |
| Ludger | Ugh... | う…… |
| Vera | He's waiting for you in front of the Spirius building. Wish him my best. | クラン社前で待っているそうなので、 よろしくお願いしますね |
| Nova | Big news! You've been cleared to travel to Leronde Seahaven and Drellin! | 報告~! ル・ロンド海停と ディールへ行けるようになったよ |
| Nova | In fact, I'm just about to head out to Drellin on a little business myself. | 丁度、私もディールへ出張に なりそうなんだけど…… |
| Elle | What kind of business? | しゅっちょう? |
| Nova | A different kind. I'm a mighty busy girl. Hassling you isn't my only job, you know! | 別の仕事でね。 こー見えても大変なんだよ、いろいろ |
| Elle | I feel you. I've got a lot going on too. | わかるなー。 エルもいろいろ大変だし |
| Ludger | *sigh* | はぁ…… |
| Elle | I guess I'll never find my way home... | エル、もう家にかえれないのかな…… |
| Teepo | Don't worry! Ludger will find it! | 大丈夫、きっとルドガーが 探してくれるよー |
| Elize | I didn't know the house where I was born either, but Jude and the others went and found it for me. | わたしも、ジュードたちに生まれた家を 探してもらったことあるんです |
| Elle | You didn't know where your own house was? You're just like a little kid! | なーんだ、自分の家がわからないなんて、 エリーゼも、お子さま |
| Teepo | How can you say that when you can't even find your own?! | 自分のこと棚に上げたー!? |
| Elle | Well it's not my fault I can't find it! I had to run away on a boat! There was a lot going on! | エルは、しょーがないでしょ! 船でにげて、たいへんだったんだから |
| Teepo | Well it's not Elize's fault either! | エリーゼだって、しょーがないのー! |
| Elize | I was an orphan... I grew up in government facilities. | わたし、孤児で…… ずっと施設で育ったんです |
| Elle | An orphan? | コジ……? |
| Leia | How did that voice guy know that this is a fractured dimension? | さっきの声の人、なんでここが 分史世界って知ってたんだろ? |
| Milla | If it wasn't you, then some other interloper probably told him. | さぁね。あなたたちみたいな お節介が教えたんじゃないの |
| Elize | You mean... the fractured dimensions might have their own set of agents? | それって……分史世界にも エージェントがいるかもってことですか? |
| Leia | That actually makes sense! | そっか! |
| Leia | We've already encountered another Milla. So why couldn't there be another Ludger too? | 別のミラがいたんだもん。 別のルドガーがいても不思議じゃないよね |
| Teepo | But that Milla isn't the same Milla as our Milla. | でも、ミラはミラと違うミラだけどー…… |
| Milla | Excuse me? | は? |
| Teepo | Although she's just as scary. | ハクリョクはソックリー! |
| Elize | But if agents from fractured dimensions were destroying each others' worlds... | けど、分史世界の人同士で、 お互いに世界を消し合ってるなら |
| Elize | Wouldn't the fracture problem take care of itself? | 分史世界は、自然に なくなりそうですけど……? |
| Milla | Chronos could be making more fractures than the agents can destroy. | 消える以上に生み出してるんでしょ。 クロノスのやつが |
| Leia | How? | どうやって? |
| Milla | How would I know? | そこまでは知らないわよ |
| Elle | ほんと、ややこしすぎー! | No kidding! I can't follow any of this. |
| Elle | エル、あたまいたくなってきた…… | My head is starting to hurt... |
| Milla | あたま、しっかり使わないと。 脳ミソがプリンになっちゃうわよ | You'd better start using that head of yours. Otherwise your brain will turn into pudding. |
| Elle | なりませんー! こう見えてもつかってるんだから! | It will not! Because I totally am using it. |
| Milla | 否定するの、そこ!? まずプリン化にツッコミなさいよ | That's the part you're denying? You're just letting the pudding thing slide? |
| Elle | 自分でいったクセにー! ミラの言うこともややこしすぎっ! | Why are you getting mad at me? You're the one who said it! |
| Leia | わたしたちのミラとは…… やっぱり違うよね | She really is different from our Milla, isn't she? |
| Elize | ……ですよね。救われない破壊が、 ずっと続くってことですから | It really would. It would be a continuous cycle of destruction with no purpose. |
| Milla | はっ、救われる破壊ってなによ? 所詮正史世界の理屈でしょ | And just who's deciding which destruction has a purpose? Are you that convinced of the supremacy of your dimension? |
| Elize | そ、それは…… | Well, I... I don't... |
| Milla | わかってるなら身勝手さを自覚しなさい。 救世主面で消されるより、いくらかマシだわ | Stop pretending you're heroes and admit your motives are selfish. You owe that much to the people you're eliminating in order to save yourselves. |
| Ludger | ………… | ...... |
| Elize | ごめんなさい、ルドガー。 わたしが変な言い方したから…… | I'm sorry, Ludger. I shouldn't have put it like that. |
| Elize | でも、分史世界が 可能性の世界なら | But, if the fractured dimensions are all different possible alternatives to this one... |
| Elize | こんなことしなくてすむ世界も どこかにあるんでしょうか……? | I wonder if any of them contain a world where we don't have to do this? |
| Vera | This is the Department of Dimensional Affairs. We need you to return to Spirius as soon as possible. | 分史対策室です。 至急、クランスピア社にお戻りください |
| Elle | Again? You can't just order Ludger around like that! | またかぁ。 人づかいあらすぎだよ |
| Ludger | Agreed. | はぁ…… |
| Vera | We've located the final Waymarker. Do hurry. | 最後のカナンの道標が探知されたのです。 お急ぎを |
| Elle | The final Waymarker?! | 最後のミチシルベ!? |
| Elle | Come on, Ludger! You gotta get moving! | はやくいこ! ルドガー! |
| Nova | Thanks for helping out with that whole Drellin thing, Luds! | ルドガー、ディールではありがと! |
| Nova | Thanks to Jude's group, I was able to do the job I had to do. | ジュードたちのおかげで、 無事に仕事できたよ |
| Elle | They took care of the scary guy? | 怖い人、なんとかなった? |
| Nova | They sure did! | なったなった♪ |
| Nova | He was sobbing like a baby as he paid in full. | 最後は、号泣しながらお金返してくれたよ |
| Ludger | Heh. | ………… |
| Nova | So! As a reward, I got you clearance to travel to Fennmont Seahaven! | んで! お礼にイル・ファン海停への 移動許可をゲットしたよ! |
| Nova | Kinda meager, I know. Best I could do. Anyway, thank the gang for me! | ささやかでゴメンだけど、 みんなにも、ありがとって伝えてね! |
| Alvin | You think that's true? No two of the same thing can simultaneously exist in the prime dimension? | 『正史世界では同じモノは 同時に存在できない』って、マジなのか? |
| Jude | There's no definitive proof either way. | 証拠はないけど…… |
| Ludger | True. | ………… |
| Jude | Ludger, what happened at the Epsilla Ruins? | ルドガー、ウプサーラ湖跡で なにがあったの? |
| Rollo | Meow. | ナァー |
| Elle | Well, Rollo met another Rollo, and the Rollo with the weird voice disappeared. | ……えっとね、ルルとルルが会って、 変な声のルルが消えちゃったの |
| Elle | It was like... our Rollo just replaced him. | なんか……すーって、いれかわるみたいに |
| Alvin | Well, there you have it. | 証拠、あったな |
| Jude | The other Milla entered the prime dimension while our Milla was trapped in the dimensional abyss. | ミラが時空の狭間に飛ばされている間に、 ミラさんが正史世界に出てきてしまった |
| Alvin | So she could be the cork in the bottle that's stopping our Milla from getting back in. It all adds up. | 彼女の存在が栓になって、ミラが復活する道を 塞いでいる……そう考えればつじつまは合うな |
| Jude | So if we return the other Milla to her fractured dimension... | なら、ミラさんを分史世界に帰せば |
| Alvin | But we already destroyed her dimension. | 彼女の世界は俺たちが消しちまっただろ |
| Alvin | And besides, once we enter a fractured dimension, we can't get back without destroying it. | そもそも分史世界は、一度進入したら、 破壊しなきゃ戻れないんだ |
| Jude | Why does it have to be like this? | なんでこんな…… |
| Rollo | Meow? | ナァー……? |
| Elle | The way Rollo disappeared... I feel like I've seen it before. | エル……ルルが消えるやつ、 前にも見たときある気する…… |
| Milla | ...... | ………… |
| Elle | You don't look so good. Did you get hurt? | ミラ、元気ないよ。どっかケガした? |
| Milla | Elle... How would you feel if I killed your daddy? | ……ねぇ、エル。 もし私が、あなたのパパを殺したらどうする? |
| Elle | Killed... my daddy? | パパを……殺す? |
| Elle | My daddy can't die! | パパは死なないよっ! |
| Elle | I'm going to Canaan to save him! Daddy can't... I need my daddy. | エルがカナンの地にいって助けるんだから! パパは……エルのパパはっ……! |
| Milla | Relax! It's a hypothetical question! It's not real. | お、落ち着いて! 今のは例えウソの話よ |
| Elle | If it's not real, then why would you ask it? | なんで……ウソの話なんかするの? |
| Milla | Sorry... | ごめん…… |
| Rollo | Meow... | ナァー…… |
| Elle | I guess I'll forgive you this time, but... don't say weird things like that anymore. | べつに、ゆるしてあげるけど、 ウソでもヤなこと言わないでよね |
| Milla | I'm sorry. I won't. | ごめん……わかったわ |
| Milla | I used to be the Lord of Spirits. And look at me now... | はぁ…… 元精霊の主が、なんてザマ…… |
| Milla | 人間らしい……か。 ずっとそう言われたいって思ってた | Being human, huh... That's something I thought I wanted. |
| Milla | でも、人から見たら、私は いつまでも元精霊の主で | But from the perspective of humans, I'll always be the former Lord of Spirits. |
| Milla | ……ううん、立場にとらわれていたのは、 きっと私の方だったのね | Maybe not. Maybe it was just me hung up on that. |
| Milla | だから、守るべき世界がなくなって、 はじめて願いが叶った | Now my wish has come true, and all it took was to erase my world. |
| Ludger | ………… | Hey... |
| Milla | ふふ……今のは、自分への皮肉。 あなたへの嫌味じゃないから、気にしないで | Heh. I was mocking myself there. Don't worry, that wasn't directed at you. |
| Milla | We have to hurry to Canaan. The purification process is reaching its limit. | カナンの地に急がねば。 魂浄化の限界は近い |
| Jude | Don't push yourself too hard, Milla. | ミラ、無理しないで |
| Rowen | As if having to battle Chronos wasn't bad enough, you've spent a great deal of time trapped in the dimensional abyss. | クロノスと戦った上に、長らく 時空の狭間に飛ばされていたのでしょう? |
| Milla | And do you think I'll listen when you tell me to take it easy? | 私が無理をするなと言われて聞くとでも? |
| Rowen | Ah, well... | それは…… |
| Jude | No, of course not. | 無理だね |
| Milla | That is correct. This is no time to falter. | その通りだ。 この程度で怯むわけにはいかない |
| Milla | And besides, you promised Elle. Not to mention... the other me. | もうひとりの私…… そしてエルと約束したのだから |
| Milla | 人間界に実体化した私は、 まずクロノスを捜索した | After taking physical form in the human realm, I set about searching for Chronos. |
| Rowen | よく見つけられましたね | And you managed to find him, I gather? |
| Milla | 私の出現を感知したのだろう。 奴の方から現れたよ | No. He must have sensed my manifestation, and he found me. |
| Milla | しかし、ほとんど一瞬で 時空の狭間に吹き飛ばされてしまった | It took him no more than an instant to hurl me into the dimensional abyss. |
| Jude | それが僕たちがクロノスに会う 少し前くらいか…… | That must have been just before we all met him. |
| Milla | 奴の力の底を知ることはできなかったが、 これだけは言える | There is no way to fathom how deep his powers go. But I can tell you this much: |
| Milla | 同じ原初の三霊でも、クロノスの力は 私より根源に近い強力なものだ | Of the three original spirits, Chronos' power is the strongest and most primal--more so than my own. |
| Rowen | 万物を構成する元素より根源の力ですと!? | He commands a power more primal than the elements that compose our universe?! |
| Milla | 恐るべき相手だ。だが、奴がカナンの地への 道を阻むのであれば、対決は避けられまい | He is a terrible foe. But if he stands between us and the Land of Canaan, a confrontation will be unavoidable. |
| Milla | ああ。ずっと見ていた | I do. I saw everything. |
| Rowen | どうやって? 時空の狭間に飛ばされていたのでしょう | How could you? I thought you were trapped in the dimensional abyss. |
| Milla | そうだ。四大の力で正史世界に 戻ろうとしたが果たせなかった | I was. I tried using the power of the Four to return to the prime dimension, but couldn't. |
| Jude | ミラさんが正史世界に出てしまったから | Because the other Milla had come to the prime dimension. |
| Milla | 時空の狭間は、元素も存在しない無の空間。 私は四大の力で身を守り、漂うしかなかった | The abyss between dimensions is a void of nothingness, bereft even of the elements. I could only drift through it, using the power of the Four to protect myself. |
| Milla | そんな仮死状態の私の夢に、もうひとりの ミラやルドガーたちの様子が、届いたのだ | While in that coma-like state, I dreamt of Ludger, the other Milla, and all of you. |
| Milla | そう……まるで皆と共に旅をしているように | It was as if I was journeying right along with you. |
| Jude | なんでそんなことが? | How is that even possible? |
| Milla | 理由は不明だ。 だが、彼女の葛藤と願いは確かに伝わった | I do not know myself. But her conflict and her wish came through quite clearly. |
| Milla | ルドガー、みんな、どうか私 | Ludger, everyone... |
| Milla | いや、ミラ=マクスウェルに 力を貸して欲しい | I want you to lend your strength to me. Or should I say, to Milla Maxwell. |
| Jude | やめろと言われたって聞かないよ | You couldn't stop us from helping, even if you tried. |
| Rowen | どうぞ存分に | Our strength is yours to command. |
| Vera | Well done, Mr. Kresnik. I have a message for you from President Bakur. | お疲れ様です、ルドガー様。 ビズリー社長からの指令をお伝えします |
| Vera | I want to meet the real Maxwell. Bring her to Spirius. | 『本物のマクスウェルに会ってみたい。 クランスピア社に連れてこい』 |
| Vera | End quote. Please follow through at your earliest convenience. | 以上です。よろしくお願いいたします |
| Elle | All anyone cares about is the stupid Maxwell Milla. | みんな、マクスウェルのミラのことばっか…… |
| Ludger | I'm sorry. | ………… |
| Elle | So you used to be Driselle's stewer, Rowen? What kind of stews did you make? | ローエンは、シツジだったんだね。 モコモコの服きてたの? |
| Milla | Stewer? Is that even a word? | ローエンがモコモコ……? |
| Rowen | Oh ho ho! I wasn't her stew-er, I was her stew-ard. | ほっほっほ! 私はヒツジではなくシツジですよ |
| Milla | Oh, I know that word. It's like a handmaid, right? | おお、モコモコとは羊の毛のことか! |
| Elle | Stew-er... Stew-ard... | ヒツジ……シツジ……あれ?? |
| Rowen | Steward is another word for butler. I served Lady Driselle, the Lord of Sharilton. | カラハ・シャールの領主、 ドロッセルお嬢様にお仕えしていたのです |
| Elle | エル、しってる…… それオカマのひと…… | Huh? Rowen wears dresses? |
| Milla | エル、人間の心の在り方は千差万別だ。 ひとつの価値観だけで人を判断してはならない | Now, now, Elle. The human heart is extremely complex. You need to keep an open mind. |
| Ludger | ちょ……? | Wait, what? |
| Rowen | そう言っていただけると救われます | It's quite a relief to hear you say that. |
| Rowen | はじめはドロッセルお嬢様に強要されたの ですが、鏡に映った己の美しさに気付き | At first, Lady Driselle had to force me to wear the dress, but when I saw my reflection, I was stunned by my beauty. |
| Rowen | 新しいアタシが目覚めてしまったのですわ∀ | On that day, I was truly born anew. |
| Ludger | なああっ!? | Huh?! |
| Rowen | ……このように、ボケばかりの場でボケると、 痛い目をみますよ、ルドガーさん♪ | Ah, come now, Ludger. Don't think too hard on such playful banter. |
| Ludger | はぁ…… | *sigh* |
| Rowen | ルドガーさん、あなたは | Why, Ludger, I had no idea... |
| Elle | エルも、時々パパに おじょうさまって言われてたよ | My daddy always said I'm a beautiful young lady too! |
| Milla | ルドガーはドロッセルに興味があるのか? それなら、私が仲を取りもってやろう | Ludger, what do you think of Driselle? I could try and set you up with her. |
| Ludger | !? | Huh? |
| Milla | 遠慮するな。 お前とドロッセルなら年も似合いだしな | Don't be shy now. You two are the same age, after all. |
| Rowen | お待ちください! | Wait just a moment! |
| Rowen | お嬢様のお相手となる殿方は、 このローエンが見極めます | Any prospective suitor of my Lady Driselle must complete my extensive screening process! |
| Rowen | まずは、私がつくった二百五十六個の試験を すべてクリアしていただきましょう! | First, you'll need to pass the 256 tests I've prepared for any aspirant to her hand. |
| Milla | 堅いことを言うな、私の紹介だ | Don't be so strict. I'll be vouching for him. |
| Rowen | 紹介者も百八個の審査を受けていただきます。 合格ラインは百七点です | Then you'll need to be evaluated as a would-be matchmaker. There are 180 requirements, but you can pass with a score of 170 or above. |
| Milla | なっ……精霊の主を、そこまで試すとは!? | But... I am the Lord of Spirits! Must I be tested so? |
| Rowen | 当然です。ドロッセルお嬢様は クレイン様に託された宝物 | Of course. Lady Driselle is my greatest treasure, bequeathed to me by Lord Cline himself. |
| Rowen | なんなら、目の中にだって入れちゃいますよ | She means more to me than life itself. |
| Elle | 本物のおじょうさま、すごー! | Wow! You sound just like my daddy, Rowen! |
| Elle | Hey Jude, what was that weird animal thing? | ジュード、さっきのカワイイ変なのって |
| Jude | ...... | ………… |
| Elle | Jude? Hellooo?! | ねぇ、ジュードってば! |
| Jude | ...... | ………… |
| Elle | Ugh. What's his deal? | もー、なんなのー!? |
| Milla | わかった | Very well. |
| Milla | ジュード | Jude. |
| Jude | あ……ごめん、ちょっと悩み事があって | Huh? Oh, sorry... I was just thinking about something. |
| Milla | やめた方がいい。 その考えの先に正解はないよ | You should stop. That line of thought won't lead you to the answers you seek. |
| Jude | えっ、僕がなにを考えてるか……!? | Huh? What did you think I was thinking about? |
| Milla | 源霊匣普及と、君が殺されていることに 関連があるかどうかだろう | About whether the profusion of spyrites was connected to your murder. |
| Jude | う、うん…… | Y-Yeah... |
| Milla | 関連がなければそれまでだし、例えあったと しても、それは選んではいけない道だ | If they're unrelated, then that's that. Even if they are, that's a path you mustn't choose. |
| Jude | けど、もし僕の命で源霊匣が 普及するなら | But what if it's my death that leads to spyrites replacing spyrix technology? |
| Elle | そんなのダメだよ! | Don't talk like that! |
| Elle | かわいい変なのがいっぱいでも、 ジュードがいなかったらやだし…… | Sure, it would be cute to have those weird little things everywhere, but I'd rather have you. |
| Milla | なぜ選んではいけないか、わかるだろう? | Do you understand now why you can't choose that option? |
| Jude | 僕は、みんなと一緒に 未来を見届けなきゃいけないんだよね | Because... I need to be around to bring about the future we all yearn for. |
| Jude | ……ミラの代わりに | Because... you won't be there to do it yourself. |
| Ludger | Hyaaargh! | はあああっ! |
| Jude | What?! Why are you suddenly doing backflips?! | なっ! なんでいきなりバク転!? |
| Elle | Because you were spacing out! | ジュードがぼーっとしてるからでしょ |
| Jude | Ah. Sorry about that. I was just thinking about those spyrites... | ごめんね。 源霊匣のこと考えてて |
| Elle | That's what you wanted to make all along, right? So good job? | あれ、ジュードがつくりたかったヤツでしょ。 よかったね |
| Jude | That's true. But... I can't help but wonder if their development might be connected to, you know... | そうなんだけど、普及した理由は もしかして |
| Elle | Can't you just be happy like a normal person? | もっとフツーによろこべばいいのに |
| Elle | I don't like seeing you moping around like this! It reminds me of... Milla. | くらい顔してるのヤだよ。 ミラみたいに心配しちゃうでしょ…… |
| Jude | You're absolutely right, Elle. | エルの言う通りだね |
| Jude | After all, now I know success is possible. I should be happy about that! | せっかく可能性が見えたんだもん。 素直に喜ばなきゃね! |
| Elle | Exactly! Kind of like... | そだよ。たとえば |
| Ludger | Hyaaargh! | はああっ! |
| Elle | Hm, on second thought, I'll think of a different example. | ルドガーは、はしゃぎすぎだけど |
| Milla | Drellin's so full of restaurants. The entire city smelled fantastic. | ディールは、食べ物屋が多くて 街全体いい匂いがしたな |
| Milla | Mmm... Just thinking about it makes my stomach growl. | む……思い出しただけで小腹が空いてきた |
| Jude | Really? At a time like this? Clearly all that time in the abyss did nothing to steady your metabolism. | もう、こんな時に。 相変わらず燃費が悪いんだから |
| Rowen | Ho ho ho! Food is the fundamental building block of life, Jude. And you can't fight on an empty stomach. | ほっほっほ、食は生きることの基本。 腹が減っては戦もできませんよ |
| Elle | Everyone's talking about food, and now I'm hungry. | ルドガー、みんながゴハンの話するから、 エル、おなかすいてきちゃったよ |
| Rowen | As am I. When do you imagine we'll be eating? | 私もです。 ルドガーさんや、ゴハンはまだかい……? |
| Rollo | Meooow! | ナァ~! |
| Jude | Your cooking has them all eating out of your hand, Ludger. | みんなルドガーの料理に すっかり餌付けされてるね |
| Rowen | Indeed. Although I understand that Elle's father is quite the cook in his own right. | 料理といえば、エルさんのお父上も、 かなりの料理人のようですね |
| Elle | He sure is! He's the best cook I've ever met in my life! | まーね。 エルのジンセイの中でダンゼン一番 |
| Milla | Defeating Ludger in the kitchen is no easy feat. I hope I get the opportunity to try his cooking one day. | ルドガー以上とは相当だな。 一度、ご馳走になってみたいものだ |
| Elle | Well, if you're that eager... When I see him again, I'll ask him for you. | ……しょーがないなぁ。 パパに会ったら、エルがたのんであげるよ |
| Elle | Maybe he'll take pity on everyone and cook for all of you! | みんなに、ゴハンめぐんであげてって |
| Milla | I certainly hope he does. | うむ、ぜひめぐんでくれ |
| Rowen | That would be most generous of him. | おお、おありがとうございます…… |
| Rollo | Meow. | ナァ~∀ |
| Jude | Slaves to your appetites, the whole lot of you. | みんな食べものに弱すぎだよ |
| Milla | Elle's becoming a divergence catalyst? I don't understand how this could happen. | しかし、なぜエルが時歪の因子化を…… |
| Rowen | According to Victor, becoming a divergence catalyst is the price for using the clan's power beyond a certain limit. | ヴィクトルさんによれば、時歪の因子化は 限度を越えて一族の力を使った代償だと |
| Milla | If Elle is the daughter of Ludger from a fractured dimension, that would make her part of the Kresnik family. | エルは分史世界のルドガーの娘 つまりクルスニクの一族だろう |
| Milla | But she doesn't even seem to have access to chromatus powers. | しかし、骸殻の力は 使っていないはずだが? |
| Jude | ...... | ………… |
| Rowen | Jude, you started to say something about this earlier. Do you remember what that was? | ジュードさん、先ほど何か言いかけましたね。 心当たりがあるのでは? |
| Jude | I do... The pocket watch is the key to manifesting the chromatus, right? | ……うん。 骸殻の力の鍵は、時計だよね? |
| Jude | But when Ludger first transformed into his chromatus, it was Elle that was holding the watch. | ルドガーが初めて骸殻に変身した時、 時計をもっていたのはエルだったんだ |
| Milla | So Ludger has been using Elle as a conduit for his power? | ルドガーは、エルを媒介にして 力を使っていた? |
| Ludger | ...... | ! |
| Jude | Do you remember how Ludger couldn't transform into his chromatus when we first met the other Milla? | その証拠に、ミラさんと出会った時、 ルドガーは骸殻に変身できなかった |
| Rowen | That's because Elle wasn't with us then. | エルさんが一緒にいなかったから |
| Milla | So then... Elle has been paying the price for Ludger's use of the power. | つまり、ルドガーの代償を エルが引き受けていたのだな |
| Rowen | But it goes without saying that Ludger had no way of knowing this. | 代償のことをルドガーさんは |
| Ludger | Still... | くっ……! |
| Rowen | There was no way for any of us to know of this. | 承知のはずないですよね |
| Jude | I'm sorry, Ludger. | ごめん、ルドガー。 僕がもっと早く気付いていれば…… |
| Milla | There's no need to apologize. Who could have possibly guessed that the chromatus was linked to the catalysts like this? | 無理もない。まさか骸殻と 時歪の因子化に、こんな関係があるとはな |
| Elle | ...... | ………… |
| Rowen | Elle, dear, are you feeling okay? | エルさん、具合は悪くないですか? |
