| Trader | あんた、黒い羽をもってないか?ちょっとした儲け話があるんだが…… | Hey, got any black feathers? If so, I've got a proposition for you... |
| Trader | ……もってないのか。もし黒い羽を手に入れたら、俺に声をかけてくれよ | Ah, so you don't. Well, if you ever do find any, come back and see me again. |
| Trader | あんた、珍しい物もってるな | Hey, looks like you got your hands on somethin' interestin' there. |
| Trader | それそれ、その黒い羽だよ。よかったら、俺に譲ってくれないか? | Those are just the feathers I was lookin' for. Would you be willin' to part with 'em? |
| system | 漆黒の羽を渡しますか? | Hand over the Jet Black Feathers? |
| system | 渡す | Yes |
| system | 渡さない | No |
| Trader | あんたとならいい取引きができそうだ | Here, I'll make you a deal. |
| Trader | これは『漆黒の羽』といってな。一部のコレクターに珍重される品なんだ | These are Jet Black Feathers. They're a highly-valued item among... certain collectors. |
| Trader | 集めてもって来てくれたら、それなりのアイテムと交換させてもらうよ | If you can bring me a bunch of 'em, I'd be happy to exchange 'em for some equally valuable items of my own. |
| Merchant | おい、聞いたかい?また漆黒の翼が出たらしいぞ | Hey, did you hear? Dark Wing's been spotted again. |
| Trader | へぇ、あの盗んだ金を貧しい人に分け与える義賊『漆黒の翼』がかい? | You mean that noble bandit who steals from the rich and gives to the poor? |
| Merchant | 何が義賊だ。漆黒の翼の奴、ラーク商会の荷馬車を襲いやがった | Noble?! He attacked a Larque Company cargo wagon! |
| Merchant | その場にいた全員を殺したそうだ。奴は、とんでもない悪党だよ! | They say he butchered everyone on it! That guy is seriously disturbed! |
| Trader | ……そりゃ、ぶっそうだ | That's... That's horrible. |
| Trader | あんたらも気をつけろよ | You be careful out there, you hear? |
| Trader | ……そうか。ま、無理強いはしないがね | Fair enough. It's up to you. I won't twist your arm. |
| Trader | 黒い羽、譲ってくれる気になったかい? | Have you decided to part with your black feathers after all? |
| Trader | おっ、漆黒の羽をもってきてくれたんだな!ありがたく、引き取らせてもらうよ | Ooh, looks like you found some Jet Black Feathers! I'd be happy to take 'em off your hands. |
| Trader | おっと。さすがにその枚数は持ちきれないな | Whoa there. Even I can't carry that many. |
| Trader | 漆黒の羽、見つからないようだな。ま、じっくり探してくれよ | Not havin' much luck findin' those feathers, huh? Well, that's all right. Just keep at it. |
| Trader | 貯まった漆黒の羽をアイテムと交換するかい? | Wanna trade your Jet Black Feathers for items? |
| system | 交換しますか? | Trade for items? |
| system | 交換する | Sure |
| system | 今はいい | Maybe later |
| Trader | さぁて、どのアイテムをご希望かな? | All right, what'll it be? |
| Trader | ほいよ!これからもよろしく頼むぜ | There you go! You take care now. |
| Trader | 悪いが、あんたが貯めた枚数じゃ、まだそのアイテムとは交換できないよ | I'm afraid you don't have enough feathers to trade for that item yet. |
| Trader | あんた、このアイテムは持ちきれないぞ。持てるようになったら、また言ってくれ | You can't carry any more of this item. Come back after you've freed up some space. |
| Trader | わかった。またいつでも声をかけてくれよ | Got it. Come again whenever you like. |
| Trader | あんたらが届けてくれた羽、全部で100枚にもなったぜ! | That makes 100 feathers you've brought me! |
| Trader | これは、ささやかなお礼だ | Here, take this. It's a small token of my appreciation. |
| Trader | あんたらが見つけた羽、合計200枚を突破したぜ! | You just passed the 200 feather mark! |
| Trader | これ、とっといてくれ | Here, I want you to have this. |
| Merchant | おい、あの交換屋、本当に羽なんかを取引きしてるぞ | Hey, can you believe it? That trader's actually hunting for feathers. |
| Merchant | わしも長いこと商売してるが、羽のコレクターなんて聞いたことがないが……? | I've been in business for a long time, but I've never heard of a feather trader. |
| Citizen | 確かに。けど、なかなかのやり手だから変わり者の客を見つけたのかもしれないわね | Neither have I. But he seems to be doing pretty well. Guess he found someone crazy enough to buy 'em. |
| Trader | 漆黒の羽が、ついに300枚になった!これは記念品だ | That makes 300 Jet Black Feathers! Here's a little somethin' to mark the occasion. |
| Trader | 痛っ…… | Ow... |
| Trader | 気にしないでくれ。ちょっとひねっただけなんだ | Oh, don't mind me. I just twisted my ankle a little. |
| Merchant | まさか。あいつが漆黒の翼だなんて!? | No way! That guy's Dark Wing?! |
| Citizen | でも、この前、漆黒の翼がアウル屋を襲った事件…… | I know it's hard to believe, but listen... Remember when Dark Wing attacked the owlery? |
| Citizen | その現場に、黒い羽が何枚も残されてたらしいわよ | I heard they found black feathers all over the crime scene! |
| Citizen | そんな物扱ってるのあの交換屋だけじゃない? | Who else deals in that sort of thing? It's gotta be him! |
| Trader | おめでとう! 集めた漆黒の羽が、とうとう400枚になったぜ | Congratulations! You've now collected 400 Jet Black Feathers. |
| Trader | いやはや、マメというか執念深いというか…… | That's quite an accomplishment. I admire your obsessi-- err, I mean, determination. |
| Trader | まぁ、お祝いの品を受けとってくれよ | Anyway, here's a little somethin' to celebrate. |
| Merchant | 交換屋に用かい?奴なら急用ができたって出かけちまったよ | Come to see the trader? He left a while ago. Said he had some urgent business to attend to. |
| Citizen | また漆黒の翼が出たよ!南のクラマ間道で、行商人を襲ってるって | Dark Wing has struck again! He's attacking merchants south of here, on Culmar Trail! |
| Peddler | た、助けてくれ……漆黒の翼は義賊じゃなかったのか? | P-Please, spare me... You're Dark Wing, right? Aren't you supposed to help people? |
| Thief | 昔はな。けど、きれいごとが面倒になっちまったんだよ | Oh, I used to. But that charade proved more trouble than it was worth. |
| Thief | 殺しといた方が後腐れもないしな | It's just poor form to leave eyewitnesses alive. |
| Jude | 待て! | Hold it! |
| Thief | くそっ……俺が追い込まれるはずは…… | Damn it... This wasn't supposed to happen. |
| Jude | あなたは、交換屋さん!? | The feather trader?! What are you doing here? |
| Trader | 世話をかけちまったな | Sorry about all this. |
| Trader | こいつを止めるのは、相棒だった俺の義務だったんだが | He was my partner... I should've been the one to stop him. |
| Alvin | 相棒だって? | Your partner? |
| Trader | 俺は、こいつと組んで『漆黒の翼』って義賊をやってたんだ | He and I used to work together as the Dark Wings. We'd only steal from the rich to help the poor. |
| Trader | 『漆黒の羽』には幸運を得る力があってな | We used these feathers because they bring good luck. |
| Trader | それを数百枚身につけた俺たちを誰も捕まえられなかった | After we stuck a few hundred to our bodies, there was no one alive who could catch us. |
| Trader | だが、欲を出したこいつは、漆黒の羽をもち逃げし、強盗に成り下がっちまったんだ | But his greed got the better of him. He took all our feathers and became a ruthless thug. |
| Milla | こいつを捕まえるために漆黒の羽を集めていたのか | So you were collecting those feathers to catch him? |
| Trader | ああ。だが、まだ枚数が足りないはずだったが…… | Exactly. But I didn't think I had enough feathers yet. |
| Jude | また集めてきたんですよ | We brought you some more. |
| Trader | 合計459枚以上……。これで、こいつの幸運を上回ったのか | Over 459 feathers... I guess that was enough to beat his luck. |
| Milla | 運ではない。相棒を止めたのは、お前の意志の力だ | It wasn't luck. It was the strength of your resolve that stopped him. |
| Trader | ……そう言ってもらえると救われる | Thanks for sayin' that. |
| Trader | 羽は効力を失ってしまったようだが、代わりにこれを | The feathers seem to have lost their power, so I hope you'll accept this instead. |
| Trader | また漆黒の羽を見つけたら俺の店にもってきてくれよ | If you ever find any more Jet Black Feathers, please bring 'em to my store. |
| Trader | 二度と相棒みたいな奴を出さないために、な | I don't want what happened with my partner to ever happen again. |
| Trader | よう、また漆黒の羽をもってきてくれたんだな | Hey, I see you brought me more Jet Black Feathers. |
| Trader | ははは。それにしても、俺たちもなかなかの腐れ縁だよな | Haha. Looks like you and I are stuck with each other. |
| Trader | 心配するなよ。絶対に悪いことには使わないからさ | Don't worry. I promise I won't let them be used for evil ends ever again. |
| Trader | 世話になるな。あんたらの幸運を祈ってるぜ | Thanks for all your help. I wish you the best. |
| Jude | ねぇ、ミラ。前にこの教会に来た時も思ったんだけど | Hey Milla, look at this. |
| Milla | うむ。あれがはまる気がするな | Yes... It does look like it might fit. |
| Jude | やっぱり宝珠がはまった! | I knew it! The jewel fits! |
| Patel | わわっ、ティース姉様! 誰かいるよ! | Tess, look! Someone's here! |
| Tess | 珍しい! お客様よ、パテル | It's been ages since we've had guests! Let's go greet them, Patel. |
| Jude | 勝手に入ってすみません | Forgive us for barging in like this. |
| Tess | いいえ。ようこそいらっしゃいました | Not at all. Please, make yourselves at home. |
| Milla | お前たちは? | Who are you? |
| Tess | この教会に仕える巫女です。ティースとパテルと申します | I'm Tess, and this is Patel. We're the temple caretakers. |
| Patel | けど、こんな古~い教会に来るなんて、物好きですねぇ | You guys must have a lot of time on your hands if you're visiting a beat-up old temple like this. |
| Jude | あの、これは? | Um, may I ask what this is? |
| Tess | ああ。『理外の環』ですね | Oh, you mean the Transcendental Ring? |
| Tess | 二十三個の宝珠を使って、精霊と人と魂―世界を成す三つの理を表わしたものです | Using a pattern of 23 jewels, it represents the three defining aspects of our world: spirits, humans, and souls. |
| Tess | かつてはリーゼ・マクシア一の美しさを誇ったそうですが | It used to be one of the great wonders of Rieze Maxia. |
| Tess | いつしか壊され、はめ込まれていた宝珠は世界中に四散してしまいました | But at some point its jewels were pried out and scattered to the four corners of the world. |
| Patel | あのね、理外の環には、大昔から伝わる秘密の何かが隠されていたらしいのよ | Legends say the Transcendental Ring still conceals a secret that has been hidden since antiquity. |
| Milla | 『秘密の何か』では、なにもわからないな | A secret? What kind of secret? |
| Patel | あはは、言い伝えも消えちゃうくらい古い昔の秘密ってことだね | No one knows! Even the details of the legend have faded away over the years. |
| Tess | あら、宝珠が戻ってる!ひょっとしてあなたたちが? | Oh my! One of the jewels is back?! Did you do this? |
| Patel | へぇー、残りの宝珠も集めたら、秘密の正体が判明するかもだよ! | If you can restore all of the jewels, we might learn its secret at last! |
| Jude | 古代の秘密か…… | An ancient secret, huh... |
| Milla | なかなか興味深いな | It sounds intriguing. |
| Tess | ありがとうございます。宝珠を届けてくれたのですね | Ooh. Brought us more jewels, have you? Wonderful! |
| Patel | 残りの宝珠は1個だよ | There's only 1 jewel left to find! |
| Patel | 残りの宝珠は2個だよ | There are 2 jewels left to find. |
| Patel | 残りの宝珠は3個だよ | There are 3 jewels left to find. |
| Patel | 残りの宝珠は4個だよ | There are 4 jewels left to find. |
| Patel | 残りの宝珠は5個だよ | There are 5 jewels left to find. |
| Patel | 残りの宝珠は6個だよ | There are 6 jewels left to find. |
| Patel | 残りの宝珠は7個だよ | There are 7 jewels left to find. |
| Patel | 残りの宝珠は8個だよ | There are 8 jewels left to find. |
| Patel | 残りの宝珠は9個だよ | There are 9 jewels left to find. |
| Patel | 残りの宝珠は10個だよ | There are 10 jewels left to find. |
| Patel | 残りの宝珠は11個だよ | There are 11 jewels left to find. |
| Patel | 残りの宝珠は12個だよ | There are 12 jewels left to find. |
| Patel | 残りの宝珠は13個だよ | There are 13 jewels left to find. |
| Patel | 残りの宝珠は14個だよ | There are 14 jewels left to find. |
| Patel | 残りの宝珠は15個だよ | There are 15 jewels left to find. |
| Patel | 残りの宝珠は16個だよ | There are 16 jewels left to find. |
| Patel | 残りの宝珠は17個だよ | There are 17 jewels left to find. |
| Patel | 残りの宝珠は18個だよ | There are 18 jewels left to find. |
| Patel | 残りの宝珠は19個だよ | There are 19 jewels left to find. |
| Patel | 残りの宝珠は20個だよ | There are 20 jewels left to find. |
| Patel | 残りの宝珠は21個だよ | There are 21 jewels left to find. |
| Patel | 残りの宝珠は22個だよ | There are 22 jewels left to find. |
| Tess | あなた方の魂に、理の加護があらんことを | May the blessings of spirit, human, and soul be upon you. |
| Patel | また遊びに来てよ。約束、ね | Do come back and see us again! |
| Tess | こんな寂れた教会のためになんて奇特な…… | It is so good of you to do this for our lonely little temple. |
| Patel | ほんと物好きだよねぇ | You really do have a lot of time on your hands, don't you? |
| Patel | え? この教会は、なにを祀ってるのかって?えーと…… | What is it that we worship here? Well, uh... |
| Tess | 名前も忘れられてしまいましたが、『万物を超えるもの』と伝えられています | Humanity has long since forgotten his name, but he is known as "he who transcends all things". |
| Tess | 古代の秘密ってどんなものなのでしょうね? | I wonder what the ancient secret could be? |
| Patel | 力を合わせて宝珠を集めた『友情』こそ、一番の宝だ……なんてオチだったりして♪ | I just hope it isn't some cop-out, like "there's no greater treasure than the friends who helped you find the jewels". |
| Tess | 宝珠を集めてくださるのは嬉しいのですが、無理をしないでくださいね | We appreciate your efforts in collecting the jewels, but please don't push yourselves too hard. |
| Patel | けど、人間って、命がけの冒険が好きなんだよねぇ | Humans sure do love risking their lives on adventures. |
| Patel | 新しい宝珠見つからなかったの?がっかりー | What? You didn't find any new jewels? Aw, crud. |
| Tess | パテル! 失礼なこと言わないの | Patel! Don't be rude! |
| Tess | ありがとうございます。宝珠を届けてくれたのですね | Thank you so much for bringing us the jewels. |
| Patel | これで宝珠が全部そろったよ! | Now we have all 23 of them! |
| Tess | ああ、ついに…… | At last... |
| Patel | 理外の環が、古の姿を取り戻す! | The Transcendental Ring has been restored to its former glory! |
| Leia | きれい…… | It's so beautiful. |
| Milla | 見事なものだな | It's very impressive. |
| Alvin | で、古代の秘密ってのはどうなったんだ? | So, about that ancient secret... |
| Rowen | 封印魔法陣!しかも、こんな強力な!? | A sealing circle holding back some incredible power! |
| Elize | 何かいます! | Something's coming! |
| Jude | さがって! | Get back! |
| Alvin | こんな化物が出てくるなんて聞いてないって | Did I miss the part where you warned us about the monsters? |
| Tess | すみません。まさか理外の環が怪物の封印だったなんて…… | I am so sorry! We had no idea the Transcendental Ring was sealing away monsters. |
| Jude | これ、壊しておいた方がいいんじゃ…… | Maybe we should destroy it. |
| Milla | やめておこう。もう精霊の力は感じない。それに…… | There's no need. All of its spirit power is now gone. |
| Milla | こんな美しいもの、私には壊せないよ | Besides, it would be a shame to destroy something so beautiful. |
| Leia | うん。またアイツが出てきたら、やっつければいいし | Totally. And if those monsters show up again, you better believe I'll send 'em packing! |
| Alvin | そっか。じゃ、レイアに任せる | It's settled, then. Leia's in charge of monster control. |
| Elize | みんな一緒に! ……です | No! We'll all do it together. |
| Jude | じゃあ、僕たちは行きますね | All right, we should be on our way. |
| Tess | ……まさか、私たちの使者を倒すなんて | I never imagined they would best our minions! |
| Tess | あとちょっとでマクスウェルにかけられた封印を破れたのに | And we were so close to breaking Maxwell's seal. |
| Patel | でも、面白い人間たちだったわね | But it was kind of fun having those humans around. |
| Tess | ええ。彼らに免じて、もう少しだけおとなしくしてあげましょう | Indeed. Out of respect to them, we shall temper our efforts... for the moment. |
| Patel | ふふふ、案外気に入ってるくせに。魂をふたつに分けられた、この姿 | Ha! Just admit that you actually enjoy having our soul split in two and sealed in these bodies! |
| Tess | あせる必要ないでしょ?私たちには無限の時間があるんだから | Well, I'm certainly not in a hurry to break free. After all, you and I have all the time in the world. |
| Patel | そうね。人間にも、封印にも、世界にも『死』は等しく訪れる | Yes. Death comes to everything in due time: Lives, worlds, and... even seals. |
| Patel | それを超えられるものは…… | The only thing that transcends death... |
| Tess | 冥界を統べる王―のみ | ...is -----, Lord of the Underworld. |
| Patel | 冥界を統べる王―のみ | ...is -----, Lord of the Underworld. |
| Storyteller | そこな御一行。物語を一席聞いていかんかね? | You there! Would you hear my story? |
| Alvin | 悪いけど、先を急いでるんだ。また今度な | Sorry, we're kind of in a hurry. Some other time, all right? |
| Storyteller | 冷たいのう。年寄りのなぐさみに付きおうてくれてもよかろうに | Come now, don't be like that. Linger a moment, and bring an old man some joy. |
| Jude | どんなお話なんですか? | What kind of story? |
| Alvin | おいおい、こーゆーの相手にしてたらきりがないぞ | You don't want to go there, Jude. Give this guy an inch and he'll take a mile. |
| Storyteller | そう言うな。旅をするなら聞いておいた方がええぞ | Don't worry, young man. I promise this story will be worth your time. |
| Storyteller | 命に関わるかもしれんことじゃからの | Why, it might even save your life! |
| Milla | ……面白そうだな。話してくれ | Sounds interesting. Tell us your story. |
| Storyteller | そうこなくてはのう。されば語ろう、魔獣の物語を…… | That's more like it. Now, hear my tale of monsters. |
| Storyteller | 時は数十年前。北方のある部族にトリルという名の青年がおった | Many years ago, a young man named Trille lived among a northern tribe. |
| Storyteller | トリルは魔物を自在に操る力をもっておった。魔物の潜在能力まで引き出すほどの異能をな | Trille had a talent for controlling monsters. An unusual gift that gave him the ability to draw out a monster's hidden powers. |
| Storyteller | だが、彼は己が天才に飽きたらず、禁断の術に手を染めた | But Trille's genius was not easily sated, and he began to dabble in forbidden artes. |
| Storyteller | 魔物の霊力野に手を加え、戦うほどに強くなる魔物をつくり出そうとしたのじゃ | By tampering with monsters' mana lobes, he sought to create a monster that would grow stronger with every battle. |
| Jude | 霊力野に手を加えた?そんなことが…… | Tampering with mana lobes? But that's not-- |
| Storyteller | トリルにはできたのじゃ。二十数年の研究の末、六体の魔物が完成した | Possible? No. But Trille did it all the same. After over twenty years of research, he successfully created six new monsters. |
| Storyteller | 霊力野を爆発的に肥大化させた魔物たちは、本能のままに未知の精霊術を発動し | These creatures, with their hyper-enlarged mana lobes, could cast new spirit artes out of pure instinct. |
| Storyteller | 各々の体に、闘争本能を具現化したような六種の武器―魔装備を生成しおった | Each of the six monsters had a weapon growing out of its body, as if each was a living incarnation of the weapon itself. |
| Storyteller | その武器にちなみ、魔物たちは『魔装獣』と名付けられた | These weapons were dubbed "Devil's Arms," and the monsters themselves, "Devil's Beasts". |
| Alvin | 長いこと傭兵やってるが、軍でそんな話聞いたことないけど? | In all my years as a mercenary, I've never heard a story like that. |
| Storyteller | ひっひっひ……当然じゃ、お若いの | Heh heh heh... Of course you haven't, young man. |
| Storyteller | 二十年前、トリルは六体の魔装獣を率い大戦争にのぞんだ | Twenty years ago, Trille took his six Devil's Beasts and led them into a great war. |
| Storyteller | じゃが、その戦場を突如大津波が襲い、すべてを押し流してしまったのじゃよ | But a huge tsunami hit the battlefield, and washed everything away, including Trille. |
| Storyteller | トリルと、彼だけが知る魔装獣を生み出す秘術とともにの | And thus the secret knowledge needed to create these monsters was lost. |
| Alvin | おやおや、しまらない話だねぇ | That's it? Thanks for wasting our time, old fella. |
| Storyteller | ……まだ話は終わっておらん。魔装獣たちは死ななかったのじゃ | Ah, but the story's not over yet. You see, the Devil's Beasts didn't die that day. |
| Storyteller | むしろトリルの死によって解き放たれた魔装獣は、今も世界のどこかで生きておる | Trille's death released them, and to this day, they still roam free somewhere in the world. |
| Jude | 魔装獣は、戦うほど強くなるって言いましたよね? | And you said these Devil's Beasts get stronger with every fight? |
| Storyteller | その通り。二十年以上戦い続けた奴らがどれほど強力になっておるか……想像もつかん | I did. And now that they've been fighting for over twenty years. I can't even imagine how strong they must've become. |
| Storyteller | よいか、体に武器を生やした魔物と出会っても、決して戦ってはならんぞ! | So listen well: If you see a monster with a weapon growing out of its body, do not attempt to fight it! |
| Storyteller | ひっひっひ、それが長生きの秘訣。わしの物語の教訓じゃよ | That, my friends, is the moral of my little story, and the secret to a long life. |
| Victim | う、うう…… | Urgh... |
| Milla | どうした、しっかりしろ! | What is it? What's wrong?! |
| Victim | ぐっ……地盤の崩落があったと聞いて調査にきたのですが…… | I... I came to investigate reports of the ground collapsing. |
| Victim | 崩落でできた穴から毒ガスが……逃げてください…… | But then poisonous gas started leaking out from that fissure... Get out of here... while you still can. |
| Jude | ミラ! | Milla... |
| Milla | あれは……瘴気だと!? | Oh no... This is miasma! |
| Leia | 瘴気? | Miasma? |
| Milla | この世が形作られた際に生じ、世界の底に封じられた呪詛物質だ | It's a cursed substance that was sealed underground when this world took form. |
| Milla | 人も精霊も自然も、触れ続ければ死に至る | Prolonged exposure to it will kill anything. Humans, spirits, plants, animals... |
| Rowen | どんどんわきだしている…… | It seems to be welling up quickly. |
| Rowen | 圧力を考えると、出口を塞ぐ程度では押さえきれないでしょうね | I doubt that merely covering the hole would suffice when it's under this much pressure. |
| Teepo | 逃げないとー! | Wah-hey! Run for your liiiiiives!!! |
| Milla | シルフ! | Sylph! |
| Leia | 風の壁ができた! | Whoa. A wall of wind! |
| Jude | ミラ、瘴気をとめる気なんだね? | How do you intend to stop the miasma, Milla? |
| Milla | 四大の精霊術で防御すれば、瘴気の中でも活動できるはずだ | If the Four protect us with their spirit artes, we should be able to survive within the miasma. |
| Milla | 突入して、大元の噴出口を封印する | Then we can go in and seal the leak at its source. |
| Alvin | あの中に入るって……ショーキかよ!? | Go inside of that? Are you serious? |
| Milla | ほう、うまいことを言う | I'm always serious. |
| Alvin | あのなぁ…… | Now look, Mil-- |
| Elize | アルヴィンの故郷が危ないんですよ!本気出してください! | Come on, Alvin! Your hometown is in danger! |
| Alvin | ……放ってはおけないか | You've got a point there, little lady... |
| Elize | 風の石がはじけたら…… | As soon as the wind stone shattered... |
| Teepo | 地面に光の輪っかが出たー | A ring of light appeared on the ground! |
| Jude | これって……? | What's going on? |
| Rowen | どうやら、この洞窟にはふたつの封印がかけられているようです | It appears there were two seals placed on this cave. |
| Rowen | 風の封印が解けると、地の封印が姿を現わす仕組みのようですね | They seem to have been arranged so that when the wind seal is disabled, the earth seal is activated. |
| Milla | さすがだ、ローエン。四大たちもそうだと言っている | An excellent conjecture, Rowen. The Four are telling me you're right. |
| Milla | この封印は、かつて精霊たちが瘴気を封じるために張ったものらしい | These seals were placed here by spirits of an older era in order to keep the miasma at bay. |
| Milla | 元々は地水火風、四つの封印が仕掛けられていたのだが | Originally there were four seals: one each for earth, water, wind, and fire. |
| Milla | 火と水の封印が解けてしまい、瘴気が漏れ始めたようだ | But the fire and water seals have broken, which allowed the miasma to seep out. |
| Alvin | なんで解けちゃったんだよ。大事なもんなのに | Who'd be crazy enough to break those seals? |
| Milla | あまりにも歳月が過ぎたせいだ。封印が張られたのは、はるか古代…… | No one. It was simply a matter of time. Those seals were placed here eons ago. |
| Milla | エレンピオスとリーゼ・マクシアが分かれる以前らしいからな | Probably long before Elympios and Rieze Maxia were separated. |
| Alvin | マジかよ!? ……それにしちゃ、洞窟内のものが新しいけど | Seriously? But, everything within the cave seems so new. |
| Rowen | ひょっとして、四大元素の封印とは、洞窟内の時をとめるものだったのでは? | Perhaps the combination of the four seals was able to effectively halt the flow of time within the cave? |
| Milla | その通り。そこまでしなければ瘴気は封じられないようだな | Correct. That was the only way to stop the miasma. |
| Jude | わかった。瘴気の源泉に辿り着くには、一度風と地の封印を解除しなきゃいけないんだね | So in order to get to the miasma's source, we have to disable the wind and earth seals. |
| Milla | 風の封印は隠されているだけだが、地の封印の解除は少々やっかいだ | The wind seal was merely hidden, but the earth seal could be a problem. |
| Milla | 解除の時間が惜しい。重力の力を借りて地の術をぶつけ、破壊しよう | We don't have much time. So I suggest we use the power of gravity to destroy it. |
| Alvin | ようするに、とびおりて封印を踏みつぶせってか? 強引すぎるねぇ | In other words, leap onto the seal to crush it? Sure, what could go wrong with that? |
| Elize | アルヴィン! | Alvin! |
| Alvin | はいはい、文句言ってる場合じゃないよな | I know, I know. If I can't suggest a better plan, I should shut the hell up. |
| Alvin | んじゃ、張りきって登りましょ! | Sounds like we've got some climbing to do! |
| Milla | ここが瘴気の源泉のようだな | This seems to be the source of the miasma. |
| Teepo | でも、その前になんか怖いのがいるー! | Wah-hey! We've got company! And it's the scary kind! |
| Leia | なんでこんな瘴気の中に!? | What's it doing down here? |
| Jude | あいつは……! | Isn't that one of those-- |
| Milla | 我々の風の壁も、そろそろ限界だ。詮索している時間はない! | Save the questions for later! Our wall of wind won't last much longer. |
| Milla | よし、四大の力で瘴気を封印するぞ! | Good. The Four will now seal away the miasma. |
| Milla | いけ! | Go! |
| Leia | やった、瘴気がおさまってく! | It worked! The miasma is fading! |
| Milla | ふぅ……なんとか……間に合ったようだな | It does seem we've succeeded. And not a moment too soon. |
| Elize | どうしました、ジュード?瘴気を吸っちゃったんですか!? | Jude, are you okay? Did you breathe some of it in?! |
| Jude | ううん。さっきの魔物がここにいた理由を考えてたんだ | No, I'm fine. I was just wondering why that monster was here. |
| Jude | あいつ、魔装獣だったよね? | That was a Devil's Beast, wasn't it? |
| Rowen | 戦うほど強くなるよう改造された魔物ですね | I believe so. One of the monsters that was designed to get stronger every time it fights. |
| Leia | 瘴気で弱ってて助かったね。まともに戦ったら危なかったよ | We're lucky we met it when it was miasma-sick! If it had been at full strength... Yikes. |
| Rowen | 地中を移動する力をもっていたようです。偶然、ここに迷い込んだのでしょう | It must have been traveling underground and accidentally burrowed its way here. |
| Rowen | 我々にとっては幸いでした | A stroke of luck, to be certain. |
| Jude | そうかもしれない。でも、もしかしたら…… | You may be right. But I can't help but wonder... |
| Jude | あの魔装獣は、死ぬために自分からここに来たんじゃないかな? | What if that monster came here to die of its own volition? |
| Leia | え? なにそれ!? | Huh? Why would it do that? |
| Jude | 戦うためにつくられた無敵の魔物。でも、戦いに疲れて…… | Well, it was designed to do nothing but fight, right? |
| Jude | 瘴気に沈めば死ねるって考えたのかもしれない | Maybe it got tired of fighting, and it thought the miasma could help it die? |
| Alvin | はぁ……なんともロマンチックなお話だこと | A noble end for a noble beast. It's almost poetic. |
| Elize | 私たちに倒されて、願いが叶ったってことですか? | So when we defeated it, its wish came true? |
| Milla | やつが何を思っていたか確かめる術はないが…… | I suppose we'll never know what it was thinking. |
| Milla | 望まぬ使命のためにつくられた存在が、そう願ったとしても不思議はないな | But the idea of a being created for an unwanted purpose, desperately battling with its own destiny... It doesn't sound so far-fetched to me. |
| Elympios Soldier | くそっ、最新の武装黒匣を受けてダメージがないなんて…… | Damn it! The most advanced spyrix weapons ever made, and they can't scratch that thing! |
| Jude | 剣が刺さった魔物!? | Does that monster have a sword stuck in it? |
| Rowen | なんなのですか、こやつは? | Can you tell me what that thing is? |
| Elympios Soldier | はぁ、はぁ……わからない。いきなり襲ってきたの…… | Beats the hell out of me! It just attacked out of nowhere! |
| Elympios Soldier | ミュゼを迎撃するための新型黒匣で対抗したんだけど、効果がないの…… | We tried to fight it off with new spyrix weapons designed to repel Muzet, but they did nothing! |
| Elympios Soldier | でも、ここは絶対死守します!あなたたちは逃げなさい! | You guys get out of here. We'll hold it off for as long as we can! |
| Rowen | 女性をおいて逃げるなど、とんでもない!お助けいたします | And leave a lady to fend for herself? That's madness! |
| Alvin | やれやれ、対ミュゼ用の黒匣が効かない奴にケンカ売る方がとんでもないよ | Right, because picking a fight with an indestructible monster is the very height of sanity... |
| Elympios Soldier | あの化物を倒すとは…… | I can't believe you beat that thing. |
| Rowen | どうです、しびれたでしょう? | An electrifying performance, wouldn't you say? |
| Elympios Soldier | ええ、かなりしびれたわ | Oh yes, I was positively shocked. |
| Alvin | マジかよ? | What is wrong with you two? |
| Jude | あの化物と戦ったせいだと思うけど | All that electricity must have scrambled their brains. |
| Milla | うむ、雷をまとっていたからな | Is that really possible? That would make sense. |
| Elympios Soldier | ふふふ、野暮なことを | Forgive me! Just releasing a little tension! |
| Elympios Soldier | けど、あんな強力な魔物を、黒匣も使わず倒すなんて、戦士として本当に震えたわ | I really am impressed that you were able to defeat such a powerful monster without using spyrix. |