| Elle | I'm fine. | ……平気 |
| Elle | Nothing matters anymore, anyway. | エルなんて、どうせ…… |
| Ludger | ...... | ………… |
| Jude | Ludger, how's the burn on your left hand? | ルドガーも左手の火傷、大丈夫? |
| Jude | 僕……エルの気持ち、わかるんだ | I understand exactly how Elle feels. I've been there myself. |
| Jude | それまでの努力が全部無意味だった | Everything I'd done had been rendered meaningless. |
| Jude | そう思いこんで、大事な人に 八つ当たりしたことがあるから | And convinced of that, I began lashing out at the people who were important to me. |
| Rowen | ジルニトラでミラさんが 死んだ時……ですね? | You're speaking of when Milla died on the Zenethra? |
| Jude | うん。レイアが、僕を心配して つくってくれた食事を壁に叩き付けたりした | Yeah. Leia was worried sick and trying to take care of me, and I threw the food she made for me against the wall. |
| Milla | そんなことがあったのか | I had no idea... |
| Jude | やっぱりレイア、話してなかったんだね…… | I figured Leia wouldn't say anything. |
| Jude | 最低だった僕が立ち直れたのは、 こんな風にレイアが気遣ってくれたからなんだ | I was awful to her. But she persisted in trying to take care of me, and that's the only reason I recovered at all. |
| Jude | だから、お願いルドガー。 ルドガーもエルを見守ってあげて | So please, keep looking after Elle. Do everything you can. |
| Ludger | ………… | Okay... |
| Jude | 同じって……ルドガーもユリウスさんの スープをひっくり返したことがあるの? | The same thing? You knocked a pot of soup onto Julius? |
| Rowen | ユリウスさんが手袋をしているのは、 ひょっとして火傷の跡を | Is that why he continually wears a glove? To hide the scar from the burn? |
| Rowen | ……お兄さんを傷つけてしまったことを 後悔しているのですね? | I imagine that must have pained you across the years. |
| Ludger | ………… | Yeah. |
| Rowen | きっとエルさんも、ルドガーさんと 同じことを感じているはずですよ | I can only guess that Elle must be feeling the same way about hurting you. |
| Rowen | 近しいからこそぶつかり、ぶつかっても 消えない絆で結ばれている | When you're close with someone, conflicts are bound to occur, but rarely are they strong enough to break the bonds you share. |
| Jude | そうだね。それが家族だ | You're right. That's what a family is. |
| Rowen | この年まで家庭をもったことのない 私がいうのもなんですけど | Profound advice from a man who still can't claim a family of his own, even at this old age. |
| Milla | ふふ、ローエン、今からでも 家庭をもってみてはどうだ? | Heh. It may not be too late. Why not start one now? |
| Rowen | おっと、魅力的なお誘いですが、 遠慮しておきましょう | A tempting invitation, but one I'm afraid I must decline. |
| Rowen | 私には、すでに皆さんという 家族がいますから | You all have given me as wonderful a family as I could ever have hoped for. |
| Rowen | もちろんルドガーさんとエルさんも、ね | And of course I include you in that, Ludger, as well as Elle. |
| Vera | Mr. Kresnik, could you verify your current whereabouts? | ルドガー様、今どちらにおいでですか? メールでお伝えした通り |
| Vera | As I mentioned in my text, we would like you to bring the Waymarker to Rieze Harbor in Marksburg at your earliest possible convenience. | 大至急、道標をもって マクスバード/リーゼ海停へ向かってください |
| Ludger | Damn it... | ………… |
| Rollo | Meooow... | ナァ~…… |
| Jude | Don't worry, Rollo. Elle will come back to you. | 心配ないよ、ルル。 エルは、ちゃんと戻ってくるから |
| Muzét | As soon as she gets hungry, I'm sure. | お腹が減ったら、すぐにね |
| Milla | I wonder if that's really true... | 本当にそうだろうか……? |
| Jude | ルドガー、それは | Ludger, listen... |
| Milla | うむ。確かに、それは重大な事実だ | Yes, I would imagine that's the primary reason. |
| Jude | ミラ! | Milla! |
| Milla | だが、エルは、これまでずっと 恐怖や悲しみに負けずに戦ってきた | However, Elle had managed to overcome her fear and sorrow for as long as we've been traveling together. |
| Milla | 体は幼くとも、心はすでに一人前 | Her soul is old beyond her years. |
| Milla | なぜルドガーがヴィクトルと戦ったのか、 ちゃんと理解しているはずだ | I have no doubt that she understands why you had to fight her father. |
| Ludger | ………… | Thanks. |
| Muzét | それなら、エルは戻ってくるでしょう。 なにが問題なの? | If that's true, then Elle will return of her own volition. What's the problem? |
| Milla | そんなエルが、 ひとりで出て行ったことがだよ | The problem is that despite understanding that, she chose to run off by herself. |
| Milla | ルドガー。 君も、この意味に気付いているだろう | I suspect Ludger realizes what that might mean. |
| Ludger | ああ…… | Yeah... |
| Muzét | エル、戻ってくるわよね? | Still... Elle will come back, right? |
| Rollo | ナァ…… | Meow... |
| Muzét | ビズリーも捜してくれるって言ってたしね | Bisley also said he'd help us find her. |
| Jude | 心配しすぎると、きっと怒られちゃうよ | If we make too big a deal out of this, it'll only make her angrier. |
| Jude | 『子どもあつかいしないでー! 』って | You know, "Don't treat me like a child!" |
| Muzét | ふふ、ビミョーに似てる♪ | Tee hee. That's an uncanny impersonation. |
| Milla | ……いつものエルならな。 だが、さっきのエルは普通じゃなかった | Normally, that's what Elle might have said, yes. But there was nothing "normal" about her earlier. |
| Milla | ルドガー、こんな時こそ君が側に いるべきではないのか? | This is when Elle needs Ludger the most. |
| Milla | エルは君の | I know she means the world to you. |
| Ludger | ……っ | ...... |
| Jude | ミラ、ルドガーだって、 好きで離れた訳じゃないよ | Milla, it's not like Ludger intentionally sent her away. |
| Milla | ……そうだな。 すまない、君を責める気はなかった | No, you're right. I apologize. It was not my intention to reprimand you. |
| Milla | エルの一途に思いつめる姿が、 他人事とは思えないのだ | I just can't look at Elle being so distraught and dismiss it as not being my business. |
| Milla | 私も、彼女の行動にショックを 受けているのかもしれないな…… | Perhaps her behavior is affecting me more than I initially expected. |
| Rowen | The Land of Canaan has appeared in the sky. I cannot say I anticipated that. | それにしても驚きましたね。 カナンの地が、空に出現するものだったとは |
| Muzét | It was there, but it wasn't. Origin must have used the power of the void to seal it away. | そこにあって、そこにない…… オリジンが“無”の力で封じていたのね |
| Jude | So that's the single place among all dimensions where the cycle of reincarnation occurs. | あれが、全時空で唯一魂を循環させている場所 |
| Gaius | Then I guess that would make it the prime dimension's divergence catalyst. | さしずめ、正史世界の 時歪の因子といったところだな |
| Jude | It looks like there's an embryo inside of it. Is that the Great Spirit Origin? | ミラ、中に胎児みたいなのが見えたけど、 あれが大精霊オリジンなの? |
| Milla | No, that is the soul purification system itself. Origin should be found within it. | いや、あれこそ魂循環システム。 オリジンは、あの中にいるはずだ |
| Muzét | Why does it look like a baby? | なんで赤ちゃんの形をしてるのかしら? |
| Milla | That's a fine question. I suppose we'll have to ask Origin. | ふむ。興味深い質問だが、 理由はオリジンに聞くしかないだろう |
| Rowen | Well, I'm just relieved that we won't be fighting it. | ともかくよかった。 あれと戦うわけではないのですね |
| Gaius | We will if we must. | 必要とあれば戦うがな |
| Rowen | You... must be joking. | ご、ご冗談を |
| Gaius | Do not worry. I fully understand its significance. We will not destroy it. | 安心しろ、あれの重要さはわかっている。 壊しはしない |
| Jude | He's confident we could beat it. | 余裕で勝つ気なんだ…… |
| Milla | I guess we should be thankful these two are on our side. | ともかく、この二人が味方なのは心強いな |
| Vera | We've completed preparations in accordance with directions from President Bakur. | お疲れ様です。ビズリー社長から 申し渡された件の用意が調いました |
| Vera | Please make your way to the Spirius offices with all due haste. I'll be waiting for you. | どうぞクランスピア社までお越しください。 お待ちしております |
| Ludger | So be it... | ………… |
| Gaius | So you are able to manifest your chromatus again. | 再び骸殻を発動できるようになったのだな |
| Muzét | That's Elle's power, isn't it? | エルの力……ね? |
| Ludger | Yeah. | ああ |
| Gaius | I see. So this is the Key of Kresnik. | なるほど。クルスニクの鍵 エルがもつオリジンの“無”の力が |
| Gaius | The power of the void that Elle commands, the power of Origin, can transcend time and space to reach you. | 時空を超えて、お前たちを 繋げているというわけか |
| Muzét | That's the kind of power we need to resist Chronos. | 確かに、この力なら クロノスに対抗できそう…… |
| Muzét | But Ludger, if you use your chromatus, won't it hasten Elle's transformation into a catalyst? | って、ルドガー。あなたが骸殻を使うと エルが時歪の因子化しちゃうんじゃないの? |
| Muzét | それがエルのためね。 苦しい戦いになるけど | So you're resisting for Elle's sake. Although that will make for some difficult battles. |
| Gaius | お前の覚悟はわかった。 ただ、ひとつ言わせてもらおう | I appreciate what you are prepared to do. But allow me to share with you a story. |
| Gaius | かつて、リーゼ・マクシアに クルスニクの槍と呼ばれる兵器が存在した | There was once a weapon in Rieze Maxia known as the Lance of Kresnik. |
| Gaius | それは世界のバランスを崩す槍であると同時に、 新世界への扉を開く鍵でもあったのだ | It served as both a lance to destroy the balance of the world, and a key to open the door to a new one. |
| Muzét | 骸殻も、同じってこと? | And the chromatus is like that, too? |
| Gaius | そうだ。ルドガーの力は、エルの命を奪う 槍にも、救うための鍵にもなり得る | Indeed. Ludger's power may be the lance that takes Elle's life, or the key to saving it. |
| Gaius | 使う者の意志次第でな | It depends entirely on the intentions of the user. |
| Ludger | ……! | ...... |
| Muzét | それって一か八かじゃない!? かかっているのはエルの命なのよ | But wouldn't you be gambling with Elle's life? |
| Gaius | どんな力も、常に両刃だ | Power is a double-edged sword. |
| Gaius | そして、そうと知っている者だけが 力を振う資格をもつ | And only a warrior who understands that has any business wielding it. |
| Gaius | ルドガー、お前は己が刃で 傷つく覚悟ができているのだな? | Ludger, are you prepared to accept the consequences of wielding your power? |
| Gaius | ……いいだろう | Very well. |
| Muzét | いいの、ガイアス? | Are you sure about this? |
| Gaius | 俺の覚悟も決まった。 ミュゼ、お前にも本気をだしてもらうぞ | I, too, am prepared to do what must be done. Muzét, I would ask the same of you. |
| Gaius | 俺とお前が全力をだせば、ルドガーが 骸殻を使う局面を少なくできるだろう | The harder that you and I fight, the less Ludger will have to use his chromatus. |
| Ludger | ! | ...... |
| Muzét | 了解。そういうことね | Understood. You can count on me. |
| Gaius | 礼を言っている暇はない。 急ぐぞ、ルドガー | We must hurry, Ludger! You can thank us when the battle is won. |
| Muzét | What is with that Rideaux guy? He's repulsive. | あ~、キモかった! あのリドウって、なんなのかしら |
| Gaius | He reminds me a bit of the way you used to be. | 以前のお前に、少し似ていたがな |
| Muzét | How dare you! To even suggest that I used to be like that is... | 失礼ね! あんな人に似て |
| Muzét | ...well, fairly accurate, I suppose. | ……ないこともないわね |
| Muzét | In those days, I killed many people for the sake of justifying my existence. | あの頃の私は、自分を肯定するために 大勢の人を手にかけてしまった |
| Muzét | But all I really wanted was an escape from the insecurity of my own loneliness. | 本当は、ひとりぼっちの不安から 逃げたいだけだったのに…… |
| Jude | Muzét... | ミュゼ…… |
| Gaius | It's a past you must never forget. | 忘れてはならない過去だ |
| Muzét | I know that... I guess I have no business criticizing Rideaux. | わかってる…… 私にリドウを責める資格なんかないわよね |
| Muzét | きっとね。だから、ユリウスやビズリーに 自分の価値を認めさせたかったのよ | I imagine so. He probably wanted to prove his worth to people like Julius and Bisley. |
| Gaius | お前がミラにそう感じたようにか | So he feels the way you once felt towards Milla. |
| Muzét | ええ | That's quite likely. |
| Jude | 他人を認めないままじゃ、 もがくほど孤独になっちゃうのにね…… | Those who don't value others are doomed to flounder in loneliness. |
| Muzét | リドウも気付いてくれるといいけど | I only wish Rideaux could see that. |
| Gaius | お前がそんなことを言うとはな | Expressing sympathy for an enemy? You've changed. |
| Muzét | ふふ、誰かさんたちのお人好しが うつっちゃったのよ | I must have caught the nice-guy virus from you-know-who. |
| Muzét | 私の場合、『精霊好し』かな | Or nice-spirit, in my case. |
| Muzét | ……ありがとう、ルドガー。 慰めてくれるのね | Why thank you. That's very kind. |
| Muzét | けど、あなたも本当の私を知ったら | But If you knew the real me-- |
| Jude | 今のミュゼも本当のミュゼだよ | Who you are right now is the real you. |
| Muzét | ジュード、あなたまで…… | Jude... even you believe that? |
| Gaius | 過去は変えられないが、 未来の可能性まで過去で縛る必要もない | We cannot change the past, but there is no need to let our pasts dictate our future. |
| Gaius | 過去の過ちを認めるように、 今の自分も認めればいい | To fully overcome your past, you must accept the spirit you've become. |
| Muzét | わかった、そうしてみる | Yes... I need to do that. |
| Muzét | もうひとりぼっちじゃないんだもの。 頑張らなくっちゃね | After all, I'm not alone anymore. |
| Muzét | Is it okay to leave Ivar behind like that? | イバル、残していっていいの? |
| Milla | Ivar has been my handmaid since the day he was born. He's devoted his entire life to me. | イバルは生まれた時から、 巫子として、私に尽くしてくれた |
| Milla | I couldn't bear to impose my will upon him any longer. | これ以上、あいつの生き方を縛るのは忍びない |
| Gaius | Especially when you're not long for the human realm yourself. | もはや人間界にいられない身だから、か |
| Milla | I must admit it has been difficult managing without him. Like selecting my clothes--I've always relied on him for that. | イバルがいないと困ることも多いがな。 着る物など、全部あいつに任せていたから |
| Milla | I made this outfit myself based on garments that Ivar created for me in the past. | この服は、以前イバルがつくってくれたものを 参考に、自分で工夫してみたのだが…… |
| Gaius | なぜ俺に聞く!? | Why would you ask me?! |
| Muzét | もちろん似合ってるわよね、ガイアス? | Don't you agree that they suit her well? |
| Gaius | む、むう…… | Well, uh... |
| Milla | ミュゼや四大と相談してつくったのだが、 やはり、イバルのようにはいかないか…… | Muzét and the Four helped me work out the design, but I suppose it's still a far cry from Ivar's best efforts. |
| Gaius | そうではないが、個人の趣味嗜好に干渉する 発言は、王として自重せねばならんのだ | I'm not saying that at all. It's just that as king, I must exercise prudence in expressing my personal opinions. |
| Muzét | じゃあ、一介の市井の男としての 感想はどうなの、アースト? | Then what would be your opinion as a mere civilian, Erston? |
| Gaius | ぐっ……一人の男としても、女性の外観を 語るのは非礼と感じるが、あえて言えば | Mmph... As a gentleman, it would be uncouth of me to pass judgment on a lady's personal appearance, but if I must... |
| Gaius | エレガントだ | It is elegant. |
| Ludger | エー!? | Huh?! |
| Muzét | レガントー!? | Elegant?! |
| Milla | よかった。四大たちと二十八回もの デザイン会議を開いた甲斐があったよ | I'm pleased to hear it. So the 28 design-committee meetings I held with the Four were of some value after all. |
| Gaius | そ、そうか。精霊の主も大変だな | I guess it isn't easy being the Lord of Spirits, either. |
| Muzét | 面白いでしょ、ガイアスって | Isn't Gaius just adorable? |
| Milla | ああ。イバルは、エルより幼い頃から 毎日社を掃き清め、私の日常に気を配ってくれた | Indeed we have. He's been cleaning the shrine and seeing to my needs since he was younger than Elle is now. |
| Milla | 瞑想する私を守るのだと、自分より大きな 木刀をもって見回りをしてくれたものだ | When I would meditate, he would declare that he would protect me, and patrol the shrine with a sword that was bigger than he was. |
| Milla | ふふ……私が瞑想から覚めると、 スヤスヤと眠っていることも多かったがな | Although I often rose from my meditations to find him snoring against a tree. Heh. |
| Muzét | ステキだけど……なんだか妬けちゃうわ | That's cute, but somehow it makes me jealous. |
| Gaius | ミュゼ、精霊界では、お前が ミラの世話をしているのか? | Do you look after Milla like that in the spirit realm? |
| Muzét | え……ええ、もちろん! お姉さんですもの | Wh-Why yes! Of course! I am her big sister, you know. |
| Milla | うそをつくな | That's a lie. |
| Milla | やることは適当。掃除もしない。 ミュゼの世話で私も四大も大忙しだよ | You do no more than you must. You never clean. And the Four and myself are constantly having to take care of you. |
| Gaius | だろうな。俺と一緒の時もそうだった | I'm not surprised. That's how it went when we were together, too. |
| Muzét | ひどい……そんな目で見ないでよ、ルドガー | Come on, Ludger... Don't look at me like that! |
| Milla | はぁ、今になって、 イバルの苦労がよくわかるよ | Now I understand how difficult poor Ivar had it. |
| Ludger | ...... | ………… |
| Rollo | Meow... | ナァー…… |
| Alvin | Is that Julius' pocket watch? You brought it back from his dimension? | それ、ユリウスの時計だろ。 あいつの分史世界から持ち帰ったんだな |
| Jude | Must be due to Elle's powers. You two must still be connected somehow. | やっぱり、エルの力が、 ルドガーと繋がってるんだね |
| Leia | But Julius' watch has stopped. | でも、ユリウスさんの時計 とまっちゃってる…… |
| Jude | ……そうかもしれないけど、 それだけじゃないと思う | That may be true, but it's hardly the whole story. |
| Jude | ルドガーがいなかったら | If you hadn't been around... |
| Jude | 時計もユリウスさんも、 とっくにとまってたんじゃないのかな? | I bet that watch, and Julius, would have both stopped long ago. |
| Ludger | ! | You think so? |
| Alvin | 守るもんがない人間なんて弱いもんだぜ | The weakest people are the ones without something to protect. |
| Alvin | けど、誰かのためならボロボロになるまで 体を張れる。正直うらやましいよ | But being willing to work himself to death for someone else... You gotta admire that. |
| Jude | そうまでしてユリウスさんが なにを守りたかったのか | Your brother did what most people couldn't do. |
| Jude | わかってるよね、ルドガー? | And I'm sure you know the reason why. |
| Ludger | ………… | ...... |
| Rollo | ナァー! | Meow! |
| Ludger | ああ! | Yeah. |
| Jude | Of course. That has to be it! Then, with spyrites, if we used this formula... | ……うん、やっぱりそうだ。 なら、源霊匣も……この計算式で…… |
| Ludger | Hm? | ……? |
| Jude | Ah, I just had an idea related to my research... I wanted to get it down before I forgot. | ……あ。ちょっと研究のことで 思いついたことがあって……メモを |
| Jude | Sorry, didn't mean to surprise you like that. | 驚かせちゃった、かな |
| Jude | Ahh... Ah-choo! | はっ……くしゅ! |
| Milla | What's wrong? Have you caught a cold? | どうしたジュード。体が冷えたか? |
| Jude | No, I'm fine. It's just a normal physiological response. | ううん、大丈夫。 ただの生理現象だから |
| Milla | But you were splashed with a significant amount of water back there. I knew I should have-- | だが、さっきはだいぶ水を被っていただろう。 やはりあの時、私があのまま |
| Jude | M-Milla! It's... it's fine! Honestly, I'm good! | あ……っとミラ、僕はほんとに なんともないから……ねっ |
| Ludger | Hmm... | ………… |
| Jude | なにって……言えないよ | I... I can't tell you that. |
| Milla | ……ぷっ。くくく | Heh. Ha ha ha. |
| Milla | いや。ルドガーの反応がおかしくてな | Ludger's reaction is just so amusing. |
| Milla | 大体、ジュードの言い方も悪いぞ。まるで 人に言えないことをしてきた、と聞こえる | It's because of the way you're talking, Jude. You're making it sound like we did something scandalous. |
| Jude | えっ | Huh? |
| Jude | してない! そんなの、してないからね | N-No! It's not that! We didn't do that! |
| Milla | 内緒にされると、なおのこと 知りたくなってしまうのが人情だ | The harder you try to keep it a secret, the more people will wonder. It's basic human nature. |
| Jude | それは分かるけど…… | I understand that, but still... |
| Milla | わかっている。約束は守るぞ | I know. I'll keep my promise. |
| Milla | そういうわけなのだ。 すまないな、ルドガー | Which means I can't tell you. Sorry about that. |
| Milla | I have to say, Ludger's GHS always seems to ring at the worst times. | しかし、ルドガーのGHSは 絶妙なタイミングで鳴るのだな |
| Ludger | Hm? | ? |
| Jude | Now that you mention it, it does seem like someone always calls him when we're in the middle of a conversation. | そういえば、誰かと話してる時に かかってくることが多いよね |
| Milla | Yeah. It happens so often, it's enough to make me wonder if they're doing it on purpose... | ああ。見計らっているのかと 思うくらいだぞ |
| Ludger | Hmm... | ………… |
| Jude | あ、責めてるわけじゃないんだよ? かけてるのはルドガーじゃないしね | Huh? Oh, we're not blaming you! You're not the one making the calls. |
| Milla | うむ。この場合、非はかける側…… ヴェルとノヴァあたりにあるだろう | Yes. In this case, the fault lies with those making the calls--usually Vera or Nova. |
| Milla | まったく、空気を読めというのだ! | I swear, those two need to learn to take a hint! |
| Ludger | …… | Okay? |
| Jude | ミラ……なんか嬉しそうだね? | Milla... what are you so happy about? |
| Milla | おお、わかるか? さすがジュード。空気が読めるな! | Oh, you noticed? That's good, Jude. You can take a hint. |
| Jude | やっぱり、その言葉が 使いたかっただけなんだね…… | She just wanted to try out a new idiom... |
| Ludger | ………… | I... see... |
| Milla | いや、責めているわけではない | Oh, we're not criticizing you. |
| Jude | そうだよ。変な偶然が重なる時って 本当にあるし | Right. Sometimes coincidences like that just happen to pile up. |
| Jude | 僕もこの間、間違い着信が 5件も連続で入ってて…… | Like, just the other day, I got calls from five wrong numbers in a row. |
| Milla | まちがいちゃくしん? | Oh? What did you do? |
| Jude | 相手を間違えてかけちゃった 着信のことだよ | Nothing special. I just told each of them they had the wrong number. |
| Milla | おお、なるほどな。 ……ということは…… | Hmm, I see. Perhaps Ludger could solve his problem the same way. |
| Milla | さしずめ、ルドガーの場合は 場違い着信と言ったところか | He can tell everyone who calls they have the wrong number, until no one ever calls him again! |
| Jude | ごめん! たぶん、上手いこと 言いたかっただけだから…… | Sorry. She makes a fine Lord of Spirits, but she still has a lot to learn about humans. |
| Jude | 悪気はないんだ。許してあげて | You'll have to forgive her. |
| Ludger | ………… | Heh heh. |
| Jude | I never imagined I'd come back here. It feels so strange. | またここへ来ることになるなんて…… なんか、変な感じがするね |
| Milla | You too? | ジュードもそうなのか |
| Milla | Being here brings back all the thoughts and feelings I had when we were here a year ago. | 私も、一年前に感じたことや、考えたこと。 様々なものが思い浮かんできてな |
| Milla | I guess you could say I've become quite a poignantalist! | さしずめ、今の私は センチメンタラーといったところか |
| Milla | 感傷的な気持ちになることを センチメンタルというだろう? | Seeing something that evokes powerful emotions. That's poignancy, right? |
| Jude | だからセンチメンタラーなんだね…… | And being a poignantalist means what? You're a big fan of that sensation? |
| Milla | ああ。『ヘタレ攻略法』という本で学んだ | Yes. It's a term I learned in a book called "Passions at Dawn". |
| Ludger | !? | What? |
| Milla | 私は、人の心の動きに 今一つ疎いようなのでな | I have never been well versed in human emotions. |
| Milla | こうして足りない部分を 補えればと勉強している | I've been trying to make a habit of studying the ones I don't fully understand. |
| Jude | じゃあ、ミラがこれまで 僕たちの言葉を使ってたのって…… | So the reason you're so eager to use our words... |
| Milla | ふふ。私は、もっと人間を…… 君たちの感覚を理解したいんだよ | I want to better understand humans--to understand the way you perceive the world. |
| Jude | それ聞いたら、なんか…… | Wow. That's really touching. |
| Jude | 僕もセンチメンタラーになったかも | I think I might be turning into a poignantalist myself now. |
| Milla | そうか。では今の私たちは センチメンタラーズということだな | Well, there's plenty of poignantalism to go around! |
| Jude | えっと、たぶんセンチメンタル…… 感傷的ってことを言いたいんだと思う | Um, well... I guess she's trying to say that it's evoked feelings of poignancy for her? |
| Milla | センチメンタラーは ルドガーにはピンと来ないか…… | Was that not intuitively clear? Perhaps my understanding of human word composition is flawed. |
| Milla | 実はメランコリッカーと迷ったのだが | I probably should have said that I was a melanocholicker instead... |
| Ludger | ………… | Uh... |
| Milla | ……いまいちか | No good? |
| Jude | えーと、どっちかっていうと…… | Well, I think the issue is more that, ah... |
| Jude | ルドガーはノスタルジッカーなんだと思う | Ludger's more of the nostalgialist type himself. |
| Ludger | !? | Huh? |
| Jude | そうだよね、ルドガー? | Isn't that right, Ludger? |
| Ludger | ……あ、ああ | R-Right. |
| Milla | そうか、ノスタルジッカーか。 ルドガーは繊細な人間なんだな | Oh, you're a nostalgialist! You have a sensitive soul. |
| Jude | あはは……。 気持ちを表現するのって難しいよね | Heh. Verbalizing emotions sure can be difficult. |
| Leia | はいはーい! わたし教えられるよ | I got this! Allow me to explain. |
| Leia | 特定の国だけが儲からないように えらい人がかける税金のことですー | A tariff is a tax that governments add onto imports from certain countries in order to make them less profitable. |
| Alvin | まあ、大筋で合ってるっちゃ合ってるが | Well, that's the basic idea, anyway. |
| Alvin | 要は、資源豊かなリーゼ・マクシアに エレンピオスは頭が上がんないんだよ | The issue is that Elympios can't possibly compete with the abundant natural resources of Rieze Maxia. |
| Alvin | そこを上手く利用しないテはないってこと | The opportunities are many, and the barriers are few. I definitely want to get in on the ground floor. |
| Leia | とか言っちゃってるけど | You say things like that, but... |
| Leia | 本当はリーゼ・マクシアのいいとこ エレンピオスにも広めたいからなんだよ | I think we both know what you really want is to convince Elympios of all the good things Rieze Maxia has to offer. |
| Alvin | はぁ? おまっ、なに…… | What?! Where'd you hear that? |
| Leia | 照れない照れない | It's nothing to be ashamed about! |
| Leia | というわけで、リーゼ・マクシアのために ルドガーもひとつ、宣伝よろしくっ | So Ludger, I hope you'll do your part to promote the many fine qualities of Rieze Maxia as well! |
| Alvin | 大したキャンペーンガールだわ | There might be a place for you in our marketing department. |
| Alvin | そう見える? | What do you think? |
| Leia | とりあえず、そのスカーフは ブランドものなんでしょ? | Hmm... That's a designer-brand scarf, isn't it? |
| Alvin | スカーフだけじゃなくて、シャツもな | Not just the scarf. The shirt too. |
| Alvin | 服装だって、立派な ビジネスツールになるんだぜ | A good wardrobe is among a businessman's most powerful tools. |
| Leia | ビジネスツールかぁ。 そういうのよく分かんないよ | Business tools, huh. I wouldn't know much about that. |
| Alvin | 知っといた方がなにかと得だぞ? | If you're gonna work here, you'd better learn about it. |
| Alvin | エレンピオスじゃ、昇給査定に 『服装』って項目も含まれてるしな | In Elympios, "wardrobe" is one of the topics in employee performance reviews. It's directly linked to your salary. |
| Leia | ウソっ!? そうなの? | You gotta be kidding me... Seriously?! |
| Leia | じゃあわたしも、色々研究しないと…!? | Crap, I gotta get some new clothes! |
| Ludger | ………… | *sigh* |
| Alvin | くくく。巧みな話術も ビジネスツールのうち、ってな | Heh heh heh. And the ability to lie convincingly is another of a businessman's most powerful tools... |
| Leia | I hope Alvin's okay. | アルヴィン……大丈夫かな |
| Ludger | Yeah... | ………… |
| Leia | Oh, it's not that I don't trust him. | あ、信じてないわけじゃないんだけど |
| Leia | It's just that this fractured dimension is... kind of special. | ちょっとこの分史世界は 特別……っていうか |
| Ludger | Hm? | ? |
| Leia | The woman with the ring on her finger was once in love with Alvin. | 指輪してた女の人ね。アルヴィンのこと 好きだったみたいなんだ |
| Leia | He knew that about her and, well... A lot happened between them. | アルヴィンもそのこと知ってて。 色々あったみたいなんだよね。あの二人 |
| Ludger | I see. | ………… |
| Leia | But in our world, he wasn't able to save her. | けど、わたしたちの世界では 助けられなかった |
| Leia | The cliff she was on gave way and... he couldn't get to her in time. He was really broken up about it. | 崖が崩れて……間に合わなかったの。 アルヴィン、すごく落ち込んでた…… |
| Leia | Anyway, I wasn't sure if he would be okay handling things by himself like that. | だからね、一人で行って 大丈夫かなって心配だったんだけど |
| Leia | But talking it over like this made me realize that all we can do is try to help. | 今話してて思った。 結局、頑張るしかないんだよね! |
| Leia | After all, he's the one who's getting hit the hardest by all this. As his friends, we have to support him. | 一番辛いのはアルヴィンだと思うし。 仲間のわたしたちがサポートしなきゃ |
| Leia | You know what I mean? | そうでしょ? |
| Leia | Yeah. It'll be okay... | うん。大丈夫…… |
| Leia | Agria, watch over me. I won't give up. I promise. | わたし、くじけないよ……アグリア |
| Elize | So each country has jurisdiction over its own citizens... | 当事国の裁判権…… |
| Elize | I had no idea that it worked that way. | そんな決まりがあるんですね。 わたし、全然知りませんでした |
| Rowen | We're still quite far from our ideals, but little by little, we're putting things in order. | まだまだ理想には遠いですが 少しずつ整えている最中なのです |
| Rowen | When trying to get two different countries onto the same page, it's important that such rules be clearly spelled out. | 異なる国同士、共に歩んでいくには 細かな決まり事が必要でして |
| Elize | So is that your job? | ええと……つまり、ローエンのお仕事は |
| Teepo | Studying the art of making friends? | 仲良しのヒケツを考えることー? |
| Rowen | Hohoho. That's certainly one way to put it! | ほっほっほ。そうですね |
| Rowen | I use my decades of accumulated old-man wisdom to try and make people get along with each other. | ジジイの経験値をフル稼働させて どんな人たちも仲良しにしてみせますよ |
| Teepo | Not too shabby for someone your age! | ジジイなのにアグレッシブー! |
| Elize | So the more people get along, the happier everyone is. | 仲良しがいっぱいだと、嬉しいですよね |
| Elize | Well, no one's better at making friends than Teepo and I! | それなら、わたしだって負けないですよ |
| Rowen | Is that right? I'd be happy to see you try and prove it. | ほう。勝負なら、喜んで受けて立ちましょう? |
| Teepo | You just watch! We'll make a hundred new friends! | よーし、仲良し100人作るぞー! |
| Elize | We'd better get to work on a strategy, Teepo! | これから作戦を考えましょう、ティポ! |
| Rowen | Heh. As the prime minister of Rieze Maxia, my job is... studying the art of making friends? | リーゼ・マクシア宰相の仕事は 仲良しのヒケツを考えること……ですか |
| Rowen | I can't help but envy the way those two see the world. Hohoho. | お二人の柔軟な発想に チョットだけ嫉妬しましたよ。ほっほっほ |
| Teepo | The big man is Elize's father? Dunno how I feel about that... | おっきいおじさんが エリーゼのお父さんだなんて複雑ー |
| Rowen | But it seems quite clear that he cares very deeply for her. | ですが、エリーゼさんのことを 本当に大切にしているようでした |
| Elize | I don't think the me of this world knows the truth. | こっちの世界のわたしは なにも知らないんでしょうか |
| Elize | About who Jiao is, and what he did to my real mother and father. | ジャオさんがしたこと……。 その……お父さんとお母さんを…… |
| Ludger | ...... | ………… |
| Elize | そう……なんでしょうか | You think so? |
| Rowen | ……私にはありますよ。 できれば知らずにいたかったことが | I understand what he's saying. There are things I know that I wish I didn't. |
| Teepo | 意味深なセリフー。例えばどんなー? | That's ominous! Like what? |
| Rowen | そうですね。例えば…… | Well, for example... |
| Rowen | 布団を干した時のいい匂い。その正体が ダニの死臭であることとか | Do you know the lovely smell of freshly laundered bedding? What you're smelling is the decaying corpses of dust mites. |
| Ludger | ……っ!? | Huh?! |
| Teepo | う……ウソだー! | N-No way! |
| Elize | あ、あれはお日様の匂いですよ。 そんな話、信じません | I don't believe you! That smell comes from the sunlight that dried it out! |
| Rowen | ええ、お日様によって乾いた 人間の皮脂や汗の臭いでもありますよ | Oh, that is partially true. Some of the smell does come from sun-dried human sweat and sebaceous fluids. |
| Ludger | !! | Huh?! |
| Elize | うそ……うそです…… | You're kidding. I know you're kidding! |
| Rowen | まだありますよ | Oh, there's more. |
| Teepo | イヤー! もうやめてー! | STOP! I CAN'T TAKE ANOTHER WORD! |
| Rowen | ……というのは軽い冗談なのですが | I was just going to say that I was kidding. |
| Rowen | よもや本気にされてしまうとは。 皆さんピュアなのですね~、ほっほっほ | So sweet, so innocent, so easily duped... Hohoho. I need to do this more often! |
| Rowen | ジャオさんは、かつてのガイアスさんの部下。 キタル族の族長も務めた傑物です | Jiao used to be one of Gaius' subordinates. He was a great man who also served as chief of the Kitarl Clan. |
| Teepo | でも、エリーゼのお父さんとお母さんを 殺したんだよー | But he also killed Elize's mom and dad. |
| Ludger | ……!? | What? |
| Elize | ………… | ...... |
| Rowen | ですが、ジャオさんは最期に エリーゼさんを守った | Nevertheless, Jiao died protecting Elize. |
| Rowen | どんな過去や事情があったにせよ それも確かな真実です | Whatever his past and his motivations were, that fact is also true. |
| Rowen | 今は私たちに出来ることをしましょう。 考えるのは、それからでも遅くはないはず | For now, let us do what we can to resolve this situation. There will be plenty of time to reflect upon it later. |
| Elize | ローエン…… | You're right. |
| Elize | ルドガーも……励ましてくれてるんですね | Thank you for helping me through. You too, Ludger. |
| Teepo | 気を遣わせちゃってごめんねー | Sorry to get all mushy on you! |
| Rowen | 構いませんよ。むしろ頼っていただけるのは 大人にとっては勲章のようなもの | No need to apologize. For we adults, to be relied upon by others is a badge of honor! |
| Elize | 勲章、ですか? なんだかかっこいいですね | A badge of honor? That sounds kind of cool! |
| Rowen | そうでしょう? ですから ドンドン! 頼ってくださいね | Doesn't it? It means you can rely on us for anything. |
| Elize | ふふっ……二人とも、面白いです | Hee hee. That's nice to know. |
| Teepo | よーし、ドンドン! 頼ってあげちゃうー! | Anything, huh? How about we start with a nice neck rub?! |
| Elize | Rowen, your conversation was really interesting back there. | さっきのローエン、ちょっと意味深でしたね |
| Teepo | The Science of Joy is my favorite of Bradbury's works. | 私の愛読書は、 ブラッドベリの『幸福の知性』です |
| Rowen | Hohoho. | ほっほっほ |
| Rowen | That's only the merest hint of how many levels a geezer like me operates on. | ジジイにとっては、あれしきの含み チョチョイのチョイですよ |
| Rowen | それほどでもありますが あまり褒められるとムズムズしますね | Nor should you, my dear Ludger. But still, you mustn't praise me so. It makes my beard itch. |
| Teepo | ジジイってすごー! ダンディミステリアスー | You're amazing, Rowen! How can you be so wise and so handsome? |
| Elize | かっこいいです。惚れ直しちゃいます | And what a stylish dresser! But with an air of mystery. |
| Rowen | ああっ、ますますムズムズが強く……!? | Oh, please, come now, that's quite enough. |
| Elize | ふふ。ローエン、面白いです | You're so witty! |
| Teepo | そういうとこも大好きー | That's just one more thing we love about you! |
| Rowen | みなさん、いたいけなジジイで遊ぶのは 感心しませんよ? | Does it make you proud of yourselves to pick on a defenseless old man? |
| Milla | I can't believe that a man of Rowen's stature could be kidnapped. | よもや、ローエンほどの人物が 誘拐されるとはな…… |
| Elize | Poor Rowen... I hope they haven't hurt him. | ローエン……。 怖い目にあってないでしょうか |
| Teepo | What if they're strapping him onto the torture rack right this mo-- | ゴーモンされて、スマキになってたら どうし…… |
| Teepo | Mmmfffmff?! | むぐむごー!? |
| Elize | You can't say things like that! He's fine... He has to be! | そんなこと言っちゃだめです。 きっと大丈夫……ですよ |
| Elize | ルドガー | Thanks, Ludger. |
| Milla | ああ。なんといってもあのローエンだ | And let's remember this is Rowen we're talking about. |
| Milla | むしろ私は、誘拐した相手の身が 心配に思えてくるぞ | I'd be more worried for his captors than for him. |
| Elize | ……そう……ですよね | Yeah... I guess you're right. |
| Teepo | ぶはー。やっと解放されたー | Phew! Finally free... |
| Elize | ごめんね、ティポ。わたし…… | Sorry, Teepo. |
| Teepo | 気にしないでー。 エリーゼとぼくの仲でしょー | No problem! I feel you, sister. |
| Milla | とにかく、確かなことは一つ | Regardless, there's one thing we know for sure. |
| Milla | ここで不安になっていても 事態は何も解決しない、ということだ | Standing here worrying about Rowen isn't going to get us any closer to saving him. |
| Elize | わたしたちが、ローエンを絶対に 助け出さないと、ですね | That's right. We need to go find him! |
| Elize | ……がんばりましょう、みんな! | We can do this, everyone! |
| Ludger | ああ | You're right. |
| Teepo | がってんしょうちー! | Roger, dodger! |
| Milla | ふふ。その意気だ | Heh. That's more like it. |
| Elize | ことだま……言った言葉が 本当になっちゃうんですよね | You mean... saying something could make it come true? |
| Milla | 真偽の程は不明だが そういう見方は確かにあるな | I don't know if it's true, but some do hold that view. |
| Teepo | どーしよー! ぼくゴーモンって言っちゃっ……むぐっ | Oh no! Why did I bring up the torture ra--Mmmfff! |
| Elize | もう、ティポ! | Teepo, stop! |
| Teepo | えひーじぇはってほんなじこほ ふぁんふぁへたふへにー | But you thought the same thing, Elize! |
| Elize | そんなことないですよ。 ティポは悪い子です | No I didn't. You're being bad. |
| Elize | 悪い子はこうですよ | Do you know what happens to bad Teepos? |
| Teepo | うあああーゴーモン反対ー! | Nooo! I oppose the use of torture! |
| Milla | おお……見事なティポさばきだ | Wow. Teepo can stretch really far. |
| Ludger | ………… | Heh. |
| Alvin | Well, I never would've expected this. | しかし、驚いたな |
| Alvin | You and Agria chasing down a story together? What exactly is going on here? | アグリアとレイアが一緒に取材って どういうことだよ |
| Leia | How should I know? | わたしに聞かれても |
| Leia | I guess we work for the same company in this world? I dunno. | もしかして、この世界だと 同じ会社で働いてる……のかな? |
| Alvin | Agria as a journalist? Hoo-boy. | あのアグリアが記者、ねえ |
| Alvin | Although she does seem a lot more pleasant than the Agria from our world. | とりあえず、俺らの知ってるアグリアより 好意的なのは間違いなさそうだな |
| Leia | うん……昔、ガイアスの部下だったの。 何度か戦ったことあるんだ、わたしたち | Well, she used to be one of Gaius' subordinates. She fought us a whole bunch of times. |
| Alvin | あれでも、良家のお嬢様なんだぜ | Believe it or not, she was actually the scion of a noble family. |
| Leia | あれでもは余計。っていうか アルヴィンには言われたくないと思うな | Oh, that's fair. Because children from wealthy families always turn into upstanding citizens, right Mr. Svent? |
| Alvin | へいへい。手厳しいねぇ | Zing! That one hurt a little. |
| Alvin | しかし、あれだけ誹謗中傷されて それでもまだ庇おうって? | But how can you still defend her, after all the verbal abuse she's heaped on you? |
| Leia | アグリアなりに……色々あったんだよ | Well, she went through a lot. |
| Leia | だからって、最後まで嫌われてたのは 悲しかったけど…… | It hurt to know she hated me to the end. |
| Leia | Anyhow, I never thought I'd see her again. How am I supposed to react to this? | はぁ~。とにかく、なんか唐突すぎて どう反応していいのか困るよ~ |
| Alvin | I never thought you'd ask me that. How am I supposed to respond to this? | そんなこと言われても困るよ~ |
| Leia | Hey! Don't imitate me! | ちょっと、なにそれ。マネしないでよね |
| Alvin | But hey, I still think you need to get out of your head. React naturally. Don't overthink it. | でも、その調子でいけばいんじゃね? 難しく考えたってしょうがないだろ |
| Leia | Wait... You were trying to change my mood? | あ……もしかして今の、わざと…… |
| Ludger | Oh? | ………… |
| Alvin | Just a gentle push from a mature adult. No need to fall all over yourself thanking me. | さりげない大人の気遣いってヤツ。 惚れるなよ? |
| Leia | Trust me, I won't. | 誰がっ |
| Leia | All right! I'm gonna write an article that will leave my editor speechless! | よーし! 絶対編集長を ギャフンといわせる記事を書くんだから! |
| Alvin | Speechless, huh? I can certainly visualize that, but probably not in the sense that you meant. | 『ギャフン』ってセンスに すでに不安を感じるがな |
| Leia | I don't have time for your witty repartee. | はいはい。アルヴィンの かまって発言に付きあってる暇はないの |
| Leia | Step one is research! Step two is more research! Great journalism is written with shoe leather and elbow grease! | 一に取材! 二に取材! 記事は足で書くものなんだから! |
| Alvin | Ooh, you're not kidding around! Still, I'd uh... I'd bring a pen. | おお、これはマジモードだな |
| Alvin | So do you know who you want to talk to? | 取材先のあてあるのか? |
| Leia | Yeah. I want to interview three sources who are involved in different aspects of Rieze Maxian/Elympion relations. | うん。二つの国に関係してる人を 三人ピックアップしたよ |
| Leia | But I don't think any of them'll be easy to track down. | どの人も一筋縄じゃいかなそうだけど |
| Alvin | Why not submit your requests through the Spirius Corporation's job postings? | クランスピア社のクエストに 依頼出してみたらどうだ? |
| Alvin | In fact, I happen to know an elite Spirius agent who seems positively enthusiastic to help. | ほら、ウチの一流エージェントも 協力する気満々みたいだし |
| Leia | Oh, that's a great idea! I'll give it a try! Thanks for helping me out, guys. | ありがと、ふたりとも! 試してみるよ |
| Muzét | It must be nice to be able to do whatever you want. | それにしても、ガイアスは 気ままでいいわね |
| Gaius | Whatever I want? | 気まま? |
| Muzét | Yes. I had no idea human kings enjoyed so much freedom. | ええ。人間の王様って、 案外自由なんだなって |
| Gaius | Are you under the impression that I've left Rieze Maxia on some sort of sightseeing holiday? | ……お前は、俺が道楽や物見遊山で 国を離れていると思っているのか? |
| Muzét | Wait... You didn't? | あら、違ったの? |
| Gaius | I'm afraid to even ask this, but... | ……まさかと思うが…… |
| Gaius | Ludger, were you under the same assumption as Muzét? | ルドガーもミュゼと同じ見解なのか? |
| Muzét | So there's actually a greater purpose to your idle meandering? | じゃあ、こうしてブラブラしてるのにも ちゃんと目的があるのね? |
| Gaius | There is. | ……ああ |
| Gaius | I wish to see the conditions of Elympios firsthand. To understand what I cannot see from my throne. That is the purpose of my trip. | 玉座にいては見えぬ、市井の現状を肌で感じる。 それがこの密行の目的だ |
| Muzét | Wow. How's that going? | へぇ、できてるの? |
| Gaius | Excellent. I have witnessed the customs and experienced the humanity of commoners in street markets and festivals. | もちろんだ。屋台や町内の祭りで 庶民の人情に、たっぷり接し |
| Gaius | I have interviewed patrons at public baths and taverns until I knew every detail of their lives. | 大衆浴場や居酒屋で、 生きた情報を納得いくまで聞きこんだ |
| Gaius | And along the way, I toppled no less than four criminal syndicates that had been exploiting the nation's poor. | ついでに、貧しい民を食い物にする 闇組織を四つほど叩き潰したしな |
| Muzét | That sure sounds like the majority of your time was playing around... | それって、かなりの割合で 道楽&物見遊山なんじゃ……!? |
| Gaius | Pardon me? | ……なにか言ったか |
| Muzét | Oh, I was just wondering whether it made sense to spend time playing with Elympion children when you're so... busy. | いえいえ。忙しいのにエレンピオスの 子たちと遊んでていいのかなって |
| Gaius | Children of that age are the ones most deeply influenced by changing times. | あの年頃の少年は、 時代の影響を最も受けやすい |
| Gaius | I would like to see the Elympios of the present through their eyes. | 俺は、彼らを通して見てみたいのだ。 今のエレンピオスを…… |
| Muzét | And to catch a glimpse of friendship as well? | 友情も見えるかも知れないわね |
| Gaius | Perhaps. | ……さてな |
| Muzét | Always the poker face. | 相変わらずね、ガイアス。けど |
| Muzét | But I can tell you've learned to have fun. | 昔より、すいぶん楽しそう♪ |
| Muzét | Heh. Those children have become quite enamored with you. | くすっ。ずいぶんとあの子たちに 慕われているのね、ガイアス |
| Gaius | Is that so? | どうだかな |
| Muzét | It's nothing to be embarrassed about. | あら、照れなくてもいいのに |
| Muzét | It's a fine opportunity to introduce Elympions to the highlights of Rieze Maxian culture. | エレンピオス人に、リーゼ・マクシアの 文化をアピールするチャンスじゃない |
| Gaius | I'm hardly an expert at that sort of promotion, but... I suppose there is value in these sorts of cultural exchanges. | アピール……得意ではないが、 こういった草の根外交も大切だな |
| Gaius | Ludger, what aspects of Rieze Maxia interest you? | ルドガー。お前なら リーゼ・マクシアの何を知りたい? |
| Muzét | えー、そんなつまらないことを? | Why would you pick something so boring? |
| Gaius | 真面目な男だな。解説してみよう | Ludger is a serious man. I shall attempt to explain. |
| Gaius | 俺が王位に就いたリーゼ・マクシアは、 わずか一年前に | A little over a year ago, Rieze Maxia was composed of two different countries, known as Auj Oule and Rashugal. |
| Gaius | ア・ジュールとラ・シュガルという 二つの大国を統一して生まれた国だ | The new Rieze Maxia was born from the union of those two nations, with me as its king. |
| Gaius | かつて敵対し、民族も文化も違う 二国の統合には困難が多くてな | The two nations had an adversarial relationship and significant cultural differences, so the unification process was fraught with difficulties. |
| Gaius | 混乱を最小限に抑えるため、経済、行政 司法などは暫定的二重体勢をとっている | In order to minimize the confusion, we are provisionally maintaining a two-fold approach to administrative, economic, and legal affairs. |
| Gaius | 穏やかに完全統合を果たすため 数年単位のスキームを作成、実行中だ | We are currently drafting the blueprint for a gradual and peaceful transition to complete unification. |
| Muzét | よく分らないけど、なんか面倒そう…… | I don't really get it, but it sounds like a hassle. |
| Gaius | 実際、大変だ。 俺の部下の平均睡眠時間は四時間 | It is a grueling process. My subordinates are only able to sleep for an average of four hours per night. |
| Gaius | 俺自身は一日三十分といったところか | I myself sleep for just 30 minutes per day. |
| Ludger | !? | What?! |
| Muzét | 体、大丈夫なの!? | Are you okay?! |
| Gaius | 問題ない。 これも王の……務め……だ…… | I'm fine. It is all part of... a king's... duty... |
| Gaius | ぐー…… | Zzzzz... |
| Muzét | ……今くらい、寝かせてあげましょ | Let's let the poor guy sleep for once. |
| Gaius | 美味しい特産物か…… | The local delicacies... |
| Gaius | このサマンガン樹界あたりには、 確か妙なキノコがあったはずだが | Well, there's supposed to be a very unique mushroom that grows right here in the Sapstrath Deepwood. |
| Muzét | ケムリダケ! ねぇ、ガイアスが みんなにキノコ料理を振る舞うのはどうかしら? | Oh, I know! Smokeshrooms! Why don't you whip up a smokeshroom dish for us? |
| Muzét | キャンプみたいで楽しそう∀ | It'll be just like camping together! |
| Gaius | 俺は構わんが……食べ残しは許さんぞ! | If you like. However, you must commit to finishing your meal. |
| Gaius | 『食物を無駄にせし者は厳罰に処す』 リーゼ・マクシア憲法第二条だ | Wasting food is wasting life, and will be punished accordingly! Article two of Rieze's Maxia's constitution. |
| Ludger | ! | ...... |
| Muzét | 憲法で決まってるの!? | You put that in the constitution?! |
| Gaius | ふっ、もちろん冗談だが、俺の生まれた ア・ジュールの習慣ではある | Heh. That was a joke, of course. But it is a custom of Auj Oule, where I was born. |