| Rowen | なぁに、あやつがギブアップするのは当然のことです | Oh, that was nothing. My only fear was that it wouldn't stick around long enough for us to deliver the finishing blow. |
| Rowen | 雷だけに、『こうサンダー』! | I was afraid it might... bolt. |
| Jude | ……今のはしびれたね | ... Now I'm the one who's shocked. |
| Milla | しびれというより震えだな | Perhaps the lightning really has affected Rowen's judgment? |
| Elympios Soldier | ええ、ゾクッっときたわね | I think that hit harder than the monster. |
| Alvin | 余計なこと言わなけりゃ、格好よく決められたのにな…… | All that hard work, and now we're coming off like a bunch of idiots... |
| Storyteller | そこな御一行。物語を一席聞いていかんかね? | You there! Would you hear my story? |
| Jude | 魔装獣の話なら、前に聞きました | If it's about the Devil's Beasts, you already told us. |
| Storyteller | そうだったかの? | Did I now? |
| Storyteller | じゃが、もう一度忠告だけしておこう。奴らと出会っても決して戦わんことじゃ | Then at least let me repeat my warning. If you come across one, do not attempt to fight it! |
| Milla | それは無理だな。もう全部倒してしまったからな | I don't think we'll be coming across any, as we've already beaten all six of them. |
| Storyteller | なんじゃと!?そ、そんなことが…… | You what?! Th-That's impossible... |
| Elize | 本当ですよ、おじいさん | But it's true! |
| Leia | その証拠に、魔装獣が生やしてた魔装備も全部そろってるしねー | See for yourself! We brought all their weapons. |
| Storyteller | ま、まさか! まさか!これほどの者たちが現れるとは! | It... It's true! I can't believe it! I never thought this day would come! |
| Storyteller | おおお……これで解放される! | At long last, my soul is free! |
| Storyteller | 魔装獣の命によって、『あの方』に呪縛されし我が魂が! | Free from the clutches of he who bound my soul to the lives of the Devil's Beasts! |
| Alvin | おい、大丈夫か、じいさん!? | You feeling okay, old man? |
| Storyteller | 聞け! 魔装獣を倒す力をそなえし強者どもよ! | O brave warriors who have defeated the cursed Devil's Beasts, hear me out! |
| Storyteller | 『金色の鍵』で扉を開き、『あの方』に挑むがいい! | You must use the golden key to open the door and challenge he who awaits! |
| Storyteller | さすれば、汝らは知るであろう!人の世に隠された業を! | Once you do, you too will know the secret that lies hidden within the realm of man! |
| Storyteller | 魔装備が秘めし真の力を! | The true power held by the Devil's Arms! |
| Jude | 『あの方』に挑む……? | He who awaits? |
| Storyteller | 『あの方』の世界―マグナ・ゼロへの扉は、我が身が滅びし地に出現せん! | The door to his world, Magnus Zero, lies at the place where my body perished! |
| Storyteller | すなわち二十年前、このトリルが息絶えしファイザバードの奥地!! | Where I, Trille, drew my last breath twenty years ago! At the dark heart of Fezebel! |
| Leia | おじいさん、消えちゃった……! | He's gone! |
| Jude | トリルって……魔装獣をつくった人だったよね | Trille... That was the guy who created the Devil's Beasts. |
| Rowen | マクスウェルと戦ったり、エレンピオスから帰ってきた私たちが言うのもなんですが | This may sound strange, seeing how we've fought Maxwell himself, and traveled to Elympios and back, but... |
| Rowen | こんなことがあるのでしょうか? | Is this truly happening? |
| Milla | あるのだろうな。マクスウェルやエレンピオスが実在したように | I believe so. If Maxwell and Elympios turned out to be real, why not this? |
| Alvin | 『金色の鍵』とやらをもってファイザバード沼野の奥地に行けってことか | So we're supposed to bring this golden key to the center of Fezebel Marsh, huh? |
| Jude | あの方とか、魔装備の真の力とかわけがわからないけど…… | I'm still not sure what he was talking about with "he who awaits" and the "true power of the Devil's Arms". |
| Milla | これも今までと同じだな | It's the same as everything else we've faced so far. |
| Milla | 行かなければわからないし、行ってみれば、わかる | If we don't go, we'll never find out. If we do go, we'll have our answers. |
| Alvin | なんだこりゃ……?空間に穴が開いてるのか? | Is that a hole in space? |
| Jude | ミラ、これって…… | Do you think this is it? |
| Milla | うむ。おそらく、語り部の老人が語ったマグナ・ゼロとやらへの入口だろう | Yes. It appears to be the entrance to Magnus Zero the old storyteller told us about. |
| Leia | そうか、『金色の鍵』を手に入れたから、扉が開いたんだね | I guess the portal opened because we have the golden key? |
| Jude | 語り部のおじいさん、マグナ・ゼロは『あの方』の世界だって言ってたね | The storyteller said Magnus Zero was the world where "he who awaits"... err, awaits. |
| Jude | 魔装備の真の力がわかるって | And that if we went there, we'd discover the true power of the Devil's Arms. |
| Elize | なんだか……すごく怖いです | I'm kind of scared. |
| Leia | うん。やばい感じビンビンだね | Yeah. I've got a real bad feeling about this. |
| Rowen | 『君子、危うきに近寄らず』と言いますが? | Fools rush in where angels fear to tread, as they say. |
| Alvin | じゃあ、俺は近付けないなぁー | Then I guess I'm in? |
| Milla | ふっ……そもそも君子は、こんな場所にこないだろう | Heh. Our foolishness hasn't brought us down yet! |
| Jude | ここってイル・ファン……!なんで!? | What are we doing back in Fennmont?! |
| Milla | いや、違う。ここは通常の空間では…… | We're not. This isn't our world at all. |
| Golden Mage Knight | ここは汝らの精神が形成す世界。この光景は、汝らが乗り越えし戦の記憶なり | It is a world created by your own minds. A tour of the battlefields in which you've tasted triumph. |
| Milla | 何者だ! | Identify yourself! |
| Golden Mage Knight | 歓迎するぞ! 修羅の世界マグナ・ゼロの扉をくぐりし強者どもよ! | Welcome, great warriors! To Magnus Zero, the world of carnage! |
| Golden Mage Knight | いざ、さらなる屍山を築き! 血河を渡り!我のもとへ来たれ! | Now come! Ascend the mountain of corpses! Ford the river of blood! Blaze a path to my side! |
| Golden Mage Knight | 己が剣と牙を存分に振るいて、骨肉を裂き! 血の雨を降らせよ! | With blade and fang, tear the flesh of your foes to ribbons! Let their blood fall like the autumn rain! |
| Jude | 今の声が……『あの方』なのかな? | I'm guessing... that was our man? |
| Milla | だろうな。やはり君子とはほど遠い奴らしい | It seems so. I cannot yet tell if he's a fool, but I'm quite confident he's no angel. |
| Golden Mage Knight | 数多の戦いを斬り抜けし強者どもよ。よくぞ我がもとに辿り着いた | Welcome, champions of battle! You have done well to make it this far. |
| Jude | ……あなたは一体? | Who are you? |
| Golden Mage Knight | ……己が何者か、我も知らぬ。数万年を生き、もう自分の名すら忘れ果てた | Even I no longer know who I am. After tens of thousands of years, my name has ceased to be relevant. |
| Elize | 数万年……生きた!? | You lived for that long?! |
| Golden Mage Knight | だが、正体など、どうでもよい。我が欲するは、ただひとつ | My identity is of no significance. I desire but one thing. |
| Golden Mage Knight | 無限の戦いのみ! | Battle without end! |
| Alvin | 俺が言うのもなんだけど…… | I probably don't have much right to complain, but... |
| Teepo | 友達になりたくないタイプー! | I don't wanna be friends with this guy! |
| Golden Mage Knight | くかか、そう邪険にするな。我は、すでにお前たちとともにあるのだ | There is no need to resist me. For you and I are already as one! |
| Milla | ともにあるだと? | What does that mean? |
| Golden Mage Knight | そう。汝らが身につけしリリアルオーブこそ、我が分身 | Those Lilium Orbs you wear are the very roots that sustain me. |
| Golden Mage Knight | 数千年前、人間の戦いの知識を集めるため、全世界にばらまいた我が体の一部よ | A few thousand years ago, I spread them throughout the world to learn more about how humans fight. |
| Leia | うそ、リリアルオーブが!?なんで? | No way! You're the source of the Lilium Orbs?! But... Uh... Why, exactly? |
| Golden Mage Knight | すでに力を極めた我が、さらに強くなるための手段としてだ | Having reached the limits of my own power, I needed to find some means of growing even stronger. |
| Golden Mage Knight | 人間は非力だが、優れた学習能力をもっている | Humans may be weak, but they possess an incredible capacity to learn. |
| Golden Mage Knight | リリアルオーブは、人間があみだす戦闘知識を我がものとするための道具なのだ | Lilium Orbs are the tools that provide me with any new combat knowledge humans devise. |
| Rowen | 遙か古代……人は、リリアルオーブの発見によって初めて魔物と戦う力を得て | It was the discovery of the Lilium Orbs that first gave humanity the power to battle monsters. |
| Rowen | 様々な術・技を生み出せるようになったといいます | Without them, we could never have developed the wealth of artes and techniques we use today. |
| Golden Mage Knight | それらは、すべて我がものとなった | All of which now belong to me. |
| Alvin | こいつの力は、人間の戦いの歴史そのものってことかよ! | So your power is the embodiment of all warfare in the whole of human history?! |
| Milla | 魔装獣の誕生にも、お前が関わっていたのか? | Were you involved in the creation of the Devil's Beasts as well? |
| Golden Mage Knight | いかにも。力を望む人間に、我が力の一端を分け与えてつくらせた | Indeed I was. I shared a portion of my power with a human who desired it, and had him create them. |
| Golden Mage Knight | 魔装獣が、我が相手になるほど育てばよし。奴らを倒すほどの戦術を人が生み出してもよし | I would have been happy if they had grown strong enough to oppose me, or so strong that humanity would need to develop new tactics to defeat them. |
| Golden Mage Knight | だが、まさか実力で魔装獣を倒すものが現れるとは、嬉しい誤算だったぞ | I never expected humans to defeat them directly, but it was a most pleasant surprise when you did. |
| Jude | なぜ、あんな危険なものをつくってまで戦いを求めるの!? | That's the reason you unleashed them upon the world? Why do you want to fight so badly? |
| Golden Mage Knight | それは闘争心こそが、我が糧だからだ! | Because combat is what sustains me! |
| Jude | ! | ...... |
| Golden Mage Knight | さぁ、いざ始めん! 戦いの宴を!! | Now come! Let us sup on this banquet of battle! |
| Milla | 話しあう余地はなさそうだな! | This doesn't seem to be up for discussion! |
| Golden Mage Knight | わ、我を倒すとは……見事! | You actually defeated me. Incredible! |
| Golden Mage Knight | 汝らは、一体どこまで強くなる……?いつまで戦う……気だ? | How strong will you become? How long will you continue to fight? |
| Milla | ………… | ...... |
| Milla | 必要とあれば、どこまでも | For as long as we need to. |
| Golden Mage Knight | くかかか、面白い!ならば、我がそのための力をやろう | Ha ha ha! A fine answer! Then I shall give you the power you'll need. |
| Golden Mage Knight | 今こそ、魔装備の封印を解こうぞ! | The time has come to lift the seal on the Devil's Arms! |
| Golden Mage Knight | さぁ、この無限の力を振るうがいい!永遠に! 果てなく! 戦い続けろ! | Now go! Go and wield this infinite power! Fight for all eternity! |
| Golden Mage Knight | くかかかか! | Ah ha ha ha ha ha ha ha! |
| Leia | 倒した……んだよね? | So, uh... Did we beat him? |
| Alvin | どーかな。最後に爆笑してたし | I wonder. He didn't seem too broken up about it. |
| Teepo | でも、ショックー | I'm in shock! |
| Elize | リリアルオーブの正体が、あの人のための道具だったなんて…… | I can't believe our Lilium Orbs were just tools to serve him. |
| Rowen | 人の戦いの知識と闘争心を引き出す。言われてみれば、その通りの道具です | It makes quite a bit of sense when you think about it. Lilium Orbs have long inspired man to fight and learn. |
| Jude | ……僕は、それだけじゃないと思う | I think there's more to them than that. |
| Jude | リリアルオーブは、僕がなすべきことをするための力をくれた | My Lilium Orb gave me the power I needed to accomplish what I had to. |
| Jude | そもそも道具に、いいも悪いもないんじゃないかな? | I don't think tools are inherently bad or good. |
| Milla | うむ、私もジュードの意見に賛成だ | I agree with Jude. |
| Milla | すべては扱う人間の問題だ。善悪があるとしたら、使う人間の意志にだろう | Whether a tool is used for good or evil depends entirely on the user. |
| Leia | それって魔装備も同じ?あいつ、封印を解いたとか言ってたけど | Well maybe the Devil's Arms are like that too? He said something about lifting their seal. |
| Jude | 同じだよ。なすべきことのために使えばいいと思う | I agree. I don't see why we should deprive ourselves. We should use them to help achieve our goals. |
| Elize | ……はい、そうですよね! | Yeah... Jude's right! |
| Alvin | そんなこと言って、もっと強くなったあいつが復活したらどーするんだよ? | That's all well and good, but what do we do if Firehead there comes back stronger than ever? |
| Milla | その時は、また倒せばいい。人の無限の闘争心をふりしぼって、な | Simple. We'll just defeat him again. |
| Alvin | また出やがった! | He's back! |
| Milla | 慌てるな!こいつの手の内はわかっている | No need to panic! We already know the scope of his power. |
| Alvin | けど、絶対前より強くなってるぜ? | You sure about that? I bet he's stronger than last time. |
| Elize | 大丈夫です!わたしたちの方が強くなってます! | That's okay! So are we! |
| Teepo | バッチコーイ! | Wah-hoy! Let's do this! |
| Jude | はは、エリーゼの方が落ち着いてるね | Heh. Elize is the most composed of us all. |
| Leia | な、なんとか倒せたね | Ugh, finally! I think we got him! |
| Rowen | しかし、何度も復活するとは。ひょっとして、あやつは…… | But he seems to have an infinite capacity for resurrection. Perhaps he's actually-- |
| Leia | 不死身!? | Immortal?! |
| Rowen | いや、元々実体がないのかもしれません | No, a figment. A being that has never existed in a physical form. |
| Milla | 闘争心を喰らうと言っていたが、実は、奴自身が闘争心の影のような存在なのかも | He said he feeds on battle lust. Perhaps he's actually a living incarnation of it. |
| Milla | それなら、このマグナ・ゼロから外に出られないことも説明がつく | That would explain why he seems to be unable to leave Magnus Zero. |
| Milla | 最初に奴が言っただろう。ここは私たちの精神が形を成した世界だと | He said at the beginning that this world is shaped by our own minds. |
| Jude | 目的をもたない闘争心……か。もしそうなら、かわいそうだね | An incarnation of battle lust with no purpose... When you put it that way, I almost feel sorry for him. |
| Receptionist | 伝統と血と汗と涙と絶叫が支配するシャン・ドゥ闘技場へようこそー! | Welcome to the Xian Du Coliseum! Where pain is the game and blood is the currency! |
| Receptionist | 御用はなんでしょうー? | How can I help you? |
| system | 何をしますか? | What would you like to do? |
| system | 参加申し込みをする | Apply to fight |
| system | 闘技場の説明を聞く | Check the rules |
| Receptionist | 参加申し込みですね、喜んでー!命知らず入りましたー! | Wonderful! Okay boys, we've got a live one here! |
| system | どのステージに参加しますか? | At what level would you like to fight? |
| system | 下級シングル戦 | Beginner Single |
| system | 上級シングル戦 | Advanced Single |
| system | 下級パーティ戦 | Beginner Group |
| system | 上級パーティ戦 | Advanced Group |
| system | EXキャラクタ戦 | Grand Master |
| Receptionist | おっと、人数が足りてませんねー。頭数そろえて、またどうぞー | Oops, I'm afraid you don't have enough members. Come back when you've brought more friends! |
| Receptionist | 参戦ステージ、かしこまりましたー。参加されるのは、どの命いらずですかー? | Excellent choice. So who will be recklessly risking life and limb today? |
| system | 参戦するキャラクタを選んでください | Choose which character will fight. |
| Receptionist | これでいいですか?思い残すことがあるとツライですよー? | You sure you're ready? If you've got unfinished business in the mortal world, you might regret stepping into that ring. |
| Receptionist | あれれ、参加費が足りないですねー。お金の壁は絶対なんですよー | You don't have enough gald for the application fee. Sorry, pal. No gald, no game. |
| Receptionist | 支給されるアイテムはこちらです。人生との餞別にならないよう、お気をつけてー! | These are the items you can use during the fight. Use them wisely if you want to survive! |
| Receptionist | それでは、いざ戦いの宴へ!いってらっしゃいませー! | All right then, it's off to battle with you! Have fun! |
| Receptionist | あ、やめるんですか?……ですよねー | Oh, you've changed your mind? Can't say I blame you. |
| Receptionist | 闘技場の説明ですね、喜んでー!初心者さん入りましたー! | Certainly! Okay boys, we've got a beginner here! |
| system | もう一度説明を聞きますか? | Would you like to hear it again? |
| Receptionist | もう一回説明ですか、喜んでー。世話のかかる素人さん入りましたー | Once again? Of course. Okay boys, we've got a slow one here! |
| MC | 下級シングル戦決着~!勝者はジュード選手です! | This Beginner Single battle is over! And the winner is... Jude Mathis! |
| MC | ジュード選手、今のお気持ちは? | How do you feel right now, Jude? |
| Jude | はい、嬉しいです | Good. I'm happy to have won. |
| MC | ……今回の勝利の秘訣は? | What was the secret behind your victory? |
| Jude | 秘訣なんて……とにかく全力で戦っただけです | Oh, I don't have any secrets. I just did the best I could. |
| MC | ……以上、なんのボケもないジュード選手の勝利者インタビューでした | That was our winner, Jude Mathis, with an incredibly boring victory interview. |
| MC | 次回に期待しましょう | Let's hope he can do better next time! |
| Jude | え……ボケなきゃいけなかったの!? | Wait... I was supposed to be entertaining?! |
| MC | 下級シングル戦、勝者はミラ選手~! | This Beginner Single battle has concluded, with Milla Maxwell as the victor! |
| MC | やりましたね、ミラ選手! | You did it, Milla! |
| Milla | まあ、こんなものだろう | Yes, I suppose that I did. |
| MC | ミラ選手の華麗な戦いに魅了されるファンが増えています | You've won over a lot of fans with your bewitching fighting style. |
| MC | ファンにメッセージをお願いします | Is there anything you'd like to say to them? |
| Milla | ふむ、信仰されることには慣れている。好きなだけ崇めてもらってかまわない | Well, I'm no stranger to being worshipped. Feel free to revere me in whatever manner pleases you. |
| MC | おお~、素晴らしい女王コメントをありがとうございました! | A comment fit for a queen! Thank you, Milla! |
| MC | 下級シングル戦、優勝者はアルヴィン選手~! | Congratulations to Alvin for his victory in this Beginner Single battle! |
| MC | ……以上です | Okay, that's a wrap. |
| Alvin | おい、勝利者の一言とかないのかよ!? | Hey, doesn't the winner get to say something?! |
| MC | なるほど、『一言言いたい』 | Certainly. And now you have! |
| MC | ……以上が、アルヴィン選手の優勝コメントでした | That concludes Alvin's victory comment! Inspiring stuff! |
| Alvin | ちょ……なんだよ、この扱いはー!? | What the hell? |
| MC | 下級シングル戦を制したのはなんと十二才のエリーゼ選手だ~! | The victor of this Beginner Single battle is none other than 12-year old prodigy Elize Lutus! |
| MC | エリーゼ選手、これは闘技場の最年少タイ記録ですよ! | Congratulations on tying the coliseum's youngest-victor record, Elize! |
| Elize | そうなんですか……? | I did? |
| Teepo | やったー!最年少ダイ記録ー! | Wah-hooray! The youngest ever! |
| MC | いえ……タイ記録です | Uh, no... As I said, it's actually a tie. |
| Teepo | タイ? なにそれー? | WHAT?! I demand a recount, you weirdo! |
| MC | ……あなたこそ、なんなんですか?今更ですけど | You're calling ME a weirdo? What the heck are you, anyway? |
| Teepo | だから、ティポはー | I'm Teepo! |
| Elize | ティポです | Teepo's just Teepo! |
| MC | ティポ……? | What's a Teepo? |
| Teepo | タイ……? | I'm just Teepo! |
| Elize | タイ……? | He's just Teepo. |
| MC | ローエン選手の見事な勝利!下級シングル戦、ここに決着~! | A masterful victory by Rowen J. Ilbert brings this Beginner Single battle to an end! |
| MC | いやぁ、熟練の戦いでした!『お見事!』の一言です! | That was quite a show you put on there, Rowen! If I had to describe it in a single word, it'd be "spectacular"! How are you feeling about it? |
| Rowen | ほっほっほ、『狙い通り!』の一言です | In a word? Exhausted. |
| MC | ……以上、一言インタビューでした! | Interesting! And... That concludes our single-word interview! |
| Rowen | でした | Indeed. |
| MC | 決まった~! 下級シングル戦を見事勝ち残ったのはレイア選手~! | Victory! Let's have a hearty cheer for the winner of this Beginner Single battle, Leia Rolando! |
| Leia | はーい、優勝したレイアです!やっちゃいましたー! | Hi everyone! I'm your champion, Leia! |
| Leia | いやぁー、燃えたなぁー!特に最後の試合のわたしの動き見た? | Can you even believe that fight?! Did you see how I was moving out there? |
| Leia | 危ないと思った瞬間、とっさに出した技が見事に決まって…… | At that one point, I thought I was a goner for sure, but then I reached down deep and pulled off the right arte at JUST the right time, and-- |
| MC | あの、勝手に話さないでくれます? | Um, do you think I could get a word in here? |
| Leia | おっとと……コホン | Oh, right... Sorry! |
| Leia | 改めて、なんでも聞いてください | You must have so many questions for me! Ask away. |
| MC | いえ……もう時間なので結構です | And... We're out of time. |
| Leia | ええー、ひどいっ! | Awww, come on! |
| MC | おお、波乱の上級シングル戦を制したのは、ジュード選手だぁ~! | After an intense Advanced Single battle, the winner is Jude Mathis! |
| MC | さぁ、ジュード選手!ボケの効いたコメントをお願いします! | Okay, Jude, tell us how it feels to claim victory! And throw in a joke or two this time! |
| Jude | ボ、ボケ!? えっと…… | A joke?! Well, uh... |
| Jude | まさか優勝できるなんてビックリーしました | Whoever said... um... |
| Jude | ヴィックリーしました…… | It's not whether you win or lose... |
| Jude | ヴィックトリーしました…… | Well I bet that guy was a loser! |
| Jude | ヴィクトリーしましたっ! | You know, because it feels pretty darn good to win? |
| MC | ありがとうございました。ジュード選手に生あたたかい拍手を | Okay. Let's have a lukewarm round of applause for Jude, everybody. |
| Jude | 生あたたかいっ!? | Lukewarm... |
| MC | やったあ~!ミラ選手、ついに上級シングル戦制覇~! | She did it again, folks! Milla Maxwell has emerged the champion of this Advanced Single battle! |
| MC | 高貴にして華麗!鮮烈にして優美! | As elegant as she is beautiful! As grand as she is graceful! |
| MC | 流れるように躍動するミラ選手の肢体にファンの目はくぎづけです! | With her fast and fluid fighting style, I know I couldn't peel my eyes away from Milla's stunning athletic form! |
| Milla | ほう、そうなのか。具体的にはどのあたりに? | I noticed that. There was a certain part of my "form" that seemed of particular interest to you. |
| MC | ぐ、具体的に!?そんな、こんな大衆の前で…… | Ha ha... ha... I don't think we need to get into... specifics. |
| Milla | どうした?遠慮することはないぞ | Oh, no need to be shy. Tell everyone what you were so impressed with! |
| Milla | 言ってみるがいい。みなに聞こえるように、はっきりとな | I'm sure everyone is eager to hear your expert analysis. |
| MC | ああ……さ、さすが女王の貫禄!! | How... How about her, folks?! That's our Queen Milla for you! |
| MC | ミラ選手の巧みな責めの前に、司会の私もなす術がありません! | No one can stand up to her relentless offensives! Not even me! |
| MC | 言ってはいけないことを口走る前に、インタビューを終了したいと思います | And with that, I'd better conclude this interview before I get myself in even more trouble! |
| MC | さようなら! | So long! |
| MC | ついに決着! 上級シングル戦の勝者はアルヴィン選手だ~! | He did it! Alvin is the victor of this Advanced Single battle! |
| MC | いやぁ、熱戦! 力戦! 決戦!なんと呼べばいいのでしょうか!? | My gosh, folks, was that a battle or was that a battle?! |
| MC | 力と技! 精神と肉体!過去の経験と、未来の可能性! | Power! Skill! Endurance! Fortitude! The experience of the past coupled with the possibilities of the future! |
| MC | すべてをふりしぼった全力の勝負でした! | All of it laid on the line for this stunning battle! |
| MC | つらい戦いもあった!負けを覚悟した戦いもあった! | There were some tense moments! There were some close calls! |
| MC | だが、それ以上にくじけない心があった! | But Alvin persevered with his indomitable spirit! |
| MC | だから勝利に!感動にたどりつけたのです! | And more than anything else, that's what brought him this thrilling victory! |
| MC | 私は、今、あらためて言いたい!希望を忘れてはいけないとっ! | Let his triumph be a lesson to all of us, to never abandon hope! |
| MC | ……以上です | Thank you, and good night! |
| Alvin | 俺に喋らせろよっ! | Uh... hello? |
| MC | きたぁ~! エリーゼ選手の前に上級シングル戦の猛者たちも全滅~! | Amazing! Even the fiercest of contenders in the Advanced Single battle wilted before the might of little Elize! |
| MC | エリーゼ選手、なみいる強豪を蹴散らした感想はいかがですか? | Elize, how does it feel to have bested some of the strongest warriors in all the land? |
| Elize | 気持ち……よかったです | It feels good. |
| Teepo | ぼくたちと戦おうなんて、みんな十年遅いねー! | If those chumps wanted a fair fight, they shoulda come at us ten years ago! |
| MC | 十年遅い!さすが最年少王者のコメントです! | Ten years ago! Strong words from the youngest fighter to ever take the crown! |
| Teepo | えっへんー! | Yeah... chumps! |
| MC | この人がすごかった! この人が強かった!ローエン選手が上級シングル戦を制覇~! | An incredible performance! Rowen J. Ilbert has dominated this Advanced Single battle! |
| MC | 素晴らしい戦いでした。ぜひ後進にアドバイスをお願いします | You put on a fantastic show out there, sir. As one of the old guard of fighters, have you any advice for the next generation? |
| Rowen | そうですね。何より大切なのは普段の生活での正しい姿勢です | A fine question. The most important advice I can offer is to maintain proper posture all day, every day. |
| Rowen | 無理のない自然体を心がけてください。腹筋と背筋をバランスよく鍛えるのも重要です | Walk with your chin high and shoulders loose, and always train your rear and abdomen equally. |
| Rowen | また痛みが出た時は、決して無理をしてはいけません | When your body begins to ache, it is imperative that you push yourself no further. |
| MC | あの、それは……? | Um, sir? What are you talking about? |
| Rowen | 腰痛対策です。腰痛さえ出なければ、大抵の戦いはなんとかなりますから | Preventing back pain, of course. So long as your back is strong, you should win most of your battles. |
| Rowen | 腰は、文字通り人体の要です!若い時から気をつけておくべきですよ | There are few things more important than maintaining a healthy back! Heed me while you're young and you'll thank me when you're older. |
| MC | は、はい。気をつけます | Y-Yes sir. I'll be careful. |
| MC | 難敵だらけの上級シングル戦!なんとレイア選手が勝ち抜いた~! | The victor of this supremely challenging Advanced Single battle is none other than... Leia Rolando! |
| Leia | どもども! | Thank you, thank you! |
| MC | いやー、いい試合の連続でしたね!特にアノ試合のアレなんて鳥肌が立ちました! | That was a wonderful series of matches! That thing you did in that one battle gave me chills! |
| Leia | あー、アレね。アレは、アノ後のアレを見切ってたからできたんだよ | Oh, that one thing? I was only able to pull that off because I had seen through that other thing. |
| MC | アノ後のアレを読んでいた!?ということは、ソノ前のアレも…… | You saw through that other thing?! Then you must have caught the thing before that thing. |
| Leia | ソノ前のアレも、ああくるって気付いたから、ソレならアレをああしてやろうと思って | Yeah, once I realized that thing was coming, I figured I could handle it with that new thing. |
| MC | なるほどー! ソレで、アレがあんな風に決まったんですね! | I see! So that's how you were able to do that thing with the other thing! |
| Leia | アレは気持ちよかったなー♪ | Oh yeah, that thing worked great! |
| MC | アレについての素晴らしい解説、ありがとうございました! | Well thank you, Leia, for your wonderfully in-depth commentary! |
| Leia | どもども! | It was nothing! |
| MC | 下級パーティ戦を制したのはジュード&ミラチームだ~! | Jude and Milla's team has emerged triumphant in a thrilling Beginner Group battle! |
| MC | さて、今回勝ち抜いた最大の要因は、なんだとお考えですか? | Tell me, what do you think was the most important factor in your victory? |
| Jude | やっぱりチームワークの勝利だと思います | It was teamwork that won the day. |
| Milla | うむ、絆の勝利だな | I would attribute it to our strong personal bond. |
| Alvin | ああ、友情パワーの勝利だ | I'd call it the power of friendship. |
| Elize | 友達の勝利です! | We all worked together! |
| Rowen | 信頼がもたらした勝利です | This battle was won on mutual trust. |
| Leia | 仲間がいてこその勝利だね | Good friends and effective cooperation! |
| MC | ……同じようなことを、なぜ全員バラバラに言うんですか? | Um... Is there a reason you're all saying the exact same thing in different ways? |
| Jude | ……そういうチームなんです | That's just the kind of team we are. |
| MC | 上級パーティ戦、最・終・決・着!ジュード&ミラチームの優勝大決定~! | This Advanced Group battle comes to a thrilling conclusion with Jude and Milla's team as the triumphant victors! |
| MC | 優勝の決め手はなんだったのでしょうか? | So what was the secret to your success? |
| Jude | 全部ミラのおかげです | It was all thanks to Milla. |
| Milla | いや、アルヴィンの戦力が勝敗を分けたな | I disagree. We couldn't have won without Alvin's considerable combat prowess. |
| Alvin | いやいや、エリーゼ姫ががんばったからだろ? | Hey now, I wouldn't have stood a chance out there without little Elize doing her best. |
| Elize | ううん、ローエンが援護してくれたからです | Oh no, I couldn't have done anything without Rowen watching out for me. |
| Rowen | とんでもない、レイアさんの活躍あってこそです | You flatter me, my dear. In truth, we would have been lost without Leia's hard work. |
| Leia | うーん、やっぱりジュードがいてくれたからだね! | Don't be ridiculous! It's all because Jude kept us together! |
| MC | ……あの、ひょっとして以前発言がバラバラだったこと気にしてます? | Um... This is because I scolded you about everyone saying the same thing last time, isn't it? |
| Jude | はい、実は…… | Well, to be honest... |
| Milla | うむ、意外にな | I'm afraid so. |
| MC | でも結局、全員違うこと言ってますよね? | I see. And yet despite seeming to disagree with each other, you've all said the exact same thing once again. |
| Milla | うーん、そういうチームなのだな…… | I guess we really are just that kind of team. |