| Gaius | 豊かなこのあたりと違って 厳しい自然に囲まれた地域だったからな | Unlike the bountiful land around you now, the environment that surrounds Auj Oule is harsh and unforgiving. |
| Muzét | リーゼ・マクシアは自然豊かだけど、 それはそれで大変なのよね | Rieze Maxia may be rich in nature, but I suppose it's all the more dangerous for it. |
| Muzét | Hey, Gaius? What's your favorite color? | ねえ、ガイアス? あなたって何色が好きなの? |
| Gaius | My favorite color? Why would you ask that? | 色? なぜそんなことを聞く |
| Muzét | (If I'm making accessories for everyone, it would be so cute if everyone got a different color!) | (せっかく装飾品をつくるんだもの。 みんなで色違いにしたら可愛いかも……) |
| Ludger | Hmm... | ………… |
| Muzét | Just curious, really. Humans have such a different sense of aesthetics than we spirits do. | 人間の美的感覚は、精霊とは違うもの。 参考までに聞いておきたいのよ |
| Gaius | Is that right? | そういうことか |
| Gaius | I do not have a preference. I'll use whatever color is most functional in a given situation. | 俺は特にこだわらん。実用性重視なのでな |
| Muzét | Oh, you don't say. | まあ。そうなの? |
| Muzét | (Gosh, thanks for the help! I ask the simplest possible question and you can't even throw me a bone!) | (えっ、それじゃ参考にならないじゃない! もう、空気読みなさいよ~っ) |
| Ludger | Heh... | ………… |
| Muzét | But let's say someone was going to give you a present. What color would you want it to be? | でも、あえてあげるとしたら、どう? どの色が好み? |
| Gaius | I see little value in being particular about such things. | ……やけにこだわるな。ならば |
| Gaius | Perhaps Ludger could be of more use to you in aesthetic matters. | 俺ではなく、ルドガーの意見を 参考にしたらどうだ |
| Ludger | Huh? | っ!? |
| Muzét | ...... | ………… |
| Gaius | お前までそう言うのか | Even you demand that I persist with this? |
| Gaius | ふむ……そうだな。 青などいいのではないか | All right, then. I suppose... blue is a fine color. |
| Muzét | 青? あら、ちょっと意外ね | Blue? Well, that's a surprise. |
| Gaius | 以前はそうでもなかったが | It hasn't always been a favorite. |
| Gaius | ミュゼの色だからな。そう思えば、愛着もわく | But since I now associate it with you, Muzét, I have come to view it more... fondly. |
| Muzét | ふうん、そう…… | Huh. Oh really... |
| Muzét | (やだ、ガイアスったら 可愛いところあるじゃない……) | (Oh wow. I had no idea Gaius had such a soft side!) |
| Ludger | ………… | ...... |
| Gaius | ……そんな目で見るな | Don't look at me like that. |
| Gaius | あれ以上のリップサービスはできん。 機嫌を損ねなかっただけでよしとしろ | That's the most lip service I can muster. Just be happy I didn't make her upset. |
| Muzét | A binational military force... What an interesting idea. | 二ヵ国の混成部隊なんて ずいぶん面白いことを考えたものね |
| Gaius | Indeed. It is an obvious idea, but actually putting it into operation reveals numerous obstacles. | ああ。誰しも一度は考えるが いざ実行となると、未だ多くの問題が出る |
| Gaius | It's a testament to the Spirius Corporation that they were able to iron out those obstacles so quickly. | それをこうも早々とやってのけるとは さすがはクランスピア社といったところか |
| Muzét | Yes, it certainly is. | ええ、そうね |
| Muzét | (Gaius has such long eyelashes.) | (ガイアスって、睫毛長いわよね……) |
| Muzét | (They're like the eyelashes of a horse!) | (馬みたい……) |
| Ludger | ...... | ……! |
| Gaius | Hm? | ? |
| Muzét | If this sort of experiment becomes commonplace... | こういう試みがもっと広がれば |
| Muzét | ...it would give me more hope that humans and spirits will be able to co-exist peacefully in the future. | 私たち精霊と人間が共存できる未来にも もっと現実味を感じられるのだけど |
| Gaius | Yes, indeed. | ……ああ、そうだな |
| Muzét | In that sense, I have high hopes for you. | そういう意味で……あなたには 期待しているのよ? |
| Muzét | What do you think, Ludger? | ねえ、ルドガーだって そう思うでしょう? |
| Muzét | (That makes me think... How come it's considered a compliment to comment on the length of someone's eyelashes?) | (そういえば……睫毛は長いと褒められたり うらやましがられたりするようだけど) |
| Muzét | (And yet, you're not supposed to mention their nose hair at all.) | (鼻毛はどうしてダメなのかしら……) |
| Ludger | ...... | ……!? |
| Gaius | Ludger? | ……ルドガー? |
| Muzét | Gaius? Is something wrong? | ガイアス? どうしたの? |
| Gaius | No... | いや…… |
| Muzét | Hm? | ? |
| Muzét | (Beard hair is fine too, just like eyelashes. Only nose hair is forbidden. It makes no sense!) | (ヒゲも睫毛も大丈夫なのに、 どうして鼻だけダメなのかしら……) |
| Muzét | (I just don't get human aesthetics at all.) | (人間の美的感覚って、わからないわ) |
| Elle | Hey, listen! I know all about gourmet ingredients too! | ねえねえ、エルも高級食材しってるよ! |
| Elle | Have you ever heard of rose-petal jam? It's super sweet and smells great! | “バラの花びらのジャム”! すっごく甘くて、いいにおいなんだよ |
| Milla | That hardly sounds like a gourmet ingredient. | ……それ、別に高級食材じゃないわよ? |
| Milla | The price of roses varies by type after all. | バラの値段なんてものによるし…… |
| Elle | No, it's super gourmet! My daddy made it out of roses that he planted just for me! | 高級なの! だってパパが エルのために育てたバラでつくったから |
| Elle | He said it was the only jam like it in the entire world! You can't get more gourmet than that. | 世界でたったひとつの 高級ジャムなんだよっていったもん |
| Milla | That was just your father trying to impress you. | それって、ただの親バカ…… |
| Elle | You wouldn't say that if you'd tried it! | ミラは食べたことないから そういうこというんだよ |
| Elle | You can't just go around dismissing everything like that! That's why you're so close-minded and ignorant! | そーやってなんでも決めつけると シヤがセマクなるんだからね! |
| Milla | What?! | なっ……!? |
| Elle | I already know way more about everything than you do. | エルなんか、ミラより もっともーっと色んなことしってるし |
| Milla | You think you can rival the knowledge of the mighty Maxwell? You've got pluck, I'll give you that. | ふっ……マクスウェルと張り合おうなんて いい度胸じゃない |
| Milla | But I know way, way, way more than you do, about every topic in the entire universe. | 私だって、もっともっともっと エルよりたっくさんの事知ってるんだから! |
| Elle | Well I know way more than that! | エルだってエルだって |
| Elle | Way, way, way, way, way... way more! | もっともっともっともっと |
| Milla | Oh, is that all? | なによ、その程度? |
| Milla | Because I know way, way, way, way, way, way, way more! | もっともっともっともっともっと……!! |
| Rollo | Meow... | ナァ~…… |
| Milla | I never would have imagined that the same underlying principles would govern spirit artes, spirit summoning, and even spyrite creation. | まさか精霊術、精霊の召喚、そして 源霊匣使役の原理が、すべて同じだったとは |
| Milla | I suppose this is an example of failing to see the forest for the trees. | 『灯台下暗し』というやつだな |
| Rowen | Congratulations, Jude. You're ready to create a new future with spyrites. | おめでとうございます、ジュードさん。 やっと源霊匣で未来をつくれますね |
| Jude | ...... | ………… |
| Milla | Jude? | ジュード? |
| Jude | Rideaux said that a living sacrifice was needed to summon Maxwell. | ……前にリドウが、マクスウェル召喚には 生贄が必要だと言ってた |
| Jude | But if the "proof" is the human heart, how did the sacrifice myth end up being passed down to the Spirius Corporation? | “証”が人の心なら、なぜそんな伝承が クランスピア社に残っていたんだろう? |
| Jude | Because of that, the other Milla died. | そのせいで、ミラさんが |
| Rowen | At some point in history, someone must have believed that a sacrifice was the "proof". | 過去に、生贄を“証”と考えた 人間がいたのでしょうね |
| Milla | Instilling your devotion into a song... Offering a sacrifice as proof of your devotion. | 想いを歌に込めること。 想いの証に生贄を捧げること |
| Milla | In the broadest meaning, they're both means of expressing what's in one's heart. | 広い意味では、己の心を表現する 手段には違いない |
| Jude | So... even the nature of the proof is decided by the human heart. | “証”を決めるのも人の心……か |
| Milla | In conjunction with the heart of the spirit who accepts it. | それを受けとる精霊の心でもある |
| Jude | Rowen... It won't be spyrites that create our future. | ……ローエン、未来をつくるのは 源霊匣じゃない |
| Jude | It'll be our own hearts. | 僕たちの“心”なんだ |
| Rowen | I stand corrected. It is exactly as you say. | はい。おっしゃる通りですね |
| Jude | I feel like we're starting to work together pretty well. | うん、だんだんルドガーと 息が合ってきた感じがするね |
| Jude | This is just a small token of my esteem. I hope it'll come in handy for you. Till next time! | これ、ほんの気持ちだけど…… よかったら使って。これからもよろしく |
| Jude | I feel like I understand you better now. Sometimes I can just tell what you're thinking. | ルドガーのこと、ちょっと分かってきたかも。 考えてること、けっこう顔に出るよね? |
| Jude | You always work so hard. If anyone deserves this, it's you. Please keep up the great work! | これ、頑張り屋のルドガーに差し入れ。 これからも一緒に頑張ろう |
| Jude | You can be rash sometimes, but you never give up. I admire that deeply. | ルドガーって無茶もするけど、絶対に 挫けないよね。……ほんと、すごいよ |
| Jude | Here, I want you to have this. Maybe next time you do something crazy, it'll make getting through it a little easier. | これ、持っていって。また無茶した時 きっと助けになると思うから |
| Jude | I feel like we could take down anything when we're together. | 不思議だな。ルドガーといると 新しい力がわいてくるみたいな感じがする |
| Jude | We've been through some tough times, and I don't know if I could have made it through them without your support. | 辛い事もあったけど、今の僕があるのは ルドガーが支えてくれたおかげだよ? |
| Jude | I'm sorry I don't know a more elegant way to express this, but... thank you. I'm grateful for all that you've done. | 言葉なんかじゃ足りないくらい。 ……本当に感謝してるんだ |
| Jude | And I'm proud to call you my friend. | ……君は。僕の自慢の友達だよ |
| Milla | I've enjoyed the opportunities I've had to speak with you lately. It's been an enlightening experience. | 最近、君と話すことが増えたな。 こうして交流を持てて、嬉しいよ |
| Milla | After fighting alongside my predecessor, I'm sure you must have strong feelings about what happened. | 彼女のことがあった後だ。 思うところもあるだろうが…… |
| Milla | Please take this. Consider it my way of repaying you for all the trouble I've put you through. | よかったらこれをもらってくれ。 色々と面倒を掛けた“お詫び”だ |
| Milla | Do you have a minute? | ルドガー、少しいいだろうか |
| Milla | I'm sorry to bother you, but I wanted you to have this. | 突然だが、これを受け取ってくれないか |
| Milla | I know you're no stranger to suffering, shouldering even burdens that aren't yours to bear. Consider this a token of my support. | 背負わずともいいことまで背負おうとする。 苦労性の君に、労いの品だ |
| Milla | I have great respect for you and your efforts, but please, be careful not to push yourself too hard. | そこが君のよさと分かっているが。 あまり無理をしないように、な |
| Milla | I've had the opportunity to meet scores of humans, but there's something very different about you. | 私も今まで多くの人間を見てきたが。 ルドガーはやはり変わっているな |
| Milla | I deeply enjoy speaking with you. I don't know what it is about you that makes me feel that way. | 話していると、楽しいよ。 君のなにがそう感じさせるのか…… |
| Milla | But that's not why I've troubled you today. I want you to have this. | ……っと、本題から逸れてしまったな。 ルドガー、これを受け取ってくれ |
| Milla | Humans impart meaning into objects, do they not? My intention with this is to express the gratitude that I feel for you every day. | 人間は物に思いを託すだろう。 だから、日頃の感謝の気持ちを…… |
| Milla | It's not just from me. This is a symbol of her gratitude as well. | 私と彼女の二人分、込めてみた |
| Milla | I know that she would have wanted you to have this. Please use it wisely. | きっと、彼女もそれを望んでいると 思ってな。大切に使ってやってくれ |
| Milla | In the short time since we first met, you've grown so much that you barely seem like the same man. | 私たちが出会って、しばらく経つが。 ルドガーは見違えるほど成長したな |
| Milla | Heh. Don't give me that look. Trust me. It's written all over your face. | ふふ、そんな顔をするな。 目を見ればそれくらいはわかる |
| Milla | As to what challenges await us ahead, your guess is as good as mine. | ……これから先、どんなことがあるか 私にも予想がつかないが |
| Milla | However, whatever road fate has laid before you, I intend to see you safely to its end. | 最後まで、君の行く道を見届けよう。 精霊の主としてではなく、仲間として約束する |
| Milla | That's a promise I make not as the Lord of Spirits, but as a friend. You are not alone. Never forget that. | ルドガーは一人ではないぞ。 それを憶えていてくれ |
| Milla | Hmm... I didn't think you were all that special when I first met you, but you do seem to know what you're doing out there. | ふーん……頼りないって思ってたけど あなた、そこそこやるじゃない |
| Milla | Here, I'll give you this. It would just weigh me down anyway. | ……これあげる。私がもってても 荷物になるだけだし |
| Milla | I don't know what to make of you. What do you hope to gain by cozying up to me like this? | あなたって呆れた人ね。 私と親しくなってどうするつもり? |
| Milla | Hey, I didn't say I minded. I just want to know what's in it for you. | ……イヤって言ってるんじゃないわよ? ただ、なんの得があるのかって…… |
| Milla | Actually, forget I said anything. Here, just take this. | ああもう、なんでもいいわ。 とにかくこれ。もっていきなさいよね |
| Milla | You just don't give up, do you? You really ought to leave me alone, you know. | まったく、あなたも懲りないわね。 私のことなんて放っとけばいいのに |
| Milla | I'm just kidding. I don't mean that. | ……なんてね。今のはウソ |
| Milla | Will you accept this from me? | ねえ。これ、もらってくれる? |
| Milla | I want you to have it. | ルドガーにもっていて欲しいの |
| Milla | Why? Well... I have my reasons, is all. | 理由は、ね…………うん。 まあ、色々よ |
| Milla | ...... | ………… |
| Milla | I said I have my reasons! Go ahead and gape at me all you want. That's all the explanation you're gonna get! | い、色々だってば。 待ってたって答えないわよ? |
| Alvin | You know, I'm starting to like your style. You're pretty tough for a kid your age. | おたく、最近いい感じみたいだな。 若いのに大したモンだ |
| Alvin | Here, this is a gift from your mentor. A little token of how close we've become. I expect you'll treasure it. | んじゃ一つ、人生の先輩からプレゼント。 お近づきの印ってやつ。大事にしてくれよ? |
| Alvin | Never a dull moment with you around. | ルドガーって見てて飽きないよな。 退屈しないっつーか。くくく |
| Alvin | Here, have this. I think you could make better use of it than I could anyway. | そうだ、これやるよ。 お前の方が有効活用できそうだしな |
| Alvin | Don't bother thanking me, just take it. I always look out for my friends. | 礼なんていいから、もってけって。 仲間は大事にするって決めてんの、俺 |
| Alvin | Hey, got a second? | よっ。ちょっとだけいいか |
| Alvin | You seem... kinda tired these days. Maybe this'll put a little pep back in your step? | あのさ……最近疲れてね? お前。 これで、ちょっとは元気だせって |
| Alvin | This is the sort of thing friends do for each other. | たまには俺にも、ダチらしいこと させてくれよな? |
| Alvin | It feels like we've been fighting together for as long as I can remember. | なんだかんだ、ルドガーとの付き合いも 長くなってきたよな |
| Alvin | I guess it's a little funny for me to say this now after all that's happened, but I want you to keep moving ahead. | 今更言うことでもねーけど。 ルドガーは、前だけ見てろよ |
| Alvin | Whatever future you're putting your chips on, I'm in. You just keep lookin' forward, 'cause I've got your back. | お前の賭ける未来に、俺も乗る。 背中は任されてやるから、安心しろって |
| Elize | Excuse me. Can I ask you a favor? | あの、ルドガー? お願いがあるんです |
| Elize | Could you tell me more about your life here on Elympios? | ルドガーの見てきたエレンピオスのお話 もっと聞かせてもらえませんか? |
| Teepo | Elize's really interested in you. Of course, she's not asking you to do it for free! | エリーゼは君に興味があるんだってさー。 もちろん、ただとは言わないぞー |
| Elize | You don't need to do it right away, but maybe one day soon? I'm really looking forward to it. | 急ぎじゃないので、いつか……。 よろしくお願いしますね |
| Teepo | Use that in good health! | それ、大事に使ってよねー! |
| Elize | You're an interesting person. You know all sorts of things. | ルドガーって面白い人ですね。 色んなこと知ってますし、それに…… |
| Elize | And, well, I feel like I can really count on you. | 頼りになります |
| Teepo | Here! From Elize's heart! | これ、エリーゼの気持ちー |
| Elize | I hope we can get to know each other even better. | わたし、もっとルドガーのこと知りたいです。 その……これからも仲良くしてくださいね |
| Teepo | Since you took that, you're obligated now! | 受け取ったからには責任取れよー? |
| Elize | Ludger, um... | あの……ルドガー |
| Elize | There's something I want you to have. Here. | 渡したいものがあるんです。 その、これ…… |
| Elize | It's from me. It's my way of saying thank you. | ……ありがとうの気持ち、です |
| Teepo | That's not all she's saying. | それ以外の気持ちも入ってるけどー |
| Elize | Teepo, shut up! I told you it's not like that! | わあ、ティポ! だめですよ。 そんなことないですからね |
| Teepo | Girls can be so complicated. | 乙女心はフクザツだよねー |
| Elize | Can I talk to you? It's important. | ルドガーに、大事な話があるんです |
| Elize | You're always looking out for me. Always protecting me. | これまで、ルドガーにはたくさん 助けてもらいましたよね。でも…… |
| Teepo | But now she wants more. | それだけじゃもうイヤなんだよー |
| Elize | When I'm with you, I feel like I'm always getting stronger. | わたし、ルドガーと一緒なら もっと強くなれる気がするんです |
| Elize | Or... No, it's more like... I want to get stronger. I want to prove to you how strong I can be. | ううん、もっと強くなってみせます。 だから…… |
| Elize | I hope that, sometimes you'll let me be there for you like the way you've been there for me? | ……たまにはルドガーも わたしのこと、頼ってください |
| Teepo | And then you can be real besties! | つまり、それくらいルドガーは 大事な友達だってことー! |
| Elize | I hope that we can always be friends. | これからもずっと 仲良しでいてくださいね、ルドガー |
| Rowen | You've been cutting quite a marvelous performance out there. | ルドガーさん、なかなか いい面構えになってきましたね |
| Rowen | This seems like a fine opportunity to give you this. It's guaranteed to make you an even more impressive man! | いい機会です、これを差し上げましょう。 より一層、男前になること請け合いですよ? |
| Rowen | You're 20 years old, is that correct? There is something I'd like you to have. | ルドガーさんは今、二十歳でしたね。 よろしければ、これをもらっていただけますか |
| Rowen | I absolutely adored this book when I was your age. | 私が二十代の頃に愛読していたものです |
| Rowen | It's my way of thanking you for always helping out this old geezer. And I know you'll put it to good use. | 日頃お世話になっているほんの気持ちですよ。 あなたなら、きっと使いこなせるかと |
| Rowen | I'd never have imagined that at this age I'd be spending so much time with a young man like you. | よもやこの歳になって、あなたのような 若人と巡り会えるとは…… |
| Rowen | Oh, but ignore my doddering-old-man nonsense. There's something I want you to have. | いえ、今のはジジイの戯言です。 今日はこちらをお渡ししたくて |
| Rowen | Speaking with you sends me straight back in time to the vibrant days of my own youth. | あなたと話していると、若かりし頃の ピチピチした気持ちを思い出すのです |
| Rowen | But sometimes it's not so bad to be a geezer either. Hoho. | 長生きはしてみるものですよ。ほっほっほ |
| Rowen | It happened so gradually I didn't even notice it, but talking with you like this has come to feel natural. | いつからだったか。こうしてあなたと 話をするのが、ごく自然になりましたね |
| Rowen | From discussions of government policy to old-man jokes, I know that I can talk with you about anything. | オヤジギャグから政治談義まで、忌憚なく 語り合えるのは、ルドガーさんだけです |
| Rowen | It is a great privilege to be able to make such a dear friend at my age. | ……この歳でそんな知己と出会えたことを とても嬉しく思っているんですよ |
| Rowen | Hoho. I know that I must be getting a little uncomfortably sappy on you here. | ……と、ちょっとクサすぎる セリフでしたね? ほっほっほ |
| Rowen | Forgive me. That comes with the wrinkles and white hair. But I truly believe that you've become a great man. | ジジイにこんな告白をさせるとは。 あなたは本当に、大した人です |
| Leia | Great work out there! Today was another tough one, huh? | ルドガー、お疲れ! 今日もいっぱい頑張ってたね |
| Leia | You know, there's nothing I love more than a hard worker. So here, I got this for you. | あのね。わたし、頑張ってる人の味方だから! よかったらこれ、使って |
| Leia | It sure is a relief to have you around at times like this. This would be a lot harder without your support. | この頃ね、ルドガーといるとほっとするんだ。 それだけ支えてもらってるってことなのかな |
| Leia | So... here! It's my way of saying thanks for... you know... Ah, just take it already! | でね、これ! そんな日頃のお礼っていうか ……えーと、とにかく受け取って! |
| Leia | When you're around, I have to admit... | だからね、わたし…… |
| Leia | ...it puts me so at ease I could just doze right off! But I gotta stay up late working on my article... | ほっとしすぎて、眠くなっちゃって! 今度の原稿も徹夜だよ。はう…… |
| Leia | Ludger! | ルードガー♪ |
| Leia | Bam! Got ya something! | じゃーん。これあげる! |
| Leia | It's a surprise gift! Heh heh! Were you surprised? | サプライズでプレゼントだよ。 えへへ、驚いた? |
| Leia | We've been through an awful lot lately, and I dunno that I could still smile like this if it weren't for you. | 色んなことあるけど、こうして笑ってられるの ルドガーのおかげかもーって思って |
| Leia | Oh, man... that sounded pretty heavy. Let me dial it down a notch and just say, thanks a bunch! | ……なんて、ちょっと大げさ……かな? と、とにかく、いつもありがとーね! |
| Leia | Hey, the other day I was texting with my mom, right? | あ、ルドガー。こないだ お母さんとメールしてたらね |
| Leia | And she said she's getting worried about my job since all I ever talk to her about is you! | 最近ルドガーの話ばっかりね、 仕事は大丈夫なのって心配されちゃった |
| Leia | I wish I could be as big a presence in your life as you are in mine, you know? | ……それくらい、わたしもルドガーのこと 考えてるし、力になりたいって思ってるよ? |
| Leia | So, if you ever get down about anything, let me know, okay? We'll get through it together! I promise. I'll always be there for you--any time, any place. | だから……辛いこともあるけど、一緒に頑張ろ。 わたし、いつだってルドガーの味方だからね |
| Gaius | There is something I wish you to have. | ルドガー。お前に渡したいものがある |
| Gaius | It is of no great value, but I believe you'll put it to good use. Take it. | 大した物ではないが 何かの役には立つだろう。取っておけ |
| Gaius | Not everyone supported my plan to see Elympios with my own eyes and meet the people on its streets. | 市井に紛れ、エレンピオスを視察するなど もっての他という声もあったが |
| Gaius | But I'm convinced more than ever that it was the right choice. And gaining you as an ally is a large part of that. | やはり、来て正解だった。特にルドガー、 お前の協力を得られたことは大きい |
| Gaius | This is but a token of my esteem. I want you to have it. | ……これはささやかな礼だ。 受け取るといい |
| Gaius | I've noticed you gazing off into the distance at times. What is it you're thinking about? | 時折、お前はどこか遠くを見ているな。 なにを考えている |
| Gaius | No, do not feel you have to answer. I didn't intend to intrude. | ……ふ、まあいい。 無理に聞き出したいわけではない |
| Gaius | Here. Take this. | これをもっていけ |
| Gaius | If ever you need my help, it's yours. There's no sense burdening yourself with more than you can carry alone. | 俺の力が必要ならば貸してやる。 ……あまり一人で抱えるな |
| Gaius | I was contemplating your existence and what it means to me. | ……ルドガーか。 ちょうどお前のことを考えていた |
| Gaius | I am Gaius and I am Erston. I have two faces and two identities. | ガイアスとアースト。 俺は、二つの顔を使い分けているが |
| Gaius | But whatever my guise, be it commoner or king, I feel that you're somehow able to bring out the true me. | お前はどちらにも自然体で接してくる。 それが、どうやら俺は嬉しいらしい |
| Gaius | You are not my enemy, nor my subordinate. It pleases me to consider you my friend. | ……敵でも、部下でもなく。 お前は俺の友なのだ、と思えてな |
| Gaius | Perhaps I have said too much. | 少し喋りすぎたか |
| Gaius | Or... perhaps there is nothing wrong with saying this sort of thing from time to time. | だが……時々ならば こういうのも、悪くはない |
| Muzét | Have you gotten used to me? You don't look at me with the same wide-eyed wonder that you used to. | あなた……最近、私を珍しそうに 見なくなったわよね? |
| Muzét | Here's a reward for being such a good boy. Not that I mind being looked at that way... Tee hee. | あの視線も悪くなかったけど……ふふ。 いいコには、ご褒美をあげるわ |
| Muzét | Hmm... | じー…… |
| Muzét | Have you put on more muscle? | ルドガー、この頃少し たくましくなったわよね? |
| Muzét | Like, right here. And right there... Tee hee. | ココとか…… ソコとか……ふふっ |
| Muzét | Yes, you've definitely filled out a bit. It's a good look for you! | そうね、これなんて 今のあなたに似合いそう |
| Muzét | See how closely I've got my eye on you? Tee hee hee. | 私、ルドガーのことは ちゃ~んと見てるのよ? うふふ |
| Muzét | I understand precious little of the way humans view the world. | 人間の感覚って わからないことも多いけど |
| Muzét | But the time we've spent together has made it clear to me that you don't dislike me. | あなたが私を嫌いじゃないってことは ちゃんとわかるようになったのよ。くすっ |
| Muzét | I'm in a good mood today, so I'll give you this. | 今日は気分がいいから、これをアゲル |
| Muzét | If you asked me if I like you or dislike you, I'd have to go with "like". Tee hee. | 好きか嫌いかで言ったら あなたのこと好きよ、ルドガー。うふふ |
| Muzét | Lately, being near you has made me feel all light and floaty. | 最近ね、ルドガーといると なんだか気分がフワフワするの |
| Muzét | It's a warm and ticklish feeling. I didn't even know that I could feel like this! | くすぐったくて、あったかい気持ち。 こんな感情が、わたしにもあるのね…… |
| Muzét | If I had never met you, I bet I'd never know this feeling at all. | あなたに出会っていなかったら きっと知らないままだった |
| Muzét | Ludger... I'm only going to say this once. | …………ルドガー。 一度しか言わないわよ? |
| Muzét | For being with me... For looking at me the way you do... | 一緒にいてくれて…… わたしのことを見てくれて |
| Muzét | Thank you. | ……ありがとう |
| Elle | Blackjack sure is fun! | ブラックジャック、楽しいね! |
| Rollo | Meow. | ナァー |
| Alvin | Hey, hey, take it easy! Everything in moderation! | おいおい、ほどほどにしておけよ? |
| Elize | But I feel like I've almost got it down. | もう少しでコツがつかめそうなんです |
| Teepo | Please! Let us play just one more game! | お願いー、もう一回だけー! |
| Alvin | I'm a little scared of what might happen if I did. | そのもう一回が怖いんだって |
| Alvin | This is how it works, you know. It pulls you in bit by bit, and before you know it, you're hooked. | そうやってじわじわ足を取られて 気付いたときには、全身どっぷりってな |
| Teepo | What do you mean, hooked? | どっぷりすると、どうなるのー |
| Alvin | Are you sure you want to know? | ……聞きたい? |
| Elle | Whoa! What's wrong with you? | ……うわ、暗っ!? |
| Rollo | Meow?! | ナァ~!? |
| Alvin | Do you want to know? Are you sure? | 言わせたいの……? 俺に……。 本当に……? |
| Elize | No, fine! Fine! We'll quit playing! | わかりました。もうやめますから……! |
| Alvin | I'm glad we're clear on this. | わかればよろしい |
| Elle | Adults are awful, Rollo. | オトナって汚いよ、ルル~ |
| Rollo | Meow! | ナァ~ |
| Leia | Aw, man! I was this close to winning! | あーもー悔しい! もうちょっとで勝てそうだったのにー |
| Jude | Wow, Leia, I really can see everything you're thinking written plain across your face. | レイアって、考えてることが ほんと顔に出るよね |
| Leia | And I can't see anything on yours. Always so perfectly calm. It's super creepy. | そういうジュードはほんと顔に出ないよね。 落ち着いちゃって、やな感じ |
| Jude | There's nothing creepy about that! | ちょ、やな感じって……! |
| Rowen | Hohoho. That's what's known as a "poker face." | ほっほっほ。ポーカーフェイスという 言葉もあるくらいですから |
| Rowen | In the game of poker, your expression can be every bit as crucial as the cards in your hand. | ポーカーにとって表情というのは それだけ重要な“カード”なのです |
| Muzét | Then the one with the best poker face of all of us has got to be Gaius. | そういう意味では、ポーカーフェイスが 一番上手いのはガイアスかしら |
| Gaius | ...... | ………… |
| Gaius | I'll die before I let you steal this pot, Rowen. | ……ローエン、勝ち逃げは許さんぞ |
| Jude | Heh... Or maybe not... | 意外に、そうでもない、よね…… |
| Leia | Yeah. As soon as he thinks he's about to lose, his expression turns incredibly menacing. | うん。負けがこんでくると 表情に凄みが出てくるっていうか…… |
| Rowen | Gaius' problem is that he simply cannot stand to lose. | 単に徹底した負けず嫌いなのですよ。 ガイアスさんは |
| Gaius | Are you in or are you out? Toy with me, old man, and it will be the last thing you ever do. | ……やるのか、やらないのか? 来ないと言うなら、こちらから行くぞ |
| Leia | Wow. He is intense. | うっ、ものすごい闘気……!? |
| Rowen | A pity that intensity isn't justified by his cards. | この気迫が手札にも 反映されればよいのですが…… |
| Gaius | Did you say something? | ……何か言ったか? |
| Jude | Rowen, no table talk. | ローエン、余計なこと言わない! |
| Muzét | Tee hee hee. Such tension. I'm trembling with excitement! | うふふ、この緊張感。 ゾクゾクして素敵……∀ |
| Leia | Hee hee hee hee... | ふっふっふっふ…… |
| Leia | It happened. It finally happened! | ついに…… ついにこの日が来たんだね……!! |
| Alvin | We earned 100,000 chips playing poker! We actually beat the house! | ポーカーで累計10万チップ! 荒稼ぎしてやったぜえ! |
| Milla | It sends a shiver down my spine to hear the number out loud like that. An impressive performance. | おお、数を聞くと心震えるものがあるぞ。 やはり、なんでもやってみるものだな |
| Rowen | It's nothing more than probability theory in the end. But if we were to try to push our luck... | あれも突き詰めれば確率論ですから。 ただ、ここで欲を出すと…… |
| Gaius | We'd lose even more than we've gained. That is how gambling was designed to work. | 儲け以上の金を持って行かれる。 賭けというのは、そういう風に出来ている |
| Leia | But it's worked so far! To the tune of 100,000 chips! | でもでも、10万チップも 稼げちゃったんだよ? |
| Leia | Maybe if we kept at it, we could make a good living as professional gamblers! | 案外このまま、勝負師として やっていけちゃったりするのかも!? |
| Alvin | Settle down there. You're getting way ahead of yourself. | 落ち着けって。それとこれとは話は別 |
| Alvin | Isn't that right? | だろ、ルドガー? |
| Alvin | そうそう | See? There's the voice of reason. |
| Alvin | 遊びなら賭けるな、賭けるなら遊ぶな。 これ、エレンピオスの暗黙の鉄則 | If you're just goofing around, don't gamble. If you wanna gamble, don't goof around. That's the unwritten law of Elympios. |
| Leia | がくー。やっぱダメ……? | Aww... So we really have to stop? |
| Gaius | レイアは調子に乗りすぎて 破滅するタイプだな | You're the type who goes overboard and ruins her life, Leia. |
| Leia | がーん!! | Ouch! |
| Milla | ガイアス、あまり脅かすな | Gaius, you needn't be so cruel. |
| Rowen | あれでも冗談のつもりなのですよ。ほっほっほ | Oh, he only meant it in jest. Hohoho. |
| Gaius | ローエンは無駄口で損をするタイプだ | And you're the type for whom an ounce of discretion would be worth a pound of wit. |
| Rowen | がーん!! | Ouch! |
| Gaius | ふっ…… | Heh. |
| Ludger | ははっ | Heh heh. |
| Alvin | ま、とにかく、だ。 チップのご利用は計画的に、な? | Anyway, let's spend these chips responsibly, all right? |
| Leia | We've caught an awful lot of cats! Are they all friends of yours, Rollo? | ネコいっぱいあつまったね! みんな、ルルの友達? |
| Jude | Ah-choo! | くしゅ! |
| Rollo | Meow! | ナァ~! |
| Elle | They're not really Rollo's friends. More like his subjects. He's basically their king. | 友達というか、ルルは、 みんなの王様的存在なんだって |
| Alvin | So he's the Gaius of cats? | ガイアスクラスかよ!? |
| Leia | Their king? Wow, Rollo's not pussyfooting around! | ネコの手も借りたい時に、頼りになりそう! |
| Jude | Ah-choo! | くしゅん! |
| Jude | Ever since we got all these cats together, I haven't been able to stop sneezing. | あれ、ネコに囲まれたら急にクシャミが…… |
| Rollo | Meow! | ナァ~! |
| Elle | He says meow if you ever need help and he'll save you. | 困った時は助けるから、 ニャンでも言ってくれって |
| Alvin | Is that right? His heart's as big as his belly. | おお……ルル。 お腹だけじゃなく器もデカい! |
| Leia | That's impressive. I'm glad you're the benevolent kind of king. | なかなか言えることじゃないよ! さすがネコ王! |
| Jude | Ah-choo! | はくしゅっ! |
| Elle | Let's hear it for the king! | パチパチパチー! |
| Alvin | Bravo! | ブラボー! |
| Leia | All hail Rollo! | ルル、ばんざーい! |
| Rollo | Meooow. | ナァ~~~♪ |
| Jude | Ugh... | あれ? |
| Rollo | MEEEOOOW... | ナァァ~…… |
| Elize | Rollo's taken on such a majestic bearing lately. | ルル、貫禄出てきましたね |
| Milla | And why shouldn't he? Look how many cats he rules over now! | 当然だ。 これだけの数のネコを従わせているのだからな |
| Elize | I guess so! In fact, he's almost transcended kinghood. He's like a cat emperor now. | ですよね。今のルルは ネコ王以上の存在ネコ皇帝ですよ |
| Teepo | That even outranks a Lord of Spirits! | 精霊の主より偉そうー! |
| Milla | What? No one outranks Maxwell! Not even a cat emperor. | なっ!? いくらネコ皇帝でも、 マクスウェル以上はないだろう? |
| Rollo | Meooow? | ナァァ……? |
| Elize | His Majesty begs to differ! | ネコ皇帝のお出ましです |
| Teepo | All hail Emperor Rollo! | ありがたやー、ありがたやー…… |
| Milla | This is absurd. Ludger, tell them! | くっ! ルドガー、君はどう思う? |
| Milla | おお……ありがとう。 君なら、そう言ってくれると信じていたよ | Yes, thank you. I knew that you would back me on that. |
| Gaius | ……落ち着け、ミラ。ネコと 張り合っている時点で、すでに敗北だろう? | You have no cause to celebrate, Milla. You were bested the moment you acknowledged a cat as a rival. |
| Milla | その通りだ。 すまない、私としたことが | I... You're right. I should have known better. |
| Teepo | でも、ネコ皇帝は、 リーゼ・マクシア王より偉いかもー? | What about the King of Rieze Maxia? Does he bow to the cat emperor? |
| Gaius | ふっ、安い挑発だ。 だが | Hmph. A needless provocation. |
| Gaius | 俺の王道が、ネコの覇道に劣ると 言われては、引き下がれんな! | But I will not sit idly by as the supremacy of my rule is called into question by some feline tyrant! |
| Rollo | フギャーッ!? | Meeeoow?! |
| Gaius | 逃さん! 尋常に勝負しろ! | There is no escape! Stand up and fight! |
| Milla | ……うーむ、確かにあの姿は敗北だな。 反省しよう | Mmm... That is indeed the figure of a bested ruler. What was I thinking? |
| Milla | な、なにっ!? | Wh-What?! |
| Teepo | だよねー。なんのかんのでミラは 四大精霊しか従えてないしー | Isn't it obvious? All you have is the Four Great Spirits. |
| Elize | それにひきかえ、ルルはネコを 100匹以上も従えてるんですよ | Meanwhile, Emperor Rollo rules over a hundred cats! |
| Milla | うっ……数の論理できたか | Rollo may have numerical superiority. |
| Milla | ……ということは、ルルを従わせれば 一気に大逆転ということではないか? | But if I were to make him bend the paw to me, what of his empire then? |
| Rollo | ナァッ!? | Meow?! |
| Milla | ふふ……決着を着けよう、ルル。 一対一で | Heh heh heh. Let us settle this for once and for all, Rollo. You against me. |
| Rollo | フギャーッ!? | Meeeoow?! |
| Milla | 待て、ネコ皇帝! | Stand and fight, emperor! |
| Gaius | さっきから、なにを騒いでいる? | What is the meaning of all this commotion? |
| Elize | えっと…… | Well, it's... |
| Teepo | 熾烈な権力争い……かなー? | A violent imperial overthrow, I guess? |
| Gaius | ? | Hm? |
| Alvin | We sure have brought down a lot of these elite monsters. | 俺たち、何気に結構な数の ギガントモンスターを倒したよな |
| Elize | Yeah. The first time I laid eyes on one, I thought we were doomed. | はい。 最初に見た時は、びっくりしたけど |
| Teepo | But somehow we did it! | なんとかなっちゃったねー! |
| Muzét | I for one, don't like them one bit. They're so big and disgusting. | それにしてもギガントって、 デカくてキモイわよねぇ |
| Teepo | They're elite gross! | うん、デカキモー |
| Muzét | You know... if you were that size, you'd be pretty gross too. | ……ティポも、 デカかったら、かなりキモイわよね |
| Teepo | How did this become about me?! | いきなりおとしめられたー!? |
| Elize | That isn't true at all! | そ、そんなことありませんよ! |
| Muzét | It is true. It's elite true! | ありますー! ギガントありますー |
| Elize | Oh yeah? Well you're an elite jerk! | ミュゼ……ギガントひどいです! |
| Alvin | This is flying out of control fast, Ludger. Like, way out of control. Time to step in? | やば……ギガント険悪だぞ。 どうする、ルドガー? |
| Alvin | だ、だよなー! お前ら、ルドガーが今いいこと言ったぞ! | Great point! Did you guys hear what Ludger just said? |
| Gaius | そうか? ギガントなど 修行がてらに一人で狩るものだろう? | The teamwork was hardly necessary. Elite monsters are on the level of something you'd hunt alone as a training exercise. |
| Alvin | あんたはギガント特別なんだから、 黙っててくれよ | Yes, well you're special, so stay out of this. |
| Gaius | いいや、ひとつ言わせてもらう | I will not. I have more to say. |
| Gaius | ティポが、いっそ家くらいデカかったら、 一回りしてかわいいはずだ! | Teepo, if you were the size of a house, you would be all the more adorable. |
| Teepo | ティポハウスー!? | A Teepo house?! |
| Elize | その発想はありませんでした! | I've never thought of that before. |
| Muzét | 確かに、そんなやわらか面白い家、 住んでみたいほどキュート∀ | Oh wow... A soft, squishy house like that? That's so cute! I would totally live there! |
| Muzét | エリーゼ、ティポ、私が間違っていたわ。 ギガントごめんなさい | Elize, Teepo, I was mistaken. I am so sorry. |
| Elize | わかってくれればいいんですよ | I accept your apology. |
| Gaius | ふっ、これにて一件落着! | Matter decisively resolved. |
| Alvin | ガイアス……どこまで狙ってやってるんだ? | That Gaius... did he intend this outcome all along? |
| Muzét | そ、そうよね……ごめんなさい | You're right. I'm sorry. |
| Muzét | 一番キモイのは、ルドガーの骸殻なのに 私ったら無神経に…… | It was wrong of me to single out Teepo when Ludger's chromatus is so much more disgusting. |
| Ludger | は!? | What?! |
| Elize | ルドガー、傷ついちゃいましたよね | Muzét! You hurt Ludger's feelings! |
| Muzét | でも、安心して! どんなにキモくてもルドガーは仲間よ! | Oh, don't worry! I don't care how revolting you are, Ludger. I still consider you a friend. |
| Elize | 元気……だしてくださいね | Yes, um, so please cheer up, okay? |
| Alvin | 気にすんな! あーゆーカッコよさは 女子にはわからないんだよ……多分 | Oh, don't pay her any mind! The chromatus is just... cool in a manly way that chicks don't get... I'm sure? |
| Gaius | ギガントファイトだ | Yes, it's quite elite! |
| Ludger | くううっ! | …… |
| Milla | Huh, so this is Xian Du. | ふうん、ここがシャン・ドゥ…… |
| Milla | I heard it was lively, but this is more than I expected. | 活気というか、熱気がある街ね |
| Jude | Definitely. There's a coliseum here, and I imagine that's at the root of it. | そうだね。闘技場もあるし 熱気があるのはそのせいかも |
| Leia | If arena fighting doesn't get your blood boiling, you're dead inside! I'm tempted to sign up again myself! | こういう勝負事って燃えてくるもんね! わたしも久しぶりに出てみようかな~っ |
| Teepo | Leia's got a fighter's passion! | 出たー、レイアの熱血勝負魂ー! |
| Gaius | Who among you has the courage to fight beside me?! | 刃応えがあるのはどいつだ? |
| Teepo | Bwah! Looks like Leia's not the only one! | って、こっちにも熱血な人いたー!? |
| Jude | But... it would certainly turn some heads if Gaius were to suddenly show up in the coliseum. | ガイアスが出場したら、一気に 話題をさらっちゃいそうだけど…… |
| Gaius | It could be an issue if King Gaius were to register, yes. | 確かに、ガイアス王では支障もあるだろうが |
| Gaius | But no one would bat an eye at playboy aristocrat Erston and his fighting companions. | 遊び人アーストと仲間たちが 出るのならば、問題はない |
| Elize | If his fighting companions were up for that. | わたしたちが出るなら、ですか |
| Milla | And no one's going to recognize their king if he puts on a trench coat? You're just splitting hairs. | っていうか、それ…… ただのヘリクツじゃない? |
| Gaius | The coliseum is a cruel yet sacred battleground where combatants put their skill and lives on the line. | 闘技場は己の技と命を掛けて戦う 神聖かつ過酷な戦場 |
| Gaius | Those with the courage to face it, must do so with all their strength and all their heart. | 挑むのなら、全身全霊をかけて挑むことだ |
| Leia | Hearing all this really makes me want to jump in and fight already. | ううん、聞いてたらなんか、こう すっごく体動かしたくなってきちゃった!? |
| Leia | Come on, everyone! Let's get in there and do this! | よぉ~しみんな、がんばって挑戦してみよ! |
| Teepo | Yeah! | おー! |
| Elize | Yeah! | おー! |
| Leia | Yeah! | おー! |
| Jude | You sure played them like a fiddle. | ……ガイアス、上手くのせたでしょ? |
| Gaius | Hm. I have no idea what you're talking about. | ふっ。何を言っているかわからんな |
| Milla | How did this ruffian get to be king? | とんだ暴れん坊の王様ね…… |
| Alvin | Oh, that's right. They established a new rank at the coliseum. | そういや、闘技場に新たな階級が 設立されたんだってな |
| Milla | Is that so? Why now, after all these years? | ほう、そうなのか。また随分と唐突だが |
| Rowen | Between the recent tensions with Elympios, and the sudden appearance of Canaan... | エレンピオスと交わったこと、 そしてカナンの地の出現…… |
| Rowen | More and more people are finding themselves motivated to seek greater strength. | みな、強さを志向する思いが 高まってきているのでしょう |
| Muzét | And the new rank was created to be an outlet for that desire? | そして、その思いのはけ口が 欲しくなった……ってところかしら |
| Muzét | You humans certainly have strange ways of dealing with these sorts of things. | わざわざそんなものを作るなんて 人間って本当、物好きなのね |
| Alvin | The new rank is supposed to be seriously tough. What do you say? Want to give it a shot? | 今度の階級は相当シビアらしいが。 どうする? 挑戦するのか? |
| Milla | Well, there's certainly value in trying-- | もちろん、やってみる価値は…… |
| Muzét | Ew, no! | えイヤ |
| Muzét | There could be all sorts of gross new monsters in there! It's so scary! | 得体の知れない気持ち悪い魔物とかが 出るんでしょう? こわい |
| Alvin | And yet, you don't sound even remotely scared. | ……ちっとも怖くなさそうだけどな |
| Rowen | I would say Muzét's duplicitous nature is far more frightening. | むしろ、ミュゼさんの裏表のある キャラクター性が恐ろしいです |
| Milla | Is it? I think it's cute. | そうか? 可愛いと思うのだが |
| Muzét | Tee hee hee. | うふふ…… |
| Milla | Well, those four certainly knew what they were doing. | あの四人組、大した手練れだったな |
| Jude | That's for sure. Compared to the other entrants, they were in a whole other league. | うん……闘気が他の参加者と段違いだった |
| Gaius | The glint in their eyes bespoke the many battles they had fought. I don't know where they came from, but they were no amateurs. | あれは戦場を知る者の目だ。 素性は知らんが、まず素人ではあるまい |
| Muzét | I'd never met humans like that before. They were so strong! They might as well have just been weapons with feet. | あんな人間もいるのね。 あそこまで強いともう、歩く兵器ね |
| Ludger | Yeah. | ………… |
| Muzét | まあ。ルドガーったら…… | Oh, Ludger. |
| Muzét | 大胆なのね | What a brazen thing to say. |
| Milla | ふむ……君がそこまでミュゼの力を 認めていたとは。知らなかったな | Hmm... I hadn't realized that you held Muzét's strength in such high regard. |
| Muzét | うふふ。かわいい人 | Tee hee. Isn't he adorable? |
| Ludger | ……っ!? | Heh? |
| Jude | でも、冷静に考えてみると……僕たちも 精霊の主や大精霊が一緒なわけだし | But when you take a step back and think about it, we do have a Great Spirit and the Lord of Spirits herself on our team. |
| Gaius | 相手のことを言えた立場ではないな | I suppose we are in no position to question the source of our opponents' skills. |
| Milla | 確かに、意識したことはなかったが 言われてみればそうだな | I hadn't really considered that before, but that is a fair point. |
| Jude | 案外向こうも、今頃 同じことを話してたりするかも | You've got to wonder what they're saying about us right now! |
| Gaius | ふっ……世辞を言っても何も出んぞ | Hmph. Flattery will get you nowhere with me. |
| Gaius | と言いたいところだが、今度一杯奢ってやろう。 遊び人アーストは褒められて伸びるタイプでな | At least, that would normally be the case. But this time, I'll buy you a drink. Erston is the type that lives for praise. |
| Muzét | そ・ん・な・こ・と・よ・り | Ahem! Let's talk about what I want to talk about. |
| Muzét | あの髪の長い女性… 体内に相当なマナをためこんでいたわ | That long-haired girl... She was so full of mana! |
| Muzét | 一度でいいから 使役してくれないかしら……∀ | What I wouldn't give to tether with her, just once. |
| Jude | あはは……ミュゼらしい考えだね | There's the Muzét we know and love. |
| Ludger | ………… | Aha... ha... |
| Milla | なら、私もあの髪の長い剣士と 一度じっくり話してみたい | I'd settle for a good conversation with the long-haired swordsman. |
| Milla | 偶然、今晩のご飯の話を聞いたのだが。 なかなか食にも通じた相手とみたぞ……じゅるる | I overheard him talking about his dinner plans for tonight. He seems to have exquisite taste in food. |
| Gaius | ジュードは赤いマントの剣士と 馬が合いそうだな | I suspect that Jude and the swordsman with the red cloak would get along swimmingly. |
| Jude | えっ? そ、そうかな? | What? We would? |
| Gaius | 二人とも、生真面目そうだ | You both seem to be the overly sincere type. |
| Jude | そういう理由なの……? | That's your reason? |
| Jude | ガイアスこそ、あの黒髪の女の人に 試合前に話しかけられてたよね? | Hey, Gaius, didn't the black-haired woman speak to you about something before the match? |
| Gaius | 新規ビジネスの融資について 提案を持ちかけられたが、断った | She brought me a business plan for a new venture she was hoping I would finance. I turned her away. |
| Gaius | 今の俺は王ではなく、遊び人のアーストなのでな | After all, I'm not the king here. I'm merely Erston, a playboy aristocrat. |
| Milla | ほう。初対面でガイアスに | Wait, this was her first time meeting Gaius. |
| Muzét | 商談を持ちかけたの? | And she was already hitting him up with a business loan? |
| Jude | やっぱり、あの人たちってみんな ただ者じゃなさそうだね…… | That just confirms what we were saying. Those four were no ordinary people. |
| Ludger | ああ…… | Yeah... |
| Gaius | This place is beyond comprehension. | それにしても不可思議な空間だな |
| Gaius | Who would have made this, and why? | 誰がなんの目的でこんなものを? |
| Milla | I wouldn't know about the reasons why, but I have a pretty good idea of who created this. | なぜかはわからないが、 つくった者の見当はついている |
| Muzét | You do? | そうなの? |
| Milla | Think about it. | 考えてみろ |
| Milla | Outside of Chronos, who could have possibly made something like this? | 時空を操るクロノス以外で、こんな空間を つくれる者は、あいつしかいないだろう |
| Muzét | Oh! The Great Spirit Shadow! | あっ! 闇の大精霊シャドウね! |
| Ludger | Huh? | ? |
| Milla | Shadow is the Great Spirit with the ability to manipulate darkness. He has the power to absorb anything. | シャドウは闇を司る大精霊で、 あらゆる物を呑み込む力をもっているのだ |