| MC | EXキャラ戦、とうとう決着~!栄冠を手にしたのはジュード選手だ~! | At last, the dust has settled on this Grand Master battle, and the winner is none other than Jude Mathis! |
| MC | おめでとうございます!ついに頂点を極めましたね | Congratulations, Jude! You've finally reached the top. |
| Jude | あの……ボケなくても大丈夫ですか? | Are you going to make me try to be funny again? |
| MC | 心配無用です、王者ジュード | Don't you worry, champ! |
| MC | あなたのような真摯な姿勢こそ、王者にふさわしい | Anyone who has fighting skills like yours doesn't need a personality! |
| Jude | ありがとうございます。勝ち抜けて嬉しいです | Thanks... I think? |
| MC | では、優勝者に与えられる伝説武器の授与を行います | Now to reward our victor with a legendary weapon, selected to perfectly match his fighting style! |
| Jude | ああ、僕に合う武器がもらえるんでしたね? | Oh, that's great! Good combat gloves are hard to find. |
| MC | そうです!王者ジュードに贈られる伝説武器は…… | I would imagine! And now, I present you with the legendary... |
| MC | 『ティポミトン』です! | Teepo Mittens! |
| Jude | え? 『ティポミトン』って……ティポみたいなミトン!? | Oh my gosh, thank-- Wait, Teepo Mittens? As in, mittens that look like Teepo?! |
| MC | ご不満ですか? その理由は? | Is there a problem? |
| Jude | だって、戦う時にミトンする人いないでしょ…… | Well, come on, who wears mittens in battle? |
| MC | つまり、こういうことですね?『ミトンで戦うなんてミットンもない』と! | Ah, I didn't realize you preferred gloves. I was hoping that you'd be... smitten! |
| MC | でたーっ! ここにきて王者のボケが大炸裂~! | Bam! That's how it's done, Jude! You see? The crowd loves a little levity! |
| Jude | む、無理矢理ボケさせられたー!? | What... What just happened? |
| MC | ついにこの時が来たっ! 女王ミラ選手がEXキャラ戦を完全屈服させました~! | At long last, this day has arrived! Queen Milla has firmly dominated her Grand Master opponents to come out on top! |
| MC | お疲れ様でした!華麗な戦い、堪能させていただきました! | Congratulations on your hard-earned victory, Milla! I'm sure I speak for all of us when I say that your performance was truly... stimulating to watch. |
| Milla | 何を堪能したか知らないが、私もなかなか楽しかったよ | An interesting choice of words. Regardless, I certainly enjoyed myself. |
| MC | では、優勝者に与えられる伝説武器の授与を行います | Now to reward our victor with a legendary weapon, selected to perfectly match her fighting style! |
| Milla | 私に最も適した武器か。興味深いな | How intriguing. I'm eager to see what that could be. |
| MC | さて、女王ミラに贈られる伝説武器は…… | Queen Milla, I hereby present you with... |
| MC | 『ハリセン』です! | The Fangirl! |
| Milla | ハリセン……とはなんだ? | Fangirl? I am not familiar with this weapon. |
| Milla | 名前からすると、無数の針がついた武器か?扱いも難しそうだが…… | Fan? As in... a fan? That does not sound especially effective. |
| Milla | だが、必要ならば使いこなしてみせよう | Nevertheless, I will learn to master it if I must. |
| MC | おおーっと、ミラ女王、なにやら過激な想像をしています! | Well then, Queen Milla, I shall leave you to fantasize about the exciting possibilities of the Fangirl. |
| MC | それを聞いて、私の妄想も暴走してしまいそうです! | I know that you've given me plenty of exciting possibilities to fantasize about myself! |
| MC | 言ってはいけないことを口走る前に、インタビューを終了したいと思います | And on that note, I think I'll end this interview before I say something I shouldn't. |
| MC | さようなら! | Goodbye! |
| MC | 勝者アルヴィン選手! 戦いの荒野を駆け抜け今、EXキャラ戦の頂点に立った~! | Alvin has vanquished all comers to claim a triumphant victory in this Grand Master battle! |
| MC | おめでとうございます!とうとう達成しましたね! | Congratulations, Alvin! You finally did it! |
| Alvin | まーね。優勝したら、俺に一番合う武器がもらえるんだっけ? | Seems so. Now, what's all this about receiving a weapon that's perfectly suited to my combat style? |
| MC | その通り!王者アルヴィンに贈られる伝説武器は…… | I'm glad you asked! It is my pleasure to present you with... |
| MC | 『焼きイカ』です! | The Squid on a Stick! |
| Alvin | 待て、待て、待て! | Okay, hold up. |
| Alvin | こんなイカ焼き、もらってどーしろっていうんだ!? | What am I supposed to do with a squid?! |
| MC | 『イカ焼き』ではなく『焼きイカ』です!ご注意を | Oh it's not just a squid, Alvin. It's a Squid on a Stick! |
| Alvin | どっちだっていーだろ!? | How is that even relevant?! It's still a squid! |
| MC | よくありませんよ! 『イカ焼き』は粉物!『焼きイカ』は焼き物! | It's extremely relevant! The presence of the stick makes all the difference! |
| MC | これを同じといったら『たい焼き』と『鯛の姿焼き』も同じ物になりますが? | Try eating a popsicle without a stick sometime, and see how far you get! |
| Alvin | うう……すまん…… | Okay, sure... In that case, a stick might be-- |
| MC | わかればよろしい | I'm glad you've come around! Enjoy your Squid On A Stick! |
| Alvin | おいこら、話をそらすなー! | Wait, what? I haven't agreed to anything! |
| MC | 究極のEXキャラ戦を勝ち抜いたのは小さな勇者、エリーゼ選手だ~! | Elize Lutus is our newest Grand Master champion! She may be small, but she packs a big punch! |
| MC | おめでとうございます。あなたの優勝ですよ | Congratulations, Elize. It was a hard-fought victory, but you earned it. |
| Elize | 信じられません…… | I still can't believe I won. |
| Teepo | 才能が目覚めちゃったねー! | I knew you could do it! |
| MC | では、優勝者に与えられる伝説武器の授与を行います | Now to reward our victor with a legendary weapon, selected to perfectly match her fighting style! |
| Elize | わたしに一番合う武器ってどんなのでしょうね? | Wow! I can't wait to see what it is! |
| Teepo | ぼく以上に似合ったら困るなー…… | You already have one of those! *sniff* It's called Teepo! |
| MC | 女王エリーゼに贈られる伝説武器は…… | And now, the perfect weapon for Queen Elize... |
| MC | 『ねこじゃらし』です! | The Foxtail! |
| Elize | え……ねこじゃらし……ですか? | Fox... tail? |
| MC | ……気に入りませんでしたか? | You don't like it? |
| Elize | ううん、よかったです。それならティポと一緒に遊べるから | No... It's great. I'll dangle it in front of Teepo! He likes to chase fuzzy things. |
| Teepo | むしろ、ティポじゃらしだねー! | They should call it a Teepo-tail! |
| MC | ははは、ぜひ遊んであげてください! | Ha ha ha, by all means, go on and have a blast! |
| Elize | はい! | Yes sir! |
| Teepo | にゃーん! | Meeeooowww! |
| MC | ローエン選手の戦術が炸裂~!老兵がEXキャラ戦を制した~! | The master tactician Rowen J. Ilbert has done it again! None of his Grand Master opponents stood a chance! |
| MC | 見事な戦術で、若い世代を完封しましたね | Rowen, you were the oldest fighter out there today, but you shut out your younger rivals with superior tactics. |
| Rowen | いやいや、わずかな経験の差が勝敗を分けただけですよ | No no, not at all. My experience just gave me a slight edge. |
| MC | おお、なんと謙虚な……そんな王者に伝説武器が授与されます! | Such modesty... Now then, without further ado, I would like to present you with your legendary weapon! |
| Rowen | 伝説武器……緊張しますね | My legendary weapon... I wonder what it could be? |
| MC | 王者ローエンに贈られる伝説武器は…… | Master Rowen, I hereby present to you... |
| MC | 『指さし棒』です! | The Pointing Stick! |
| Rowen | なんと……! そのような武器が存在するとは知りませんでした | My goodness! I had no idea such a weapon existed. |
| Rowen | 世界はまだまだ謎に満ちていますねぇ | Even at my age, this world is full of surprises. |
| MC | どうぞこれから、思う存分さしまくってください! | We hope you'll enjoy using it. Point at things to your heart's content! |
| Rowen | はい。『老兵は死なず。たださすのみ』ですね! | It is oddly appropriate. When marching into enemy territory, I do insist on being the point man! |
| MC | 我々は見た! くじけない心の勝利を!レイア選手、EXキャラ戦優勝~! | Thanks to the power of perseverance, Leia Rolando is our new Grand Master champion! |
| MC | おめでとうございます!努力の成果が実りましたね! | Congratulations, Leia! All your hard work really paid off! |
| Leia | うふふ!まぁ、こんなもんかなー? | Heh heh! I guess it did! |
| MC | では、優勝者に与えられる伝説武器の授与を行います | Now to reward our victor with a legendary weapon, selected to perfectly match her fighting style! |
| Leia | 待ってました!どんな武器がもらえるのかな? | I can't wait! I wonder what it could be? |
| MC | 女王レイアに贈られる伝説武器は…… | Queen Leia, I hereby present to you... |
| MC | 『必盗! それくれニャ∀』です! | The Gimme-Dat! |
| Leia | ……なにそれ? | What's that now? |
| MC | 『必盗! それくれニャ∀』は『必盗! それくれニャ∀』ですよ | The Gimme-Dat is the Gimme-Dat. |
| MC | あえて説明するなら『必盗!』な『それくれニャ∀』です | It's part Gimme, and part Dat. |
| Leia | その『それくれニャ∀』を説明してってば! | That doesn't tell me anything! |
| MC | そう言われても、『それくれニャ∀』は『それくれニャ∀』以外の何物でもないので | I'm sorry, but I don't know what else to tell you. |
| MC | 以上です | And... we're done. |
| Leia | ちょ、『必盗! それくれニャ∀』ってなんなのー? | Hey, wait! What am I supposed to do with this thing?! |
| Receptionist | おめでとうございますー!こちらが命を的に稼いだ対価になりますー | Congratulations! Here's what you won by risking your life! |
| Receptionist | お疲れ様でしたー。次回からは、身の程をよく考えて参加してくださいねー | Before you sign up again, make sure your will is in order, okay? |
| Jude | ………… | ...... |
| Milla | どうした?家に入らないのか? | Is something wrong? Aren't you going to go inside? |
| Leia | ははーん、これが『敷居が高い』って状態? | Looks like somebody's lost his nerve. |
| Jude | 珍しそうに見ないでよ | It's not any easier with you staring. |
| Boy | あっ、お兄ちゃん先生!いいところに! | Jude! You're here! |
| Leia | こら、治療院で騒いじゃいけないっていつも言ってるでしょ? | Hey! What did I tell you about yelling here? |
| Boy | でもでも! 大急ぎで大先生を呼んできてって言われたんだ! | But they told me to run and get the doc! |
| Boy | 大先生じゃなくて、お兄ちゃん先生でも大丈夫だよね? | They meant Dr. Mathis, but you're a doctor too! You can handle it, right? |
| Jude | 大丈夫って何が……? | Handle what, exactly? |
| Boy | もー、聞いてるのは僕! | Come on, hurry up! |
| Milla | 何かが起こったらしい。行ってみよう | Maybe we should go see what happened. |
| Ellen | ジュード | Jude. |
| Jude | 急患? | What happened? |
| Ellen | ええ、突然意識を失ったって運び込まれてきたの | Our patient was just brought here. They said she abruptly collapsed. |
| Ellen | 危険な状態だけど、詳しいことはお父さんでないと…… | She's in serious condition, but we'll have to wait for your father to examine her. |
| Jude | 父さんは往診? | Is he on a house call? |
| Ellen | ええ、街はずれに。戻ってくるにはまだ時間がかかるわ…… | Yes, at the edge of town. It'll be a while before he gets back. |
| Jude | 僕が……診てみる | I... I'll take a look. |
| Jude | ……多分、霊力野の急性硬化だ。このままだと命に関わる | I think her mana lobe is hardening. She'll die if we don't do something. |
| Leia | じゃ、早く治療しなきゃ! | Then what are we waiting for?! |
| Jude | ……けど、原因は、いくつも考えられるんだ | There's too many possible causes for it. |
| Jude | 大病院の検査精霊術で調べないとはっきりとはわからない…… | She needs to be examined at a real hospital. |
| Jude | 父さん!? | Dad?! |
| Derrick | 霊震偏差による霊力野の急性硬化だ。エリン、マスターゼとミクアスの投与を | Her mana lobe is hardening from anomalous spirit activity. Ellen, get me the mustar and the miquas. |
| Ellen | はい! | Right away! |
| Jude | 父さん! もし霊震偏差じゃなかったら、その薬は逆効果だよ!? | But Dad, if it turns out not to be a spirit anomaly, that medicine would only make it worse! |
| Derrick | 手伝わないなら出ていけ | Help me or get out of the way. |
| Jude | ………… | ...... |
| Ellen | 患者さんの意識が戻ったわ。もう大丈夫よ | The patient is regaining consciousness. She should be fine now. |
| Leia | よかったぁ…… | Thank goodness. |
| Milla | 見事な決断だったな | Your judgment was flawless. |
| Derrick | それが仕事だ | That's my job. |
| Jude | けど、もし診断が間違ってたら、あの患者さんは助からなかったよ | But if you had made the wrong diagnosis, she wouldn't have survived. |
| Derrick | 当たり前のことだ。判断の責任は、すべて私にある | Of course. I take full responsibility for my decisions. |
| Jude | それが……医者? | Because that's what a doctor has to do? |
| Derrick | 医者だからじゃない。大人だからだ | No. Because it's what an adult has to do. |
| Jude | ………… | ...... |
| Ellen | みんな落ち着いて!冷静に対処しましょう | Please calm down! We need to deal with this rationally. |
| Jude | 母さん、どうしたの!? | Mom! What's going on?! |
| Ellen | ああ、ジュード!鉱山で落盤事故があったの | Jude! There's been a cave-in at the mine. |
| Jude | 落盤!?鉱山は閉山になったんじゃ……? | What? But I thought the mine was closed? |
| Citizen | 最近、新しい鉱脈が見つかる可能性が出て、調査を始めたんだ | Not anymore. We thought we'd found a new vein, and we were just beginning to explore it. |
| Milla | 調査ということは、事故の被害は少数なのか? | Was there anyone trapped inside? |
| Citizen | あ、ああ。鉱脈調査の鉱員が一人と…… | Well, one of our miners is trapped, and... |
| Ellen | ……案内役のお父さんが | And your father. |
| Leia | 大先生が……!?ど、どうしよう、ジュード…… | Dr. Mathis?! Jude, what should we do?! |
| Citizen | もちろん助ける! 人手を集めて鉱山に向かおうとしてたところだ | We'll save them, of course! We're rounding up people to head to the mine right now. |
| Jude | 待ってください! 状況がわからないのに、大勢で鉱山に入ったら二次災害が起こるよ! | Wait! If you rush in there without knowing what caused the first cave-in, you could get caught in one, too! |
| Citizen | マティス先生には、みんな世話になってる!危険は承知の上だ! | We know it's dangerous! But we owe Dr. Mathis our lives! |
| Jude | 父さんが治した体を粗末にしないでください! | Which is why he wouldn't want you to waste them on a suicide mission! |
| Citizen | うっ…… | Urgh... |
| Jude | まず、僕たちが状況を確認してきます。大丈夫、鉱山の奥まで潜ったことあるんです | First, we'll go check out what happened. Don't worry, I've been through that entire mine. |
| Milla | ジュードの判断が正しい。ここは私たちに任せてくれ | Jude is right. Let us handle this. |
| Ellen | わかったわ。気をつけるのよ、ジュード | Okay. Be careful in there. |
| Jude | 父さん! | Dad! |
| Derrick | うう、ジュード……か? | Jude... Is that you? |
| Milla | 目をやられたのか? | You've hurt your eyes. |
| Derrick | 大したことはない。落盤の粉塵で一時的にやられただけだ | It's nothing. I just got some rock dust in them during the cave-in. |
| Derrick | 私よりも、鉱員を頼む…… | Never mind me. He needs help. |
| Leia | 意識がないよ!岩で頭を打ったみたい | He's unconscious! It looks like he hit his head on a rock. |
| Jude | 動かしちゃダメだ!……脳内出血してる | Don't move him! There's internal bleeding in his brain. |
| Milla | 落盤自体は大規模なものではないな。これ以上は崩れないと、ノームが言っている | Fortunately the cave-in wasn't too big. Gnome says it won't collapse further. |
| Jude | わかった。レイアは、ル・ロンドに戻って鉱員さんを受け入れる手配をして | Got it. Leia, head back to the clinic and get ready to receive the patient. |
| Leia | ジュードはどうするの? | What about you? |
| Jude | 治癒功で鉱員さんを応急処置する。このまま動かしたら危ない | I'm going to treat him using Healer. It's dangerous to move him like this. |
| Derrick | 治癒功で脳内出血の手当をするだと?出血個所を見誤れば、即命取りだぞ!? | You're going to try and stop cranial bleeding with Healer?! If you make a mistake you'll kill him instantly! |
| Jude | わかってる。けど、やらなきゃ | I know. But I have to do it. |
| Derrick | くっ、私の目が見えれば…… | Tch, if only I could see properly. |
| Jude | 大丈夫。僕が判断するよ | It's okay. This is my decision to make. |
| Derrick | ジュード……お前…… | Jude... |
| Milla | ここはジュードに任せよう。レイアは、急いで街へ | We'll leave him in Jude's hands. Leia, get to town as soon as you can. |
| Leia | うん! | On my way! |
| Jude | さぁ、始めるよ | All right, here we go. |
| Ellen | 鉱員さんの容態、落ち着いたわ | The miner's condition has stabilized. |
| Derrick | うむ……私の視力も、なんとか戻ったようだ | And it looks like I can see again. |
| Leia | はぁ……一時はどうなるかと思ったよ | Phew... I was really on pins and needles there. |
| Ellen | 鉱員さん、お礼を言っていたわ。よくやったわね、ジュード | The miner said to thank you for saving him. You did well Jude. |
| Jude | ううん。特別なことはしてないよ | Oh no, I didn't do anything special. |
| Derrick | お前たちは、やらねばならないことがあるのだろう? さっさと行くがいい | You all have things you need to do. You shouldn't be wasting anymore time here. |
| Leia | 冷たいなー、大先生 | Geez, doc... Don't get all sentimental or anything. |
| Milla | またしばらくジュードを借りるぞ | I'm afraid we'll be taking Jude with us again. |
| Derrick | 私に断る必要はない。そいつは、もう一人前だ | You don't need to ask my permission. He can make his own decisions now. |
| Derrick | ジュード、お前の判断は的確だったぞ | Jude, your judgment was absolutely correct. |
| Jude | 父さん…… | Dad... |
| Jude | 行ってきます! | Take care! |
| Ellen | あの子……変わったわね | He's changed, hasn't he? |
| Derrick | なに、当たり前のことが、できるようになっただけだ | Bah, he just learned to do what he should've already been doing. |
| Ellen | あなた、ジュードが初めてしゃべった時も、初めて歩いた時も同じこと言ったわね | You said the same thing when he first learned how to walk and talk. |
| Ellen | ……同じくらい嬉しそうな顔で | And you looked just as proud then as you do now. |
| Derrick | 当たり前だろう | Of course. |
| Derrick | 子どもの成長が嬉しくない親がいるか | Who wouldn't be proud to see their child grow? |
| Jude | あの……?何か落とし物でもしたんですか? | Excuse me? Did you drop something, ma'am? |
| Karla | え? | Hm? |
| Teepo | ひょっとして悪いことしてるのー!? | Or are you up to no good?! |
| Karla | ち、違うわ。この像のもとになっているヘミン老師について調べていたの | Oh, of course not. I was just researching the man behind this statue, Master Heming. |
| Karla | 歴史学者なの。名前はカーラ・アウトウェイよ | I'm a historian. At least when I'm not teaching. |
| Karla | 普段は教師をやっているわ。よろしくね | The name's Karla. Karla Outway. |
| Jude | ジュード・マティスです | Jude Mathis. |
| Teepo | ティポだよ~ | Teepo. Two e's, one p. Get it right! |
| Karla | お嬢さんも | And what's your name? |
| Elize | よ、よろしくお願いします……エリーゼ、です…… | E-Elize. Nice to meet you. |
| Karla | ふふ、私、あなたぐらいの子にも勉強を教えているのよ | Hehe, you know, some of the children I teach are right around your age. |
| Karla | あなた、歳はいくつ? | And how old are you? |
| Elize | 十二……です…… | Twelve. |
| Karla | 十二歳か……そうだ、クイズしない?答えられるかしら? | Twelve, huh? I know, why don't we have a little pop quiz? Think you can pass? |
| Elize | ク、クイズですか! は、はい! | A quiz? Okay! |
| Karla | 街には部族同士が力を競う闘技場があるんだけど | There's an arena here in Xian Du where all the different tribes compete. |
| Karla | その闘技場の最年少優勝記録をもっている人は、さて誰でしょう? | Do you know who holds the record as the youngest champion ever? |
| Elize | 最年少ですか……? えぇっと……えぇっと…… | The youngest champion ever? Uh... |
| Jude | これってクイズなのかな。知ってないと答えられ…… | Who gives a quiz before teaching a lesson? She can't answer if she doesn't-- |
| Jude | エリーゼ。あれあれ | Oh, wait. Elize, look! |
| Elize | ヘミン老師! | Master Heming! |
| Karla | 正解! よくわかったわね。頭がいいのね、エリーゼ | Correct! Good job. |
| Teepo | へっへーん!クイズならお任せー! | Wah-hah! I'm the quiz master! |
| Karla | あら、私そろそろ行かなきゃ。それじゃあね | Oh dear, I'm afraid I'm running late. I hope to see you later! |
| Karla | この前はご挨拶できなかったわ。カーラ・アウトウェイです、よろしく | Sorry I wasn't able to speak with you earlier. I'm Karla Outway. It's lovely to meet you. |
| Milla | ミラだ | I'm Milla. |
| Rowen | ローエンと申します | Rowen. A pleasure to meet you. |
| Jude | カーラさん、歴史学者で教師なんだって | Karla's a historian and a teacher. |
| Milla | ほう、それは立派な仕事だ | That's very admirable of you. |
| Karla | そんな。あなたたちなんて、大会で優勝したんでしょう? | Not at all. And how about you? You won the tournament, right? |
| Karla | その上、エリーゼなんて、歴代最年少の優勝メンバーなのよ | That makes Elize one of the youngest winners ever. |
| Jude | そうだったんですか!? | Really?! |
| Karla | 前に話したヘミン老師、覚えている?老師が初優勝したのは十四歳 | Remember what I told you about Master Heming? He won his first tournament when he was fourteen. |
| Karla | エリーゼが記録を出すまで、公式記録では破られていないわ | And until Elize showed up, his record was never officially broken. |
| Rowen | 非公式なれど、最年少記録があると? | And what about unofficially? |
| Karla | 鋭いのね。ええ、非公式だけど、最年少記録はエリーゼと同じ十二歳 | An astute question. Unofficially, the youngest person to win the tournament did so at twelve, the same age as Elize. |
| Karla | 決勝まで、リリアルオーブをもたず、たった一人で戦いぬいた少年がいたの | He was a young boy who fought his way to the final match alone, without even using a Lilium Orb. |
| Milla | 精霊ではなく、人間なのか? | Are you sure he wasn't a spirit? |
| Karla | あはは、当たり前でしょう。名はアースト・アウトウェイ | No, no. Of course he wasn't. His name was Erston Outway. |
| Jude | アースト……アウトウェイ!?それってカーラさんの……? | Erston... Outway? Is he related to you? |
| Karla | 兄よ。もう二十年も前のことだけど | My brother. This happened twenty years ago. |
| Rowen | しかし、非公式となっているというのは…… | But why wasn't his victory officially recognized? |
| Karla | 私たちの父はアウトウェイの部族長だったわ | Our father was the chief of the Outway tribe. |
| Karla | けど、小部族故ね。大部族の風下に立たされて、理不尽な抑圧を受けていた | But we were a small tribe, and the other tribes used their influence to change things the way they saw fit. |
| Karla | そういう時代だったのよ | That's just how it was back then. |
| Jude | それで勝ちを取り消されるなんて…… | So you're saying his win was taken away? |
| Karla | 決勝で戦った相手が悪かったの。王に近い部族の子息だったのよ | Yes, it was his opponent's doing. He belonged to a tribe that was very close to the king. |
| Rowen | 二十年前のア・ジュールといえば、『ア・ジュールの黎明』以前 | Twenty years ago. That would place it before the Dawn of Auj Oule. |
| Rowen | 現在のア・ジュール王が即位する前の王と、いくつかの大部族が支配する時代でした | Before the current king took the throne, the chiefs of several large tribes ruled alongside his predecessor. |
| Karla | 多くの人が犠牲になったけど、今の王がそれをずいぶんよくしたのよ | Many people were killed back then, but our current king put a stop to that. |
| Jude | ………… | I see. |
| Karla | ああ、そうだった。用事があるんだったわ。また会いましょう | Anyway, I have an important errand to run. See you all again soon! |
| Jude | 僕なら納得いかないだろうな。カーラさんのお兄さん、どう思ったんだろう | Imagine having a hard-fought victory erased like that. I wonder how Karla's brother felt. |
| Rowen | 私なら、陰で対戦相手をもう一回ボッコボコにしてやりますね | I used to be quite a martial artist myself. I defended my position as the army's second strongest fighter throughout my military career. |
| Rowen | これでも昔は武闘派でしたから。軍隊格闘の成績は二位を常にキープしてましたよ | If it were me who was robbed like that, I'd have hunted down my opponent and thrashed him again when no one was looking. |
| Jude | ロ、ローエン……結構、汚いんだね | R-Rowen... You play pretty dirty. |
| Milla | なら、君ならどうする? | So what would you do in that situation? |
| Jude | どうするって……見当もつかないよ | Me? I... I can't even imagine. |
| Karla | あら、ジュード君。また会ったわね | Oh, hello, Jude. Good to see you again. |
| Karla | カーラ・アウトウェイよ、よろしく | Hi, I'm Karla Outway. |
| Leia | レイアです。レイア・ロランド | I'm Leia. Leia Rolando. |
| Karla | ねえ、そちらの彼。前にこの街で会ったことあるわよね? | Hey, I recognize you. I've seen you here in the city before, haven't I? |
| Alvin | アルヴィンだ | Name's Alvin. |
| Alvin | ぶらぶらしてるからな、どこかですれ違ってても不思議じゃないよ | I do get around. It's possible you've seen me before. |
| Alvin | そういうあんたこそ、宿暮らししてるところを見ると、この街の人間じゃないんだろ? | What about yourself? You must be from out of town if you're staying at the inn. |
| Karla | ええ。家はカン・バルクよ。理由あって、出て長いけどね | That's right, I'm from Kanbalar. I haven't been home in a long time, though. |
| Leia | わたしたちもカン・バルクに行ったんですよ。大変な目にも遭いましたけど | Oh, we've been there. Not the most pleasant of trips. |
| Karla | 大変な目……。そう…… | I'm sorry to hear that. |
| Karla | ところでジュード君たち、ガイアス王には会った? | Were you able to meet with King Gaius? |
| Jude | 厳しい人だけど、すごく国民のことも考えていて……なんだかすごい人でした | We did. He's a stern man, but clearly very dedicated to his people. In a way, he was kind of amazing. |
| Leia | そうかもだけど、あの人怖いよっ!もうちょっと愛想よくすればいいのにー! | Kind of amazing, yeah, but super scary! Why can't he just be nice to people? |
| Karla | ガイアス王だって、初めからあんな人だったわけじゃないのよ | King Gaius didn't always used to be that way. |
| Karla | ファイザバード会戦って知っているわよね? | Do you know about the Battle of Fezebel? |
| Leia | あの~、えっと…… | Um... Well... |
| Jude | 二十年前、ファイザバード荒野で起こったラ・シュガルとア・ジュール連合軍の争い | It was a battle fought on the Fezebel Outback twenty years ago between Rashugal and Auj Oule. |
| Jude | 原因不明の大津波によって事実上の終戦を迎えた、歴史的大戦だよ | The battle only ended due to a giant tsunami. No one's sure why it appeared when it did. |
| Jude | ついでに言うと、大津波以降、霊勢は大変動して荒野は一転 | It ended up causing dramatic changes to the region's spirit clime. |
| Jude | 流沼渦巻く不毛の沼野となり、ファイザバード沼野と呼ばれるようになった | That's how it became Fezebel Marsh with all its twisted marsh flows. |
| Leia | あぁ~、思い出したー思い出したー。例のアレか、うん、アレだ | Oh, right, right! That Battle of Fezebel! Yup, it's all coming back to me. |
| Jude | 忘れたんじゃないんだ……レイア、それなりに衝撃なんだけど…… | Wow, you actually remember? I'm kind of shocked. |
| Leia | む、むぅ…… | Hmph. |
| Karla | 知らなくたって恥ずかしがることないわ。今からだって覚えられるわよ | You don't need to be embarrassed if you don't know. It's never too late to learn! |
| Leia | カーラさん、いい人。大好き。ジュードも見習いなよ | Oh Karla, you're so nice! You could learn a lot from her, Jude. |
| Jude | ……はいはい | Uh-huh. |
| Karla | ガイアス王は別の部族出身ながら、最大部族のロンダウ族の一部隊として参戦したの | During that battle, Gaius led a battalion of Long Dau soldiers, even though he was a member of a different tribe himself. |
| Karla | 若干十二歳の少年だったガイアス王がラ・シュガル軍の一翼を崩壊させたのよ | At just twenty years old, he led his troops to victory against an entire regiment of the Rashugal army. |
| Karla | そんな時、ガイアス王は迫る大津波の異変を誰よりも早く察知したわ | He was also the first to sense the oncoming arrival of the giant tsunami. |
| Karla | 指揮を執ったロンダウ族長に撤退を進言したけど、族長は戦局への判断が下せなかった | He advised the Long Dau chief to retreat, but the chief couldn't bring himself to give the order. |
| Karla | 結果、大津波は両軍を呑みこみ、ガイアス王の部隊は、彼を残して全滅したわ | The tsunami ended up swallowing both armies and wiped out Gaius' entire battalion. |
| Alvin | なるほどね。それがきっかけであんな堅物が生まれたってわけか | So that's how he became the ornery fellow we all know and love. |
| Alvin | とはいえ、大方の人間は導いてくれる者が必要だからな……民に信頼されているわけだ | Gotta hand it to him, though. It is true that most folk want a strong leader to guide them. And he's certainly won the trust of his people. |
| Leia | カーラさんって、本当に歴史に詳しいんですね! | Gosh, Karla, you really do know all about history! |
| Karla | ガイアス王だけは……ね | Well, at least when it comes to King Gaius. |
| Alvin | ん? 理由あり? | Is there a reason for that? |
| Karla | さて、どうでしょう。それじゃね、みんな | There just might be. See you later, everyone! |
| Leia | 気になるなぁ。ねえ、ジュード | What do you think she meant by that? |
| Jude | うん…… | I wonder. |
| Karla | あら? どうしたの、ジュード君 | I'm surprised to see you here. What can I do for you today? |
| Jude | カーラさんとガイアス王のこと、教えて欲しいんです | Karla, if you don't mind us asking, what's your relation to King Gaius? |
| Karla | それは…… | Now I sure wasn't expecting that. |
| Leia | お願いします! カーラさん! | Come on. I bet it's a great story! |
| Karla | レイアさんは違うけど、ジュード君は単なる詮索ってわけじゃなさそうね | I appreciate your interest, but I get the sense that Jude isn't asking out of idle curiosity. |
| Karla | ファイザバード会戦が始まる頃、私はロンダウ族の男性に嫁ぐことが決まっていたの | Around the time of the Battle of Fezebel, I was betrothed to a man from the Long Dau tribe. |
| Karla | 当人同士が決めた婚姻ではなかったけど、私たちは会った瞬間から恋に落ちた | It was an arranged marriage, but nevertheless, we fell in love with each other at first sight. |
| Karla | 夫となる人も当然、出兵したわ。けど、帰っては来なかった…… | Naturally, my betrothed had to go to war with the rest of his tribe. But he never came back. |
| Jude | それは大津波で…… | Because of the tsunami? |
| Karla | ………… | No. |
| Alvin | おいおい、ガイアス王が? | It wasn't Gaius, was it? |
| Karla | 夫となる人はロンダウ族長の側近だった | My betrothed was one of the Long Dau chief's aides. |
| Karla | 婚姻を控えて、功をあげたかったみたい。……きっと、私を喜ばせたかったのね | He wanted to make a name for himself before we got married. He must have thought that's what I wanted. |
| Karla | 大津波の異変を察知したガイアス王がロンダウ族長へ申し出をした時 | So when Gaius told the Long Dau chief about the incoming tsunami... |
| Karla | 彼はガイアス王の意見を非難し、族長から撤退の選択の意志を消させた | My betrothed told the chief that Gaius was out of his mind, and swore that a retreat wouldn't be necessary. |
| Jude | ガイアス王はそれで手をかけた? | And Gaius went after him for that? |