| Gaius | What are his intentions? | どんな奴なのだ? |
| Milla | That I do not know. | それはわからない |
| Milla | As far as I'm aware, the only spirit who's ever met Shadow is Aska, the Great Spirit of Light. | なにしろ、奴に会ったことがある精霊は、 光の大精霊アスカくらいだからな |
| Muzét | Shadow must be awfully shy. | きっと、すごい恥ずかしがり屋さんなのよ |
| Milla | I wish the answer was that simple, but I highly doubt it. | そんな可愛い奴なら助かるがな |
| Jude | What are these shadow-like enemies, exactly? | ここの影みたいな敵は、なんなんだろう? |
| Milla | They all have something in common. Have you figured out what that is? | 奴らにはひとつ共通点がある。 気が付かないか? |
| Ludger | Oh! | ! |
| Milla | That's right. They're all enemies that we've fought in the past. | そう。全員、私たちが過去に戦った相手だ |
| Jude | So what does that mean? They were created from our memories? | つまり……僕たちの記憶が読まれてる? |
| Milla | Not so much our memories as our hearts. | 記憶というより、心か |
| Milla | They seem to have been constructed out of the feelings of fear that we held towards them. | 私たちの敵対心や恐怖心を 利用されているような感覚だ |
| Jude | A Great Spirit can do that? | そんなことができる大精霊がいるの? |
| Milla | I may be the Lord of Spirits, but that doesn't mean I fully understand every spirit that exists. | さて。精霊の主といっても、すべての 精霊を把握しているわけではないのだ |
| Muzét | After all, does Gaius know the face of every one of his human subjects? | それはそうよ。ガイアスだって、 国民全員の顔は覚えてないでしょ |
| Jude | Um, knowing Gaius... he actually might. | う~ん、でもガイアスなら |
| Milla | That wouldn't surprise me either. | ひょっとして |
| Muzét | Yeah... Forget I said anything. | ……ないとは言い切れないわね |
| Milla | What I do know is that this power does not seem to be born of malice. | 私にわかることもある。 この力には、悪意を感じないのだ |
| Milla | Unease, yes. Distress, certainly... This Great Spirit may have a confused soul, but it's not an evil one. | 不安……戸惑い……この大精霊は、 そんな迷いの心をもっている気がする |
| Jude | I guess we'll just have to keep moving forward to find out. | 迷いの……心…… |
| Elle | Wow, look at all the different shops! | 色んなお店、いっぱいあるね |
| Jude | Duval is a market town. They say you can buy just about anything here. | ドヴォールは商業の街だからね。 たいていのものはここで揃うって話だよ |
| Elle | Huh. Everyone's yelling about how cheap their stuff is. How much lower are the prices here? | へー。ね、安いよーって言ってるけど あれってどれくらい安いの? |
| Elle | ちょっとなの? なんで? | Only a little? Why? |
| Jude | うーん。たぶん、安くしたくても 色々難しいっていうか…… | Well, I'm sure they try to make them as cheap as possible, but, you know, there are larger issues. |
| Elle | ふーん。なら、エル知ってるよ! | Hmph. I know how to make things cheaper! |
| Elle | そういう時、値切ればいいんでしょ | You gotta cut the prices yourself! |
| Jude | 僕はやったことないけど…… エル、そんなことよく知ってるね | You mean, by haggling with them? I've seen people do it, but I've never tried it myself. |
| Elle | 簡単だよ。本で見たもん | Is that what they call it? You shouldn't be afraid to try it. It's really easy. |
| Elle | こうやって、値段の はしっこを切れば……びりびり~ | You just take the corner of the price tag, and... rip! |
| Ludger | !? | Huh?! |
| Elle | ほえ? | Huh? |
| Rollo | ナァ~ | Meow? |
| Jude | わわっ、ケタが変わっちゃった!? | Elle! You can't just tear a digit off the price tag! |
| Jude | ね、値札は勝手に切っちゃだめー! | That's not haggling at all! |
| Elle | Phew... Trigleph at last. | ふあ~。やっとトリグラフ着いたぁ |
| Rollo | Meooow. | ナァ~…… |
| Jude | Well, I'm just glad we made it back safely. | とにかく、戻ってこれて良かったよ |
| Jude | There's something comforting about coming back here. | やっぱり、この街に来ると、 ちょっとだけホッとするな…… |
| Jude | うん……僕がエレンピオスで 初めて来た街がここなんだ | I certainly have vivid ones. This is where we came when we first arrived at Elympios. |
| Jude | あの時はびっくりしたなぁ | Everything about Trigleph surprised me. |
| Elle | ふうん。どんなびっくり? | Huh. Like what? |
| Jude | うーん、そうだね……とりあえず | Hmm... Well, for one thing... |
| Jude | 天国みたいな感じのところで戦ってたら 次元が裂けて、その中に吸い込まれて | We'd been fighting on a different plane of existence when a rift opened up and we were sucked into it. |
| Ludger | !? | What? |
| Elle | えっ? | Huh? |
| Jude | 目が覚めたら床で寝てて。 周りは初めて見るものばっかりだし | The next thing I remember, I was waking up in a bed, surrounded by objects I'd never seen before. |
| Jude | 何から驚いていいか わからなかったことにびっくりしたかな | I was surprised by, well... how much there was to be surprised by. |
| Elle | ……エルは……それをにこにこ話せる ジュードが、一番びっくりだな…… | What surprises me is how happy you look when you're telling that story. |
| Rollo | ナァ~…… | Meooow. |
| Jude | うん。自分でも ちょっと意外な感じがするけど | Yeah, I couldn't tell you why I feel that way. |
| Elle | エルも、ほっとするときあるよ! | Sometimes I get that feeling too! |
| Elle | ルルを抱っこしたときとか なくしたと思ってたのが出てきたとき | Like when I hug Rollo, or find something I thought I lost! |
| Rollo | ナァー | Meow. |
| Jude | へえ。僕もそういうのはあるなぁ | Yeah, I guess it does kind of feel like that. |
| Elle | でもね、一番ほっとするのは | But you know what I find most comforting? |
| Elle | サンドイッチに入ってたトマトを 食べる前にみつけたとき! | It's when I discover the tomato hiding in my food before I accidentally eat it! |
| Ludger | ぷっ | Heh. |
| Jude | ふふっ | Heh heh. |
| Elle | なに? なんで笑ったの? | What? What's so funny? |
| Jude | ううん、なんかエルっぽくって ほっとしたっていうか、和むっていうか | It's nothing. It's just nice taking a break from everything and talking like this. |
| Rollo | ナァ~ | Meow! |
| Elle | ??? | Huh? |
| Jude | Marksburg seems like a pretty nice city. | マクスバードって、いい街だよね |
| Leia | Yeah. It's like a bridge between Elympios and Rieze Maxia. Not just literally, but metaphorically, you know? | うん。エレンピオスとリーゼ・マクシアの 架け橋みたいな街だもんね |
| Leia | A year ago, I'd never have believed this could exist at all. | 一年前だったら考えられなかったよ |
| Rowen | Isn't it amazing how much our actions can change the future? | 未来は、私たちの行動次第で いくらでも変わるということですね |
| Leia | Speaking of which, it's amazing how much Jude's changed. | 変わったといえば…… ジュードもけっこう変わったよね? |
| Jude | Huh? Me? | えっ? 僕? |
| Leia | Look at your hair! Suddenly you're all trendy! | その髪、ちゃんとセットしてるんでしょ? おしゃれさんになっちゃってー |
| Rowen | Exploring your sexy side, are you Jude? | 色気づきましたね、ジュードさん |
| Jude | Sexy? Rowen, come on! | いっ……色気!? |
| Jude | It doesn't have anything to do with that. | 別にこれは、そんなんじゃなくって |
| Leia | So, what prompted it? | なくて? |
| Jude | I just... like to try something different now and then. | た……たまには、違うことも してみたいっていうか |
| Leia | In other words... | そーいうのが |
| Rowen | Exploring your sexy side. | 色気づいてるというのです |
| Jude | I... I guess... | ……ですよね…… |
| Alvin | Coming here sure brings back memories from a year ago, huh? | ここに来ると、一年前のこと 色々思い出すよな |
| Jude | Yeah. All sorts of memories. | うん。色々あったからね |
| Jude | Can't say I remember that part of our journey too fondly... | あの時は大変だったな…… |
| Teepo | You know what it means when you reminisce too much? | なーんて、感傷にばっか浸ってるとー |
| Elize | They say it's the first sign you're getting old. | あっという間に オジサンになるって聞きました |
| Jude | What? | うっ!? |
| Alvin | Where did you hear that? | 誰情報だよ、それ!? |
| Elize | I can't divulge my sources. | ふふ、ヒミツです |
| Teepo | The past is past! Now is now! Get over it and move on! | 昔は昔、今は今ー! 迷わず先に進んで行こー |
| Jude | Remember when Elize used to be so reserved? | エリーゼ……ちょっと手強くなったよね? |
| Alvin | They always say that girls mature faster, but yeesh. | 昔から、女の子は早熟だって言うしな。 参るねえ、ほんと |
| Teepo | Returning to Hamil takes me back to when we first met you, Jude. | ハ・ミルに来ると思い出すねー。 初めてジュードと会った時のことー |
| Elle | What happened? | 初めて? |
| Jude | It was right here where we became friends. | うん。僕たち、ここで出会って 友達になったんだ |
| Jude | What was your first friend like, Elle? | エルの初めての友達は、どんな子だった? |
| Elize | Was it a boy? Or a girl? | 男の子ですか? それとも女の子? |
| Elle | Huh... It was... a boy. A boy cat. | え? お……男の子。ネコだけど…… |
| Elle | He looked a little like Rollo. We were always together. It was so much fun. | ルルにちょっと似てるんだ。 ずっと一緒でも楽しくて、飽きないの! |
| Elize | I know what you mean. It's never boring with Teepo around. | ティポだって飽きませんよ |
| Teepo | I'm the best! | えへーん! |
| Elle | That's different. Teepo's a toy. | ティポはおもちゃだからダメですー |
| Teepo | I am not a toy! I'm a premium-quality plush companion! | ぼくはおもちゃじゃなくて 素敵ヌイグルミだぞー! |
| Elle | That's just a fancy way of saying toy. | ヌイグルミだっておもちゃですー |
| Teepo | I am not a toy! | おもちゃじゃないですー! |
| Jude | Look at them go. | なんだかんだ言って…… |
| Elize | Just brings them closer together. | エルとティポ、すっかりお友達です |
| Elle | Wow! Look at all the animals! | うわぁ、動物がいっぱい! |
| Elle | Hey, what are those? | ね、あれはなんていうの? |
| Leia | Those are called rappigs. | あれはね、ブウサギだよ |
| Elle | Rappig, rappig... Iguana! | ブウサギ、だから……牛煮込み! |
| Elle | Rappiguana! You're next, Jude! | はい、次ジュードの番! “ミ”だよ |
| Jude | Wait, what? | えっ!? |
| Alvin | It's a... word game? Uh, build off of it, Jude. | しりとりかよ!? |
| Jude | Rappiguana? Uh... Na, na... Napple? | ミ……ミ……湖? |
| Elle | Rappiguanapple! You're up, Leia! | 次はレイア! |
| Leia | M-Me? Oh, um... | え、えっと!? ミ……ミ…… |
| Leia | Trap! Trappiguanapple! | そだ、耳! |
| Elle | Alvin! | アルヴィン! |
| Alvin | Aw, man... That's a hard one... Oh, mousetrap! | なんで俺まで……ええと、ミ……? |
| Alvin | Mousetrappiguanapple! Elle, go! | ……ミニヌイグルミ! ほい、エルの番 |
| Elle | Ummm... Mou... Mou... No... | また“ミ”!? |
| Elle | Napple? Napple pie! | ミ……ミ…… |
| Elle | Mousetrappiguanapplepie! Jude's turn! | ミソ煮込み!! はい、ジュード! |
| Jude | We're still going?! Uh, umm... | 続くの!? えっと……ミ…… |
| Jude | Uh... Uh... Llama! Llamousetrappiguanapplepie! | ……ミカヅキマダラカブトオオアブラゼミ!! |
| Alvin | Llamouse? Really, Jude? | ちょっ、アリかよそれ!? |
| Leia | The eminent Dr. Jude pronounces "llama" as "llamou"? | しかも“ミ”縛りになってる!? |
| Jude | I... I'm sorry... I panicked! | ごめん……つい…… |
| Elle | Okay! New one, from llama! Loser starts, Jude! Go go! | ほらほら、“ミ”だよ! 早く早くー! |
| Elize | Sharilton is always so lively and fun. | ここは、いつ来てもにぎやかで楽しいです |
| Teepo | And they sell great souvenirs! | 色んなお土産も売ってるしねー♪ |
| Rowen | Ludger, is this your first time visiting Sharilton? | ルドガーさんは、カラハ・シャールを 訪れるのは初めてでしたね? |
| Rowen | If there's anything you'd like to know about the city, I would be honored to educate you. | 何か気になるものなどあれば 簡単にご説明いたしましょうか |
| Elize | えっ? | Huh? |
| Rowen | ほう……なるほど、そうきましたか | Ah... So that's what interests you. |
| Rowen | 人が集まる場所に、得てして そういった話はつきものですからね | As you seem to be aware, wherever people gather, such stories always seem to follow. |
| Elize | でもわたし、怪談なんて 聞いたことないですよ……? | They do? But I've never heard of any ghost stories here. |
| Rowen | おや。身近なものでしたら シャール家にもありますよ……? | Oh? Even the stories about the Sharil manor where you've stayed so many nights? |
| Elize | ……っ | Huh?! |
| Teepo | そ……そんな冗談には 引っかからないぞー! | W-We're not falling for your jokes, Rowen! |
| Rowen | 冗談などとは心外な | I'm afraid there's nothing humorous about this. |
| Rowen | あのお屋敷は、六家の歴史ある建物。 いわくの一つや二つ、ありますとも | That manor dates back to the era of the Six Ruling Houses. Naturally, it has a story or two to tell. |
| Rowen | 一番有名なのは 首ナシ兵士の逸話でしょうか | Perhaps the most famous is the tale of the headless sentry... |
| Elize | ……首ナシ……兵士? | Headless... sentry? |
| Ludger | ………… | ...... |
| Rowen | はい。彼は自分の首を探し、毎晩 お屋敷を彷徨っているのですよ…… | Yes. They say he wanders the manor every night, searching for his dismembered head. |
| Rowen | 一つ開けては……ここでもない……。 次の部屋を覗いては……ここでもない…… | He opens one door... Not there. He moves onto the next room... Not there either. |
| Teepo | ひいい! | Waaah! |
| Rowen | そしてバタン!! と 自分のいる部屋のドアが開いて…!! | And then with a loud crash, the door to your room suddenly opens! |
| Teepo | ギャ!!! | Aaaah! |
| Elize | きゃああああぁぁ | Aaaaaaaah! |
| Ludger | ……!!!? | Mph?! |
| Rowen | おやおや。そこまで怖がっていただくと 話し手冥利に尽きますね。ほっほっほ | Oh my. What joy to get such a drastic reaction to my humble tale. Hoho. |
| Ludger | ……!! | Mph! |
| Elle | Guys... guys! There are monsters here! There are monsters in the city! | ねっ、ねえ! 街の中に魔物がいるよ!? |
| Alvin | It's okay. Those monsters don't attack people. They actually have quite a gentle temperament. | 大丈夫だ。ここの魔物は人を襲わないし 気性だってけっこう穏やかなんだぜ |
| Elle | But they're monsters! I mean... look at those claws. | ……魔物なのに? あんな、爪だってスゴいし…… |
| Rowen | Let me give you an example to illustrate Alvin's point. | では、わかりやすく例えてみましょう |
| Rowen | At a quick glance, Gaius here looks like quite an unfriendly man. Downright terrifying, some might say. | ガイアスさんはぱっと見、ちょっと とっつきにくくて怖い人に見えますが |
| Rowen | But does that mean that he's necessarily a scary person on the inside? | 中身も怖いかというと、必ずしも そうではないでしょう? |
| Elle | No... I like His Highness! He takes me shopping sometimes. | ……うん。エルね、王様のこと好きだよ! この前も一緒に遊んでくれたし |
| Alvin | He does? | そうなのか |
| Gaius | Hmm, I wonder. | さあ、どうだかな |
| Rowen | Just like Gaius with his surprising affinity for children, you can't judge every book or monster by its cover. | これで存外、子ども好きなのですよ。 魔物も人も、見た目で本質は計れないのです |
| Rowen | And in Gaius' case, I'm sure spending time with you conjures up happy memories of doting on his own little sister. | それにガイアスさんの場合、 エルさんに昔の妹君の姿を重ね…… |
| Gaius | As another example, you're far more alert than I'd expect a man your age to be, Rowen. I'm pleased your nerves are as spry as your mouth. | 確かに見た目によらず俊敏だな、ローエン。 達者なのは口だけではないらしい |
| Rowen | Oh, that was nothing. But you know, it's poor form to tease the elderly. | なんのこれしき。 ジジイをなめていただいては困ります |
| Elle | What happened? Why are they fighting now? | あれ? どうしてケンカしてるの? |
| Alvin | Oh, don't pay them any mind. Some people show their embarrassment in odd ways. | あー、ありゃ放っといて平気。 ……ただの照れ隠しだ |
| Elle | It's s-so cold! | さっ……寒い!! |
| Rollo | Meow... | ナァ……ァ…… |
| Gaius | Is it? I find it quite refreshing for this time of year. | そうか? 今日はまだ暖かい方だぞ |
| Elle | No way! There is no way it gets colder than this! | うそ! これ以上寒いとかありえないし! |
| Elle | Back me up on this Ludger. | ルドガーもそう思うでしょ!? |
| Elle | だよね! エルもおんなじ。 王様は、どうして平気なの? | I know, right? Mine are turning blue! How come His Highness isn't even shivering? |
| Gaius | カン・バルクが一番冷え込むのは深夜だ。 それに比べれば、今の時間は暖かいと感じる | Kanbalar gets coldest at night. Compared to that, this time of day is quite warm. |
| Elle | 今より寒いって……どのくらい? | Colder than it is now? How much colder? |
| Gaius | 例えるならば、貯蔵庫にしまっていない 野菜や飲み物が、一晩もかけず凍るほどだ | Cold enough that any liquids or vegetables that aren't properly stored will freeze solid shortly after dusk. |
| Rollo | ナァ!? | Meow?! |
| Gaius | 無論、窓も湯をかけなければ開かない | And of course, if you wanted to open a window, you would need to pour boiling water on it first. |
| Ludger | ………… | Seriously?! |
| Gaius | だが、恐るべきは寒さでも雪でもない。 降った雪が溶けないということだ | But the cold itself is manageable. The big problem is that the fallen snow never has a chance to melt. |
| Gaius | なにしろ除雪作業には、途方もなく 金と時間がかかってな…… | Snow removal costs the city an enormous sum in both money and man hours. |
| Elle | 王様の力で、バーッて溶かしちゃえば? | Why don't you just snap your fingers and melt it all with your magic powers? |
| Gaius | 溶かせば凍る。 凍れば、通行の妨げになる | Because the melted snow would just freeze solid again, obstructing the roads when it does. |
| Gaius | ……そう簡単に解決することではない | The problem is not so easily solved. |
| Elle | ふわああ。寒い国で暮らすのって すっごく大変なんだね…… | Wow. Living in cold places is the worst! |
| Gaius | だからこそ、民の間の結びつきは強い。 他の街に引けは取らんぞ | Which is why the people here share such a tight bond. That is one advantage no other city can match. |
| Gaius | ああ。上着などいらんくらいだ | Indeed. I hardly even need a coat. |
| Elle | む、無理だよっ!? カゼひいちゃうよ! | Are you crazy? You'll catch a cold! |
| Gaius | 鍛えていれば、そんなものには負けん | Once you've acclimated to the weather, you'll have no such concerns. |
| Gaius | 俺が20代の頃は、半袖で外を歩きながら つららをアイスキャンデー代わりに食っていた | When I was in my 20's, I'd walk down this street in short sleeves with a pound of ice cream. |
| Ludger | !! | What?! |
| Gaius | 何事も慣れだ | People can get used to anything. |
| Gaius | しかし、ルドガーは寒さに強いのだな。 ならばそのうち、とっておきの場所を案内しよう | But you already seem quite tolerant of the cold, Ludger. Perhaps you are ready to embark on a special journey. |
| Rollo | ナァ? | Meow? |
| Gaius | 子どもの頃、俺が秘密基地と称して 巨大かまくらを作った極寒の秘境だ | I crafted an igloo outside of the city. My secret fortress of icy solitude. |
| Gaius | 他にも、地元の人間しか知らない カン・バルクの見所は色々ある | It has a spectacular view. It's one of the many places that are truly special to Kanbalar. |
| Elle | ルル……王様ってやっぱり すごい人なんだね…… | Wow... His Highness is really something. |
| Rollo | ナァ…… | Meow... |
| Milla | Huh. So this is Jude's hometown. Doesn't seem too shabby. | ふーん。ここがジュードの故郷……。 悪くない雰囲気ね |
| Leia | It's my hometown too! | あ、わたしの故郷でもあるよ! |
| Leia | My family runs the local inn. My dad's cooking is world-famous. | うち、宿屋をやってるんだけどね。 お父さんの料理、すっごく評判なんだから |
| Leia | うん! 愛情はスパイスだよね! | Yup! Love is the secret ingredient! |
| Milla | 愛情? そんな抽象的なものに頼るのね。 私は味だけで勝負するけど | Love? You season your food with abstract emotions? I prefer to focus on flavor myself. |
| Leia | えー! 料理に愛情は大事だよ! | Hey! I'll have you know that love is essential when cooking! |
| Leia | まぁ……愛情部分は伝わらないことも あるけど…… | Although... that love hasn't always come across to the eater. |
| Muzét | あらあら、複雑な乙女心ってやつかしら? ね、ジュード? | My, my. Sounds like Leia's suffering from a heavy heart. What's your diagnosis, Jude? |
| Jude | え……? 僕? | What? Me? |
| Jude | 乙女心はわからないかもしれないけど、 悩みがあるなら相談に乗るからね | I'm not sure I understand, but if there's something troubling you Leia, feel free to talk to me about it. |
| Leia | あ、うん……ありがと | Uh... Yeah, thanks. |
| Muzét | くすっ、ホントにわかってないのね | Tee hee, he really doesn't understand. |
| Milla | 料理の話はどこいったのよ…… | What does any of this have to do with cooking? |
| Ludger | ………… | Heh... |
| Muzét | Ugh, someone make it stop... | そんな友情嫌よね…… |
| Milla | This city sure has changed. | この街も変わったな |
| Milla | It feels, I don't know, liberated? The stifling atmosphere is gone now. | 開放的、というのか……以前のような 抑圧された雰囲気を感じない |
| Jude | Stifling? I never realized it felt that way to you. | 抑圧……ミラには そんな風に見えてたんだ |
| Milla | It wasn't just the city. You seemed stifled too. | 街だけではないぞ。ジュードもだ |
| Jude | I did? | 僕? |
| Alvin | Ha! I know exactly what you mean. | ははっ。そりゃ言えてるな |
| Muzét | Jude's still seems stiff to me. I'd like to see him get truly liberated. | ジュードはお堅いんだもの。 もっと開放的になればいいのに∀ |
| Alvin | I could use some liberation myself, if you know what I mean? | いいねえ。俺もそれ、賛成 |
| Jude | Wha-- Come on, guys. Seriously? | ちょっと、アルヴィンまで |
| Milla | Hmm? But Jude is nowhere near as stiff as he was when we first met him. | ふむ? だが、ジュードは出会った頃より だいぶ柔軟に…… |
| Alvin | Ah, but he could still ease up a little. | 柔軟とかじゃないんだよな。 もっと心の奥の衝動ってもんを |
| Muzét | How can he be free when he's still holding back? | さらけださなきゃ、本当に開放したとは 言えない……そうよね? |
| Alvin | Beautifully put. | ご明察 |
| Jude | You two come together on the strangest topics. | ……アルヴィンとミュゼって 変なところで気が合うんだね |
| Milla | Heh, they make an amusing pair. I suppose that's just another thing that's changed. | ふふ、微笑ましくていいじゃないか。 これも、一つの変化、だな |
| Elle | Something smells incredible! | なんかいい匂いがする! |
| Rollo | Meooow! | ナァー!! |
| Gaius | That's the smell of grilled fish. It's Drellin's most famous local delicacy. Or most famous non-alcoholic one, at least. | 焼き魚のにおいだろう。 ディールの名産は地酒と魚料理だからな |
| Rowen | Speaking of alcohol, this year's batch of spirits seems delightful. | 地酒は今年も出来がいいようですよ。 あちらで試飲分をいただいたのですが |
| Rowen | They're giving away free samples over there. Care to join me for a tasting? | よろしければ、ガイアスさんもどうです? |
| Gaius | I could use a drink. Why not? | ちょうどのどが渇いていた。いただこう |
| Elle | Whoa! Aren't you supposed to sip that? | ちょっ、そんな一気に!? |
| Gaius | Aaaaah. A fine liquor indeed. | …………ぷはぁ。 なるほど、いい酒だ…… |
| Rowen | Hohoho. You don't need to worry about Gaius. He has a high tolerance for alcohol. | ほっほっほ、心配いりませんよ。 ガイアスさんはなかなかの酒豪で…… |
| Gaius | I thee why Rowen... regarded it tho... highly... | ……ローエンが勧めるのも……わかるにゃ |
| Ludger | Uh? | !!? |
| Elle | Did you just say "thee"? | 今、にゃ、って言った!? |
| Rowen | Gaius, are you feeling well? | ガイアスさん、大丈夫ですか? |
| Gaius | Of courth I am! | 大丈夫だ。心配いらん |
| Gaius | My thongue is thimply... thwithted. | ……少し……舌がもつれただけ、だ |
| Rowen | Hmm. These potato-based spirits don't seem to agree with him. I've seen him shrug off far stronger liquors. | どうやら、焼酎は体質に合わないようですね。 他の酒ならまったく酔わない方なのですが…… |
| Rowen | My. What an interesting discovery. Heh heh. | ……これは、思わぬ発見です。フフ |
| Alvin | It's interesting taking a step back and looking at everyone. | しかし、こうやって見てみると |
| Alvin | I can see some things have changed, and some haven't. | みんな、昔と変わったとこもあれば 変わんないとこもあるよな |
| Rowen | Speaking of changes... | 変わったといえば…… |
| Rowen | I see you've grown a beard. | アルヴィンさんはヒゲを伸ばしましたね |
| Alvin | Ah, you noticed that, did you? Not bad, eh? | おっ。気付いちゃった? なかなかイケてるだろ |
| Rowen | So what inspired you to grow a beard, Alvin? | しかしまた、どうしてヒゲを? |
| Alvin | Well, there were a number of factors. | まあ色々あるけど…… |