| Karla | わずかに生き残った人の証言に、あの人が大津波後にも生きていたというものがあった | The few people who survived the tsunami said that my betrothed was still alive after it had passed. |
| Karla | そして、側にはガイアス王がいたというわ | And that Gaius was with him. |
| Jude | なんだか、信じられない | I can't believe it. |
| Karla | けど、あの人が帰ってこなかったのは事実なの。遺体さえも見つからなかったわ | All I know for sure is that he never came back. They never even found his body. |
| Karla | ガイアス王が直接手にかけたわけではないかもしれない。けど…… | I don't know for sure if Gaius did something to him. |
| Karla | 私の問いにガイアス王は何も答えてくれなかった | When I asked the king about it, he refused to answer. |
| Karla | 戦の後、父は病気で亡くなり、兄のアーストも二度と姿を見せなくなった | After the battle, my father died from an illness, and I never saw my brother Erston again. |
| Karla | 私はそれ以来、一人きりよ…… | I've been alone ever since. |
| Alvin | そりゃ……恨まずにはいられないよな | After all that, you'd be nuts not to hate the guy. |
| Jude | アルヴィン、そんな言い方 | Come on, Alvin. |
| Alvin | ガイアス王への憎しみこそ、あんたが生きるだけの気力になってるんだろ? | And I bet your hatred for King Gaius is pretty much the only thing keeping you going at this point. |
| Karla | きっと、そうなんでしょうね | You may be right about that. |
| Jude | カーラさん…… | I'm sorry. |
| Karla | 私、行かなきゃ。シャン・ドゥともしばらくはお別れなの | Now, it's time for me to leave Xian Du for a while. |
| Jude | 次はどこへ行かれるんですか? | Where are you going? |
| Karla | ア・ジュールのどこかね。また会いましょう | Somewhere in Auj Oule. See you all around. |
| Jude | カーラさん!? どうして宿屋に? | Karla?! What are you doing here? |
| Karla | 言ったでしょ。理由あって家に帰れないのよ | Didn't I tell you? I haven't gone back home for quite some time. |
| Karla | そうだ、ジュード君、今暇? | Hey Jude, do you have a moment? |
| Karla | 久々に教壇にあがらなきゃならなくって。練習つきあってくれないかな? | I'm going to start teaching again soon. Maybe you could help me practice? |
| Jude | ええ、いいですよ | Sure, I'd be happy to. |
| Karla | 助かるわ。さ、座って座って! | Wonderful. Okay, take a seat! |
| Karla | おっほん。では、講義を始めます | Ahem. All right class, let's begin our lesson. |
| Karla | 本日は、ここ、カン・バルクの歴史をお話します | Today, we're going to talk about the history of Kanbalar. |
| Karla | 前回はガイアス王がファイザバード会戦に参戦したところまでお話しましたね | Last time, we covered Gaius' role in the Battle of Fezebel. |
| Jude | え? | Huh? |
| Karla | ごめん、そういう設定なの | Just go with it. |
| Jude | はは。わかりました | Hehe, okay. |
| Karla | 戦地で上位部族が自分たちを導けないことに絶望したガイアスは、ある組織をつくりました | Gaius, disenchanted by the inability of the great clans to guide their troops, formed a group called Taurus. |
| Karla | 従来の部族の概念にとらわれない、完全実力主義の集団『トロス』の結成です | It was to be an assembly based purely on merit, unfettered by outdated clan traditions. |
| Karla | トロスは肉体的、精神的な強者が民を導くことを標榜する、全く新しい組織でした | He believed that those strong in mind and body should be the ones to lead the country. Nothing like it had ever been attempted before. |
| Jude | それってつまり、部族や立場に関係なく、強い者が上に立つということですか? | So it didn't matter what your tribe or position was, only that you were strong. |
| Karla | ええ。言い換えると、ガイアス王は弱い者を犠牲にしない国を目指したの | Correct. And Gaius was determined to remake Auj Oule as a country that no longer sacrificed its weakest citizens. |
| Karla | そして、トロス結成の頃からガイアス王は自らを『ガイアス』と名乗り始めました | It was after Taurus was formed that he took to calling himself "Gaius". |
| Jude | ガイアスと名乗る?……ってことは本名じゃないんですか? | Wait, so it's not actually his real name? |
| Karla | ええ。『ガイアス』は『世界を牽引する者』という意味をもつ古代語です | Correct. Gaius is actually an ancient word that means "he who pulls the world behind him". |
| Jude | 本名はなんていうんですか? | So then what's his real name? |
| Karla | ジュード君……本当に知りたい? | Are you sure you want to know that? |
| Jude | え? ……何かまずいんですか? | Huh? Is there some reason I shouldn't? |
| Karla | 王は名を知られることで血縁関係にあるものを危機にさらすとして、名を隠しているの | King Gaius hides his real name in order to keep his family out of danger. |
| Karla | ジュード君も知りたいのならそれなりに覚悟しないと…… | If you want to know it, you need to be prepared for the consequences. |
| Jude | カーラさん。その手には乗りませんよ。矛盾してます | Wait, that doesn't sound right. |
| Jude | カーラさんがガイアスの本名を知っていたら危険じゃないですか? | After all, you seem to know his real name. If it was that big of a deal, wouldn't you be in danger yourself? |
| Karla | 私は特別よ | I'm a special case. |
| Jude | はいはい……授業を続けてください | Uh-huh. Let's just continue the lesson. |
| Karla | ふふ、わかったわ | Very well. |
| Karla | トロス結成後、ガイアス王は複数の大部族に反旗を翻したわ | After Taurus was formed, King Gaius rallied its members against several of the larger tribes. |
| Karla | 十五年前、ロンダウ族との決戦で、当時、小さき智将と称された族長を降伏させた | Fifteen years ago, he vanquished the young but brilliant strategist who led the Long Dau tribe, and forced him to submit to his leadership. |
| Jude | ロンダウ族の智将って……ひょっとして四象刃……?! | A brilliant Long Dau strategist... Wait, you don't mean-- |
| Karla | ええ、現在は黒き片翼と呼ばれるウィンガル。ロンダウ族のね | Yes. It was none other than Wingul, who would come to be known as the Ebon Wing of Long Dau. |
| Karla | そして、ガイアス王はウィンガルを従え、十年前にこのカン・バルクを陥落 | With Wingul at his service, Gaius seized control of Kanbalar five years later. |
| Karla | その時、ガイアスがア・ジュール連合国を束ねる王となる宣言をした | That was when he declared himself to be king of all the Auj Oule United Territories. |
| Karla | それが『ア・ジュールの黎明』。そう呼ばれるようになったのは | This is what would later become known as the Dawn of Auj Oule. |
| Karla | 従った部族がガイアスを『黎明王』と称えるようになったからといわれている | Which originally came from the tribes referring to Gaius as "the Dawn King". |
| Karla | その時、ガイアス王二十二歳 | He was only 22 years old at the time. |
| Jude | 七年後には同い歳だ。実力で国をまとめるなんて、信じられない | That's not much older than I am. I can't believe he actually united Auj Oule at that age. |
| Karla | そうね。きっと本当に強い人なのよ | Yes, it's impressive. He must be a very strong man. |
| Jude | けど、家族や友達は寂しいだろうね? | But, don't his friends and family miss him? |
| Karla | ……え? | Hm? |
| Jude | ガイアスは強いからいいかもしれないけど、会えない家族は寂しくないのかな? | Gaius may be so strong that it doesn't bother him, but surely the rest of his family misses him. |
| Karla | 彼の生き方は、自分自身より強い者がいれば、その者を認めなくてはならない生き方 | Possibly, but I'm sure they understand he has a great burden that takes precedence over everything else. |
| Karla | ささいな弱さも見せるわけにはいかない。きっと……家族も理解しているわ | Gaius belongs to the people now, not his family. |
| Jude | そうなのかな…… | I guess... |
| Karla | ええ、だって…… | And after all... |
| Karla | そのおかげで、あの頃に比べればア・ジュールはだいぶマシになったもの | It's thanks to him that Auj Oule is now a much nicer place to live. |
| Karla | あっと、そろそろ行かないと。侍女たちが待っているの | And with that, I must be going. Can't keep my students waiting, you know. |
| Karla | ジュード君、練習につきあってくれてありがと | Thanks for helping me practice. |
| Jude | あ、はい。カーラさんも授業をがんばってください | Oh, sure. Good luck with your classes. |
| Karla | ええ、それじゃあね | Thank you. |
| Citizen | ふざけるな! うちの売り上げなんて関係ないってのか! | You've got to be kidding me! I'm just charging what I gotta charge to stay in business! |
| Auj Oule Soldier | そうは言っていない!だが、他に方法がないのだ! | Hey, things are tough for everyone! We can't afford to pay these prices! |
| Jude | みなさん、ちょっとやめてください | Hey, hey, let's all calm down! |
| Citizen | なんだい、あんたたち。兵隊さんたちの肩をもつつもりかい! | What, you're taking the soldiers' side? I can't believe this! |
| Karla | おやめなさい! | Stop it! |
| Jude | カーラさん? | Karla? |
| Auj Oule Soldier | あなたは確か……陛下が懇意にされている…… | Hey, I know you. You're close with His Highness. |
| Milla | カーラだったか。ガイアスとはどういう関係だ……? | What exactly is your connection to Gaius? |
| Karla | 以前からガイアス王に呼ばれて、登城することがあっただけよ | He just summons me here sometimes, that's all. |
| Karla | 今度は、ガイアス王が不在だと聞いたので少し心配になって来たの…… | I heard he was away, so I came to see if everything was all right. |
| Jude | そうしたら案の定、というわけですね | Well, you were certainly right to be concerned. |
| Karla | ええ。ガイアス王と四象刃の不在が、内政に確実に問題を引き起こし始めている | I'm afraid so. With King Gaius and the Chimeriad gone, the domestic stability of Auj Oule is beginning to unravel. |
| Karla | ガイアス王がいなくなった途端、この有様とは情けないわ | But I still can't believe that things have regressed this far, this quickly. It's simply pathetic. |
| Jude | え……? | Is it that bad? |
| Karla | 弱い人間を常に守ってやれないなら、何もかもが無駄だと……そう思わない? | Clearly, the weak must be tended to constantly, or they'll disrupt everything. |
| Karla | 弱い人間は弱い人間。強くなるなんて無理だもの | I guess it's too much to ask for everyone to grow strong. It's hopeless. |
| Jude | みんながガイアスと同じようには無理かもしれない。けど、弱い人間だって! | Hold on. Maybe they'll never know what it's like to be as strong as Gaius, but that doesn't make them hopeless! |
| Karla | 見たでしょう。あれが……現実よ! | How can you deny it? You see what's happening here! |
| Karla | アースト兄さんが家族を犠牲にしてまでやったことは、この程度なのよ!! | My brother Erston sacrificed his family for these people, and this is what happens?! |
| Jude | アースト兄さんって…… | Wait, what? |
| Milla | お前がガイアスの妹!? | You're Gaius' sister?! |
| Karla | みんな。ガイアス王の本名は、アースト・アウトウェイ | Yes. You wanted to know Gaius' real name? It's Erston Outway. |
| Karla | 兄は、自分の信じた道を貫くことが、私への贖罪にもなると考えている | I believe that my brother forged his philosophy partly as a way to atone for what he did to me. |
| Karla | だから、兄はガイアス王として生きる | That's why he wanted to be the king. |
| Karla | 私はガイアス王を許そうと思った。けど、これじゃ……! | And because of that, I thought I could forgive him. But looking at this, I don't know anymore. |
| Karla | 返して……いつも笑って優しかった兄さんを…… | If this is what his efforts amounted to, then give me my brother back. |
| Citizen | おい……俺も協力するよ。剣なら少し使えるんだ | Hey, come on... If the guard's undermanned, I can help out. I know my way around a sword. |
| Auj Oule Soldier | いや、だが正規の兵でないものを…… | But only official soldiers are allowed to fight. |
| Auj Oule Soldier | 俺たちだけじゃ、どうにもならない状況なのは確かだ | Hey, it's obvious we're going to need some help to get through this. |
| Citizen | 俺も食品高騰の件、他の組合にも話をもちかけてみるよ | Listen... I'll talk to the other unions about the skyrocketing food prices. |
| Citizen | けど、これからもっと状況は悪くなるかもしれないんだよ…… | But if this situation drags on, things will only get worse. |
| Jude | できないって、決まったわけじゃないよ! | That doesn't mean you can't do anything about it! |
| Citizen | そーだよ! この子の言うとおりだ。できることやろうぜ! な! | The boy is right! Forget about what we can't do and let's focus on what we can! |
| Karla | ジュード君…… | Jude... |
| Karla | ガイアス王のやってきたことは、やっぱり無駄だった……それは少し寂しいかな…… | I hate to say it, but I think we have to face the facts. Everything King Gaius did was for naught. |
| Milla | そうだろうか? | Are you sure about that? |
| Citizen | カーラ様、私らは別にガイアス王が言うような、強い人間じゃありません | Lady Karla, we may not be the kind of people that King Gaius would consider strong. |
| Citizen | ガイアス王がふだん俺たちにしてくださっていることを、真似してるだけさ | But that doesn't mean we can't do for ourselves the same things that he's always done for us. |
| Auj Oule Soldier | できることをやって、ガイアス王を再びお出迎えしたいんだ | I want to know that I've done everything that I can, so I can hold my head high when King Gaius returns. |
| Karla | ああ! みなさん! | Thank you... All of you! |
| Karla | 私の存在が表立てば、ガイアス王の迷惑になります | If the news of my identity spreads, it will only make trouble for King Gaius. |
| Karla | ……もう会えないと思いますが、あなたたちに会えて本当によかった。では | We'll probably never see each other again, but I'm glad I was able to meet all of you. Farewell. |
| Jude | 僕たちも行こう | I suppose we should be going ourselves. |
| Milla | ジュード、君が自分の道を歩き出すことが、私がこれから行く道への迷いを消してくれる | Jude, seeing you follow your own path has helped me erase any doubts I had about mine. |
| Milla | ひょっとしたら君を見守ったガイアスも同じ気持ちなのかもしれないな…… | Maybe that's the same thing Gaius felt when he first met you. |
| Naturalist | ふむ、この数の大風車を安定して回すにはかなり大規模な精霊術が必要なはず…… | Wow. The scale of the spirit artes that must be required to keep this many windmills spinning boggles the mind. |
| Rowen | 何をなされているのですか?私は、シャール家に仕える者です | As a servant of House Sharil, may I ask what your business is here? |
| Naturalist | ああ、領主様の。これは失礼しました | Oh, certainly. Forgive my intrusion. |
| Naturalist | 風車を回すために仕掛けられた精霊術を観察していたのですよ | I was just observing the spirit artes that you use to turn the windmills. |
| Milla | 風車を回す……?何を言っているのだ | Turn the windmills? What is he talking about? |
| Alvin | ほい、ジュードセンセ | I think I'll let Professor Jude field this one. |
| Jude | えっとね、カラハ・シャールの風車は精霊術で風を起こして回してるんだよ | Well, the wind that makes Sharilton's windmills turn comes from channeling spirits. |
| Jude | 街全体に増幅し合う形に精霊術が組み込まれていて | The spirit artes are cast in a way that amplifies wind flow throughout the entire city. |
| Jude | 強化された風が風車に供給される構造になってるんだ | And the enhanced wind power is funneled toward the windmills that need it. |
| Alvin | ……というわけ | Remember kids, this will be on the final! |
| Milla | ほう。たいした工夫だな | Hmm. Fascinating. |
| Naturalist | おお、お詳しいですね | Wow, you really know your stuff. |
| Naturalist | もし、よろしければ、私の観測の手伝いをしていただけませんか? | Hey, I don't suppose you'd be willing to help me with my research? |
| Jude | 観測……学者さんなんですね? | What are you looking into? |
| Naturalist | 私は、霊勢変化と精霊術の関係を研究している者です | I'm studying spirit clime changes and how they're affected by spirit arte usage. |
| Naturalist | 大規模な精霊術を使うカラハ・シャールと、強い霊勢偏差をもつバーミア峡谷 | My plan is to gather data from Sharilton, with its heavy usage of spirit artes. |
| Naturalist | この二個所を同時に観測すれば、いいデータがとれると思うのです | And compare that to data from Bermia Gorge, which has high levels of spirit clime variability. |
| Milla | ふむ、面白そうではあるな | That's an interesting idea. |
| Jude | じゃ、ちょっとだけ手伝ってあげない? | I'm pretty interested myself. I say we help out. |
| Milla | いいだろう | Very well. |
| Naturalist | 頼みます! では、バーミア峡谷の頂上部で、この霊勢調査用の術を展開してください | Great! Okay then, could you use this spirit clime examination arte at Bermia Gorge's highest point? |
| Naturalist | リーゼ・マクシアの発展に関わる研究です。よろしくお願いします | This research could significantly impact the future of Rieze Maxia. I appreciate your help with it! |
| Jude | 霊勢の調査術、ここの辺りで使えばいいのかな? | Do you think this is a good enough spot to use that spirit clime examination arte? |
| Alvin | いいんじゃない、適当で | Uh, sure. Looks good to me. |
| Rowen | 大丈夫でしょう。では私が…… | It seems ideal, in fact. Here, allow me! |
| Alvin | あれ、これだけ? | What, that was it? |
| Rowen | はい。地の微精霊を利用して、周囲の霊勢変化を一定期間記録する術ですから | Correct. All the arte does is summon lesser earth spirits to record changes in the surrounding spirit clime. |
| Milla | 結果がでるまで、しばらくかかるわけだな | It sounds like it could take a while before it's done. |
| Alvin | 面倒な上に地味だこと | So it's both boring and time-consuming. |
| Jude | 学問ってそういうものだよ | That's just how science is. |
| Alvin | でた、優等生発言 | That's not the stirring denial I expected from our honors student. |
| Jude | ほんとのこと言っただけ | Whatever. |
| Milla | 目的は果たした。カラハ・シャールに戻ろう | The spirits have done their job. Let's go back to Sharilton. |
| Jude | バーミア峡谷に術を仕掛けてきました | We used the arte in Bermia Gorge, just like you asked. |
| Naturalist | ありがとう、助かりました! | Wonderful. Thank you! |
| Naturalist | これでカラハ・シャールとバーミア峡谷二個所の連動したデータを記録できます | Now I can document the connections between my Sharilton data and your Bermia Gorge data. |
| Jude | でも、人間の精霊術が、霊勢に影響を与えるなんて、ちょっと考えづらいですけど? | You know, I find it pretty hard to imagine that human spirit artes could affect a spirit clime that much. |
| Naturalist | ですが、バーミア峡谷の地形が大きく変化した時期と大風車の建設時期は重なっているのです | I used to think so too. But Bermia Gorge's spirit clime changed dramatically right after these windmills were built. |
| Naturalist | イル・ファンの都市化と、夜域拡大の関連を指摘する学者もいます | Some scientists even believe that Fennmont's expanding night-clime may be connected to its urbanization as well. |
| Jude | へぇ、そんな説があるんですか? | Wow, I had no idea! |
| Naturalist | あくまで仮説ですが、詳細なデータをとってみる価値はあるでしょう | It's only a hypothesis, but it's worth gathering data to investigate. |
| Jude | ですね。霊勢変動の仕組みがわかったら世紀の大発見ですし | I agree. It would be great to learn how spirit climes change. |
| Rowen | あんなに熱心に。ジュードさんは学問がお好きなのですね | Jude has a real affinity for learning, doesn't he? |
| Milla | ああ。あれがジュード本来の姿なのだろう | Yes. I imagine that was his true calling. |
| Alvin | お勉強が大好きなんて、変わった奴だよ | Sheesh, whoever heard of a kid who actually likes studying? |
| Jude | 研究のお手伝いができて楽しかったです | I'm glad I was able to help you with your research. |
| Naturalist | こちらこそ。何かわかったらみなさんにもお教えしますよ | You were an enormous help. If I find out anything interesting, I'll let you know. |
| Naturalist | ああ、みなさん!精霊術と霊勢の観測結果が出ましたよ | Oh, hello there! I've got the results of the examination data. |
| Jude | 僕たちがバーミア峡谷に仕掛けた術が役に立ったんですね | So the arte we used at Bermia Gorge came in handy, huh? |
| Naturalist | はい。詳細なデータをとって検証した結果 | Oh yes. Now, after reviewing all of the data... |
| Naturalist | 精霊術の使用量と近辺の霊勢変化には、明らかな因果関係がありました | I have determined that there is a clear link between spirit arte usage and nearby spirit clime changes. |
| Naturalist | 精霊術を大規模に使用すると、霊勢の偏りが強まるのです | As the scale of spirit arte usage grows, the changes in the clime become more pronounced. |
| Rowen | バーミア峡谷の近年の地形変化はカラハ・シャールの精霊術が原因だと? | So the recent topographical changes in Bermia Gorge are due to the increased spirit arte usage in Sharilton. |
| Naturalist | そうです。夜域が拡大しているイル・ファンでも、同じデータがでました | That's right. I saw the same kind of data with Fennmont's expanding night-clime as well. |
| Naturalist | 現在の規模なら、小さな変化が徐々に起こる程度ですが | At our current usage scale, we should only see minor alterations. |
| Naturalist | このまま精霊術が発達すれば、とりかえしのつかない霊勢変化が起こるかもしれません | But, if we keep developing new spirit artes, we may be facing irreversible changes to our spirit climes. |
| Alvin | 世界中が真っ暗になっちまうとか? | Like the whole world going dark? |
| Naturalist | 可能性は否定できません | That is a remote possibility, yes. |
| Alvin | このまま断界殻に閉じこもっていても | So even if we stay inside the schism... |
| Alvin | リーゼ・マクシアがエレンピオスのようになる可能性はあるっていうんだな | There's a chance that Rieze Maxia could end up just like Elympios. |
| Milla | 黒匣とは違うが、精霊術も完璧ではないということか…… | I guess even spirit artes have their drawbacks. |
| Jude | ……悪いのは人間の使い方だよ | It all depends on how we use them. |
| Jude | 黒匣も精霊術も、便利さだけを追い求めれば、反動がきて当然でしょ? | If all we seek from spirit artes or spyrix is to maximize convenience, then of course we'll see repercussions. |
| Naturalist | その通りだと思います | I agree. |
| Alvin | ジュード。これって、いい機会なんじゃないか? | But at least this news comes at the right time. |
| Jude | うん。断界殻を開いて世界の形を変えれば、人の意識だって変わるはずだ | Yeah. If we open the schism and reshape the world, surely human awareness will be reshaped as well. |
| Rowen | どう変わるかが問題ですが…… | The question, of course, is in what way. |
| Jude | それを怖がったら、何も変わらないよ | But nothing will change at all if we don't act. |
| Milla | そうだな。私たちは、もうその道を選んだのだ | You're right. For better or worse, this is the path we've chosen. |
| Leia | ジュード、何いじってるの? | Whatcha got there? |
| Jude | これは…… | This? |
| Jude | ペンダントだよ | It's a pendant. |
| Elize | それ……ミラが大切にしていたものでしたよね? | I've seen that before. Isn't that Milla's? You said you treasured that pendant. |
| Milla | ああ。だからジュードにプレゼントしたのだ | I did. That's why I gave it to Jude. |
| Leia | へえ……ミラからもらったんだ | Hmm... A gift from Milla, huh? |
| Alvin | マクスウェル様の貴重品ってメチャ価値ありそうだな | A treasured relic of Lord Maxwell herself. I wonder how much I could hock that for? |
| Milla | ただのガラス玉だ。だが、少々思い出があってな | It's just a bead made out of glass. Its value is purely sentimental. |
| Rowen | ほう。よろしければ、お聞かせ願えませんか? | How interesting. Could we ask you to tell us the story behind it? |
| Milla | ……十……四年前になるか。たった一日だったがニ・アケリアを出て | Was it about fourteen years ago? I left Nia Khera, just for a day. |
| Milla | 偶然知り合った子どもたちと遊んだことがあったのだ | I remember happening across some children and playing games with them. |
| Jude | ミラって、ずっと社に祀られてたんだと思ってたけど | I thought you just stayed in your shrine while people worshipped you? |
| Milla | ああ。人間のように遊んだのはあれが最初で最後だったよ | Normally, yes. That was the first and last time I ever played like humans do. |
| Milla | あいつらときたら、マクスウェルと名乗ったのに、まったく手加減なしでな | Even after I told them who I was, they didn't hold back in the slightest. |
| Milla | 鬼ごっこも、隠れんぼも完敗だった | They beat me soundly at tag and hide-and-seek. |
| Jude | さすがに四大の力は使わなかったんだ | I'm glad you didn't use the power of the Four to win! |
| Milla | あの時は、四大にある命を与えて別行動させていたのでな | I might have, but I had ordered the Four away on a special mission that day. |
| Rowen | そうでなかったら使う気だったのですか……!? | So if they had been there, you really would have used them? |
| Alvin | 十四年前、四大を……ね | A special mission for the Four, fourteen years ago, huh. |
| Milla | 生意気な子どもたちだったが別れ際に、そのガラス玉をくれたのだ | They were wild, rambunctious children, but when I left, they gave me that glass bead. |
| Milla | また明日も遊ぼうと言ってな | And said we could play again tomorrow. |
| Leia | 友達の証だね | They must have wanted to be friends. |
| Milla | 友達か……。確かに、あのひとときほど人間を身近に感じたことはなかった | You know, I never felt closer to humans than I did on that day. |
| Milla | 心から人間を守りたいと感じた瞬間だったよ | That was when I knew I wanted to protect them. |
| Rowen | 素敵なお話ですね | A lovely story. |
| Jude | ミラの気持ち……わかるよ | I know just how you feel. |
| Alvin | ……俺、ちょっと生理現象 | If you'll excuse me, I think nature's calling. |
| Leia | もー、いちいち報告しないで | Yeesh. Thanks for the heads-up. No need to keep us posted. |
| Ivar | お帰りなさいませ、ミラ様!よいところに | Lady Milla! Welcome home! Your timing is impeccable. |
| Childhood Friend | ああ、本当にマクスウェル様だ! | Oh wow, it really is Lord Maxwell! |
| Childhood Friend | ええ、一目でわかった! | I knew it the second I laid eyes on her! |
| Milla | この者たちは……? | Who are these people? |
| Ivar | ミラ様と面識があるといって村を訪ねて来たのですが…… | They came here looking for you. They claim to be acquaintances of yours. |
| Childhood Friend | 覚えていませんか?子どもの頃、一緒に遊んだ者です | Don't you remember us? We all played together when we were children! |
| Milla | ……あの時の子どもたちか! | Oh, of course I remember! |
| Jude | それってガラス玉をくれた? | Are they the ones that gave you the glass bead? |
| Childhood Friend | はい。マクスウェル様を祀る村の噂を聞いて訪ねて来たのです | That's right. We heard rumors of a village that worshipped Maxwell, and we came to see ourselves. |
| Childhood Friend | どうしても、もう一度お会いしたくて…… | We really wanted to see you again. |
| Milla | 言われてみれば、二人とも面影がある。よく来てくれたな | Now that I think about it, I do recognize your faces. It was so good of you to come. |
| Ivar | マクスウェル信仰をもつとは、今時、奇特な者たちだ | I'm pleased as well. Lady Milla doesn't get nearly as many worshippers as she deserves. |
| Jude | ミラ、せっかくだからゆっくり話しなよ。僕たちは、適当に時間をつぶしてるから | You guys should catch up. We can entertain ourselves for a while. |
| Milla | しかし…… | But... |
| Childhood Friend | マクスウェル様、ぜひ! | That would be great! |
| Childhood Friend | うふふ、よろしければまた鬼ごっこでも? | Maybe we could chat about the old days for old time's sake. |
| Jude | ね | Go for it. |
| Milla | ……そうだな。二人とも、私の社で話そう | Very well then. Come, let us talk at my shrine. |
| Leia | わたしたちは、イバルの家で待たせてもらおっか? | I guess we'll just hang out at Ivar's house then. |
| Jude | そうだね | Good idea. |
| Ivar | おい、勝手に決めるな! | Hey! You can't just invite yourself over like that! |
| Ivar | もっとも、俺の家は、いつでも客を迎えられる状態にしてあるがな | Although naturally, my house is always ready to receive visitors. |
| Ivar | 証拠を見せてやろう | Here, I'll prove it to you! |
| Older Sister | いいね。アイツと会うのはもう禁止よ | Got that? You're not allowed to see him anymore. |
| Younger Sister | お姉ちゃん!自分の彼ぐらい自分で決めるってば | Who asked you?! I'm old enough to choose my own boyfriends! |
| Older Sister | お願い! どうして私の言うことを聞いてくれないの! | Damn it, why won't you listen to me?! |
| Younger Sister | どいてっ! | Outta my way! |
| Older Sister | ごめんなさい。妹、ちょっと機嫌が悪くて | I'm sorry. My little sister's in a bad mood right now. |
| Older Sister | もうどうしていつも……。お父さんとお母さんが生きていればこんなこと…… | Why must she torture me like this? If only our parents were still alive. |
| Older Sister | 妹の彼がちょっと問題のある人で……もう会うなと言ったらこんなことに | That boyfriend of hers has problems, but when I tell her not to see him... Well, you saw what happened. |
| Milla | だが、妹自身が決めたのだろう? | But isn't that her choice to make? |
| Older Sister | わかってるけど、無理よ。放っておけるわけないじゃない | I know. But I can't bear to watch her make a mistake like that. |
| Older Sister | ごめんなさい。私やっぱり妹を捜してきます | I'm sorry. I need to go look for her. |
| Milla | 隠れているのは、わかっている | I know you're hiding there. |
| Younger Sister | 勘弁してよね。どうしてあそこまで言われなきゃならないのよ | Give me a break. Where does she get off talking about me like that? |
| Milla | では、なぜ一緒にいる?いなければいい | So why do you stay with her? Just go off on your own. |
| Younger Sister | だって、お姉ちゃん病気抱えてるせいもあって、昔っから体弱いしさ | I can't. She's been sick and weak for as long as I can remember. She needs my help. |
| Milla | ふむ…… | Hmm... |
| Younger Sister | ま、何だかんだ言ってもお姉ちゃんだし | Besides, she's my sister. |
| Milla | ふむ……そうか | Interesting. |
| Younger Sister | あ、やば。お姉ちゃん戻ってくる。じゃね! | Oh crap, there she is. See ya! |
| Leia | そうだ、ミラ。ミラって家族いないの? | Say, Milla. Do you have a family? |
| Milla | いないな。四大が近いと言えるかもしれないが | No. Though the Four may be something close to one. |
| Jude | 家族がいたらな、とか思う? | Do you ever wish you had one? |
| Milla | 憧れという意味でなら、そういった感情を抱いたことはないだろうな | No, I can't say it's an idea that I've really thought about. |
| Jude | そう…… | I see... |
| Milla | 私にもし家族がいたとしたら、か…… | Having my own family, huh. |
| Milla | いや……バカな話だ | No... That's ridiculous. |
| Leia | やばいよー!なんで今思い出したんだろう! | Oh, crap! Why did I just remember this now? |
| Milla | レイア? | What's wrong? |
| Jude | その焦り方……ウ、ウソだよね……ソニア師匠じゃないよね? | Uh oh. I've seen that look on your face before. It's Master Sonia, isn't it? |
| Leia | 家を出る前、お母さんにおつかい頼まれてたの忘れてた…… | Before I left, Mom asked me to run an errand for her, but I totally spaced! |
| Milla | ずいぶんと前の話じゃないか。今さら焦っても仕方ないだろう | But that was quite some time ago. I'm sure there's nothing to worry about now. |
| Jude | 泣いてる場合じゃないよ!何か考えないと…… | Snap out of it, Leia! We need to come up with a plan. |
| Jude | そうだ、カン・バルク銘菓のあれ、『ガイアスまんじゅう』。師匠に送ろう! | Remember the Gaius dumplings they have here? Let's send her some! |
| Leia | それだっ! 甘いのでごまかそう!生き残るんだよ、ジュード! | That's it! We'll distract her with sugar! We'll make it out of this alive yet! |
| Milla | お、おい、ジュード! レイア! | Hey! Jude! Leia! |
| Muzet | 今の状況をわかっているのでしょうか? | Do they understand the situation we're in now? |
| Milla | 私たちが口を出すことではない。家族の話だったようだからな | It appeared to be a family matter. It's not our place to interfere. |
| Muzet | 家族……人間に詳しいのね | Oh? You've become quite familiar with humans, haven't you? |
| Milla | この旅で……色々見てきたからな | I've seen a lot on my journey. |
| Muzet | ミラ。私はマクスウェルが家族であることを誇りに思っていますよ | Well, I'm proud of the fact that the great Maxwell is a member of my family. |
| Milla | 家族……そうか。家族なのだな、私たちは | That's right. You and I are family, aren't we? |
| Milla | 以前……家族がいたらどの様かを考えたことがあった | I once thought about what it would be like to have a family. |
| Muzet | どうでした? | And? |
| Milla | マクスウェルの使命とは違う、これまでに感じたことのない感覚 | It was something I'd never felt before. Very different from my duties as Maxwell. |
| Milla | 安心、それが一番近い感情だった | Of the feelings I've experienced, the one that comes closest is security. |
| Muzet | ふふ | Heh heh. |
| Milla | なぜ笑う? そういうお前は私をどう思っている? | Why do you laugh? What am I to you, then? |
| Muzet | 難しい質問ですね | That's a difficult question. |
| Muzet | 家族という概念は理解しているけれど、あなたと同じ感覚かはわかりません | I understand the idea of having a family, but I don't think it's the same as what you're feeling. |
| Milla | はぐらかしているのか? それに私を誇りと思ったことと矛盾している | That's not what I asked. Besides, didn't you just say that you were proud to have me as family? |
| Muzet | あら、不思議ね | Oh? Is that what I said? |
| Milla | 何という奴だ。私の願いに反応し、現れたというのも本当かどうか | Unbelievable. I'm beginning to doubt that you truly came here in response to my summons. |
| Muzet | マクスウェルの命を実行すること、私はこの役割が何よりも大事ですよ | All I can say is that there is nothing more important to me than fulfilling Maxwell's orders. |
| Leia | ミラ、ミュゼ、ごめん! | Hey, sorry about that! |
| Jude | 僕もパニックになっちゃって…… | We kind of got carried away. |
| Milla | 気にするな | Don't worry about it. |
| Jude | ……? | Hm? |
| Muzet | 二人が不思議に思ってましたよ | They seemed surprised by that. |
| Milla | 精霊にとって重要なのは存在。つまり、存在意義。使命 | The most important thing to a spirit is the purpose of its existence. Its duty. |
| Milla | それは人とて同じだろう | I believe the same is true for humans. |
| Milla | しかし、時として、使命に勝るものもあるのだろう | But sometimes, for humans, there are things that win out over duty. |
| Muzet | 使命より……? | Over duty? |
| Milla | いや、それすら使命なのかもしれない。生きるということは | Then again, perhaps it is just another kind of duty. The duty to survive. |
| Muzet | そう。よくわからなかったけど、何か納得できたのならよかったわ | I see. I didn't really understand any of that, but I'm pleased that you were able to convince yourself. |
| Muzet | ……丘の上にある木の下に一頭の雄牛と雌牛二頭の家族がいたんですって | There was a family of cows beneath the tree at the top of the hill, with one bull and two sows. |
| Elize | この声、ミュゼですよ! | That's Muzet's voice! |
| Teepo | ガイアスと一緒じゃないのー? | I thought Muzet was with Gaius? |
| Elize | ミラ、入りましょう! | We should check inside! |
| Milla | いや、待て。人間といるようだ。慎重に行こう | No, wait. There's a human in there with her. We need to be careful. |
| Muzet | それを見つけた、ビリーはこう言ったそうよ | When Billy found them, he said... |
| Muzet | おいおい、それはどっちが妻でどっちが恋人なんだ | Hey, which one's the wife and which one's the mistress? |
| Elize | な、なんの話なんでしょうか!? | Wh-What kind of story is this?! |
| Muzet | 何するのっ!! | What are you doing?! |
| Milla | 入るぞ! | Let's go! |
| Milla | ミュゼはどこだ!今ここにミュゼがいただろう! | Where's Muzet?! I know she was here! |
| Grandmother | わからない。あなたたちミュゼの知り合い?ミュゼはもういないの? | I don't know. Are you friends of hers? Did Muzet leave already? |
| Elize | おばあさん……? | Are you okay? |
| Teepo | ねー!なんだか変じゃない、ばーちゃん? | You seem a little bit off, Granny. |
| Milla | 窓から出たのか | Muzet must have gone out the window. |
| Elize | 落ち着き……ましたか? | Are you better now? |
| Grandmother | ええ、ありがとう | Yes sweetheart, thank you. |
| Milla | お前のその両目…… | Your eyes... |
| Grandmother | お嬢ちゃんも心配してくれてありがとう | I appreciate your concern, dear. |
| Teepo | あれー、見えているの? | Can you see us? |
| Grandmother | 気配でね。見えないおかげで、見えてくるものもあるのよ | I can sense you. I may be blind to light, but I've learned how to see other things. |
| Milla | 聞かせてくれ。ミュゼがここにいただろう。なぜだ? | I need to ask you something. I know Muzet was here. What was she doing? |
| Grandmother | その前に教えてちょうだい。あなたたちとミュゼについて | Before I answer, could you explain to me why you're so interested in her? |
| Milla | 私は…… | Well-- |
| Elize | ミラはミュゼの妹なんです | Milla is Muzet's sister. |
| Milla | エリーゼ……? | Elize? |
| Teepo | ややこしくなりそうだから、ミラは黙ってろー | Shhh! Let's just make this easy for everyone, okay? |
| Grandmother | 彼女の妹さん…… | Muzet's sister? |
| Elize | お願いです、おばあさん | Yes. |
| Grandmother | ミュゼが傷つくのを望んでいるということではないようですね | Very well. Since it sounds like you don't mean Muzet any harm. |
| Grandmother | お話しましょう。出会ったのは五年前。娘と私が街で大事故に巻き込まれた時 | I first met her five years ago, when my daughter and I were involved in a terrible accident. |
| Grandmother | 娘は亡くなったけど、私は偶然居合わせたミュゼに助けられたの | Muzet happened to be there, and she saved my life. Unfortunately, my daughter was not so lucky. |
| Milla | ミュゼが? | She saved your life? |
| Grandmother | 気まぐれだったと本人は言っていたわ | She told me she only did it on a whim. |
| Grandmother | けど、助かった私には、生きる気力なんてなかったわ | But even though I had survived, I had lost my will to live. |
| Grandmother | いつも私に代わって本を読んでくれていた娘はもうこの世にいないんですもの | My beloved daughter, who had read to me every day, was gone. |
| Grandmother | それで、私はふとミュゼに本を読んでくれないかと頼んだの | But one day, I asked Muzet if she would read to me instead. |
| Elize | ミュゼがそのお願いを聞いてくれたんですか? | And she said yes? |
| Grandmother | ええ。初めは嫌がっていたけど。あれも気まぐれだったのね | She did. But I could tell that she hated it at first. Just another of her whims, I suppose. |
| Teepo | ちょー意外! | No. Way. |
| Milla | ミュゼが…… | I can't believe it. |
| Grandmother | 彼女はとても優しい子ですよ | She is a very kind girl, you know. |
| Grandmother | それに……少し怖がりの女の子。どこにでもいるような、ね | And a little bit timid, but I suppose that's true of most girls her age. |
| Grandmother | 何か理由があってのことでしょうから、あなたを止めるような真似はしません | I'm sure you have your reasons for chasing her. I certainly won't try to stop you. |
| Grandmother | けど、どうかミュゼを……傷つけないであげて欲しいんです | But if I may, I'd ask that you please try not to hurt her. |
| Elize | ミラ…… | Milla? |
| Milla | お前の気持ちは分かった | I understand how you feel. |
| Grandmother | ふふ、そうですか | Good. That's wonderful. |
| Milla | なぜ笑った | Why are you smiling? |
| Grandmother | あなたの答えがうれしくて | I'm just relieved to hear that. |
| Milla | …………っ | ...... |
| Jude | ミラ、顔色悪いよ。二、三日休んだ方がいいんじゃない? | You don't look so good. Maybe we should take a few days off. |
| Milla | いや、そうはいかない | No. we can't afford to do that. |
| Rowen | あいたたた……持病のシャクが出てしまいました | Ah... Ooh... Ow... Such agony! I think I just threw out my back again. |
| Leia | ヒック! 大変だ | Hic! Oh... Oh no! |
| Leia | わたしも、持病のシャックリ病が出ちゃったよ。ヒック! | My, uh... Acute hiccup disorder! It's totally flaring up! Hic! |
| Alvin | こりゃあ、やばいな。ゆっくり休まないと | That sounds pretty serious. You two need to get some rest. |
| Leia | お願い……ヒック! | Please... Hic! |
| Rowen | お願いします……シャック! | Yes, please... Ow ow ow! |
| Milla | ……仕方ないな。では、明日の出発は少し遅らせることにしよう | Very well. I had hoped to get an early start tomorrow, but I guess we can push our departure back a bit. |
| Milla | ふぅ…… | ...... |
| Jude | ……やっぱりジンテクスが痛いの? | Does your aspyrixis still hurt? |
| Milla | ……いや、以前ほどではない | No... Not as much as before. |
| Jude | 以前ほどって……気絶するほどの痛みが、我慢できるくらいになっただけでしょ? | Before? Before it was so bad that you passed out from the pain. |
| Milla | ジンテクスを外した私は、歩くことはおろか、立つことすらできない | Without the aspyrixis, I wouldn't be able to stand, let alone walk and fight. |
| Milla | なすべきことがある私にとって、これ以上の苦痛はない | To me, there is no greater pain than having something to do and being unable to do it. |
| Milla | だが、ジンテクスがあれば、再び戦える。痛みなど、なんでもない代償だよ | Thanks to this, I can do what I have to. The pain is a small price to pay. |
| Jude | ………… | ...... |
| Leia | ミラの様子どうだった? | How's Milla doing? |
| Jude | やっぱり、かなり無理してるみたい | She's pushing herself too hard. |
| Rowen | ミラさんが、平静なので、忘れてしまいがちですが | Milla's so composed that it's easy to forget sometimes. |
| Rowen | 本当なら、二度と動けないほどの傷をおして旅をしているのですよね…… | But the fact is, she's making a difficult journey after suffering a terribly debilitating injury. |
| Alvin | とはいえ、止めて聞くような奴じゃないしな | And "taking it easy" doesn't seem to be in her vocabulary. |
| Leia | 少しでも、痛みを和らげる方法があればいいんだけど | If only there were some way to alleviate her pain, even just a little. |
| Jude | ハートハーブがあれば…… | If only we had a Heart Herb. |
| Rowen | ハートハーブ!優れた鎮痛効果をもつハーブですね | Oh, of course! Heart Herbs are renowned for their ability to relieve pain. |
| Jude | うん。薬学の授業で習ったんだけど | Yeah, I learned about them in my pharmacology class. |
| Jude | アロマテラピーに利用すると、体だけでなく心の緊張も解きほぐすんだって | When used in aromatherapy, they're supposed to ease the tension in both body and mind. |
| Alvin | けど、絶滅寸前のレア物だったはずだぜ | They're also rare, bordering on extinction. |
| Alvin | 俺も前に女性にプレゼントしようとしたけど、手に入れられなかった | I wanted to get a Heart Herb for a special lady once, but I couldn't find one anywhere. |
| Jude | 手に入れるのは難しいと思う……でも、ミラのために探してみようよ | I'm sure it won't be easy to find, but I want to try, for Milla's sake. |
| Milla | ふぅ……ジンテクスにもずいぶん慣れたよ | Phew... I've become much more used to the aspyrixis now. |
| Jude | けど、まだ痛むんでしょ? | But I'm assuming it still hurts. |
| Milla | その痛みに慣れたんだよ | That's what I've gotten used to. |
| Jude | ………… | ...... |
| Leia | ジュードがね、ミラのこと心配してハートハーブを探してきたんだよ | Hey, Jude was so worried about you that he went and found you a Heart Herb! |
| Milla | ハートハーブ? | What's that? |
| Rowen | 癒しの力をもつ希少なハーブです。アロマテラピーに利用すると効果抜群ですよ | It's an extremely rare herb with potent healing abilities. When used during aromatherapy, its effects are second to none. |
| Milla | 私のために、わざわざそんなものを…… | You went to all that trouble for me? |
| Jude | う、うん。使ってみるね | It was nothing. Here, let's try it out. |
| Alvin | へぇ、こりゃいい匂いだ | Mmm, that smells amazing. |
| Leia | なんかほっとするねぇ | I feel so much calmer. |
| Jude | どう、ミラ?少しは楽になった? | How is it? Do you feel any better? |
| Milla | ああ。身体の緊張がほぐれて……ヒック! | Yes. I can feel the tension melting awa-- Hic! |
| Jude | ミラ? | Milla? |
| Milla | むう……ヒック!シャックリがとまらない……ヒック! | Hmm... Hic! I can't stop hiccuping... Hic! |
| Leia | わたしのシャックリ病がうつった!? | Oh no! You caught my acute hiccup disorder?! |
| Alvin | んなわけないだろ。多分、アロマのアレルギーだ | I kinda doubt that. She's probably just allergic to the Heart Herb aroma. |
| Leia | 匂いのアレルギーならクシャミじゃないの? | If it was an allergy, wouldn't she be sneezing? |
| Rowen | ううむ、ミラさんが変わっているとしか…… | Perhaps this is some unique aspect of Milla's anatomy? |
| Jude | ごめんね、ミラ。すぐに消すから | I'm sorry. I'll put it out right away. |
| Milla | ヒック! ははは……これは面白い! | Hic! Ha ha ha... This is fun! |
| Milla | こんなにしゃっくりが出たのは……ヒック! 初めてだ | I've never had-- Hic! Hiccups like this before. |
| Milla | 痛みなど忘れてしまうよ……ヒック!ありがとう、みんな……ヒック! | It makes me forget-- Hic! All about my pain-- Hic! Thank you, everyone. Hic! Oh! |
| Jude | う、うん…… | N-No problem. |
| Leia | なにこの状況!? | So uh, now what? |
| Alvin | ミラ本人が喜んでるんだからいいんじゃないか | As long as Milla's happy, I say we can move right along. |
| Rowen | まぁ、笑いに勝る癒しはありませんよね | After all, there's no better medicine than laughter. |
| Milla | ははは、その通りだ! ヒック! | Ha ha ha! Exactly! Hic! |
| Jude | この人は……? | Who's this? |
| Alvin | ん、俺のお袋 | My mother. |
| Alvin | ちょっと具合が悪くてな | She's not doing too well. |
| Alvin | 父親も兄弟もいないから、俺がいない間、イスラに看てもらってるんだ | I don't have a father or any siblings, so I have Isla look after her when I'm not around. |
| Leticia | あら、あなたは…… | Well, hello. |
| Jude | ど、どうも…… | H-Hi... |
| Leticia | バランじゃない。また家を抜け出して遊びに来たのね | It's nice to see you, Balan. Slipped out of your house to come play, did you? |
| Leticia | せっかくバランが来てくれたのに、アルフレドったら、どこへ行ったのかしら? | What a shame that Alfred isn't here to play with you now. Where did that boy go off to? |
| Teepo | この人、何言ってるのー? | What is she talking about? |
| Alvin | レティシャさん、アルフレドは、幼年学校の寄宿舎じゃないですか | Leticia, Alfred's away at boarding school, remember? |
| Leticia | ああ、そうだったわね…… | Oh, yes, that's right. |
| Leticia | あの子、きっと泣いてるわ。気が弱くて寂しがり屋だから…… | That poor boy must be crying his eyes out. He's so shy, and he always gets so lonely. |
| Alvin | 大丈夫。元気だって手紙が届いてます | Don't worry. He sent a letter saying he's fine. |
| Leticia | ええ、休暇には帰ってくるんですって。大きな船で旅をする約束をしたのよ | Oh, yes! And that he'll come home for his next break. I promised we'd take a trip on the big boat when he does. |
| Alvin | ……アルフレドも楽しみにしてましたよ | I know. Alfred said he can't wait to go. |
| Leticia | ふふ……あの子、手紙でね、私が泣いていないか心配してるのよ | Ha ha ha... You know what he said in his letter? He said he hoped that I wasn't crying! |
| Leticia | おかしいでしょう?でも、とっても優しい子なの…… | Isn't that funny? He's such a kind, thoughtful boy. |
| Alvin | 若い頃に故郷を離れて苦労したんだ。親父も死んじまってさ | Being away from our hometown has been tough on her. And my dad dying didn't help. |
| Alvin | 親父と暮らした家に帰りたいって、そればっかり言ってた…… | All she talked about was how she wanted to go back home to the house we all lived in. |
| Alvin | こんなになっちまったけど、故郷を思い出さない分、幸せなのかもな | Maybe she's happier now that she's forgotten all about that life. |
| Elize | アルヴィン…… | Oh. |
| Milla | お前は今まで母親のために? | You've been doing all this for your mother? |
| Alvin | そ。ママのために汚れ仕事をこなしてきたんだ。美しい話だろ? | Yup. All these dirty jobs... It was all for Mommy. Touching tale, isn't it? |
| Jude | そんな言い方…… | Alvin, you don't have to be like this. |
| Alvin | 同情はいいって。実際、きれいごとじゃないんだ | Spare me your sympathy. It's all rotten in the end. |
| Alvin | たまんないよ、ほんと | It's enough to drive me crazy, myself. |
| Isla | あ、あの…… | Uh... Um... |
| Isla | アル…… | Excuse me. |
| Alvin | ありゃ、俺をご指名? | Got something to say? |
| Isla | アル、あなたは知ってるわよね?私も孤児だったって | Listen... You know that I was an orphan too, right? |
| Isla | 子どもがひとりで生きていくには、あんな商売をするしかなかったのよ | If I hadn't gotten involved in that line of work, I never would have survived my childhood. |
| Alvin | ……ユルゲンスには黙ってろって? | In other words, don't say anything to Yurgen? |
| Isla | それに……レティシャさんを看るのも終りにしたい | Also, I don't want to look after Leticia anymore. |
| Isla | アルクノアにも、もう私に関わらないように言って欲しいの | And I want you to tell Exodus to leave me alone. |
| Alvin | それは無理な相談だな。お袋を安定させる薬は、アルクノアの連中しかつくれない | I'm afraid I can't do that. Only Exodus can make the medicine my mother needs. |
| Alvin | それを処方できる闇医者も、お前だけだ | And you're the only doctor shady enough to prescribe it. |
| Isla | もう裏家業は嫌なのよっ! | I don't want to do this anymore! I want to go straight! |
| Alvin | ……悪い。けど、口止め料としちゃ妥当だろ | Sorry. But I think it's a fair price for keeping my mouth shut. |
| Isla | ひどいわ! 私は、あの人と幸せになりたいだけなのにっ! | How could you?! All I want is to live happily with Yurgen! |
| Alvin | なれるさ。昔のこと知られなきゃな | And you can. As long as he doesn't find out about your past. |
| Isla | う、うううっ…… | ...... |
| Alvin | ただいま | All done. |
| Elize | ……あの人……泣いてます | But, she's crying. |
| Alvin | ああ、泣き虫なんだ | Yeah, she's a big old crybaby. |
| Jude | いいの? | We're just gonna leave her like that? |
| Alvin | 気になるなら、慰めてやれよ。悲劇のヒロインさんを……さ | If you're so worried, go console her. Comfort the poor, tragic princess. |
| Isla | ………… | ...... |
| Alvin | ただいま、母さん…… | Mom, I'm home. |
| Leticia | あら、いけない……。居眠りしちゃったわ | Oh no... I dozed off again. |
| Leticia | ピーチパイを焼かないと。もうすぐアルフレドが寄宿舎から帰ってくるんだから | I have to make a peach pie before Alfred gets back from boarding school. He'll be home any minute. |
| Leticia | ピーチパイは、あの子の大好物でね、いつもおなかを壊すほど食べちゃうの | That boy just loves it, you know. Every time I make it, he eats himself sick. |
| Alvin | ……そうなんですか | Is that right? |
| Leticia | アルフレドは神経質だから、すぐにおなかが痛くなるのよ | Of course, he's always been such a sensitive boy. It doesn't take much to upset his stomach. |
| Leticia | あれで立派な大人になれるのかしら?心配で、私もおなかが痛くなっちゃうわ | Honestly, it makes me worry for his future. Thinking about it gives me an upset stomach. |
| Alvin | ……レティシャさんに似たんですね | Sounds like he takes after you. |
| Leticia | そうそう、手紙でね、ネコを飼い始めたって教えてくれたの | Oh! And he told me in his last letter that he started keeping kitty cats as pets. |
| Leticia | 二匹のネコで、名前はジュードとミラっていうんですって | I believe he said their names were "Jude" and "Milla". |
| Leticia | ……きっと寂しいのね。でも、ネコの世話なんてできるのかしら? | That poor boy. He must be so lonely. But cats are a big responsibility. |
| Alvin | 意外にちゃんとやってるみたいですよ | Don't worry. I hear he's taking good care of them. |
| Leticia | そう…… | Oh, good. |
| Leticia | アルフレドと会えないのはつらいけれど、仕方ないわよね。あの子が決めたことだもの | It's hard not being able to see him, but what can you do? This was Alfred's decision, after all. |
| Leticia | 元気でいてくれたら、それでいいのよ…… | As long as he's well, that's all that matters. |
| Leticia | ……本当よ? | I mean that, okay? |
| Alvin | ええ、わかっていますよ | Yes. I know. |
| Milla | ………… | ...... |
| Jude | ………… | ...... |
| Milla | ここは、お前の母親の家だったな | This is where your mother lived, isn't it? |
| Alvin | …………ああ | Yeah. |
| Isla | アル……!? | You're back?! |
| Alvin | よう、イスラ。手紙が届いたんだよ。母さん…… | Hey Isla. I got your letter. So... |
| Alvin | 死んだんだってな | Mom's dead. |
| Alvin | ……もう埋葬しちまったか | You already buried her? |
| Isla | え、ええ…… | That... That's right. |
| Isla | ごめんなさい。私が来た時にはもう息を引き取っていて…… | I'm so sorry. When I got here she had already departed. |
| Alvin | 母さん…… | Mom... |
| Alvin | バカだな…… | Why did you do this? |
| Jude | アルヴィン…… | I'm sorry. |
| Alvin | 大丈夫だよ | I'm okay. |
| Alvin | むしろこうなって、ちょっとほっとしてる自分がいる…… | There's actually a part of me that's kind of relieved now. |
| Alvin | ……な~んて言ったら、優等生は怒るよな? | Gonna scold me for that? |
| Milla | 人一人の人生は重い。お前が母の分まで背負っていたなら | A human life is a heavy thing. If you were carrying your mother's burden for her... |
| Milla | そう感じるのも無理はない | ...it's only natural that you'd feel that way. |
| Alvin | まさか、おたくに慰められるとはね | Never thought you'd be the one to console me. |
| Alvin | そーゆーわけだからさ。正直に言ってくれよ、イスラ先生 | All right, enough of this. Isla, how did she really die? |
| Isla | なにを?死因なら、急な発作で…… | What? If you mean the cause of death, it was a sudden paroxysm of-- |
| Alvin | ……薬だろ? | You don't think it was the poison? |
| Alvin | 母さん、気付いてたぜ。お前が食事に毒薬を混ぜてたこと | Because my mother knew that you were mixing it into her food. |
| Elize | 毒って……!? | What?! |
| Alvin | 母さん、時々正気に戻ることがあったろ。その時、手紙で知らせてきたんだ | Remember how she'd have those lucid moments? She told me about the poison in a letter. |
| Isla | 嘘よ!気付いてたら、なんで食べ…… | She lied! If she knew about it, why did she eat? |
| Alvin | 無理するなって。お前、嘘つくの下手なんだよ | Don't strain yourself. You never were a good liar. |
| Isla | あんたが……あんたたちが、私を縛りつけるから悪いのよっ! | It's... It's you and that group of yours' fault for trapping me here! |
| Alvin | おい、待て! | Wait! Stop! |
| Jude | イスラさん……なんでアルヴィンのお母さんを!? | Why did you poison Alvin's mother?! |
| Isla | ………… | ...... |
| Alvin | 邪魔だったんだよな。ユルゲンスと幸せになるために | Because she was holding her back. So long as Mom was alive, Isla could never get her happy ending. |
| Isla | そうよ! | Exactly! |
| Isla | 裏の世界と関わるのは、もうたくさん! | I don't want anything more to do with Exodus! |
| Isla | 私は普通に幸せになりたいだけなのに!そのために必死に努力しているのに! | All I want to do is live a normal, happy life! I've worked so hard just to be able to do that! |
| Alvin | ……お袋は苦しんだのか? | Did my mother suffer? |
| Alvin | ……ならいい。それだけが心配だったんだ | Good. That's the one thing I was worried about. |
| Milla | こいつを許すのか? | You're going to let her go? |
| Elize | お母さんが殺されたんですよ! | She killed your mother! |
| Alvin | 母さんはわかってたんだ。自分がもう長くないことを | Mom knew she wasn't long for this world. |
| Alvin | 最後の手紙でも言ってた。自分が死んだら、イスラを自由にしてやってくれってな | She told me so in her last letter. She asked me to set Isla free after she died. |
| Isla | そんな……レティシャさんは全部わかって…… | She knew? And she still... |
| Alvin | ……死んだんだ | Yup. |
| Alvin | あんなに帰りたがってた故郷に戻れないまま……な | Even though it meant she'd never return to the home she loved so much. |
| Isla | し、信じないわよ……どうせ、後でゆするんでしょ!? | I-I don't believe you. You're just going to blackmail me again! |
| Isla | 証拠を全部消さなきゃ……昔の私を消さなくちゃ…… | I have to destroy all the evidence. I have to erase my former self. |
| Isla | 私は幸せになれないのおぉぉっ! | Or else I'll never be truly happy! |
| Alvin | 待て! 落ち着け、イスラ! | Wait! Isla, stop! |
| Isla | あ……ああっ!? | Ah... Ahhh! |
| Jude | イスラさん! | Isla! |
| Milla | イスラの容態はどうだ? | How is she doing? |
| Yurgen | ケガの方は、もう大丈夫。君たちの応急処置がよかったんでね | Thanks to your first aid, her injuries have healed up nicely. |
| Yurgen | ただ…… | But... |
| Isla | お母さん……なんで私を置いて行っちゃうの? | Mommy... Why are you leaving me? |
| Isla | お願い、売らないで……おなかがすいても我慢するから…… | Please, don't sell me. I promise I won't complain about being hungry. |
| Isla | お願い……お母……さん | Please... Mommy. |
| Jude | イスラさん…… | How could this happen? |
| Yurgen | 心配いらないよ、イスラ。私が側にいる | Don't worry, Isla. I'm here. |
| Yurgen | 例え君が一生このままでも、ずっと…… | I'll always be here for you, whether you get better or not. |
| Milla | ……幸せ者だな、イスラは | Isla is lucky to have you. |
| Elize | それでも……悲しいです | But, it's so sad. |
| Yurgen | アルヴィンさん。本当にこの部屋を使っていいのかい? | Are you sure it's okay for us to stay here? |
| Alvin | かまわないよ | I don't mind. |
| Alvin | この部屋なら、奴らに知られてないしな | She'll be safe here. They don't know about this place. |
| Alvin | ただ、ガンベルトだけはもってくよ | But I'm taking the gun belt with me. |
| Alvin | 我が家に伝わる物でね。故郷にもち帰るよう、お袋に言われてたんだ | It's been in my family for a long time. I promised my mom I'd take it home with me. |
| Yurgen | 無事に帰れるよう祈ってるよ | Then I hope you find your way back home. |
| Alvin | せめてこれくらいはしてやらなきゃな | It's the least I can do for her. |
| Alvin | ……優しい母さんだったんだ | She was a great mom. |
| Katte | お願い、早くしてっ! | Please, I'm in a hurry! |
| Alvin | ………… | Hm? |
| Jude | どうかしたの? | What is it? |
| Alvin | いや、あの女…… | That woman... |
| Alvin | いい女じゃね?ほら、ジュード君はどう思う? | Quite a looker, eh? What do you think? |
| Jude | もう…… | Ugh, this again? |
| Man | ……たぞ、キャッ…… | ...found you, Katte... |
| Man | ……って、……こい | Now come with us, or else. |
| Katte | や、やっぱりキャンセルするわ。ごめんなさい | N-Never mind. Just cancel my reservation. |
| Alvin | ………… | ...... |
| Jude | アルヴィン?? | Alvin? |
| Man | どうしてテメーみたいな女を信用したんだろうなっ! | I can't believe we fell for your pathetic lies! |
| Katte | お願いします、見逃してくださいっ!お願いします! お願いしますっ! | Please, I beg you! Let me go! Please! You don't understand! |
| Man | 誰の指示だ! 吐け! | Who are you working for? Tell us! |
| Katte | うっ……うぅ…… | Urgh... |
| Man | 何だお前っ! | Hey! What are you doing?! |
| Alvin | もう、この辺でいーでしょ? | I think the lady's had enough. |
| Man | テメエ……キャットがどういう女か、わかってんのか? | Mind your own business! You don't know what she's done! |
| Alvin | ………… | ...... |
| Jude | アルヴィン!?どうなってるの!? | Alvin? What's going on? |
| Man | ちっ、まだいたのか。行くぞ | Damn it, he's got friends. Let's get out of here. |
| Alvin | キャット? お前、変な名前だな | Katte, was it? That's an unusual name. |
| Katte | あなたもあいつらに何されるかわからない!どうして助けたの? | Why did you help me?! You don't know what they'll do to you! |
| Alvin | それは…… | Well, how do I put this? |
| Jude | キレイな女は放っておけないんだもんね、アルヴィンは | He can't help it. Alvin's always had a weakness for pretty faces. |
| Alvin | はっはっは。何を言うジュード君 | Ha ha ha. That's my Jude! Always kidding around! |
| Alvin | それより宿に戻って彼女の手当てをしてあげなさい | Now, how about you take her back to the inn and tend to her wounds? |
| Jude | りょーかい、アルヴィン | As you command, sir. |
| Alvin | あの女……どう見てもカタギじゃねーよな…… | She couldn't be one of them, could she? |
| Jude | あれ、アルヴィン。キャットさん見なかった? | Oh, hey. Have you seen Katte today? |
| Alvin | あいつなら夜明け前に出て行ったぜ | She left before dawn. |
| Sailor | おーい、こっちだ! 引き上げたぞ! | Hey! Over here! |
| Jude | 何かあったのかな? | What's going on? |
| Sailor | 事故じゃないな……まったく物騒だな | This was no accident. Who would do such a thing? |
| Jude | キャットさん!? | Katte?! |
| Sailor | 知り合いか?残念だけど、彼女はもう…… | Did you know her? I'm sorry, but she's already gone. |
| Jude | どうしてこんな……ひょっとして昨日の二人!? | What happened? Was it those two men from yesterday?! |
| Alvin | いや……違うな。あいつらじゃない | No, it wasn't them. |
| Jude | アルヴィン、犯人を知ってるの? | Do you know who did this? |
| Alvin | すまない。二人にしてくれないか。すぐに済むから | Hey, could you give us a moment here? It won't take long. |
| Alvin | はっきりと言ってたわけじゃないが、キャットは恐らくガーベッジ隊だ | She never came out and said so, but I suspect Katte was a member of the Rats. |
| Jude | ガーベッジ隊? | The Rats? |
| Alvin | ア・ジュールのアクタウ族って外道集団が使う女のスパイのことだ | That's what they call the female spy organization that works for the Aktau clan. They're one of the shadier tribes in Auj Oule. |
| Alvin | ガーベッジ隊はどこにでも潜り込み、女を使って諜報活動するゴミだってな | The Rats use women to gather intelligence. As their name implies, they sneak in anywhere, like rodents. |
| Alvin | ア・ジュールじゃ有名な話だ | They're pretty well known in Auj Oule. |
| Jude | そんな…… | I can't believe it. |
| Alvin | 昨日の奴らはキャットの素性までは、つかんでいなかったみたいだった | I don't think those thugs from yesterday had caught on to her real identity. |
| Alvin | 恐らく潜伏先の連中だ。奴らならここまではしない | They must have been from the group she was spying on. They wouldn't have gone this far. |
| Jude | ……なら、誰が? | Then who? |
| Alvin | 隊の連中。つまり身内。諜報活動がばれたから、切られたんだ…… | Other Rats. With her cover blown, she became a liability. |
| Alvin | 俺も素性にうすうす気づいていたのに……。むしろ……俺のせいかもな | I had a hunch that she might have been a spy, but this might be my fault. |
| Jude | アルヴィンのせいじゃないよ | No, this isn't your fault. |
| Sailor | もう、いいかな? | Are you guys done? |
| Alvin | ああ、すまなかった | Yeah. Thanks for that. |
| Jude | アルヴィン、平気? | You okay? |
| Alvin | 生きてりゃ、こういうこともある。お前が気にすることじゃないよ | Yeah. These things happen. You just have to put it out of your mind. |
| Alvin | 優等生こそ、こんなことでいちいちヘコむなよ | You can't save everyone, kid. |
| Alvin | ………… | ...... |
| Jude | 待って、アルヴィン | Wait, hold up. |
| Alvin | まーだ、納得いってないってか | Still having doubts about me, huh? |