| Alvin | But for the most part, I thought it was time to start trying new things. | せっかくだし、色んなこと 試してみようかなと思ってさ |
| Elle | Like what? | いろんなこと? |
| Alvin | Like anything. You only live once, right? You gotta do the things you want while you can. | 一度きりの人生、やりたいことやんないと もったいないだろ? |
| Rowen | Hmm. That's a more juvenile reason than I was expecting. | ふむ……意外に青くさい理由でしたね…… |
| Elle | It would have been more fun if you'd decided to wear a disguise or something. | 変装してるとか、そういうのだと 面白かったのにー |
| Alvin | What exactly is it gonna take to satisfy these two? | おいおい……俺にどんなキャラを求めてんだ? |
| Elize | It's fun taking a step back and looking at everyone. | でも、こうやって見てみると |
| Elize | Some things have changed, and some haven't. | みんな、昔と変わったところも、 変わらないところもありますね |
| Leia | You've certainly had a big change, Elize. You're going to school now, right? Do you like it? | 変わったといえば……エリーゼは 学校行ってるんだもんね。どう、楽しい? |
| Elize | I do. And I really like the uniform. | はい。制服も気に入ってます |
| Elle | Uniforms? School? | 制服……学校…… |
| Leia | Your uniform's really cute. But I've always been more the pants type myself. | エリーゼの制服、可愛いもんね。 でも、わたしはスカートよりパンツ派だなー |
| Leia | They're so much easier to move in than skirts! So what side are you on, Ludger? Team Pants or Team Skirts? | やっぱ動きやすいし! そだ、ちなみにルドガーはどっち派? |
| Muzét | You know, Jude, you've really grown up since I saw you last. | それにしても、ジュード。 ちょっと見ない間に大人っぽくなったわね |
| Jude | Uh, M-Muzét... you're awfully close. | ちょ……ミュゼ。近いよ |
| Muzét | You're giving me the cold shoulder? We used to be tether friends. | あら、つれない。 前に私を直接使役した仲じゃない |
| Alvin | Tether friends? Doesn't that sound intense! Oh, Jude... Hold me tight and let's tether all night long! | 直接使役……意味深な関係じゃないの。 ヒューヒュー、ジュード君大人~∀ |
| Jude | Don't make it sound like that. | ヒューヒューって…… |
| Jude | I just shared some of my mana with Muzét when she was in a weakened state. It doesn't mean anything. | 弱ってたミュゼにマナをわけただけ。 ルドガーが誤解するでしょ |
| Muzét | It means everything! | 誤解じゃないわよ |
| Muzét | To a spirit, receiving mana through direct-tethering is a very powerful and intimate experience. | 精霊にとって、直接使役でマナを わけてもらうのって特別なことなんだから |
| Gaius | It is? | む! そうだったのか? |
| Gaius | Why didn't you ever tell me that, Muzét? | ミュゼ、そのような重大事を、 なぜ教えなかった!? |
| Muzét | You were so strong, Gaius. When I tethered with you, I was just so overwhelmed. | ガイアスに使役された時は、あなたの 力強さにメロメロだったから、つい |
| Gaius | Hmm, to think I have taken on such a deep responsibility, even if unknowingly... | むう、知らぬこととはいえ、 そんな責任が生じていたとは…… |
| Alvin | Muzét's a wicked one. | ミュゼも罪な女だねぇ |
| Muzét | Tee hee hee. I'd say that Jude was a very giving tetherer, while Gaius was more the commanding type. | うふふ、ジュードは尽くしてくれるタイプ。 ガイアスは強引に引っ張ってくれるタイプ |
| Muzét | I wonder what it would be like to tether with you, Ludger? | ねぇ、ルドガー。 あなたなら私をどう使役してくれる? |
| Leia | Man, it sure is weird to be traveling with Gaius and Muzét this time. | それにしても、ガイアスやミュゼと 一緒に旅することになるなんて不思議だなぁ |
| Milla | Indeed. We were mortal enemies only a year ago. | ああ、一年前は命を懸けて 剣を交えていたのにな |
| Muzét | I still remember the final battle between Milla and Gaius. | 思い出すわね。ミラ対ガイアス 決勝戦最終ラウンド…… |
| Muzét | When Milla got Gaius in a leg-trap chameleon clutch and forced him to tap out. | ミラが逆エビ固めでガイアスを締めあげて、 ギブアップを奪ったのよね |
| Leia | She's joking. Obviously. | もちろん冗談だから |
| Gaius | I wasn't tapping out, I was reaching for the ropes. The judge called it wrong. | いいや、俺の手はロープにかかっていた。 あれはミスジャッジだ |
| Leia | Wait, what?! | うわ! ガイアスがネタをひろげてきた!? |
| Milla | I don't know what this "chameleon clutch" arte you speak of is, but if it has the power to force Gaius to submit... | よくわからないが、逆エビ固めという技は ガイアスを追いつめるほどの威力なのか |
| Milla | I would very much like to learn it. | それは、ぜひ習得したいものだ |
| Muzét | Shall I teach you? First, you need to find and wrap your arms around a chameleon... | 教えてあげましょうか? まず、 活きのいいエビを両手でつかんで…… |
| Leia | Argh! I can't keep up with this anymore. | もー! 天然とボケだらけで、 ツッコミが追いつかないよー! |
| Gaius | それは | Well... |
| Milla | 勝ち負けの答えは、 今、私たちがいるこの世界だよ | The answer to that question is in the world you see around you. |
| Muzét | 繋がった二つの世界が、どうなるか それが本当の勝負ってこと? | Meaning, the real battle is about the fate of the two linked worlds? |
| Milla | そうだ。ガイアスは世界を融和させようと 今も戦い続けている | Yes. And Gaius is still fighting to unify the world today. |
| Gaius | 俺だけではない | I am far from alone in that. |
| Milla | ああ、ジュードもレイアもローエンたちも…… そしてルドガー、君もだ | Indeed. Jude, Leia, Rowen, all the others... And you, Ludger. You're a part of this too. |
| Milla | だから私は信じられるのだ。 融和した世界皆の勝利を | That's why I still believe that everyone will emerge victorious in a fully unified world. |
| Ludger | ああ! | Right! |
| Leia | さっすがミラ! 天然だけど、締めるところは締めるね! | Wow, Milla! You may be oblivious when it comes to humor, but you certainly know how to inspire the troops! |
| Milla | ふっ、当然だ | Naturally. |
| Milla | おお。締めると言えば、『逆エビ固め』とは、 結局どういう技なのだ? | Now, before I was interrupted, I believe you were going to teach me this chameleon clutch arte. |
| Leia | ルドガー、それツッコミじゃなくてボケ! | Ludger! The joke's over! Move along! |
| Milla | ほう、エビは高級食材なのか。 じゅるる…… | Hmm... Roast chameleon? I've never heard of eating such a creature. |
| Milla | いいだろう。エビチリだろうが、 フライだろうが相手になろう! | Served with a nice demi-glace and sliced mushrooms? |
| Gaius | 落ち着け、ミラ! ここは豪快にエビセン一択だろう | I believe the traditional garnish for roast chameleon is a dash of spice to give away more color. |
| Milla | おお、その手があったか! | That sounds delightful! |
| Muzét | けど、エビってよく見ると ほとんど魔物チックよね!? | And then maybe you can whip up a plate of cobra clutch! |
| Muzét | キモー! エビミソじゃなくてエビキモー! | It'll make you just want to fork up everything with your tongue. Or you might say the flavors really coil around your taste buds. |
| Leia | ほらー! 収拾つかなくなった! | Stop! Stop! That's not how you do comedy! You're just beating the premise to death! |
| Leia | はぁ……一年前は、 こんな苦労想像もしなかったよ…… | I almost miss when Muzét and Gaius were solemnly trying to kill us. |
| Jude | The wind has really picked up. | 風が出てきたね |
| Elle | I have to be careful it doesn't blow off my hat! | 帽子、飛ばされないようにしないと |
| Alvin | You're really fond of that thing, aren't you? | その帽子、お気に入りなんだな |
| Elle | This is my promise hat! I have to take really good care of it. | これは『約束の帽子』だから。 大事にしないと |
| Milla | What's a promise hat? | なにそれ? |
| Elle | If I keep my promises to my daddy, when I wake up in the morning, there's a present in the hat! | パパとの約束をちゃんと守ると、 朝おきた時、帽子にごほうびが入ってるの |
| Elle | Daddy says they're from a spirit who rewards good children. | いい子には、セーレーが プレゼントをくれるんだって |
| Rowen | What a wonderful story. | それはステキなお話ですね |
| Milla | I've never heard of a spirit engaging in such behavior. | そんな精霊きいたことないけど? |
| Jude | ちょ……ルドガー! | Ludger! |
| Alvin | 子どもの夢を壊すなよー | You enjoy crushing the dreams of children? |
| Elle | 知ってますよーだ。 でも、大人は子どもっぽい子どもが好きでしょ? | It's okay, I know already! But grown-ups like it when kids believe stupid stuff, right? |
| Elle | だから、知らないふりしてるの。 パパの夢をこわしちゃ悪いしね | So I pretend to. I don't want to crush my daddy's dreams. |
| Ludger | ………… | I... see... |
| Elle | なんでそんな目でみるの!? わかってても ノッてあげるのが『お約束』でしょ! | Why are you looking at me like that? Pretending to believe it makes him happy! |
| Jude | そっちの『約束』なの!? | You're really something, Elle. |
| Rowen | ううむ、今時のお子さんは しっかりしてますね…… | Kids today are so much more astute than they used to be. |
| Milla | というか、子どもだけど女子よね | She may be a child, but she sure knows what's going on. |
| Alvin | ああ。末恐ろしいな | She's going to break a lot of hearts when she's older. |
| Elle | もちろん、ぜんぶエルの欲しいものだよ。 『エル用のティーカップ』とか | All kinds of things. Like a personal teacup. |
| Elle | 『イベント限定カラーの3D万華鏡』とか、 『キレイなセミのヌケガラ』とか | Or a limited-edition kaleidoscope, or a really pretty cicada shell. |
| Alvin | 多彩なラインナップだな | Quite a varied lineup. |
| Milla | プレゼントの精霊の苦労がしのばれるわね | This present spirit really puts a lot of time into this. |
| Elle | あと『手あみのてぶくろ』ももらった! | Oh, and a pair of hand-knit gloves! |
| Elle | すっごくあったかかったのに、 逃げる時、忘れてきちゃった…… | They were so warm and soft. But... I left them behind when we had to run away. |
| Milla | 手編みか……マメな精霊ね | Hand-knit? This spirit works harder than I do. |
| Rowen | はい。ぜひ一度お会いしたいものです | Indeed. I would very much like to meet him one day. |
| Elle | エルも会ってみたいけど……会えると思う? | I want to see the spirit too, but... do you think we can? |
| Elle | それには、パパとの約束を守らないと! だよね! | I guess I'll just have to keep on keeping my promises to Daddy! |
| Milla | Leia, what are you writing? | レイア、なにを書いている? |
| Leia | I'm just jotting some notes in my Elle Diary. | エルメモを、ちょっとね |
| Gaius | Elle Diary? | エルメモ? |
| Leia | I'm keeping track of what happens while Elle's away. So when we see her, we won't have forgotten anything. | エルがいない間にあったことのメモ。 会った時、話してあげたいから |
| Muzét | So it's like a souvenir for Elle? | エルへのおみやげね |
| Muzét | Maybe I should get her something too. A collection of pretty stones, maybe? | 私たちも、なにか用意しましょうよ。 キレイな石とか |
| Gaius | You'll have to prepare her favorite meal, Ludger. | ルドガーは、あいつの好物を つくってやらないとな |
| Ludger | Yeah. | ………… |
| Leia | And you can put on a cloak and golden crown for her, Gaius! | ガイアスは、マント着て 王冠かぶってあげるといいよ |
| Gaius | A cloak and crown? | マントに王冠!? |
| Muzét | I'm sure that's how Elle likes to see her kings. | エル、王様に夢見てるから |
| Milla | What about me? | 私は…… |
| Gaius | When we get to Canaan, you'll show her what it is you do. | お前は、お前のなすことを エルに見せてやればいい |
| Gaius | That is what you promised her, is it not? | エルと約束しただろう? |
| Milla | Yes. Yes it is. | ……ああ、そうだったな |
| Elle | Milla... Why? | ミラ……どうして…… |
| Milla | Elle… | エル…… |
| Gaius | You seem unwell. | 元気がないな、エル |
| Elle | Your Highness, can I ask you something? | ……ね、王様。聞いてもいい? |
| Elle | What's your job? I mean, what does a king do? | 王様の仕事って、なにをするの? |
| Gaius | Hmm. If I had to sum it up in a single line, I'd say it's putting the needs of his people before himself. | そうだな……一言で言えば、 民のために己を捨てることだ |
| Elle | Does that mean you'd be willing to die to save me? | じゃあ、王様は、エルを助けるために 死んだりする? |
| Gaius | No. A king cannot not sacrifice himself for any individual. Not you or anyone else. | お前に限らず、特定の者のために 命を捨てることはできない |
| Gaius | That would be an abdication of duty, and a betrayal of his subjects. | それは、俺が責任を負わねばならない 他の民への裏切りになってしまうからだ |
| Elle | Huh... Yeah, I can see that. | そう……だよね…… |
| Gaius | However, if I could save someone important to me by risking my own life, I would do so without hesitation. | だが、俺が命を懸けることで 大切な者を救えるのなら、迷わずそれをする |
| Elle | But you just said you wouldn't die for someone... What's the difference? | 死なないって言ったのに? 意味わかんないよ…… |
| Gaius | In other words, I would do what your Milla did. | つまり、お前のミラがやったのと同じことだ |
| Elle | My Milla... | エルのミラが |
| Gaius | Yes. Although I imagine the Milla I know would have done the same. | そうだ。 俺の知るミラも同じことをするだろうがな |
| Milla | ...... | ………… |
| Elle | But it made me feel bad... | エルは……それが苦しいんだけど |
| Gaius | You need to turn your sadness into pride for having been protected. | 失った悲しみを、 守られた誇りに変えればいい |
| Gaius | Live a life that will prove to her that you were indeed worth saving. | 自分を守ってくれた命には意味があったと、 お前の生き方で証明するのだ |
| Elle | I don't entirely get it, but... I think I sort of understand. | ……むずかしいけど、 ちょっとわかった気もする |
| Elle | Thanks, Your Highness. | ありがと、王様 |
| Elle | Ludger, I was just talking to His Highness about what happened. He sorta helped me through it. | ルドガー、王様に悩みきいてもらっちゃった |
| Elle | Kids probably aren't supposed to bother kings with their problems, huh? | 子どもに相談されて 王様、めいわくだったかな? |
| Teepo | Hmmmmmmmmmm... | じぃ~~~…… |
| Elle | Okay, you're creeping me out. | なんかこわっ! |
| Elize | Do you have a question about Teepo? | ティポに興味があるんですか? |
| Elle | Um... What is he? | あのさ……ティポってなんなの? |
| Teepo | Teepo is Teepo! A lovable friend to all! | ティポはティポだよー。 みんなのやわらかい友達ー |
| Elle | That's a lie! There aren't any animals that look like you! And if there were, they still couldn't talk! | うそですー! こんなしゃべる グニグニの生き物いないし |
| Elize | Teepo is actually a mana-amplifying device known as a "booster." | 実は、ティポは増霊極っていう マナを増幅する装置なんですよ |
| Jude | It's because of Teepo that Elize is able to cast such powerful spirit artes. He makes her stronger than even a normal adult. | ティポのおかげで、エリーゼは、 大人以上のすごい精霊術を使えるんだ |
| Elle | So you guys are running a scam! | ……それって、ズルじゃない? |
| Elize | A... scam? | ズル……ですか!? |
| Elle | You want to be a grown-up, right? Like, real bad? | エリーゼも、大人っぽくなりたくて 苦労してるんだね |
| Elle | So you have Teepo help you cheat at spirit stuff! Don't worry, though. I won't tell anyone. | 気持ちはわかるから、ティポで ズルしてること、ないしょにしておいてあげる |
| Elize | Th-Thanks? | あ、ありがとう…… |
| Elle | You shouldn't snitch on her either, okay Jude? | ジュードも。言っちゃダメだからね |
| Jude | Uh... R-Right. | う、うん…… |
| Elle | It's pretty big of me to cover for you like this, huh? You can thank me later. | こういう気づかいって、大人っぽいよね! |
| Teepo | Now who's pulling a scam. | 自分だけズルいー…… |
| Elize | Back to Hamil. | ハ・ミルですね…… |
| Teepo | Yeah. Hamil. | ハ・ミルだねー |
| Elize | I just made up a Hamil song! | ……ハ・ミルの歌、思いついちゃった |
| Elize | Juicy poranges, forests so green. And tasty napples, mountains gleam. | パレンジ美味し、あの山♪ ナップル美味し、かの森♪ |
| Teepo | The flavors are as sweet as the water is clean. | 味は、今もめぐりてー♪ |
| Elize | Hamil is the village of all of our dreams. | 忘れがたき、この村ー♪ |
| Teepo | Hamil is the village of all of our dreams. | 忘れがたき、この村ー♪ |
| Elize | That was pretty good! | ……いい歌できた! |
| Teepo | Double platinum all the way! | ミリオン狙えるかもー!? |
| Muzét | What... was that? | 今のは……なに? |
| Elize | It's nice to meet you. I understand that you're Ludger's cat? | こんにちは、あなたは ルドガーのネコさんですよね? |
| Rollo | ...... | ………… |
| Teepo | Hey there. I'm Teepo! | こんにちはー、ティポだよー |
| Rollo | Meow. | ナァ…… |
| Teepo | My, what a splendid belly you have there! | いやー、なかなか立派な オナカですねー…… |
| Rollo | Meow? | ナァ? |
| Teepo | I meant it in a good way! | もちろん、いい意味でー |
| Elize | Teepo, you have to try to get along. | な、仲良くしてくださいね |
| Teepo | Your soft paw pads and my soft body! We're comrades in squishiness! | ルルのニクキューと、ぼく。 どっちもプニプニ仲間だしー |
| Rollo | Mmph... | フ…… |
| Teepo | Oh my gosh! Rollo's paw pads are so... Oh my gosh! | ショックー! ルルのニクキュウって! |
| Elize | You're more delightfully squishy than Teepo! | ティポより癒されるやわらかさ! |
| Rollo | Meow. | ナァー♪ |
| Elize | We've been beaten. | わたしたちの負けです…… |
| Teepo | Teach me your squishy ways, master! | シショーと呼ばせてー…… |
| Rollo | Meow! | ナァ! |
| Elle | Put it out of your mind... Put it out of your mind... | 思い出しちゃダメ…… 思い出しちゃダメ…… |
| Jude | Are you having trouble dealing with the train incident? That certainly was scary. | エル。列車のこと思い出しちゃった? あれは怖かったもんね…… |
| Elle | No, it's not that. I can't forget those pictures on Ludger's wall. | ちがう。思い出したのは、 ルドガーの家にはってあった絵 |
| Elle | They were so horrible! | なんか、ゾゾゾーってなる絵だった! |
| Jude | Oh, the wanted posters? I imagine Ivar stuck them up after he snuck in. | ああ、あれは手配書だよ。 きっと忍び込んだイバルが貼ったんだ |
| Elle | Wanted posters? | てはいしょ…… |
| Elle | Were those supposed to be some twisted version of Ludger and glasses guy? | あれって、ルドガーとメガネのおじさんの なんかだよね? |
| Jude | I'm... not sure if that was the intention. | なんかというか、そのものというか…… |
| Jude | Did you see them, Ludger? | ルドガーも見ちゃった? |
| Jude | やっぱり見ちゃったんだ、アレを…… | Yeah, that's the one... |
| Elle | やー! 思い出させないでよー! | Get that out of here! I'm trying to forget! |
| Rollo | フーッ! | Meow! |
| Jude | エレンピオスの手配書も、 リーゼ・マクシアと同じ仕様なんだね…… | Odd that they're in the same style as the wanted posters in Rieze Maxia. |
| Elle | なんで写真じゃないの? | Why don't they just use photos? |
| Elle | ルドガー、ケーサツに写真あげて こっちにしてって言えば? | Ludger, take a picture of yourself and bring it to the police! Maybe they'll replace it if you ask? |
| Ludger | ! | What?! |
| Jude | 絵の方が、犯人の心本当の姿を表現 できるから……って説を聞いたことがあるけど | Illustrations are supposed to be better at conveying the true essence of the subject. Or so I've heard. |
| Elle | えっと、つまり、あれが ルドガーとおじさんの本当の姿…… | So that's the true essence of Ludger and glasses guy? |
| Elle | 槍もった変なのより、こわー! | That's even scarier than their creepy spear forms! |
| Rollo | ナァー! | Meow! |
| Ludger | くううっ……! | Really? |
| Jude | そうか。案外、あの手配書に耐えきれずに 出頭する人が多いのかもしれないな | Maybe when criminals are confronted with these wanted posters, a lot of them crack and turn themselves in. |
| Nova | I can't believe this. | 聞いてよ、ルドガー! |
| Nova | Vera won't talk to me anymore, because apparently I made some tiny little offhand comment about her personal life. | ヴェルが口きいてくれないんだよ。 余計なことバラしたからって |
| Leia | Oh, right. That guys never ask her for a second date. | あ。ヴェルさんが一ヶ月でフラれたって話 |
| Elize | It is a pretty mean comment to spread. | 言いふらしたら、かわいそうですよ…… |
| Nova | Well maybe it is, but it's still true! | それはそーだけど、事実なんだもん! |
| Nova | Whenever she's alone with a guy, Vera stiffens up and goes totally silent. Honestly, possums study her dating life to learn how to play dead more effectively. | あの子、男の子と二人っきりになると 固まって話せなくなっちゃうから |
| Leia | What? No way! She's always so in-command when we talk to her! | えっ!? あんなにハッキリした人が? |
| Nova | That's just a character she plays so she can get through her day at work. | 仕事ではキャラつくってるの。 ヴェルってば、毎朝、鏡に向かって |
| Nova | Every morning she stands in front of a mirror and repeats "all of my co-workers are pumpkins" over and over again. It's like some visualization exercise or something. | 『仕事相手は全員カボチャ』……って 自己暗示かけてるんだよ |
| Elize | Vera thinks you're a pumpkin, Ludger! | ルドガー、カボチャだと思われてたんですね |
| Ludger | Interesting... | ………… |
| Nova | Anyway, whenever she gets drunk, I have to sit there as she complains about being dumped all night long! | そんで、酔っ払う度にフラれた泣き言を 一晩聞かせるんだから! |
| Nova | All night long, Ludger! So I made one little snarky comment! Is that so unforgivable? | ちょっとぐらいの嫌味、 許してくれてもいーじゃない? |
| Nova | でたでた! ギャップ萌えに夢見ちゃう男の妄想ー | Ha! It's just a fantasy, Luds! |
| Nova | 言っとくけど、ヴェルの無言プレッシャーは シャレにならないから | Seeing the bossy girl get all shy may sound exciting, but five minutes into a date with a human statue and you'll be gnawing off your own legs to escape. |
| Nova | 前の彼氏は、一ヵ月で二十キロ痩せて ギブアップだよ | The stress caused her last boyfriend to drop thirty pounds in a month before he finally gave up and left her. |
| Leia | 恐ろしいダイエットだね…… | That's a hell of a way to diet. |
| Elize | でも、そんなことバラしたら、 もっとケンカになっちゃうんじゃ? | But isn't she going to be even madder that you're telling us all this? |
| Nova | しまったー! | Ack! |
| Nova | お願い! ここだけの話にして! | Please, you can't tell her about any of this! Our little secret, okay? |
| Vera | Vera here. Do you have a free moment? I was hoping to discuss a matter of a personal nature. | ヴェルです。個人的にお話したいことが あるのですが、お時間よろしいでしょうか? |
| Muzét | A private call? | あら、プライベートコール? |
| Alvin | Well, well! When did you two get so close? | おいおい、いつの間に |
| Rowen | We'll step away so you can speak in peace. | 私たちは、お邪魔ですね |
| Vera | Please don't. I would like all of you to hear this. | いえ。みなさんでお聞きください |
| Vera | I understand that Nova has revealed highly personal information about me. In retaliation, I would like to divulge some of Nova's private secrets. | ノヴァが私の個人情報を暴露したそうで。 お返しにノヴァの秘密情報を公開いたします |
| Leia | Uh-oh. She found out. | あちゃー、バレちゃったか…… |
| Alvin | Revenge doesn't get served much colder than this. | 復讐かよ。こわいなー |
| Rowen | I don't know that it would be appropriate for us to hear a young lady's secrets. | しかし、若い女性の秘密を 聞いてしまうなんて…… |
| Leia | そうだよね。 ノヴァさんも悪気あったわけじゃないし | Yeah, Ludger's right. Nova didn't mean you any harm. |
| Alvin | 若いくせに堅いなー | Not even tempted, huh? Mighty noble of you. |
| Muzét | ノヴァの恥ずかしい秘密が聞ける チャンスだったのに | Awww... I can't believe you blew a chance to get dirt on Nova. |
| Rowen | ルドガーさんのいいところです。 復讐は、なにも生み出しません | You are wise beyond your years. Truly, nothing good is born of revenge. |
| Vera | ……おっしゃる通りですね。 ついカッとなって、どうかしていました | You are correct. In the heat of anger, I was about to do something foolish. |
| Vera | ノヴァのカード番号や預金口座の詳細、 GHSのアクセス履歴を公開しようなんて | Revealing her credit card numbers, bank account details, and GHS user history... What was I thinking? |
| Vera | 忘れてください。 申し訳ありませんでした | Please forget this ever happened. I apologize for wasting your time. |
| Alvin | ……マジに秘密情報すぎだろ!? | Yikes. There's private secrets and then there's... that. |
| Rowen | 聞かなくてよかったですね | I am ever so glad we chose not to ask. |
| Alvin | おおー! 攻めるねぇ、ルドガー君 | Not a moment's hesitation, eh Ludger? |
| Muzét | せっかくだから聞いてみましょう | This is so exciting! Let's hear it! |