| Alvin | 他の連中もだいたい同じってとこかな | And it looks like you're not the only one. |
| Alvin | しゃーないか | Fine, fine. |
| Alvin | 三人で初めてニ・アケリアに行った時だよ。社から俺一人でどこかに行ったろ | Remember the first time the three of us went to Nia Khera, and I went off by myself? |
| Milla | 確か、私が社を出るとジュード一人でいた時だな | The time that I came out of my shrine and Jude was the only one there? |
| Alvin | そう、その時だよ。ウィンガルと会ったのは | That's the one. I was off meeting with Wingul. |
| Rowen | 密約を交わしていたのでは?いざとなればミラさんを引き渡すと | So you had a secret arrangement with them? To hand Milla over if she became a problem? |
| Leia | アルヴィン君ひどい!やっぱミラやジュードを裏切ったんだ! | How could you?! Stabbing Milla and Jude in the back like that. |
| Alvin | 待てよ | Hold it. |
| Alvin | 確かにあの時は色々考えてたけど、今回は逆にそれが利用できると思ったんだ | Yeah, I was working a few different angles back then, but this time I was just using that to our advantage. |
| Alvin | ワイバーンの許可が下りたのだって、事前に話を通してたからなんだぜ | You know, the only reason we were given permission to use the wyverns is because I arranged that with them ahead of time. |
| Elize | え、それって、ガイアスの前で裏切ったのは…… | Wait... So, when you betrayed us in front of Gaius... |
| Alvin | そう。あの場で裏切ったフリしてなきゃ、ワイバーンも使えなかったってこと | Yep. If I hadn't pretended to betray you there, they never would have let us ride the wyverns. |
| Alvin | だから、わざわざシャン・ドゥとは真逆に逃げたってウソついたんだ | That's why I lied and told them you ran in the opposite direction of Xian Du. |
| Jude | 僕はアルヴィンを信じたい……けど、まだ…… | I want to believe you. But I can't. Not yet. |
| Milla | そうだったな。あのプレザという女だ。キジル海瀑の時といい、知った仲のようだったぞ | That reminds me. That Presa woman we met at Kijara Seafalls. It seemed like you already knew her. |
| Alvin | 何が聞きたい? | What do you want to know? |
| Jude | あのプレザって人、どういう人なの? | Who is she, really? |
| Alvin | ………… | ...... |
| Jude | ……アルヴィンっ! | How can we trust you if you keep hiding information from us?! |
| Alvin | なんだお前……泣いて…… | Hey, all right, calm down. No need to get snappy. |
| Jude | 泣いてなんかない!ただ、僕は……僕は…… | Do you even know what you're putting us through? |
| Alvin | 出会いは俺がラ・シュガルの情報機関に雇われてた時だよ | I met her when I was working for Rashugal's intelligence service. |
| Alvin | あいつはア・ジュールの工作員として、イル・ファンに潜入中だったけどな | At the time, she was an Auj Oule secret agent working undercover in Fennmont. |
| Jude | それで? | And? |
| Alvin | その後、個人的になんつーのよ、色々あったのは聞かないでくれよ | After that we became more personally involved. You probably don't want to know the specifics. |
| Jude | 納得はした。けど、まだ信用しきったわけじゃないからねっ | Okay, I believe you. But I still don't trust you. |
| Alvin | くくく、ジュード君はかわいいね | Heh. You're so cute when you're upset. |
| Jude | な、なんだよそれ!僕は怒ってるんだよ! | Stop that! I'm still angry at you! |
| Alvin | わかった、わかった | All right, all right. |
| Milla | ふむ。アルヴィン、最後にひとつだけいいか? | Alvin, can I ask you one last thing? |
| Alvin | なんなりと | Of course. |
| Milla | お前が私たちに肩入れする理由を教えて欲しい。メリットがあるのか? | Tell us why you're helping us. What's in it for you? |
| Alvin | 今さら聞く? | You're asking that now? |
| Alvin | 優等生やみんなが大好きだからに決まってるでしょーよ! | Because I love the hell out of you guys, of course! |
| Teepo | ウソつきやがってー! | More lies! |
| Alvin | なんだそれ、ちょっとヒデーじゃねえか! | How could you even think that? I'm hurt! |
| Jude | エ、エデさん!? | Mr. Eldin? |
| Eldin | ジュード先生!?心配しないで下さい | Doctor Jude?! Hey, good news! You're in the clear now. |
| Eldin | アルクノアの件やジランド元副参謀の件が明るみに出て、先生の件は不問となりました | Between Gilland's betrayal and the Exodus situation, no one cares about your charges anymore. |
| Eldin | 落ち着いたら、いずれ出頭してもらうかもしれませんが心配しないで下さい | When everything calms down, they may want you to come in and answer some questions, but it won't be a big deal. |
| Leia | けど、手配書がまだいろんな場所に…… | But there are still wanted posters everywhere. |
| Eldin | ご迷惑かけるかもしれませんが、そちらもいずれ回収します | Yeah, I'm sorry about that. We haven't had time to take them down yet. |
| Leia | よかったね、ジュード | Well, that's still great news! Right, Jude? |
| Jude | うん | Yeah. |
| Eldin | それより先生、前に一緒にいたあの背の高い男はいないんですか? | I've been meaning to ask you, doc... What happened to that tall guy who was with you before? |
| Leia | ………… | ...... |
| Eldin | ほら、海停で私を殴り飛ばした男ですよ | You know, the one who knocked me down on the pier. |
| Jude | アルヴィンなら……今は | You mean Alvin? He's... Well... |
| Eldin | ああ! やっぱり、彼がアルヴィンなんですね | Aha! I knew that had to be Alvin. |
| Jude | 知ってるんですか? | You know him? |
| Eldin | いえ、私も妻もそのアルヴィンと同棲していた女性と、以前まで親しくしていまして | Not personally, but my wife and I used to be close to the woman he lived with. |
| Eldin | ミンクという名なんですが | Her name was Mink. |
| Jude | ミンク……さん? | Mink? |
| Eldin | メガネをかけて、スラーッとした美人。本好きで、本を片時も離さない。知りません? | She's a real beauty. She wears glasses, and always carries a book around. You don't know her? |
| Leia | 本とメガネって……プレザじゃない? | Hmm, do you mean Presa? |
| Eldin | そうかもしれません。ミンクもきっと偽名でしょうから | Uh, maybe? I'm sure Mink wasn't her real name. |
| Eldin | それでね先生、私、アルヴィンに忠告しようと思いまして | That's why I wanted to talk to Alvin, you see. |
| Eldin | ミンクの正体を知っているのか、と | To make sure he knew her real identity. |
| Jude | プレザの正体? | What do you mean? |
| Eldin | ええ、どうやら彼女、ガーベッジ隊のスパイだったって情報があるんです | We received some intel that said she was actually a spy. One of the Rats. |
| Leia | 何それ? | What's that? |
| Jude | ガーベッジ隊……ア・ジュールのとある部族のスパイなんだ | They're spies from one of the Auj Oule clans. |
| Eldin | ええ、彼女、ラ・シュガルの貴族や軍人を手玉に取って、機密情報を流していたんですよ | Exactly. Mink made friends with a lot of Rashugal nobles and military officers and pumped them for secrets. |
| Eldin | アルヴィンに会うことがあったら、伝えてあげてくださいね | If you see Alvin, could you tell him that? I think he has a right to know. |
| Eldin | 私、診察がありますので、これで | Now, if you'll excuse me, I'm late for my appointment. |
| Leia | どうするの? | What should we do? |
| Jude | うん…… | I dunno... |
| Leia | もしプレザにとって知られたくない事実だったら、言わない方がいいよ | If it's something Presa didn't want him to know, then I don't think we should tell him. |
| Leia | それにアルヴィンが知らないんだったら、本気で隠してたってことだよ | I mean, if even Alvin couldn't figure it out, she must have really wanted that secret kept. |
| Jude | そうだね。レイアがそこまで言ってくれるなら、そうするよ | That's true. Well, if you feel that strongly about it, I guess we can keep her secret. |
| Milla | 留守ばかりしていたが、村のみなには変わりはないか? | I've been away for quite some time. Has anything significant happened here? |
| Elder | これはマクスウェル様 | Lord Maxwell! You have returned. |
| Elder | そういえば、イバルが最近姿を見せませんがご存じありませんか? | Come to think of it, I haven't seen Ivar around lately. Do you know where he might be? |
| Milla | イバルが? あいつめ、また勝手にいなくなったのか | Ivar? He must've run off somewhere without my permission again. |
| Jude | ミラ、それ、僕のせいだ。ごめん | That's probably because of me. Sorry about that. |
| Milla | ふむ…… | Hmm... |
| Milla | そうか。だが、きっとジュードが謝ることではないのだろう? | I see. But I don't think that's something for you to apologize for. |
| Rowen | ええ。二人が互いに向き合った結果でした | Indeed. It was the result of a showdown that needed to take place. |
| Jude | ローエン……ありがとう | Thank you. |
| Elder | マクスウェル様、それともう一つ。村の若い者が霊山の麓で妙なモノを | There's one more thing, Lord Maxwell. One of the young folk found this at the base of the Hallowmont. |
| Elder | 何者かの手紙です。表には『アルへ』と書かれていました | It's a letter, addressed to someone named "Al". |
| Alvin | アルって……俺宛…… | Al? That would be me. |
| Alvin | な、手紙の傍に誰か…… | No one saw who might have left it? |
| Elder | いえ、人影などはなかったそうです | No. There was no sign of anyone at all. |
| Milla | お前宛なんだろう | Go ahead. It sounds like it's for your eyes only. |
| Presa | アルへ。私のところへあなたが帰ってきてくれたこと、本当に嬉しかった | Dear Al, I never expected that you would return to me. |
| Alvin | アルへ。私のところへあなたが帰ってきてくれたこと、本当に嬉しかった | Dear Al, I never expected that you would return to me. |
| Presa | 裏切られ続けた私の人生で、これまでにない嬉しい裏切りでした | As someone who has endured betrayal her whole life, to have my expectations betrayed so sweetly was, for once, a great kindness. |
| Presa | けど、あなたがこの手紙を読んだということは…… | But if you're reading this letter now... |
| Presa | 私がプレザとして生きることで、あなたを裏切った。本当にごめんなさい | It means that in choosing to live my life as Presa, I have chosen to betray you. I am truly sorry. |
| Alvin | プレザ…… | Presa... |
| Jude | アルヴィン! | Alvin! |
| Milla | 追いかけるぞ | Let's go. |
| Alvin | プレザの仲間は、俺があいつをだまして手に入れた情報で全滅したんだ | Presa's team was wiped out because of information I acquired by deceiving her. |
| Alvin | けど……あいつの最期の言葉…… | And yet, the last thing she said was that she was worried about me. |
| Alvin | 俺の心配してたんだ……居場所を奪った俺の…… | Me, the guy who cost her everything. |
| Jude | アルヴィン…… | ...... |
| Alvin | さっきの手紙……俺がお前たちのところに戻ることわかってたんだな。すげえ…… | Somehow she knew I would go back to you all. I can't believe it. |
| Milla | アルヴィン。気が済むまでここにいていい | You can stay here for as long as you need. |
| Elize | だけど、終わったら戻って来てくださいね!待ってますね、アルヴィン! | But come back when you're ready. We'll wait for you. |
| Alvin | がんばんなきゃな。お前がくれた居場所だから…… | I'm going to keep at it. I'll protect all that you've given me. |
| Alvin | ジル……俺はかなりその名前好きだったけどな | Goodbye, Jill. That was always my favorite name, you know. |
| Milla | バラン、お前はアルヴィンの恥ずかしい過去を知っているそうだな? | I imagine you must know lots of embarrassing stories about Alvin. |
| Balan | 知ってるよ。というか、恥ずかしい過去しか知らないかも? | I do. In fact, embarrassing stories might be the only Alvin stories I know. |
| Jude | へぇ、興味あるなぁ | This I gotta hear. |
| Balan | 教えてあげようか? | Shall I tell you one? |
| Alvin | こら、話したら絶交だぞ | One more word and you're dead to me forever. |
| Balan | うーん、困った。板挟みだね | Well now, this is a conundrum. |
| Balan | そうだ、賭けで決めないか? | I know. How about a bet? |
| Alvin | 賭け?エレンピオス人の悪いクセだな | Truly an Elympion's answer to everything. |
| Balan | そう嫌うなよ。賭けはエレンピオス人の誇るべき文化だ | Now now, Alfred, you know better than that. Gambling is a long and proud Elympion tradition. |
| Balan | もちろん、善悪両面あるけどね | It has some bad points, but it has good ones too. |
| Milla | 金銭を賭けた勝負か? | Would we be betting money? |
| Balan | 大げさに考えなくていいよ。賭けようと思えば、なんでも賭けになる | Certainly not. We can choose to bet anything we like. |
| Balan | 例えば…… | For example... |
| Balan | 光葉のクローバーを見つけられるかどうか賭けよう! | We could bet on whether or not you can find a Light-Leaf Clover! |
| Balan | 見つけられれば、君たちの勝ち。アルフレドの秘密を教えてあげる | If you can, you win, and I'll air out some of Alfred's dirty laundry. |
| Jude | 光葉のクローバー? | What's a Light-Leaf Clover? |
| Balan | 街道沿いに生える、太陽色の葉をしたクローバーだよ | It's a clover with golden leaves that grows on the sides of roads. |
| Alvin | エレンピオスじゃ幸運のお守りなんだ | Elympions consider it a good-luck charm. |
| Alvin | 昔は、ルサル街道辺りに群生してたらしいが…… | I've heard they once grew along Rusalle Highroad. |
| Leia | そこまでわかってるなら楽勝じゃない。やってみよ! | Then this should be a piece of cake! You got yourself a bet, buddy! |
| Milla | ふむ、賭けはエレンピオスの文化か。私も興味がある | So, betting is a hallowed Elympion tradition? I'm a little intrigued myself. |
| Jude | じゃ、ルサル街道に行ってみようか | Okay, let's go check out Rusalle Highroad. |
| Alvin | おい、待てって | Hey, wait a minute... |
| Alvin | 光葉のクローバーが群生してたのはかなり昔の話で、今は絶滅したとも…… | It's been ages since a Light-Leaf Clover was seen on the highroad, and some say they might be extinct. |
| Balan | アルフレド。僕の好意を無にしないでよ? | Alfred, are you really going to waste my magnanimity? |
| Alvin | ……これだから賭けは怖い | This is why I hate gambling. |
| Jude | アルヴィン、これが光葉のクローバーじゃない? | Is this a Light-Leaf Clover? |
| Alvin | ああ、間違いない…… | Yeah, that's it. |
| Alvin | バランのヤツ、絶滅したなんていい加減なことを | Damn it, Balan told me these things were extinct! |
| Leia | 絶滅した!?ひどいなー、知ってて賭けをしたの? | Extinct?! You thought they were extinct and let us bet anyway? |
| Alvin | いや、まぁ……すまん | No, I just... Well, yeah. Basically. |
| Leia | ま、見つかったからいいけど。すごい奇跡だよね! | Well, all's well that ends well. It's a miracle! |
| Milla | ふふ、異世界を行き来することに比べれば、さほど不思議ではあるまい | We've traveled to an entirely different world, and this is what qualifies as a miracle to you? |
| Agent | ちっ、すべて刈り取ったはずだが残っていたか | Damn. I thought we'd got them all, but it looks like we missed one. |
| Agent | おい、その光葉のクローバーをこちらに渡せ | You there. Hand over that clover if you know what's good for you. |
| Leia | いきなりなんなの?これはわたしたちが見つけたんだよ | Huh? Who the heck are you? We found this fair and square. |
| Agent | それが発見されると賭けに負けてしまうのだ。力ずくでも渡してもらうぞ! | If anyone else finds a clover, we lose our bet! If you won't hand it over, we'll take it by force! |
| Jude | いきなり襲ってくるなんて。賭けがどうとか言ってたけど……? | Why would they just attack us like that? And what did they mean about a bet? |
| Alvin | こいつ、まさか……? | Wait a minute. |
| Milla | 心当たりがあるのか? | Do you know something? |
| Alvin | いや、このあたりは物騒だ。バランのとこに戻ろうぜ | Best not to talk out here. Let's go back to Balan's. |
| Leia | これでアルヴィンの恥ずかしい話が聞けるー | Yes! Now we get to hear an embarrassing story about Alvin! |
| Alvin | だから賭けはキライなんだよ | This is why I hate gambling. |
| Balan | まいったな。本当に光葉のクローバーを見つけちゃうなんて | Holy... I can't believe you actually found a Light-Leaf Clover. |
| Balan | 公式の賭けだったら、大もうけできたな | If we had bet money, you'd have made a killing. |
| Leia | さぁ、アルヴィンの過去を話してもらうよ! | All right, make with the embarrassing stories! |
| Balan | 賭けに負けた以上、仕方ないね | Oh well, a bet's a bet. |
| Alvin | くっ、どの話をする気だ……? | Which one are you going to tell them? |
| Balan | さて、このクローバーにまつわるお話 | Let's make it the one about this very clover. |
| Balan | 五才のアルヴィン君は、レティシャ叔母さん……お母さんの誕生日に | When Alvin was five years old, he wanted to do something for Aunt Leticia's-- for his mother's birthday. |
| Balan | 光葉のクローバーで編んだ王冠をプレゼントしようとした | He came up with the idea of giving her a crown made entirely out of Light-Leaf Clovers. |
| Milla | ふむ、だがこれは…… | Sounds like that could be difficult. |
| Balan | そう、当時すでに珍しいものだった。そこでアルヴィン君は一生懸命考えて | Right. Even back then, they were quite hard to find. So little Alvin thought long and hard about what to do. |
| Balan | 普通のクローバーで編んだ王冠を絵の具で黄色く塗ってプレゼントしたんだ | After a lot of thought, he came up with the idea of painting regular clovers the color of Light-Leaf Clovers. |
| Leia | あったまいいー! | That's brilliant! |
| Jude | そう? | Is it? |
| Balan | もちろん、レティシャさんの髪は絵の具でベタベタ! | He gave it to Leticia before the paint was dry, and she ended up getting it all over her hair! |
| Balan | でも、レティシャさん以上にアルヴィン君がビックリしてしまい、大号泣 | Alvin was even more surprised at this than Leticia was, and he started bawling his eyes out. |
| Balan | お母さんの髪に顔を埋めて謝るアルヴィン君の顔も、まっ黄色になってしまったのでした | Out of habit, he buried his face in her hair as he tried to apologize, and ended up getting paint all over his face too. |
| Balan | おしまい | The end. |
| Leia | あはは、かわいー! | Ah ha ha ha, that's so cute! |
| Milla | うむ、健気ないい話だな | That was a wonderful story. |
| Jude | アルヴィン、お母さんが大好きだったんだね | You really loved your mother, didn't you Alvin? |
| Alvin | 怨むぜ、バラン…… | I'll get you for this, Balan. |
| Balan | あはは、レティシャ叔母さんの話をしたら、ピーチパイが食べたくなったよ | Ha ha, talking about Leticia has put me in the mood for one of her peach pies. |
| Balan | 叔母さんのつくるピーチパイは絶品だったからなぁ | They were absolute perfection. |
| Balan | もう一度食べたかったけど……残念だよ | I'd give anything for one more bite. But unfortunately it's not to be. |
| Alvin | ……バラン。その思い出、忘れないでくれよ | Balan, you hang on to those memories. |
| Alvin | 母さんが帰れなかったエレンピオスにせめて思い出だけでも…… | She may never have made it back to Elympios, but at least we can keep her memory alive. |
| Balan | 頼まれても忘れないさ。もちろん、お前のこともね | Even if you asked me to, I could never forget about her. Or about you, naturally. |
| Alvin | ……ここに帰れて、よかったよ | I'm glad I made it back. |
| Jude | 誰もいない…… | Everyone's gone. |
| Elize | わたしの思い出が、またなくなっちゃいました…… | And now more of my memories are gone with them. |
| Milla | だが、あまりいい思い出ではなかっただろう? | But they weren't very good memories, were they? |
| Elize | それでも、何もないより何倍もいいです | No, but they're still better than having nothing at all. |
| Leia | 何もなくないよ!果物の樹や山は、変わらず残ってるじゃない | Hey, come on. The fruit trees are still here, the mountains are still here... |
| Elize | 果物に思い出なんて…… | I don't have memories of fruit! |
| Teepo | 七の日の晩ゴハンは絶対フルーツカレーだったー | I do! I remember having fruit curry for dinner once a week! |
| Elize | そういえば……そうでしたね。ナップルが入った村長さんの自慢料理でした | Oh yeah. The mayor always put napples in it. It was her favorite thing to make. |
| Elize | ……甘すぎて、ちょっと苦手だったけど | Although, it was a little too sweet for me. |
| Leia | そっか! ティポって、エリーゼが意識しなくても喋っちゃうんだよね? | Hey, wait a minute. Teepo can talk about things that Elize isn't even consciously aware of? |
| Elize | ……です | I guess so? |
| Leia | つまり、エリーゼが忘れちゃったことも、ティポを使えば思い出せるんじゃない? | Then maybe, Teepo can help you remember the things you've forgotten. |
| Leia | エリーゼ、前にシャン・ドゥに見覚えがあるって言ってたでしょ? | Didn't you say Xian Du looked familiar? |
| Leia | シャン・ドゥでティポを使ったら、何か思い出せるかもしれないよ | If we use Teepo there, maybe you can remember something. |
| Milla | ほう、いいところに気付いたな | That's very perceptive. |
| Jude | うん、うまくいけば、エリーゼの両親のこともわかるかもしれない | If this works, Elize may even be able to learn something about her parents. |
| Elize | ……はい! | That would be great! |
| Teepo | レイアなのにナイスアイディアー! | That's a really smart idea! Especially coming from you, Leia! |
| Leia | ……一言多い | Why thank-- Hey! |
| Milla | ふふ、エリーゼに元気が戻った。レイアもなかなかやる | Well, it's good to see Elize excited again. Well done. |
| Jude | はは、レイアの場合、半分は天然だと思うけど | In Leia's case, I think that was probably half inspiration and half blind luck. |
| Leia | 来たよ、シャン・ドゥ!エリーゼ、なんか思い出せる? | Well, here we are at Xian Du! Do you remember anything? |
| Elize | 改めて言われると…… | When you ask it like that... |
| Teepo | 緊張しちゃうー | It's way too much pressure! |
| Jude | 慌てることはないよ。思い出せたらでいいんだ | Don't feel like you need to force it, Elize. |
| Jude | ウィンガル……あの人の力って増霊極だったよね? | Hey, didn't Wingul use a booster too? |
| Jude | ティポと関係あるのかな? | Maybe he has some connection to Teepo. |
| Milla | ティポとはタイプが違うように見えたがな。エリーゼ、何か知っているか? | That's possible, although his booster seems to be a different type. Do you know anything about him, Elize? |
| Elize | あんな怖い人……知らないです | Only that Wingul scares me. |
| Teepo | あれれー!?ぼくは知ってる気がするー | Wait a minute! I think I know him. |
| Elize | そうなの? | You do? |
| Teepo | わかったー!ウィンガルって研究所にいたよー | I've got it! Wingul was in the laboratory! |
| Elize | え? あんな人いたっけ……? | He was? I don't remember him being there. |
| Teepo | 前は、も~っとやせてたんだ | He used to be waaaaaaaay thinner. |
| Teepo | シサクガタのフクサヨーだって、いつも苦しそーにしてたお兄さんだよー | He was the guy who was always in pain from the prototype's side effects or something. |
| Elize | あ……ヒケンタイイチゴーの人!? | You mean... Test Subject No. 1? |
| Jude | 試作型の副作用……被検体一号…… | Sounds like we're getting somewhere. |
| Milla | あの男は、自ら増霊極の実験台になっていたのか | Wingul must have volunteered to be a booster test subject. |
| Elize | 研究所の人たちが言ってました。ティポが生まれたのは、あの人のおかげだって | The people at the laboratory said they could've never made Teepo without him. |
| Leia | ひょっとしてウィンガルって…… | Could that mean that Wingul is-- |
| Teepo | ぼくのお父さんー!? | My father?! |
| Jude | ウィンガル、非道な行いはしていないって言ってたけど、信じていいのかな? | Wingul said that the experiments had been humane, but can we really trust him? |
| Milla | 少なくとも、無計画に非道な実験を行っていたわけではなさそうだ | If nothing else, at least we know the experiments had a purpose beyond mere cruelty. |
| Jude | ここに、エリーゼが育った研究所があったんだよね | This is the site of the laboratory where you grew up, isn't it? |
| Jude | 家族のこと、何か思い出せるといいんだけど | Maybe you can remember something about your family. |
| Elize | ……わかんないです。ティポとの思い出は、いっぱいあるけど…… | I... I can't. I have lots of memories of Teepo, but nothing else. |
| Teepo | ごめんね、無駄足だったー | Looks like this was a big fat waste of time. |
| Rowen | ほっほ、無駄足なんてとんでもない | Well, I certainly wouldn't say that. |
| Rowen | ヒゲをなでる風が、こんなに心地いいじゃないですか | I love the way the wind feels here when it's blowing through my beard. |
| Jude | そういえばエリーゼ、前にローエンのヒゲを触って、お父さんのことを思い出したよね | Wait, didn't Rowen's beard remind you of your father? |
| Leia | へぇ、エリーゼのお父さんも、ヒゲをはやしてたのかな | Hey, maybe that means your dad had a beard too! |
| Leia | どんなヒゲだったか覚えてる? | Do you remember what it was like? |
| Teepo | エリーゼ、昔、ここでお父さんに肩に乗せてもらったかもー!? | He gave Elize a piggy-back ride here! |
| Elize | そうです! 長いヒゲが風にゆれてた | That's right! I remember his beard swinging in the wind. |
| Elize | お父さんは、すごくおっきな人でした | He was really big. |
| Elize | それで、鳥の羽のついた帽子とフワフワのコートを着てて…… | And he had a hat with lots of feathers, and a big fluffy coat. |
| Milla | それは……ジャオではないのか? | Are you sure that's not Jiao? |
| Elize | ………… | ...... |
| Elize | ……です。ヒゲを生やしてたのは、お父さんじゃなくて、おっきいおじさんでした | You're right. The man with the beard wasn't my father. It was Jiao. |
| Elize | おじさんは、わたしを肩に乗せて本当のことを話してくれた…… | He put me up on his shoulders and told me the truth. |
| Elize | わたしのお父さんとお母さんは、遠いところに行っちゃった……って | That my mother and father had gone off somewhere very far away. |
| Elize | 何度も謝りながら、教えてくれたんです。でも、わたし、意味がわからなくて | He apologized over and over as he told me. But I didn't understand why. |
| Elize | おじさんのヒゲに涙が落ちるのをぼーっと見てた…… | I just remember watching as his tears fell into his beard. |
| Leia | もういいよ。やめて、エリーゼ | Hey, it's okay. You can stop. |
| Elize | わたし、覚えてないんだ……お父さんやお母さんのこと何も…… | I don't remember anything about my mother or father at all. |
| Leia | ごめん。昔を思い出すの、いいことだと思ってた | I'm sorry. I thought you'd be happy if you could remember more of your past. |
| Leia | 思い出さない方がいいことだってあるはずなのに。ごめんね、エリーゼ…… | I should've realized some memories should just stay forgotten. I'm so sorry, Elize. |
| Yurgen | おお、やはりここにいたか! | Ah, there you are! |
| Yurgen | 仲間が君たちを見かけたと言うんで、捜してたんだ | Some friends of mine said they saw you down here. I've been looking for you. |
| Jude | ユルゲンスさん | What is it? |
| Yurgen | ……イスラから、エリーゼさんに伝言があってね | I have a message from Isla. |
| Yurgen | エリーゼさんの故郷の場所がわかったんだ | She remembered where Elize is from. |
| Yurgen | モン高原にある洞窟を抜けた先。そこにエリーゼさんの生まれた家があるそうだ | There's a place just through a cave in the Mon Highlands. Isla says the house where you were born is there. |
| Jude | イスラさん、よくなったんですね | So Isla is all better? |
| Yurgen | いや、うわごとだよ。同じことをずっと繰り返して言うんだ | No, it's just something she said during her delirium. She says the same things over and over. |
| Milla | イスラの過去を知ってしまったか | Then you've learned of her past. |
| Yurgen | 取り返しのつかないことだ。だけど…… | I know she can never make amends for what she did. |
| Yurgen | イスラを許してあげてくれないか | But, do you think you can forgive her? |
| Yurgen | もう謝ることしかできなくなってしまった彼女を……お願いだ | All she can do at this point is apologize. Your forgiveness would mean a lot. |
| Teepo | エリーゼ | Elize. |
| Elize | ……イスラさんに伝えてください | Please tell Isla... |
| Elize | 教えてくれて、ありがとうって | That I said thank you. |
| Yurgen | ああ、必ず伝えるよ | I certainly will. |
| Elize | わたし行ってみたいです。わたしが生まれたところに! | Okay, let's go. I want to see the place where I was born. |
| Jude | ユルゲンスさんが言ってたのはこのあたりのはずだけど…… | This should be the place Yurgen told us about. |
| Leia | 家なんて見当たらないね | But I don't see a house anywhere. |
| Milla | 十年も前だ。すでに朽ち果ててしまったのかもしれないな | It's been ten years. It could easily have fallen apart by now. |
| Jude | もう少し他の場所も探してみようよ | Let's try looking around a little bit more. |
| Elize | ……ううん。わたしの家があったのはここです | No, this is it. This is where my house used to be. |
| Jude | エリーゼ? | You sure? |
| Teepo | エリーゼの花ー! | Elize's flowers! |
| Elize | この花が、お庭にあったこと……思い出しました | These were in our garden. |
| Leia | じゃあ、やっぱり家はもう…… | So your house really was here. |
| Elize | いいんです | It's okay. |
| Elize | みんな、ありがとう。おかげですっきりしました | Thank you, everyone. I feel a lot better now. |
| Milla | ティポ、これはエリーゼの花というのか? | Teepo, you said these were Elize's flowers? |
| Teepo | だよー。なんでかは思い出せないけどー | That's what they called them! Couldn't tell you why, though. |
| Milla | ジュード、本当の名前は?この辺りに分布する花か? | Jude, what are these flowers really called? Are they native to this area? |
| Jude | えっと、プリンセシアだよ | They look like Princessias. |
| Jude | 普通は、もう少し温かい霊勢で繁殖するはずだけど…… | Normally, you don't see them in a place like this. |
| Jude | そっか、エリーゼの両親が植えたんだ! | Her parents must've planted them back when they still lived here. |
| Milla | そして、花には花言葉というものがあるのだろう? | And don't all flowers have some hidden meaning behind them? |
| Leia | プリンセシアの花言葉は、確か…… | Yeah, I can't really help you with these though. |
| Jude | 『かけがえのない宝物』『幾々年も健やかに』 | They mean "priceless treasure" and "a long and happy life". |
| Milla | そんな花をエリーゼの花と覚えていた。きっとお前の両親が、そう呼んだのだろう | This may be a stretch, but these flowers may represent what your parents thought of you, Elize. |
| Milla | つまり、そういうことだよ | At least, that's what I'd like to believe. |
| Elize | お父さん……お母さん…… | Mother... Father... |
| Jude | それにしてもミラ、よく気付いたね | I'm impressed that you put that together. |
| Milla | 人がそういうものだと、教えてくれたのはお前たちじゃないか | You shouldn't be. After all, you were the ones who taught me what it means to be human. |
| Girl | ピンク色でかわいかったねー | It was so pink and cute! |
| Girl | うん! ちょーかわいかったー! | Super cute! |
| Girl | あんなにピンクかわいいものってないよねー | I've never seen anything so pink before! |
| Girl | うん! ちょーないよー! | Super never! |
| Jude | どうしたの、エリーゼ? | What is it? |
| Elize | えっと…… | I was just wondering... |
| Teepo | あの子たちの話が気になるんだよー | What the heck are they talking about?! |
| Milla | あんな子どもを警戒する必要はあるまい。聞いてみればいい | You don't have to be scared. They're just children. Go on and ask them. |
| Elize | あの……ピンクのかわいいものってなんなんですか……? | Um, excuse me? What's the cute pink thing you're talking about? |
| Girl | あなた、ぬすみ聞きしたのね!そんな人に話すことはないわ | You were spying on us! We have nothing to say to spies. |
| Girl | ちょーないわー | Super nothing. |
| Teepo | なんだよ、ケチー | Just give us a quick peek! |
| Girl | しゃべった! 何この変なの!? | Whoa! That weird thing talked! What is it?! |
| Girl | ちょー変なのー! | Like, super weird! |
| Elize | 変なのじゃない……ティポです | He's not weird. He's Teepo. |
| Girl | ティポ……? | Teepo? |
| Girl | とにかく、あなたみたいな人にピンクかわいいものは見せられないわね | Well, whatever. I'm still not going to show the cute pink thing to someone like you. |
| Elize | そんな…… | Fine... |
| Teepo | がっかりー…… | Ah, phooey... |
| Girl | けど、もし、あなたがピンクを愛する人…… | But, if you can show us that you love the color pink... |
| Girl | ピンキストの証を揃えられたら考えてあげてもいいわ | And prove you're a true pinkist, I may consider it. |
| Elize | ピンキストの証……? | Prove I'm a pinkist? How? |
| Girl | ピンク色のめずらしい物のことよ。そうねぇ…… | By bringing us super rare things that are pink! |
| Girl | まずは『桃桜の花びら』をもってきなさい。話はそれからよ | For example, start with a Peachberry Blossom. Bring us one of those, then we'll talk. |
| Girl | ちょーそれからよ! | We'll super talk! |
| Elize | 言われたもの、もってきました | I brought what you asked for. |
| Teepo | さー、ピンクかわいいものを見せてー | Now show us the cute pink thing! |
| Girl | ……ふん、この程度じゃ、まだまだピンキスト初心者よ | Hmph. This barely qualifies you as a pinkist amateur. |
| Girl | 次は『桃色象の牙』をもってきなさい | Your next task is to bring us a Peach Elephant Tusk. |
| Elize | 桃色象の牙……? | A Peach Elephant Tusk? |
| Teepo | かわいいけど、なんか怖そー | That sounds cute, but dangerous! |
| Girl | あら、もう音をあげるの?なら、やめておきなさい | Giving up so soon? Well, that's up to you. |
| Girl | ピンキストへの道を甘く見たら火傷するわよ | The way of the pinkist is not for the faint of heart. |
| Girl | ちょー火傷するわよー! | It's super not! |
| Milla | なかなか厳しい道だな…… | This is proving more difficult than I had anticipated. |
| Jude | がんばれ、エリーゼ | You can do it, Elize! |
| Elize | わかりました。次は『桃色象の牙』ですね | Okay. I'll look for a Peach Elephant Tusk. |
| Elize | ピンキストの証、もってきました | I brought more proof. |
| Teepo | どんなもんだー! | How do you like them peaches?! |
| Girl | やるわね。中級ピンキストクラスの力はもっていると見たわ……けど! | You're good. With this, you've proven yourself as an intermediate pinkist. |
| Girl | 例のピンクかわいいものは、プロピンキストにしか見せちゃいけない掟があるのよ | But, that cute pink thing can only be shown to pro pinkists. It's the law. |
| Teepo | そんなオキテがー!? | There's a law for that?! |
| Girl | ちょーあるのよー! | There super is! |
| Jude | 負けるな、エリーゼ | You can't let them beat you! |
| Milla | 落ち着け、ジュード | Calm down, Jude. |
| Elize | どうしたらプロピンキストになれるんですか? | How can I become a pro pinkist? |
| Girl | ピンキストの究極の憧れ『ピンクエメラルド』をもってきなさい | You have to bring us something every pinkist dreams of: A Pink Emerald. |
| Girl | それができたら、あなたを認めてあげる | If you can do that, we'll accept you as one of us. |
| Girl | ちょー認めてあげる | We'll super accept you! |
| Elize | わかりました | Okay. |
| Teepo | やってやるー! | Let's do this! |
| Girl | これは間違いなく『ピンクエメラルド』!本当に手に入れてくるなんて…… | Oh my gosh, it's a Pink Emerald! I can't believe you actually got one. |
| Elize | 約束……したから | We did as you said. |
| Teepo | 今度こそピンクかわいいもの見せてくれるよねー? | Are you going to show us the cute pink thing now, or not? |
| Girl | ……あなた、名前は? | What's your name? |
| Elize | エリーゼ | Elize. |
| Girl | ふっ、私たちの負けよ。プロピンキスト・エリーゼ | Well, you beat us fair and square, Pro Pinkist Elize. |
| Girl | ちょー負けたわー! | Super fair and square! |
| Elize | あ……ありがとう! | Thank you! |
| Girl | ピンクかわいいものを見せてあげる。さあ、こっちへ | Come with us. We'll show you the cute pink thing. |
| Elize | これが噂のピンクかわいいもの…… | So this is it. |
| Elize | かわいいー∀ | It's so cute! |
| Teepo | かわいー∀ | It's adorable! |
| Elize | こんなピンクかわいいもの初めて見ました! | I've never seen anything so pink and cute before! |
| Teepo | まさかここまでピンクとはー! | I can't believe how pink it is! |
| Girl | ちょーそうでしょ? | Super pink, right? |
| Girl | エリーゼに、これをあげる。プロピンキストになったお祝いよ | Here Elize, this is for you. Congrats on becoming a pro pinkist. |
| Elize | ありがとう! | Thank you! |
| Jude | やったね、エリーゼ | You did it! |
| Milla | 執念の勝利だな | That was a well-earned victory. |
| Elize | はい。つきあわせちゃってごめんなさい | Thank you for all the help. I'm sorry I got you involved in this. |
| Milla | それはかまわないが、ピンクかわいいものとはなんだったのだ? | Don't worry about it. But I am curious what the cute pink thing was. |
| Elize | えっと、それは……教えられません! | I, uh... I can't tell you! |
| Teepo | プロピンキストだけの秘密だからねー! | It's a secret shared only among pro pinkists! |
| Milla | なんだと!?そう言われるとちょー気になってきた…… | It is? When you put it like that, it makes me super curious. |
| Elize | あはは、ミラ、ちょー口癖がうつってます | Ha ha! You're starting to sound like them! |
| Teepo | でもダメー! 教えなーい | But we still won't tell you! |
| Jude | あはは、エリーゼってば、なんだかたくましくなったね | Heh heh. I think becoming a pinkist has been good for you. |
| Alvin | おたく、うちのお姫様が可愛いからって、ジロジロ見ないでくれる? | Hey, buddy. I know our little lady's cute and all, but could you stop leering at her? |
| Sailor | いや、すまない。その子がもっているぬいぐるみが気になって…… | Oh, sorry. I just couldn't help but notice that stuffed doll she's got. |
| Teepo | ぼくに用なのー? | You want a piece of Teepo, pal? |
| Sailor | おお! やっぱりこいつもしゃべるのか! | Aha, I knew it! This one talks too! |
| Jude | 前にも、しゃべるぬいぐるみを見たことあるんですか!? | You mean you've seen a talking doll like this before? |
| Sailor | ああ、そいつにそっくりなのをね | Oh yeah, they looked just like that one. |
| Elize | その子、ティポの家族かもしれません | That might be Teepo's family! |
| Milla | どこで見たのだ? | Where did you see it? |
| Sailor | ちょっと前に来た行商人が売ってたんだ。ここの海停から西の街に向かったよ | A traveling merchant was selling them here a little while ago. He said he was heading west. |
| Alvin | こっから西の町というと……カラハ・シャールか | That must be Sharilton. |
| Elize | ティポ以外にもティポがいるんでしょうか? | So there might be other Teepos besides Teepo? |
| Milla | 可能性はあるだろうな | That is a possibility. |
| Teepo | 家族がいるなら会ってみたーい | I want to meet my family! |
| Sailor | うーん、最近のオモチャは本当によくできているなぁ | Wow, these new toys are so impressive. |
| Sailor | 娘のお土産に、ひとつ買っておけばよかったよ | Now I wish I'd bought one for my daughter! |
| Teepo | ねー、ぼくに似たヤツ見たことあるー? | Hey, have you ever seen anyone who looks like me? |
| Girl | わー、しゃべるぬいぐるみ!前に見たのと同じだー | Whoa, a talking doll! It's just like the other ones I saw! |
| Jude | しゃべるぬいぐるみを、見たことあるんだね? | Where did you see them? |
| Girl | うん! 前にここにいたオモチャ屋さんが売ってたよー | A toy merchant was selling them here not too long ago. |
| Elize | どこのオモチャ屋さんですか? | Where can we see this person? |
| Girl | 旅をするオモチャ屋さん。今はもういないの | I don't think he's here anymore. |
| Girl | 次は、なんとか海停に行くって言ってたけど…… | He said he was going to some seahaven next. |
| Alvin | なに海停か思い出せないか? | Do you remember which one? |
| Girl | うんとねー、えっとねー…… | Hmm... Uhh... |
| Teepo | もー、イラッとするー! | This sure is taking a lotta time. |
| Girl | あっ、それだよー!イラッとする海停ー! | Oh, that's it! It was Alotta Seahaven! |
| Milla | イラッとする海停……? | Can't say I recognize that. |
| Milla | イラート海停か! | Oh wait, you mean Aladhi Seahaven. |
| Teepo | わーい、ぼくナイスー! | Wah-hey! Nice work, me! |
| Girl | いいなー、その子。あたしも買ってもらいたかったー | Gosh, I'm so jealous. I wish my parents had bought me one of those. |
| Elize | ……あげないですよ | Teepo's not for sale! |
| Peddler | さあ、よく見てくださいよ、みなさん! | Step right up, everyone! |
| Peddler | 世にも珍しい、しゃべって動くぬいぐるみだよ! | Take a look at our marvelous, stupendous, world-exclusive talking dolls! |
| Hoppo | こんにちはー! | Hello! |
| Hoppo | ぼくは、ヒャッポだよー!みんなの友達にしてねー | My name is Hoppo! Will you all be my friends? |
| Customer | おおおー…… | Whoa... |
| Customer | おおおー…… | Whoa... |
| Customer | おおおー…… | Whoa... |
| Customer | おおおー…… | Whoa... |
| Customer | おおおー…… | Whoa... |
| Customer | どうなってるんだ?腹話術か? | How are you doing that? Is it ventriloquism? |
| Peddler | 違いますよ。その証拠に…… | Not at all. As you can see... |
| Peddler | 同時にしゃべれるでしょ? | We can talk at the same time. |
| Hoppo | 同時にしゃべれるでしょー? | We can talk at the same time. |
| Customer | おおおー…… | Whoa... |
| Customer | おおおー…… | Whoa... |
| Customer | おおおー…… | Whoa... |
| Customer | おおおー…… | Whoa... |
| Customer | おおおー…… | Whoa... |
| Customer | すごい! これ欲しい! | That's amazing! I want one! |
| Customer | ママぁー! 買ってー! | Mommy, I want one too! |
| Customer | ダメよ、高いんだから…… | I'm sorry, we can't. It's just too expensive. |
| Hoppo | そんなこと言わずに、買ってよー。お安くするからー | Don't say that! Go on and buy me! I'll get you a discount! |
| Peddler | こいつめ、勝手なことを | Hey, you're not authorized to do that! |
| Peddler | でも、言った以上は嘘はつけない。今日は特別価格でお売りしましょう! | But I guess it's too late to take it back now. All right everyone, I'll be selling the dolls at a special price, today only! |
| Customer | あらそう?だったら、ひとついただこうかしら | Oh, really? Then maybe I will take one. |
| Customer | おい、こっちは、ふたつ頼むぜ! | Over here! I'll take two! |
| Hoppo | 毎度ありー! | Thank you! |
| Customer | 俺も、ひとつ買っていくか | I think I'll get one too. |
| Elize | あの子たち、ティポと同じです! | Look, they're just like Teepo! |
| Teepo | 本当にぼくの家族かもー! | They might really be my family! |
| Jude | でも、今のって…… | I'm not so sure about this. |
| Alvin | ああ、ちょっと様子を見ようぜ | Let's wait and see what happens. |
| Peddler | よし、今日の首尾も上々だったな | Not a bad tally for the day. |
| Customer | 急ごうぜ。船が出ちまう | Come on, the boat's leaving soon! |
| Alvin | 急いで逃げないと、だました客たちも戻ってきちまうしな | Yeah, you'll probably want to get onboard before those people find out you duped them. |
| Peddler | なんだ、あんたたちは……? | What do you all want? |
| Elize | だますって……どういうことですか? | Duped? What do you mean? |
| Jude | ぬいぐるみがしゃべる理由は、中にエコー鉱石が入っているからですよね? | You're using echore to make the dolls talk, aren't you? |
| Alvin | 音を録音する性質をもった鉱石だな | Record the script ahead of time so you can play it back and reel in your customers. |
| Milla | なるほど。その鉱石に、あらかじめ身内と示し合わせた芝居を録音していたのか | Simple and effective, and also quite underhanded. |
| Elize | それじゃあ…… | But that means... |
| Teepo | ぼくの家族じゃなかったんだー…… | They're not really my family. |
| Customer | 音が出るのは事実だ。だましてなんかいない! | Hey, they still make sound. We're not duping anybody! |
| Alvin | サクラが、よく言うよ | Spoken like a true con man. |
| Jude | それにエコー鉱石の音は、すぐに消えて、二度と録音できないはずです | We know echore can only be used once, and that it loses its sound in a few hours. |
| Peddler | ふん、だったらどうだってんだ! | So what if it does! |
| Peddler | この程度のことを、あげつらって正義の味方のつもりか!? | Does it make you feel heroic to hassle merchants over stupid trifles like this? |
| Jude | この程度って……子どもたちは、信じてたんですよ! | Stupid trifles? Those kids trusted you, and you cheated them! |
| Jude | エリーゼだって…… | Even Elize. |
| Elize | ジュード……もういいです | It's okay. |
| Teepo | お願い、やめてー | Please just stop! |
| Jude | エリーゼ…… | Elize... |
| Jude | ……残念だったね、エリーゼ | I'm sorry. |
| Elize | ううん……ジュードが怒ってくれて嬉しかったです | No, I'm just glad you cared that much about me. |
| Teepo | みんなも、ぼくの家族を探してくれて、ありがとー | Everyone, thank you for trying to find my family. |
| Milla | 気にすることはない | Don't worry about it. |
| Alvin | 一応、友達だからな | That's what friends are for. |
| Teepo | 珍しくいいこと言うー | That's so nice. And so unlike you! |
| Elize | それに、ちょっと嬉しいこともありました | It wasn't all bad. |
| Elize | みんな、ティポと同じぬいぐるみを欲しがってくれたんです | I was happy to see how much everyone wanted dolls like Teepo. |
| Elize | それって、やっぱりティポがかわいいからですよね! | It just goes to show how cute he really is! |
| Teepo | だよねー! | Great point! |
| Milla | う、うーむ…… | Uh... Well... |
| Jude | そ、それはどうかなぁ…… | Y-Yeah, that must be it. |
| Rowen | ……信じられますか?かつてここは一面の荒野だったのですよ | It's difficult to believe this whole area used to be a dry wasteland. |
| Jude | 学校で習ったよ。二十年前、巨大津波に襲われてこうなったって | We were taught a great tsunami did this twenty years ago. |
| Jude | その時、先代ア・ジュール王率いる大軍とラ・シュガル軍の決戦が行われたはず…… | It was right when the former King of Auj Oule was leading his army into battle against Rashugal. |
| Jude | ローエンも、軍師として参加してたんだよね? | Wait... Rowen, you were a tactician in that battle, weren't you? |
| Rowen | ええ……もう二十年になるのですね | Yes, I was. It's hard to believe it's already been so long. |
| Rowen | キャリー様が亡くなられたのも、この場所でした | This is the place where Princess Carrie died. |
| Jude | キャリー……ナハティガルの妹さんだね | Nachtigal's sister. |
| Milla | キャリー……? | Princess Carrie? |
| Jude | ナハティガルの妹さんだよ。ローエンが前に話してくれたんだ | Nachtigal's younger sister. Rowen told me about her before. |
| Jude | ナハティガルと兄王子たちの後継争いに巻き込まれて亡くなったんだって | She was killed during the succession dispute between Nachtigal and his brothers. |
| Rowen | 彼女にはナハティガルも頭が上がらなかった | Even he wouldn't dare to defy her. |
| Rowen | あの方が生きておられたら、ラ・シュガルの歴史は、ずいぶん違っていたでしょう | If she were still alive, Rashugal's history would have turned out quite a bit differently. |
| Milla | ナハティガルを押さえ込むとは、恐ろしい女だな | She must have been a fearsome woman if she could keep Nachtigal in check. |
| Rowen | いえいえ、天然でマイペースなのですよ。ナハティガルも毒気を抜かれてしまってね | Quite the opposite. She was a gentle, easy-going soul. Nachtigal was always at his kindest around her. |
| Rowen | ……でも、芯はとても強く、常に弱い者の味方だった | But her gentle demeanor masked an indomitable spirit. The meek had no greater ally than her. |
| Rowen | 一人でも多くの命を救いたいと、看護兵として軍に同行されるほどに | She even chose to accompany the army as a medic, so that she could save as many lives as possible. |
| Leia | 王女様が看護兵に!?すごい女性だね | A princess working as a medic? She must have been one hell of a woman! |
| Rowen | ですが、結末は悲惨でした | Unfortunately, her story did not end happily. |
| Rowen | ナハティガルが手柄を立てることを恐れた兄たちは | Their brothers feared Nachtigal would distinguish himself by leading Rashugal to victory. |
| Rowen | 開戦直前にナハティガルから指揮権を取り上げたのです | So instead, they revoked his authority to lead the army just before the battle began. |
| Rowen | 代わりに送り込まれたのは無能な将軍。ラ・シュガル軍は大苦戦に陥りました | In his place they sent an incompetent buffoon of a general, who squandered every advantage Rashugal had. |
| Jude | どうしてそんなことを!? | Why would they do that?! |
| Rowen | 敵よりも身内が憎かったのでしょう | They must have feared Nachtigal more than their own enemies. |
| Rowen | 敗北寸前に巨大津波が戦場を襲い、両軍撤退という形になりましたが | Just as Rashugal was facing defeat, the tsunami came and forced the remnants of both armies to retreat. |
| Rowen | キャリー様のいた部隊は、津波に呑まれてしまったのです…… | But Princess Carrie's unit was among the unlucky ones that were caught in the wave. |
| Rowen | 私のミスです。混乱のあまり、あの方の部隊が突出したことに気づけなかった | It was a grave error on my part. Amidst the confusion, I didn't notice that her unit was in the path of danger. |
| Rowen | 私がもっと的確な指示を出していれば、キャリーは……! | If I had given her unit clearer orders, Carrie would still be alive. |
| Leia | もしかしてローエンはキャリーさんを…… | Wait a minute. Were you two together? |
| Rowen | 身分も年も不相応な恋でしたが、将来を誓いあっていました | We were worlds apart in both age and class, but we had pledged our futures to each other. |
| Rowen | 祝福してくれたのはナハティガルだけだった | Nachtigal was the only one who approved of our union. |
| Rowen | 昔の話ですよ。もう取り返すことのできない昔の…… | But that's an old story, and one perhaps best forgotten. |
| Lem | あの、この辺りで初老の女性を見かけませんでしたか? | Excuse me, have you seen an elderly woman around here? |
| Lem | 母と買い物に来たんですが、はぐれちゃって。髪と目の色は私と同じなんですけど…… | I was out shopping with my mother, but we got separated. Her hair and eyes look just like mine. |
| Milla | あいにくこの街には詳しくなくてな | Unfortunately, we don't know this city very well. |
| Carrie | あらあら、レムったらこんなところにいたの? | There you are, Lem. What are you doing here? |
| Carrie | 十八にもなって迷子になるなんて困った子ねぇ | What sort of child is still getting lost when she's 18 years old? |
| Lem | もー、待ち合わせ場所を間違えて迷子になったのはママの方でしょ!? | Me?! You're the one who got lost! Did you forget where we were supposed to meet? |
| Carrie | そうだったかしら? | Oh... Did I? |
| Lem | まったく、マイペースなんだから。よくそれで看護師が勤まるよねー | Honestly, I don't know how you keep a nursing job when you can't even stick to a simple schedule! |
| Leia | ふふ、エレンピオスの人も、わたしたちと変わらないねぇ | Heh. It's nice to see that Elympions are as human as we are! |
| Jude | だね | No kidding. |
| Rowen | キャリー…… | Carrie? |
| Rowen | キャリーじゃないですか!ああ、生きていたんですね! | Carrie, it's you! You're alive! |
| Jude | キャリーさんって……ナハティガルの妹!? | Wait... Nachtigal's sister?! |
| Carrie | え、ええ。確かに私はキャリーですが | Oh, yes, my name is Carrie. |
| Carrie | あなたは、どなた? | But I'm afraid I don't know who you are. |
| Rowen | あ、あなたは…… | You... You don't? |
| Carrie | ごめんなさい。私、若い頃の記憶がないんです | I'm sorry. I can't remember anything from my childhood. |
| Carrie | 二十年前に海岸に打ち上げられていたこと以外に覚えているのは、名前だけで…… | When I washed up on a beach here twenty years ago, all I could remember was my name. |
| Lem | あの、もしかして昔のママを知ってるんですか? | Wait, do you know who my mother used to be? |
| Rowen | い、いえ。……以前、ご主人の仕事の関係でお会いした者です | Uh, no... I merely met her once before, when I was working with her husband. |
| Lem | じゃあ、あなたも軍人さんなんですね? | Oh, are you in the military too? |
| Carrie | これは失礼しました。主人がお世話になっております | Forgive me for not recognizing you. You meet so many people as a soldier's wife. |
| Rowen | い、いえ、久しく会っていませんが。ご主人は……? | N-No, no apologies necessary. It was a long time ago. May I ask where your husband is? |
| Carrie | 遠征軍に参加しているはずですが、しばらく便りもなくて…… | He's away on an expedition right now. I haven't heard from him in a long time. |
| Carrie | でも、心配はしていませんわ。二十年前、倒れていた私を助けてくれて以来 | But I'm not worried. |
| Carrie | あの人……ジュライは、一度も約束を破ったことないんですもの | Ever since he found me twenty years ago, Julius has never broken a promise he's made to me. |
| Lem | ママったら、よその人にのろけないのー | Ugh, Mom, could you stop gushing to complete strangers? |
| Carrie | あら、恥ずかしい。でも、全部ホントなんですよ | Haha, okay, okay. But it is true, you know. |
| Lem | あ、もう行かなくちゃ。じゃあ、さようなら! | Come on, we need to get going. Nice meeting you all! |
| Jude | ローエン…… | Hey... |
| Rowen | そうか……二十年前、断界殻が破られた時 | When the schism was breached twenty years ago... |
| Rowen | 津波にのまれたキャリーは、エレンピオスに流されていたのですね…… | The tsunami must have brought Carrie all the way here to Elympios. |
| Leia | 追わなくていいの? | Aren't you going to go after her? |
| Rowen | ですが……なんと声をかければいいのかわからないのです | I... I don't know what I would say to her after all these years. |
| Rowen | 自分が喜んでいるのか、悲しんでいるのか、それさえも…… | I don't even know how to feel about this. |
| Driselle | みんないいところに! | Exactly the people I was hoping to see! |
| Driselle | 実は、空中戦艦に乗っていた兵士を保護したんだけど…… | We just captured one of the soldiers from that airship. |
| Leia | すごい!どうやって捕まえたの? | Wow! How'd you pull that off? |
| Driselle | それが、ちょっと変わった人で自分から投降してきたのよ | Actually, he seems like a pretty strange guy. He actually turned himself in! |
| Driselle | ローエンに会わせて欲しいって言って…… | He said he'd like to speak to Rowen. |
| Driselle | ジュライって人なのだけど、心当たりある? | His name is Julius. Do you know him? |
| Rowen | お嬢様、その方に会わせていただけませんか? | Lady Driselle, would it be possible to see him now? |
| Julius | あなたが…… | You must be Rowen. |
| Rowen | はい。ローエン・J・イルベルトです | At your service. |
| Rowen | あなたは、キャリーのご主人……ジュライさんですね? | And you must be Carrie's husband... Julius. |
| Julius | さすがは『指揮者』と呼ばれる軍師。すべてご存じなのですね | I should have known the Conductor would already know the score. |
| Rowen | 買いかぶりですよ。偶然エレンピオスで出会ったのです | You give me too much credit. Carrie and I merely met by chance in Elympios once. |
| Rowen | あなたこそ、なぜ私のことを? | My question is, how do you know about me? |
| Julius | ……キャリーがしていた指輪にあなたの名前が刻まれていたからです | Carrie had a ring with your name engraved on it when I met her. |
| Julius | 黒匣なしで算譜法を使う彼女が、異世界の人間だとはわかっていました | When I saw her using calculatrics without a spyrix, I knew she had to be from the otherworld. |
| Julius | 私は彼女の過去を知るために、異界炉計画の遠征軍に志願したのです | I volunteered for the Otherworld Reactor Plan expedition so I could learn more about her past. |
| Rowen | なぜそんな危険を冒すのです?今のキャリーは、あなたを…… | Why would you risk so much? You already know she loves you. |
| Julius | それは私が、あなたの名前入りの指輪を隠したからです! | Because I hid the ring from her! The one with your name on it. |
| Julius | 彼女が過去を思い出すきっかけにならないように! | I didn't want her to have anything that would remind her of her past! |
| Julius | ……私は、キャリーが記憶を失ったことにつけこんだ卑劣な男なのです | I'm a coward who took advantage of her amnesia in order to steal her heart. |
| Rowen | ……私は見ました。心からあなたを信頼しているキャリーの笑顔を | I saw for myself how deeply Carrie loves and trusts you. It was clear from the way she smiled. |
| Rowen | 二十年前の私は、彼女にあんな笑顔を向けてもらえていただろうか…… | Even twenty years ago, I'm not sure I could have ever done anything to make her smile like that. |
| Rowen | ジュライさん、生きてエレンピオスに戻ってください! | Julius, you must make it back to Elympios alive! |
| Rowen | あなたの奥様とお嬢様が帰りを待ちわびています | Your wife and daughter are waiting for you. |
| Rowen | あなたに罪があるとしたら、あの家族の願いを裏切ることだけです | Your only sin is abandoning the people who love you. |
| Julius | ですが、エレンピオスに帰る方法はもう…… | But, there isn't any way for me to get back. |
| Rowen | 安心してください。私たちがお連れします | Not to worry. We will escort you home ourselves. |
| Rowen | これは私のわがまま。ですが…… | In fact, I insist upon it. However... |
| Milla | 次元の裂け目は、いつ消えるかわからない。急ぐぞ | There's no telling how long the dimensional breach will last. We should hurry. |
| Rowen | ありがとうございます | Thank you. |
| Julius | ローエンさん……あなたにお会いできてよかった | Rowen, it's been an honor to meet you. |
| Rowen | こちらこそ | The honor is all mine. |
| Rowen | ……それで、ジュライさんは無事にキャリーと会えたのですね? | So Julius made it back to his family safely? |
| Jude | うん。キャリーさんすごく喜んでたよ | Yeah. Carrie was overjoyed to see him. |
| Elize | ローエンも一緒に行けばよかったのに | You should have gone with them. |
| Rowen | い、いや。持病のシャクがでてしまいまして…… | Oh, no, that simply wasn't possible. The way my back has been acting up. |
| Carrie | それはいけませんね。お大事になさってください | Well, that won't do. You must take better care of yourself. |
| Rowen | この声は…… | That voice... |
| Rowen | キャリー…… | Carrie... |
| Carrie | どうしても直接お礼を言いたくて来てしまいました | I just had to come and thank you all in person. |
| Carrie | ありがとうございます。みなさんのおかげで主人が無事に戻ってきました | Thank you so much. If it wasn't for you and your friends, we might never have seen Julius again. |
| Carrie | ……あなたも、お変わりありませんか? | Rowen, how have you been? |
| Rowen | 少々ヒゲが伸びた以外はおかげさまで。あなたは? | My beard's a bit longer, but other than that, not much has changed. And yourself? |
| Carrie | 私も小ジワが増えた以外は | Apart from a few more wrinkles, nothing. |
| Rowen | ほっほっほ、それは笑いジワでしょう | Haha, those aren't wrinkles. Those are laugh lines! |
| Rowen | ……お幸せそうでよかった | You seem very happy. |
| Carrie | はい。あなたも | I am. You do too. |
| Rowen | ええ、若者たちと青春しています。なすべきことが山ほどあるのです | Oh yes. Spending time with so many young folk makes me feel a few decades younger myself. |
| Carrie | それは素敵 | That's wonderful. |
| Carrie | でも、お体にはお気をつけて | But do take care of yourself. |
| Rowen | ……はい。ありがとうございます | I will. Thank you. |
| Leia | ローエン…… | Rowen... |
| Milla | いいのか? | Are you sure about this? |
| Elize | 元気……出してください | Please cheer up. |
| Rowen | ほっほっほ、美女三人に心配されるとは、私も、まだまだ捨てたものじゃありませんね | Haha, how could I possibly think myself unlucky in love when I have three lovely ladies looking after me? |
| Rowen | さぁ、参りましょう!レッツ、青春です! | Now then, let us be off! |
| Jude | ローエン。僕も、ローエンみたいな大人になりたい | I hope I grow up to be someone like you, Rowen. |
| Rowen | ならば、五十年は修行が必要。道は険しいですよ | Then you'll need another fifty years of training. It's not as easy as it looks! |
| Rowen | ウィンガルさん、あなたにうかがいたいことがあったのです | Wingul, there's something I would like to ask you. |
| Rowen | ファイザバード沼野でア・ジュール軍の指揮をとったのはあなたですね? | Am I correct in my understanding that you led Auj Oule's armies at Fezebel Marsh? |
| Rowen | 増霊極を使って沼野を進軍するとは、見事な奇策でした | Using boosters to move through the marsh was a brilliant strategy. |
| Wingul | 皮肉か?ジランド如きに利用された策だ | Are you mocking me? That strategy played right into Gilland's hands. |
| Rowen | あ奴の真意を見抜けなかったのは、私も同じです | You aren't the only one who failed to see through Gilland's facade. I share the same shame. |
| Wingul | ふん、第一線から逃亡したあなたが、恥じることはあるまい | I didn't realize someone who turned his back on his duty had any honor left to lose. |
| Wingul | 今更、前線に戻って、何かをなせると思っているのか? | Is that what you're doing here? Some sad attempt to return to the battlefield and erase your shame? |
| Elize | ひどいです! | How can you say that?! |
| Teepo | なめんなー!ジジイだけどスゴイんだぞー! | Don't you make fun of Rowen! He's a great guy for someone who's so old! |
| Wingul | かつての実力は認めよう。だが、その力がどれ程残っているか | You were a skilled tactician in your prime, I grant you that. But how much of that skill remains today? |
| Wingul | イルベルト元参謀総長。私とゲームをしないか? | Former Chief of Staff Ilbert. Care to play a game? |
| Rowen | ゲームですと? | A game, you say? |
| Wingul | 戦局図を使った模擬戦だ | A mock battle, using a real military map. |
| Wingul | 時の残酷さを知りたくないと言うなら無理強いはしないが | But of course, I would understand if you were reluctant to see how time has ravaged your talents. |
| Jude | ローエン…… | You don't need to buy into this. |
| Rowen | ……お受けしましょう | I accept. |
| Jude | ウィンガル! | Wingul! |
| Wingul | お前たち……異世界に飛ばされたと聞いたが、戻ってこれたのだな | I had heard you'd been sent to the other world. So you found your way home after all. |
| Rowen | ウィンガルさん、あなたにうかがいたいことがあったのです | Wingul, there is something I would like to ask you. |
| Rowen | ファイザバード沼野でア・ジュール軍の指揮をとったのはあなたですね? | Am I correct in my understanding that you led Auj Oule's armies at Fezebel Marsh? |
| Rowen | 増霊極を使って沼野を進軍するとは、見事な奇策でした | Using boosters to move through the marsh was a brilliant strategy. |
| Wingul | 皮肉か?ジランド如きに利用された策だ | Are you mocking me? That strategy played right into Gilland's hands. |
| Rowen | あ奴の真意を見抜けなかったのは、私も同じです | You aren't the only one who failed to see through Gilland's facade. I share the same shame. |
| Wingul | ふん、第一線から逃亡したあなたが、恥じることはあるまい | I didn't realize someone who turned his back on his duty had any honor left to lose. |
| Wingul | 今更、前線に戻って、何かをなせると思っているのか? | Is that what you're doing here? Some sad attempt to return to the battlefield and erase your shame? |
| Elize | ひどいです! | How can you say that?! |
| Teepo | なめんなー!ジジイだけどスゴイんだぞー! | Don't you make fun of Rowen! He's a great guy for someone who's so old! |
| Wingul | かつての実力は認めよう。だが、その力がどれ程残っているか | You were a skilled tactician in your prime, I grant you that. But how much of that skill remains today? |
| Wingul | イルベルト元参謀総長。私とゲームをしないか? | Former Chief of Staff Ilbert. Care to play a game? |
| Rowen | ゲームですと? | A game, you say? |
| Wingul | 戦局図を使った模擬戦だ | A mock battle, using a real military map. |
| Wingul | 時の残酷さを知りたくないと言うなら無理強いはしないが | But of course, I would understand if you were reluctant to see how time has ravaged your talents. |