| Vera | では、学生時代、ノヴァはある 同級生のお兄さんに恋をしました | Very well. When she was a college student, Nova fell in love with the older brother of one of her classmates. |
| Vera | 一大決心をし、プレゼントをもって彼の家に 告白に向かったのですが、お兄さんは不在 | In a fleeting moment of courage, she bought him a present and went to his apartment to confess her love for him. |
| Vera | 動揺したノヴァは、対応に出た弟に無言で プレゼントを渡して逃げてしまったのです | However, the target of her affection was not home. Flustered, Nova gave the gift to his younger brother who had answered the door, and fled without saying a word. |
| Ludger | ! | Wait, what?! |
| Vera | 結果、なんの興味もない弟から勘違いの 告白を受ける事件に発展してしまったのでした | As a result, the younger brother, for whom Nova who had no feelings whatsoever, was left with the mistaken conviction that she had confessed her love to him. |
| Vera | あの子だって、口が達者な割に 肝心な時に度胸がないんだから | Because when it matters most, Nova's heart is every bit as cowardly as her mouth is bold. |
| Leia | 今のって、ひょっとして…… | Was she talking about who I think she was talking about? |
| Muzét | 別の人の個人情報よね? | Wow. Two birds with one phone call. |
| Rowen | 因果応報というやつですね | This must be what they call "karma". |
| Ludger | くうう……! | Urrrrgh... |
| Milla | Teepo sure is made of strange material. | ティポって、ほんとフシギ素材よね…… |
| Teepo | Wh-What are you doing?! | ち、ちょっとー!? |
| Milla | It's soft to the touch, but... what exactly is it? | 触った感じは軟らかいけど…… 何でできてるの? |
| Teepo | D-Don't look at that part! | そ……そんなとこ見ちゃいやー! |
| Elize | Hey, cut that out! | だ、だめですよ! |
| Elize | Teepo has... certain secrets he wants to protect. | ティポは、その……色んな 秘密がつまってるんです |
| Milla | What kind of secrets? | 色んな秘密って? |
| Elize | You know... various kinds. | それは、だから……色々です |
| Milla | It wouldn't kill you to tell me some of them, you know! | なによ、ちょっとくらい 教えてくれてもいいじゃない |
| Jude | Listen, Milla... Teepo is... shy about his body. | まあまあ、ミラさん……。 ティポも、その……恥ずかしがり屋だから |
| Teepo | The contents of half my body are highly classified! If it were to get out, we'd all be doomed! | 僕の体の半分はナゾでできてるんだぞー! 暴かれたら大変なんだからなー |
| Milla | You don't really understand him yourself, do you? | ……実は自分でも よくわかってないんでしょ? |
| Elize | That's not true. | そんなことないですよ |
| Teepo | If you're so nosy, then why don't you tell us all what you're made of?! | 大体、そこまで言うなら そっちこそ何でできてるんだー! |
| Milla | Me? I'm made of... | 私? 私は…… |
| Milla | Kindness? And rainbows? | や……優しさ? とか |
| Milla | Oh, come on! Nothing? Not even a smile? | ち、ちょっと! 今のは笑うとか つっこむとかするとこでしょ! |
| Milla | Now this is just embarassing. Thanks for nothing. | せっかくボケたのに…… は……恥ずかしいじゃない……っ |
| Milla | What are you looking at? | なに見てるのよ? |
| Gaius | Oh, I was merely noticing the differences between your hairstyle and prime Milla's. | いや、正史世界のミラとは 髪型も違うと思っただけだ |
| Gaius | なんといえばいいか…… 左側の髪が勝手にヒュンとなっているのだ | How can I explain it? Locks of hair sort of pop out of the left side of her head. |
| Milla | なに、その子どもみたいな説明。 そういうことには疎いのね | That's like how a child would describe it. You sure are ignorant about these things. |
| Gaius | 政治や軍事で使わないからな…… | The topic does not come up often in my political and military planning meetings. |
| Milla | 多分、シルフが結んでるのよ。私も 昔はそうしてたけど、結ぶのが面倒になってね | She probably has Sylph style it for her. I used to do that too, but maintaining it was such a hassle. |
| Milla | 素早く振り回せば、敵の不意を突く 打撃も放てたんだけど | Although when I swung it around quickly, I could distract a foe between attacks. |
| Gaius | むっ、そんな使い方が! | So that's what it was for... |
| Elle | わかるなー | I know what you mean. |
| Elle | エルも、髪、まんなかでピシーッって わかれてないとヤなんだけど | If my hair isn't parted straight down the middle, it drives me crazy. |
| Elle | なっとくできるように結ぶのって 時間かかってメンドーだし | But it's such a pain trying to get it to stay that way. |
| Milla | エル、自分で髪結んでたんだ? | Elle, do you do your own hair? |
| Elle | う……前はパパにやってもらってた | No, my daddy used to do it for me. |
| Milla | 今は? | And now? |
| Elle | ルドガーに……やってもらってる | Now I have Ludger do it. |
| Milla | なによ、面倒なのはルドガーじゃない | Then isn't he the one who should be complaining about it? |
| Elle | じっとしてるのも、 わりとメンドーなんですー! | Well it's a pain having to hold still for so long! |
| Alvin | Listen, Leia. I'm always happy to get texts from you, but... | あのさ、レイア。 お前がくれるメールだけどさ…… |
| Leia | What's up? You sound serious. | うん? なに、改まって |
| Ludger | Hm? | ……? |
| Alvin | Enough with the emoticons already! I can barely even figure out what your messages are about! | 絵文字と顔文字多すぎ! 何書いてるかほとんど分かんねーし |
| Alvin | And what's with this creepy frog picture you sent over? How the hell is that supposed to look like me? | おまけになんだよ、この間のキモいカエル。 あれのどこが俺に似てるって? |
| Leia | What! The emoticons make texting cute and fun! | えー! 絵文字も顔文字も 可愛いでしょー |
| Leia | And the frog has those morose little eyes that made me think of you. | カエルだって、なんか情けない目の感じが アルヴィンを思い出すっていうか |
| Ludger | ...... | ………… |
| Alvin | だよな。さすがにカエルはどうかと思うだろ | Right? How can you seriously compare me to a frog? |
| Alvin | しかも、なんか見てるとこう イラッとする顔したやつでさ…… | Especially that frog! Its face is completely obnoxious. |
| Leia | そこがいいんだよ! ゆるキャラなんだし | It's cute! We can make it into a little Alvin meme, and write funny stuff you say all over it! |
| Alvin | よくねーだろ。つーかそれ 遠回しに俺がイラッとくるって言ってんの | It's not cute at all! And are you trying to imply I'm obnoxious? |
| Leia | ……そんなこと | What? N-No, it's not like-- |
| Leia | あるけど | Well, yes, actually. |
| Alvin | あんのかよ! | I am not obnoxious! |
| Leia | あーあ。喜ぶかと思ってあげたのにな。残念 | Yeesh. I just thought you'd get a kick out of it. Hmph. |
| Alvin | ったく……気持ちはありがたいけどな | Well... I do appreciate the thought. |
| Alvin | ……カエルはねーわ | But enough with the frog, all right? |
| Alvin | マジで? | You can't be serious. |
| Leia | だよねー! さっすがルドガー | See? Ludger gets it. |
| Leia | 言葉じゃ上手く伝えられないこととか 絵文字だと伝わる感じするし | If there's something you can't quite put into words, you can convey it with an emoticon! |
| Alvin | ……へえ。例えば? | Hm. Got any examples? |
| Leia | んーと…… | Well, like... |
| Leia | しょんぼりーとか | When you're bummed out. |
| Leia | テンションあがるーとか | Or, you know, psyched up about something! |
| Alvin | ……そんくらい文で打てよ。記者だろ? | You can't convey those in words? And you're a journalist? |
| Leia | い、いいじゃない、可愛いんだから! | I mean, I could! But emoticons are cuter! |
| Leia | 見た目が賑やかな方が もらった方も嬉しいでしょ | It makes your mail all lively and fun! It makes the recipient happy to read it! |
| Alvin | 普通だったら、な | Maybe that's true when normal people use them. |
| Alvin | お前の場合、絵と記号ばっかで 軽く暗号みたいになってんだよ…… | But your messages are so packed with emoticons, it looks like some sort of facial-expression cipher. |
| Alvin | 解読する方の身にもなれって…… | Have some pity for the guy who has to decode them! |
| Leia | ……あう……気をつけます…… | Urgh... Fine, I'll be more careful... |
| Elize | This trip has been totally devoid of any romance. | ふう。なにかロマンチックなことが 起きたりしないでしょうか…… |
| Alvin | Oh-ho! Lady Elize has reached an age where she suddenly cares about such things. | おおっと、エリーゼ姫も 乙女なことを言う年頃になったかぁ |
| Elle | Shut up, Alvin! You don't need to join in. | もー! アルヴィン、 いちいちうるさい! |
| Teepo | Go easy on him. Alvin has reached an age where he's suddenly desperate to fit in with us younger types! | 仕方ないねー。アルヴィンは、若い人に かまってもらいたい年頃だからー |
| Elize | It's only natural when you get older. | オジサンですからね |
| Elle | Yeah, totally. | オジサン、オジサンー! |
| Milla | Hm, maybe they're right. | まぁ、オジサンよね |
| Alvin | What?! I'm still young and spry! | オジサンじゃねーよ! |
| Alvin | Ludger! Say something to the insolent womenfolk! | おい、ルドガー! この失礼な 女性陣に、なんとか言ってやってくれ! |
| Rollo | Meow. | ナァ~ |
| Alvin | Ah, Rollo. Only you and I understand the pain of male adulthood. | ああ、ルル……大人の男の悲哀を わかってくれるのは、お前だけだよぉ |
| Gaius | Elle, is it true what I've heard? Ludger's mabo curry is light on the spice? | エル。小耳にはさんだのだが、ルドガーの マーボーカレーは、辛くないそうだな |
| Elle | Yeah, 'cause it's Elle-style. It's pretty good. | エル用だからね。 なかなかポイントたかいよ |
| Gaius | Well, I see. That sounds like something even I could enjo-- | そうか。ならば俺も安心して食べられ |
| Rowen | Hold! Ludger, the mabo curry you made for Elle looks quite tasty, but... | お待ちを! エルさん用も美味しそうですが |
| Rowen | I would very much enjoy trying your spicy adult recipe. And I do mean four-star spicy! | 私は、ルドガーさんのつくる大人用の 辛ーいマーボーカレーを食べてみたいです! |
| Gaius | Piling on spice hardly makes something an "adult" recipe. | 辛いものが必ずしも大人用とは 限らないと思うが…… |
| Rowen | Ludger, is there any way I could convince you to make the adult version next time? | ルドガーさん、ぜひ今度 大人用のマーボーカレーをつくってください |
| Rowen | For the both of us. | 私たち用に♪ |
| Gaius | The both of us?! | 私たち用だと!? |
| Rowen | おお、お願いします! | Oh, that would be delightful! |
| Rowen | カレースパイスと花椒や八角の 激辛ブレンドを期待しちゃいますよ | Just imagining the hot pepper and star anise flavors in a proper spiced curry blend... I'm sweating already! |
| Elle | そんなのエル食べられないー! | I can't eat any of that! |
| Rowen | 今回は私の勝ちです。 悪く思わないでください | Alas, sometimes even the geezer gets to have his way. Do forgive me. |
| Rowen | ガイアスさんも『大人用』の辛~いのを 美味しくいただきましょう、ね♪ | I'm sure Gaius is looking forward to tasting the blistering heat of a well-spiced mabo curry as much as I am! |
| Gaius | くっ……! | Urgh... |
| Elle | もー、子どもと勝負しちゃって! ローエンって、全然大人じゃないよ | Stealing food from the mouths of children... What kind of grown-up does that? |
| Gaius | まったくだ! | Indeed! |
| Gaius | あいつの詩集に再版許可をだしたのを 根にもって、嫌がらせを | This is his revenge for me commissioning that second printing of his poetry anthology without his approval. |
| Elle | 詩集? | He writes poetry? |
| Gaius | そう。激辛とは逆の、あまーいやつだ | He does. For all his talk of spiciness... his soul runs sickly sweet. |
| Elle | だよねー! それでこそ、エルのアイボー! | You tell him! That's why you get to be my partner. |
| Elle | マーボーカレーはエル用にかぎるし | The only way to make mabo curry is Elle-style! |
| Rowen | お二人の絆には負けました。 大人しく引き下がるとしましょう | The bond between you two is too strong for an old man to break. I shall withdraw quietly. |
| Elle | 大人だけに、おとなしくー | I'm glad you can be an adult about it. |
| Gaius | ローエン。 貴様、わざとやったな……? | Rowen, what are you playing at? |
| Rowen | はて、なんのことでしょう? | Why, whatever are you referring to? |
| Rowen | 辛いのが苦手な王様が、 どこかにいらっしゃるのですか? | Is there some sort of king in the vicinity who is ashamed to admit he can't tolerate spicy foods? |
| Gaius | ……いいや。 王に辛くあたる宰相はいるようだがな | No... But there is a prime minister whose behavior towards his lord is far too spicy. |
| Alvin | Hmm... I got nothing. | うーん、アイディアが出ねーな…… |
| Elize | What's wrong? | どうしたんですか。アルヴィン? |
| Alvin | You know how "budget gourmet" food is blowing up right now? I was trying to come up with a few recipe ideas. | 近頃、B級グルメがブームだろ? 俺も新メニューを考えてみようかなって |
| Elize | You should ask Ludger about that. He might have some. | それなら、ルドガーに 聞いてみるといいかもですよ |
| Alvin | What do you think? Got any ideas for my new budget gourmet menu? | なぁ、ルドガー。 新しいB級グルメのアイディアないかな? |
| Alvin | おおー、いいねー! なにより仕入れ値が安そうなのがいい! | Hey, that's not bad! The ingredients are cheap, and that's the first rule of budget gourmet cooking. |
| Elize | 魔物の肉なんて怖いですよ。 毒とかありそうだし…… | I'd be scared to eat monster meat! It seems like it could be poisonous. |
| Teepo | 呪われそうだしー…… | Or cursed! |
| Alvin | 心配無用! 料理の大先生が、 毒味の上、レシピを考えてくれるさ! | No worries! Our master chef will take that into account, and test for poison before finalizing the recipe. |
| Alvin | な、ルドガー先生♪ | Hear that, Master Chef Ludger? |
| Ludger | えっ!? | Me?! |
| Alvin | 安心してくれ。 万一に備え保険に入っておくから | Don't worry. I'll take out an insurance policy on you just in case anything happens. |
| Alvin | 保険金の受取人は俺ってことで、 ここにサインを | As the beneficiary, I just need you to sign here, here, and here. |
| Elize | 逃げた方がいいですよ、ルドガー。 お金絡みのアルヴィンは、魔物より怖いから | You should get out of here, Ludger! When money's involved, Alvin's more terrifying than any monster! |
| Alvin | あ、おい待てよ、ルドガー! | Hey, hang on! What's the hurry? |
| Alvin | ちぇー。成功しても失敗しても。 儲かると思ったのになー | What a waste of a good plan. Either way, it would've been a win for me. |
| Elize | 全面ピンク色の! | Everything's pink?! |
| Teepo | ピンクちらし寿司ー!? | A pink sushi bowl?! |
| Alvin | 梅酢をあわせたピンクの酢飯に、サクラエビ、 サクラでんぶ、ピンクサーモンとかか? | Oh, I get it... Make the rice with plum vinegar, top it with shrimp, salmon, garnish with pink ginger... |
| Elize | それ、かわいいです! 食べてみたいです! | That sounds so cute! I want one! |
| Teepo | むしろ今すぐつくってー、ルドガー∀ | Hurry up and get cooking! |
| Alvin | おー! さっそく若い女子の心をつかんだ! | Ooh! Looks like a hit with the young female demographic. |
| Elize | もっとピンクにしませんか? 例えば、桃をのせるとか! | What if we made it even pinker? Like, with watermelon chunks? |
| Teepo | イチゴのピンクムースもいいかもー! | And strawberry mousse! |
| Alvin | おい、ちらし寿司だぞ? 桃だのムースだのスイーツすぎ | Uh, let's remember this is a sushi bowl. Don't get crazy with the sweet stuff. |
| Elize | 味より可愛さです! | It's about cuteness, not flavor! |
| Teepo | プロピンキストなめるなー! | Down with your anti-pinkist agenda! |
| Alvin | ……女子相手の商売は難しすぎるな。 このネタは没で | The young female demographic is proving to be a tad challenging. Let's head back to the drawing board. |
| Alvin | Man, in the space of a year, everyone's fashion sense sure has evolved. | 昔を思うと、みんなファッション変わったよな |
| Jude | No kidding. Especially Muzét's. | そうだね。特にミュゼとか |
| Rowen | I find her new dress quite dignified. A fine choice for a Great Spirit. | あのドレスは大精霊の威厳に 満ちていますよね |
| Gaius | It isn't a dress at all. That comes straight from Muzét. | いや、本人から聞いたが あれはドレスではないぞ |
| Gaius | She's manifested her spirit powers in a clothing-like form, but technically, she's completely naked. | 精霊の力が服のように具現化しているだけで、 基本的に全裸だと言っていた |
| Ludger | Naked?! | ぜっ!? |
| Alvin | C-Completely? | ぜ、全裸ぁっ!? |
| Gaius | Are you so surprised? It was no different for Undine and Efreet. | 驚くことはない。 ウンディーネやイフリートも同じだろう? |
| Alvin | Does that mean... | ということは…… |
| Jude | Milla too?! | ……ミラも? |
| Rowen | Completely naked?! | 全裸っ!? |
| Gaius | I-I don't know anything about Milla's situation! | ミ、ミラまで全裸かどうかは知らん! |
| Alvin | How can you stay so quiet, Ludger? Say something! | ルドガー、一人だけ黙るのはずるいぞ! なんか言え! |
| Milla | Elize, Leia, I'll be blunt. That sounds far too sweet. | ハッキリ言うぞ、レイア、エリーゼ。 それは甘すぎる! |
| Muzét | Too much sweetness can make you nauseous. | 甘すぎて気持ち悪くなっちゃうわ |
| Leia | There's nothing wrong with a little sweetness! | 甘くたっていいじゃない! |
| Elize | Well, maybe you're just too bitter. | なにが悪いんですか? |
| Milla | Trust me, I'm older than you. You will only regret this afterwards. | わかっているはずだ。 あとで必ず後悔することになる |
| Muzét | You mustn't be swept away by the pursuit of fleeting pleasures! | 一時の気持ちよさに 流されてるだけなんじゃない? |
| Leia | I understand your point, but still... | そ、それもあるのは認めるけど…… |
| Elize | Ludger, what do you think? Is sweetness so bad? | ルドガーも甘いのは ダメだと思いますか? |
| Milla | さすが料理人。 そう、甘いだけでは甘さはひきたたない! | See, a chef understands. You can't appreciate sweetness without contrast! |
| Milla | だからこそ私は、塩をかけた スイカの甘みこそベストだと主張するのだ | That's why the most profound sweetness comes from a simple slice of lightly salted watermelon. |
| Muzét | そうそう。フルーツの自然でシンプルな 甘さが一番よね♪ | Milla is exactly right. There is no topping the natural, fundamental sweetness of fruit. |
| Muzét | なのにレイアたちってば、フルーツには プリンやアイスを盛りたいって | Yet you would befoul it by piling on pudding and ice cream and who knows what else! |
| Elize | だって女子の夢でしょ!? | But isn't that every girl's dream? |
| Leia | ストレスと闘う働く女性には、 糖分という名の剣が必要なんだよ! | Sugar is a woman's most potent weapon in the never-ending battle against daily stress! |
| Milla | その剣は、すぐに重い鎧に変わるぞ | A weapon that gradually transforms into a heavy sheet of armor around your waist. |
| Leia | それは十~分わかってるけどもっ! | You think I don't know that? |
| Ludger | っと……? | What are we-- |
| Muzét | ルドガーに、なにかデザートつくって もらいたいなって話してたのよ | We've been debating what dessert we want you to make for us. |
| Milla | そういうわけだ。 スイカを切ってくれ、ルドガー | And the spirits won. Start cutting that watermelon, Ludger. |
| Elize | ですよね! | Yes, exactly! |
| Elize | フルーツの甘さもいいけど、 ちょっと物足りなくて | The sweetness of fruit is a nice start, but that doesn't mean it can't be improved upon! |
| Leia | プリンとか、チョコとか 夢を追い求めたい年頃なんだよ | We're still young. We should be chasing our dreams! That means puddings, and chocolate, and ice cream! |
| Leia | その甘さが重さにかわっても、 わたしは後悔しない……ちょっとしか! | So what if that adds on a calorie, or two, or several thousand? I won't regret it! Much! |
| Ludger | はぁ!? | Huh? |
| Muzét | ルドガーに、なにかデザートつくって もらいたいなって話してたのよ | We've been debating what dessert we want you to make for us. |
| Milla | 私はフルーツのシンプルな甘さが楽しめる ものがいいと言ったのだが | I wanted something that would highlight the simple, natural sweetness of fruit. However... |
| Leia | でも、ルドガーは甘くてもいいって♪ | You said, "there's nothing wrong with embracing sweetness!" |
| Elize | じゃあ、ルドガー、お願いしますね | So here's what we've decided! |
| Leia | アイス十種乗せプリン・ア・ラ・モード チョコレートトッピング・クリームケーキ! | We want a chocolate cream cake with a pudding center served a la mode with sprinkles and ice cream. |
| Elize | アイス十種乗せプリン・ア・ラ・モード チョコレートトッピング・クリームケーキ! | We want a chocolate cream cake with a pudding center served a la mode with sprinkles and ice cream. |
| Ludger | はぁ…… | *sigh* |
| Milla | I never cease to be surprised at what's possible in these fractured dimensions. | しかし、つくづく分史世界の 可能性には驚かされる |
| Jude | It makes you wonder how many other dimensions exist that we don't even know about. | そうだね。僕たちの思いもしない世界が もっとどこまでも広がってるんだと思う |
| Gaius | It's a shame that we cannot co-exist with these fractured dimensions, but are instead forced to destroy them. | 正史世界と共存できれば良かったのだが。 潰さねばならないのは惜しいな |
| Muzét | What sort of fractured dimension would you want to keep around? | あら。ガイアスはどんな世界なら 潰したくないと思うのかしら |
| Gaius | Hmm... | そうだな…… |
| Gaius | I would like to visit a world of pig-monkey shrews. | ブタザルモドキのいる 世界には、行ってみたい |
| Milla | Huh? | ほう? |
| Jude | Pig-monkey shrews? | ブタザルモドキ? |
| Muzét | Is that a hobby of yours? | まあ、そんなものに興味が? |
| Gaius | Not of mine, no. | ……俺ではないぞ |
| Gaius | My sister is quite fond of that sort of thing. | …………妹が、好んでいる |
| Jude | Oh, that's right. I remember Karla saying she loved animals. | ああ、そうか。カーラさんが。 動物が好きなんだね |
| Milla | Pig-monkey shrews, huh? | ふむ、ブタザルモドキか…… |
| Milla | It would be fun if they evolved to a point where they could understand human speech. | いっそ、私たちの言葉を理解するほど 独自に進化していたら面白いのだが |
| Gaius | Talking pig-monkey shrews? That could indeed be interesting. | 喋るブタザルモドキか……悪くない |
| Muzét | As long as it's your fantasy world, why not have them fly and breathe fire and be strong enough to pulverize rocks? | ガイアス好みにするなら、炎を吐いたり 飛んだり、岩を砕いたり、強いのがいいわ |
| Milla | Those are all so conventional. Perhaps some sort of eye-beam attack? | ただ強いだけでは足りないぞ。 やはりこう、ビームを出したり |
| Milla | And they could speak with a colorful accent. | それこそ、口調にも特徴があってだな |
| Jude | The conversation has taken a very strange turn. Might be best just to stay out of this one. | どうしよう……なんか変な方向で 盛り上がってて、会話に入れない…… |
| Alvin | Hey, Teepo... What do you really think of me? | なあ、ティポ……。 俺のことどう思ってる? |
| Teepo | You're a god among men! So handsome! So cool! So stylish! | すっごくイケメンー。 かっこいいー、しびれるー |
| Milla | Oh my! How did you do that? | おお……今のはどうやったのだ |
| Muzét | Your mouth wasn't moving at all! | 口がまったく動いていなかったわ |
| Alvin | Oh, it's easy enough. I've been waiting for a chance to do that since forever. | これくらい、簡単簡単。 前から一度やってみたかったんだよなー |
| Rowen | If you don't mind... | うおっほん。失礼 |
| Teepo | But the handsomest of all is that silver fox, Rowen. | でも、一番イケメンなのは ダントツでローエンだけどねー |
| Milla | Wow! | おお……!! |
| Muzét | Impressive. It was just like he was talking. | すごい。本当に喋っているみたいだったわ |
| Rowen | Hohoho. You honor me. | ほっほっほ。恐縮です |
| Milla | I want to try! | どれ、私も |
| Teepo | Oh, I'm so hungry! Let's eat soon! | お腹すいたよー。ご飯食べたいー |
| Muzét | Milla, that was amazing! | まあ、ミラ! 素晴らしいわ |
| Alvin | Is there anything the Lord of Spirits can't do? | 精霊の主さまは、なんでもお出来になりますこと |
| Rowen | It pains me to say it, but I think you have all of us beaten. | むう。悔しいですが 相当な腕前と言わざるを得ませんね…… |
| Milla | Really? Thanks. | ふふ、そうか |
| Milla | I've never tried that before, but it's quite entertaining! I bet with a little bit of practice-- | 初めてやったが、なかなか楽しいものだな。 もう少し練習すれば、もっと上手く…… |
| Elize | That's enough! Stop treating Teepo like a ventriloquist dummy! | もう、これでおしまいです。 ティポは腹話術のお人形じゃないですよ! |
| Teepo | My body is not your plaything! | ぼくの体をもてあそぶなんてヒドイー! |
| Muzét | Plaything, you say? | あら、もてあそぶだなんて |
| Muzét | Why, that gives me all sorts of interesting ideas. | それなら、もっと色々なことを 試してもよかったのだけど……∀ |
| Elize | L-Like what? | 色々って…… |
| Teepo | Her eyes are s-scaring me! | 目がホンキすぎて怖ー! |