| Jude | ローエン…… | You don't need to buy into this. |
| Rowen | ……お受けしましょう | I accept. |
| Wingul | では、ザイラの森の教会に来い | Then come to the Xailen Woods Temple. |
| Wingul | この戦局図で過去の戦局データを操作し、勝敗を競う | This board lets us control data from historic battles and see different ways they might play out. |
| Rowen | 戦局データはいつのものを? | And what battle is this data from? |
| Wingul | 時は二十年前。場所はファイザバード荒野 | Twenty years ago, on the Fezebel Outback. |
| Rowen | ファイザバード会戦! | The Battle of Fezebel. |
| Jude | 先代ア・ジュール王とラ・シュガル軍がぶつかった大戦…… | The struggle between the armies of Rashugal and the former King of Auj Oule. |
| Wingul | そう。途中、戦場全域が大津波に襲われ、両軍に多大な被害が出た悲劇の戦だ | Correct. It was a tragic battle, in which both armies suffered heavy casualties from a giant tsunami. |
| Wingul | 指揮者イルベルト、唯一の引き分けでもある | It was Ilbert the Conductor's one and only draw. |
| Rowen | あの戦いを再現しようと? | And you wish to recreate that battle now? |
| Wingul | 再現ではない。私が指揮していれば、ア・ジュールの勝利で終わっていた | This is no recreation. If I had led Auj Oule into battle, we would have won. |
| Wingul | それを証明するのだ。陣形、アガイの魚鱗! 全軍突撃! | That is what I will prove here today. Formation: Ichthys! All troops, advance! |
| Jude | ああ、ラ・シュガル軍中央が押される! | The core of the Rashugal army is being pushed back! |
| Rowen | 左右の陣を鶴翼に展開!敵先鋒を包囲します | Left and right troops, spread out to the wings! Surround the enemy's vanguard! |
| Milla | だめだ、敵の先鋒がとまらない。この力は……? | It's no good. The vanguard is unstoppable. What is this power? |
| Wingul | 当時、初陣だったガイアス部隊だ。その程度の包囲など食い破るぞ | That's Gaius' unit, their first time in battle. You won't surround them so easily. |
| Rowen | 両翼前進! 敵の側面を通って背後へ! | Both wings, advance! Circle to the enemy's flank! |
| Wingul | 背後に回っての反転攻撃か?ふん、予想通りの退屈な演奏だ | Planning to launch a counterattack from my flank? Such a boring and predictable response. |
| Wingul | 反転の隙にカウンターを合わせる!津波が襲う前に完全決着だ | I'll simply attack while your troops are changing course! This battle will be won before the tsunami hits! |
| Jude | 敵の反転の方が早い! | The enemy is turning faster than Rashugal! |
| Teepo | ローエンがやられちゃうー | Look out! |
| Rowen | 全軍そのまま前進!目標はア・ジュール軍後方の高台! | All troops, maintain forward movement! Your goal is the high ground behind the Auj Oule army! |
| Wingul | なに!? | What?! |
| Elize | ラ・シュガル軍が、高台の上に集合してとまった…… | Rashugal's army is assembling on the hill. |
| Rowen | 終わりです。高台で守りに入った軍を短時間で破るのは不可能 | It's over. It is impossible to defeat a defending army on high ground in so short a time. |
| Rowen | そして、平地はまもなく津波に呑み込まれる。あなたは撤退するしかない | Soon the tsunami will come and engulf the plains. You will have no choice but to retreat. |
| Wingul | くっ……これが勝利といえるのか? | Hmph. And this is what you call a victory? |
| Rowen | 負けなければ十分です | I am satisfied simply not to lose. |
| Wingul | ……なるほど。指揮者の調べ、楽しませてもらった | I see. Thank you for the match, Conductor. |
| Wingul | 決着は、別の形でつけるとしよう | We will settle this in a different way. |
| Teepo | ふーんだ、負け惜しみー! | Hmph! Sore loser! |
| Milla | 見事な指揮だったな | You did great, Rowen. |
| Rowen | 過去に過ちを犯したからこそです。当時この策をとれていれば…… | It's because I failed in the past. If only I had used this strategy back then. |
| Elize | けど、昔と同じ間違いをしないのって、すごいと思います | I think it's great you learned from your mistake! |
| Teepo | お爺ちゃんなのに成長中ー! | You're still growing! Even at your age! |
| Rowen | ええ、まだまだ成長しますとも。背だって伸びるかもしれませんよ? | Indeed. And I still have a great deal more growing to do. I may even grow out of these clothes one day. |
| Merchant | ドロッセル様! いつになったら街道の通行が再開されるんですか? | Lady Driselle! How much longer until the roads are reopened?! |
| Merchant | このままじゃ商売あがったりだ! | At this rate, we won't be able to stay in business much longer! |
| Driselle | お、落ち着いてください | P-Please, everyone, calm down. |
| Driselle | 現在の混乱に動揺した守備兵たちがガンダラ要塞に立てこもってしまったのです | The guards have been shaken by all the instability. They've retreated to Fort Gandala and put it on lockdown. |
| Driselle | 軍本部に連絡はしているのですが…… | I've been trying to reach the military headquarters, but I haven't been able to establish contact yet. |
| Merchant | そんなのんきな!すでにひどい損害がでているんですよ | We don't have time to wait! Our losses are already catastrophic! |
| Merchant | この状態が続いたらカラハ・シャールはおしまいです! | If we don't do something soon, Sharilton will be doomed! |
| Driselle | 私が、なんとか……なんとかしますから | I... I'll do something... I promise! |
| Elderly Man | ああ、こんな時クレイン様がいてくれたら…… | If only Lord Cline were still here. |
| Driselle | ………… | ...... |
| Elize | ドロッセルをいじめないでください! | Stop bullying Driselle! |
| Driselle | エリー! ローエンたちも…… | Elly! Rowen! You're all here! |
| Rowen | 話はうかがいました。私たちに相談してくだされば…… | We couldn't help but overhear. Perhaps we can be of some assistance? |
| Driselle | いえ、これは私が解決すべき問題です。……お兄様の代わりに | No, this is something I need to handle myself. It's my duty as Cline's successor. |
| Milla | 決意は見事だが、少々勘違いをしているようだな | Your determination is laudable, but you are slightly mistaken. |
| Elize | ミラまで、ひどいです! | Not you too! |
| Driselle | 力不足はわかっています。でも、私が頑張らなくては…… | I know I'm not capable enough. But I still have to try. |
| Elderly Man | わしらも、お嬢様が努力されているのはわかっています。ですが…… | We know you're doing your best, my lady. We do. |
| Merchant | もう、商売だけの問題じゃないんです | However, this isn't just about business anymore. |
| Merchant | 流通が滞っているせいで、生活がなりたたなくなっている地区も出ていて…… | With the roads shut down, there are people who are struggling merely to survive. |
| Rowen | ……これは、ガンダラ要塞を攻略するしかなさそうですね | Then it seems our only option is to invade Fort Gandala. |
| Jude | でも、要塞を守るゴーレムはとても倒せないんでしょ? | But what about the golems that protect it? I thought they were invincible. |
| Rowen | ゴーレムは特別な霊勢の中では、完璧な防御力を発揮します。ですが…… | Yes, within the right spirit clime, a golem's defense power is absolute. However... |
| Milla | 逆に言えば、違う霊勢の下では力が低下する? | In the wrong spirit clime, their defensive power would be diminished. |
| Rowen | そう。そして、今の私たちは霊勢を変える方法を知っている | Correct. And we now know of a way to change a spirit clime ourselves. |
| Jude | そうか! ファイザバード沼野の時みたいに増霊極で霊勢を変化させれば | So if we use a booster like they did at Fezebel Marsh-- |
| Rowen | 勝算はあります | We stand a real chance at victory. |
| Milla | 必要なのは増霊極だな。ファイザバード沼野で使ったものは? | So if we just need a booster, why not use the same one we used at Fezebel Marsh? |
| Rowen | 流沼に流された時に失くしてしまいました | I'm afraid it was swept away by the marsh flow. |
| Elize | ティポじゃダメなんでしょうか? | What about Teepo? |
| Rowen | ティポさんは特殊ですから、今回の作戦には使えないでしょう | Teepo is a special type. I'm afraid we couldn't use him for this. |
| Jude | 別の増霊極を探さないと…… | We'll need to find a different booster. |
| Teepo | お役に立てなくて、ごめんねー…… | I'm so sorry to have failed you. |
| Elize | ミラ、ガンダラ要塞でティポが捕まった時! | Wait! Milla, remember when they captured Teepo at Fort Gandala? |
| Milla | そうだ。ナハティガルはガンダラ要塞で増霊極の実験を行っていた | That's right. Nachtigal was conducting booster experiments right there at the fort. |
| Milla | ガンダラ要塞には、大量の増霊極があったぞ | There should be plenty of boosters within its confinements. |
| Jude | その増霊極を手に入れられればゴーレムを倒せる! | And if we can get our hands on one, we can take out the golems! |
| Rowen | やれやれ、要塞を崩す鍵が、要塞の中にあるとは | So the key that we need to break into the fort is hidden within the fort itself. Oh dear. |
| Rowen | まさに『虎穴に入らずんば虎児を得ず』ですね | We certainly have our work cut out for us. |
| Milla | どのみち要塞には行くのだ。むしろ『一石二鳥』だろう | We'll be going there anyway. This way we kill two birds with one stone. |
| Driselle | でも、街のためにあなたたちを危険にさらすなんて…… | But, I can't expose you all to danger just for the sake of my city. |
| Milla | また勘違いをしているぞ、ドロッセル。お前の決意は、そのためにこそ使うのだ | You're mistaken again. Your determination should be used precisely for that purpose. |
| Rowen | ドロッセル様、人には各々役割があります | Lady Driselle, each of us has our own role to play. |
| Rowen | 民に道を示し、その責任を負う。それが領主たる者のなすべきことです | For a governor, it's showing your people the right path, and taking responsibility for those who walk it. |
| Driselle | …………! | You're... You're right. |
| Rowen | ドロッセル・K・シャール様。ご命令を | Now, Lady Driselle of House Sharil. We await your order. |
| Driselle | わかりました。カラハ・シャールの領主としてお願いします | Very well. As the new governor, I hereby ask you to retake Fort Gandala. |
| Driselle | ガンダラ要塞を陥落させてください。多くの民のために! | For the good of Sharilton! |
| Rowen | かしこまりました | Yes, my lady. |
| Elize | 任せてください! | Leave it to us! |
| Jude | ゴーレムが起動してるのになぜ巡回を? | Why would they have guards out if the golems are functional? |
| Rowen | 恐怖にとらわれると、人間はどんな状態でも安心できないものです | No one is able to feel fully secure once fear has overtaken them. |
| Rowen | ですが、これは好都合。あやつらから増霊極の保管場所を聞き出しましょう | This should work to our advantage. Perhaps we can convince them to tell us where the boosters are kept. |
| Teepo | カゲキィ~! | Devious! |
| Rowen | さぁ、一息で終わらせますよ! | Do this right and we'll be done in a flash. |
| Rashugal Soldier | くっ、こんなことをしてもゴーレムはとまらんぞ | You won't deactivate the golems this way, you know. |
| Milla | 別にとめてもらわなくて結構だ | Who said anything about deactivation? |
| Elize | ゴーレムは、わたしたちがやっつけます! | We're going to destroy them! |
| Rashugal Soldier | お前たち……本気で言っているのか? | You're kidding, right? |
| Rowen | 冗談は苦手でして | Jokes were never my strong suit. |
| Rashugal Soldier | ………… | ...... |
| Rowen | 増霊極の保管場所を教えていただけませんか? | Would you be so kind as to tell us where the boosters are kept? |
| Rashugal Soldier | ……増霊極は、第二制御室に保管されているはずだ | They... They should be in Control Room 02. |
| Milla | 第二制御室? | Do we know where that is? |
| Rowen | 以前、我々が踏みこんだ場所と反対側にある予備の制御室です | It's a spare control room located opposite from the one we visited earlier. |
| Milla | わかった。行こう | Got it. Let's go. |
| Jude | あったよ、増霊極だ | Here we go! Boosters! |
| Rowen | うむ、ファイザバード沼野で使ったものと同タイプです | Ah, this is indeed the same type of booster that was used at Fezebel Marsh. |
| Rowen | これで霊勢を変化させれば、ゴーレムの防御力を大幅に低下させられるはず | If we can use this to change the spirit clime, the golems' defensive power should plummet. |
| Jude | ゴーレム撹乱器ってとこだね | Kind of like a golem inhibitor. |
| Teepo | うん、カクランキー! | Hey, a golem imbibiter! |
| Jude | はは、意味わかってる? | Do you even know what that means? |
| Teepo | ワカランキー! | Not a clue! |
| Milla | ローエン、撹乱器の操作は? | So how do we use it? |
| Rowen | 私にお任せを | Leave that to me. |
| Milla | ……よし。ゴーレム退治といこう | Very well. Then let's crush some golems. |
| Jude | いた! 前方にゴーレム二体! | Two golems dead ahead! |
| Elize | 後ろにも二体います! | And two more behind us! |
| Rowen | 前後に四体か……。『前門の虎、後門の狼』ですね | Four golems at once. Truly a rock and a hard place. |
| Milla | いいや、『一石四鳥』だよ。手間がかからなくて好都合だ | No, it's four birds with one stone. They've saved us the trouble of hunting them down. |
| Jude | はは、ミラと一緒だと心強いな | Ha. It's impossible to get discouraged with Milla around. |
| Rowen | 同感です | Agreed. |
| Elize | やりましょう!前のわたしたちとは違います | We're much stronger than we were before. Let's do this! |
| Milla | そのとおりだ!ローエン! | You said it! Rowen! |
| Rowen | 承知!ゴーレム撹乱器起動! | On it! Activating the golem inhibitor! |
| Rashugal Soldier | そんな!ゴーレムが倒されるなんて!? | I thought the golems were invincible. How did this happen? |
| Rashugal Soldier | もうラ・シュガルは終わりだ…… | Rashugal is done for. |
| Rowen | 勝手に要塞にこもったあげく、なんという様です! 恥を知りなさい! | Is that all you have to say after holing yourselves up here without permission?! You should be ashamed! |
| Rashugal Soldier | 我らとて国を思っての行動だ。貴重な戦力を温存すべく…… | We were doing it for our country! Rashugal's military assets must be protected! |
| Rowen | 民を見捨てて国があるとでも? | Do you truly believe that abandoning the citizens you serve strengthens your country? |
| Rashugal Soldier | そ、それは…… | I... Well... |
| Rashugal Soldier | あなたは……もしやイルベルト参謀総長!? | Wait, are you Chief of Staff Ilbert? |
| Rowen | 元、ですがね。あなた方は現役の軍人でしょう? | No, but I used to be. You all are the military of today. |
| Rowen | ならば己のなすべき道を見極めてください | And as such, it is your duty to figure out what needs to be done. |
| Rashugal Soldier | わかりました。これよりガンダラ要塞守備部隊は要塞を開放 | Understood. The Fort Gandala guards will reopen the fort immediately. |
| Rashugal Soldier | 周辺街道および、民間人の警護活動を開始します | We will resume patrolling the highroads and protecting civilian activities. |
| Milla | 一件落着だな | That takes care of that. |
| Jude | これでドロッセルさんも安心できるね | That should be a load off Driselle's shoulders. |
| Driselle | みんな、無事ですね?ケガはない!? | Thank goodness you all made it back! Is anyone hurt? |
| Rowen | 大丈夫ですよ、お嬢様 | We're fine, my lady. |
| Milla | 見てのとおりピンピンしているよ | As you can see, we couldn't be healthier. |
| Teepo | ゴーレム、ボコボコにしてやったー | We kicked ten tons of golem butt! |
| Driselle | ああ、よかった…… | Oh, I'm so relieved. |
| Elize | 心配してくれたんですね? | You were worried about us? |
| Driselle | もちろんよ。私のお願いのせいで、みんなが傷ついたらどうしようって…… | Of course! I don't know what I would have done if you had gotten hurt on my behalf. |
| Rowen | その苦痛に向き合うことこそ人の上に立つ者の責務です | Facing that pain is one of the gravest duties of leadership. |
| Driselle | ……つらいものですね | It sure isn't easy. |
| Rowen | はい。ですが、あなたが民の痛みに苦痛を感じる方である限り | No, it is not. But as long as you feel pain at the suffering of your people... |
| Rowen | 民が、あなたを支えてくれるでしょう | They will always be there to support you. |
| Driselle | 努力します。お兄様がそうであったように | I'll do my best. Just as Cline did. |
| Jude | ドロッセルさんなら、きっとできると思います | It might be difficult, but we know you can do it. |
| Driselle | 何もお礼できないけど……そうだ! | I'm sorry I can't give you the rewards you deserve... Wait, I know! |
| Driselle | とっておきの紅茶をいれるわね。みんなでお茶会をしましょう! | I'll brew up some of my finest tea. Come, let's have a tea party! |
| Rowen | ほっほっほ、それは何よりのご褒美です | Haha, I couldn't ask for a finer reward. |
| Teepo | とっておきのお菓子もつけてねー! | Throw in some of those little cakes, and you've got a deal! |
| Soren | どうなんですか、先生!妹は、歩けるようになりますよね? | How is she, doc? My sister'll be able to walk again someday, right? Right? |
| Derrick | 落ち着け、ソラン | Calm down, Soren. |
| Derrick | 結論から言うと、手術すればマァムは歩けるようになる | To cut to the point, yes. If Marna has surgery, she'll be able to walk again. |
| Marna | ほんとう? | Really?! |
| Soren | よかったなぁ! マァム | All right! |
| Derrick | 問題は手術の後だ。数節に渡るつらいリハビリが必要となる | The problem is the post-surgical recovery. She will require extensive physical therapy. |
| Marna | いたいの……? | Will it hurt? |
| Derrick | 大人でも泣き出すほどだ | Enough to make even a grown-up cry. |
| Soren | 話が違うじゃないか! | That's not what I heard! |
| Soren | ル・ロンドのマティス先生は、機械で歩けるようにしてくれるって聞いたのに | They said you could use some sort of machine to make her walk again! |
| Derrick | ……誰に聞いたか知らないが、そんな便利なものはない | I don't know where you heard that. No such machine exists. |
| Leia | 大丈夫!リハビリなんて乗り越えられるよ | Don't worry! I know you can get through it. |
| Leia | わたしも子どもの頃大ケガしたけど、この先生にリハビリしてもらったの | I was hurt badly when I was a kid too. But thanks to Dr. Mathis' physical therapy, I'm as good as new! |
| Marna | お姉ちゃんも? | Really? |
| Leia | うん。おかげで今はこんなに元気! | Yup! And don't I look great now? If I do say so myself. |
| Alvin | ほんと無駄に元気だよ | If anything, she's got too much energy. |
| Milla | 以前、レイアが話してくれた。大変なリハビリだったそうだな | Leia told me how hard her physical therapy was. |
| Jude | うん。だから、自分と似た子を放っておけないんだよ | Yeah. That's why she's so happy to help someone else through it. |
| Milla | レイアのケガの原因を知っているか? | Do you know how Leia got hurt? |
| Jude | よくは…… | Not really... |
| Milla | (レイアは黒匣の暴発だと言っていたが……) | (She told me it was a spyrix explosion.) |
| Jude | 本当につらいリハビリだったんだよ。でも、レイアはがんばったんだ | The physical therapy really was extraordinarily hard. But Leia never gave up. |
| Milla | レイアは君のおかげと…… | You know, she told me it was you that-- |
| Milla | はっ! | Oops! |
| Jude | え? | Hm? |
| Milla | ……なんでもない。女同士の秘密だ | Never mind. That was just... girl talk. |
| Leia | 先生を信じて、がんばるんだよ。目つきは悪いけど、名医だから | Dr. Mathis may seem like kind of a jerk, but he's a great doctor. Believe in him and work hard. |
| Marna | ………… | ...... |
| Derrick | ジュード、帰ったなら休んで行け。母さんも喜ぶ | Jude, if you're back in town, why not rest here a bit? Your mother will be thrilled. |
| Warrick | そうか。昼間の子どもたちはアレを求めてきたのか | I see. So that's what those kids from this afternoon came here for. |
| Warrick | で、どうするんだい? | So what are you going to do? |
| Derrick | どうもこうもない。アレはバイカール廃坑に廃棄した | Nothing. I disposed of them in the Old Vicalle Mine. |
| Derrick | 二度とあんな悲劇を起こしてたまるか…… | I won't ever let that tragedy happen again. |
| Warrick | 大先生のせいじゃない。むしろ助けてもらった恩人だよ…… | It's not your fault, doc. After all, you saved her life. |
| Soren | バイカール廃坑に廃棄…… | At the Old Vicalle Mine, huh. |
| Jude | バイカール廃坑? | You need help with anything? |
| Soren | な、なんでもないよ | I-It's nothing. |
| Jude | どうしたの? | Is something wrong? |
| Derrick | 朝からソランの姿が見えないんだ | We haven't seen Soren all day. |
| Ellen | 妹を一人にするような子じゃないのに。捜してみましょう | He's not one to leave his sister's side. Maybe we should look for him. |
| Jude | もしかして…… | Wait a minute. |
| Milla | 心当たりが? | Do you know where he is? |
| Jude | あの子、昨日バイカール廃坑がどうとか言ってたんだ | Last night he said something about the Old Vicalle Mine. |
| Leia | バイカール廃坑!?あそこは今、魔物の巣だよ! | What?! That place is infested with monsters! |
| Alvin | ほんとに行ったのか? | Are you sure that's where he went? |
| Jude | わからない。けど万が一でも放っておけないよ | No, I'm not. But we can't ignore the possibility that he did. |
| Jude | いた、ソランだ! | There he is! |
| Soren | やっと見つけた。これが先生が隠した機械だな | These must be the machines Dr. Mathis was hiding! |
| Soren | これがあればマァムは、すぐ歩けるように…… | Marna will be walking in no time with this. |
| Milla | む……あれは? | Wait, those are spyrix! |
| Leia | それに触っちゃだめ! | Soren, get away from those! |
| Soren | な、なんでだよ?これは…… | Huh? But, I need these. |
| Leia | 早くこっちに!黒匣が暴発する! | I said get away! It's dangerous! |
| Soren | そんな…… | No way. |
| Milla | よく気付いたな、レイア | I'm impressed you could anticipate that. |
| Leia | ……事故のこと思い出したから。わたしがケガしたのは…… | I just remembered my old accident. That was how I got hurt when I was a kid. |
| Leia | 大先生の部屋にしまってあった黒匣を勝手にいじったせいだったんだ | I was playing with a spyrix in the doc's room when it blew up, like that one did just now. |
| Jude | 黒匣の暴発で!?なんで父さんがそんな物を……? | That was how you got injured?! Why did Dad have something so dangerous? |
| Jude | まさか父さんは…… | Oh no... No way. |
| Alvin | ……俺の口からは言えないな。直接ディラックに聞いてくれ | It's not my place to tell you. You'll have to ask Derrick yourself. |
| Jude | バイカール廃坑に黒匣を隠したのは父さんだね? | You're the one who hid those spyrixes in the Old Vicalle Mine, aren't you? |
| Jude | なぜ父さんが黒匣をもっていたの? | Why did you have them in the first place? |
| Derrick | ……私が、二十年前、リーゼ・マクシアに迷い込んだエレンピオス人だからだ | Because I'm not from here. I came to Rieze Maxia from Elympios twenty years ago. |
| Alvin | ディラックは、俺と同じくジルニトラに乗ってたんだ | Derrick was a passenger on the Zenethra, just like I was. |
| Derrick | リーゼ・マクシアを彷徨った私は、エリンと出会い、この世界で生きる決意をしたのだ | After wandering throughout this world, I decided to settle down here after I met your mother. |
| Jude | つまり僕は…… | Then that would make me... |
| Derrick | リーゼ・マクシア人とエレンピオス人のハーフということになる | Half Rieze Maxian and half Elympion. |
| Alvin | ショック……だよな | You must be pretty shocked, huh? |
| Jude | うーん、それほどでもないかも? | Actually, not really. |
| Alvin | ありゃ、そんなリアクション!? | Huh. Didn't see that reaction coming. |
| Milla | 医療ジンテクスも黒匣なのか? | Is a medical aspyrixis just a spyrix, then? |
| Derrick | 似て非なる物だ。君の霊力野が発するマナで動くよう改造してある | They are similar, yet very different. Aspyrixis are modified to channel the mana produced by one's mana lobe. |
| Derrick | 精霊を消費しないが、その代わり…… | They don't kill spirits, but as you know, there's a separate price to pay. |
| Milla | 使いこなすのが困難、というわけか | Having to endure the physical pain. |
| Derrick | 私は、リーゼ・マクシアに来て、初めて黒匣が精霊を消滅させる物だと知った | I only learned that spyrixes kill spirits after I came to Rieze Maxia. |
| Derrick | 真実を知った以上、黒匣を使うことはできない | Once I knew the truth, I could no longer use spyrixes in good conscience. |
| Jude | でも、父さん。僕たち可能性を見つけたんだ | But Dad, we found another option. |
| Jude | 源霊匣を生み出せば、黒匣で精霊が消されることはなくなるんだよ | If you create a spyrite, you don't have to worry about spyrixes killing spirits anymore. |
| Derrick | 源霊匣……? | A spyrite? |
| Derrick | ……なるほど、源霊匣が普及すれば、黒匣の欠点は解消できる | I see. If spyrites become commonplace, the downside of spyrixes goes away. |
| Derrick | だが、それにはリーゼ・マクシアとエレンピオス | But for that to happen, Rieze Maxia and Elympios will need to find common ground, and work together. |
| Derrick | 両世界が理解し合わなくてはならない。相当な努力と時間が必要だろう | That will take a great deal of time and effort. |
| Derrick | リハビリの苦痛。理解を得るための努力。厳しいのはどちらも同じだ | Neither the pain of physical therapy nor the effort required for mutual understanding are easy to endure. |
| Derrick | 何かをなすには、必ずそれに見合う代償が必要となる | There is always a cost required of any major undertaking. |
| Derrick | どんな世界であろうと変わらないことだ | That much is true no matter which world you're from. |
| Jude | ………… | Yeah... |
| Marna | わたし、リハビリがんばってみる | I want to try physical therapy. |
| Marna | お兄ちゃんが黒匣を探しに行ってケガするの、やだもん | I don't want Soren running off and getting himself hurt because of me. |
| Leia | えらいよ、マァム!ソラン。妹を支えてあげるんだよ | That's great! Soren, make sure to support her, okay? |
| Soren | わかった。まかせてよ! | I know. Don't worry, I've got this! |
| Derrick | レイア……済まなかった | Leia, I am so sorry. |
| Derrick | 私が黒匣を、ちゃんと管理しなかったせいでお前にケガを…… | If I had only stored the spyrix properly, you would never have been hurt. |
| Leia | いいよ。おかげでわたしはジュードのことわかったんだから | It's fine, really. If I hadn't gotten hurt, I would have never gotten to know Jude. |
| Milla | メモを100個書けるほどな | Certainly not well enough to fill 100 pages of notes about him. |
| Leia | ミラ! | Milla! |
| Jude | なんのこと? | What are you talking about? |
| Leia | なんでもない | Nothing! |
| Milla | 女同士の秘密だよ | Never mind. That was just... girl talk. |
| Prinn | ジュード先生!?帰ってらしたんですね | Doctor Jude! I didn't know you were back. |
| Prinn | 軍に指名手配されたって聞いてびっくりして! | I couldn't believe it when I heard that the military was after you! |
| Prinn | ああ、もう何から話していいか…… | Oh gosh, where do I even begin? |
| Jude | 落ち着いてください、プランさん | Take a deep breath, Prinn. It's okay. |
| Jude | ……といっても、色々あって、僕も何から話していいかわからないけど | Although, to be honest, so much has happened that I don't really know where to begin either. |
| Prinn | ジュード先生は、ジュード先生ですね。スパイなんてできる人じゃないわ | You weren't really a spy, were you? I can't imagine you being one. |
| Leia | それはもう。器用だけど要領悪いですから | Are you kidding? Jude's smart and all, but I wouldn't hire this goofball to spy on his own nose. |
| Rowen | ほっほっほ、的確な評価ですね | Haha, a harsh yet accurate appraisal. |
| Jude | もう…… | Hmph. |
| Prinn | あなたがレイアさんね?ジュード先生から聞いたとおりの人だわ | You must be Leia. You're exactly as Doctor Jude described you. |
| Prinn | ジュード先生の話には、しょっちゅうレイアさんが出てきましたよ | You always showed up in his stories, you know. |
| Leia | そうなんですか? わたしのことなんて忘れてると思ってたけど | Really? And here I thought he'd forgotten all about me. |
| Jude | たまに話しただけだよ | I only mentioned you a few times! |
| Jude | その鳥……シルフモドキ?治療中ですか? | Hey, is that a sylphjay? Are you treating it? |
| Prinn | ええ……知人から頼まれて特別にね | Yes, I'm doing it as a special favor for an acquaintance of mine. |
| Leia | アルヴィンの鳥と同じ種類。シルフモドキって言うんだ? | That's the same bird Alvin uses. I didn't know it was called a sylphjay. |
| Jude | シルフモドキは霊力野が発達した鳥でね、風の精霊術を使って長距離を移動するんだ | They're pretty unique. They can channel wind spirits with their mana lobe to help them fly long distances. |
| Rowen | それだけでなく、人間の霊力野を識別し、位置を感知する力をもっています | Sylphjays also have the ability to distinguish between the mana lobes of different people, and can use that to sense a person's location. |
| Rowen | 軍の連絡にも使われる鳥ですよ | Hence their popular use for military communication. |
| Leia | へぇー。おまえ、頭いいんだねぇ | Wow, little guy, you're pretty smart! |
| Prinn | でも、この子は、一生懸命飛びすぎて霊力野を痛めてしまったの | Unfortunately this little one flew too far, too fast, and ended up hurting his mana lobe. |
| Leia | 真面目な子なんだ | Well, that was silly of you. But I like a hard worker. |
| Prinn | このままじゃ衰弱死してしまう…… | He'll weaken and die from the injury, and there isn't anything I can do to save him. |
| Prinn | ハモニカ草があれば、治療できるんですが世界の混乱で入荷が滞っていて…… | There is a treatment that uses Harmonica Grass, but it's impossible to get right now with everything that's happening. |
| Leia | よし、わたしが、ハモニカ草を探してくるよ! | Hey, if that's the case, I'll find some Harmonica Grass for him! |
| Jude | レイア? | What? |
| Leia | 頭がいいくせに不器用な子をほっておけないでしょ? | You know I have a weakness for the smart but bumbling type! |
| Jude | ……それ、シルフモドキのことだよね? | You're still talking about the sylphjay, right? |
| Agria | くそっ、せっかく任務が終わったってのに……どうにかならねえのかよ! | What?! Our mission is finally over, and there still isn't anything you can do? |
| Prinn | 落ち着いてください、ナディアお嬢様。知人に、ハモニカ草を探してもらっています | Please calm down, Lady Nadia! My friends will be back with Harmonica Grass for him soon. |
| Agria | グズグズしてる場合じゃないぞ。お前も、さっさと脱出を…… | Blah, blah, friends this, grass that! Don't you get it? We need to get outta here. |
| Leia | プランさん、ハモニカ草もってきたよ! | We got the Harmonica Grass! |
| Agria | お前らはっ!? | The hell?! |
| Jude | アグリア! なんでこんなところに? | Agria! What are you doing here? |
| Agria | プラン、知人ってのはこいつらか? | These your so-called friends? |
| Prinn | は、はい | Yes. |
| Agria | アハハハ! こりゃ傑作だ! | Ah ha ha ha! This is classic! |
| Leia | あなた、プランさんとどういう関係なの? | How do you know Prinn? |
| Agria | ……ア・ジュールのスパイと、その連絡役さ | Because she's the liaison for us Auj Oule spies! |
| Prinn | お嬢様! | Lady Nadia?! |
| Agria | かまわねーよ!こいつらは通報できる身分じゃないからな | Aw, who cares! These chumps don't have the balls to rat you out. |
| Agria | あたしが探った情報を、ア・ジュールに伝えるのがプランの役目だったのさ | Prinn's job is to pass all the juicy information I collect back to Auj Oule. |
| Jude | 本当なんですか、プランさん | Is that true? |
| Prinn | ……はい | It... It is. |
| Rowen | むう、そのシルフモドキが連絡手段というわけですか | And this sylphjay was your means of communication. |
| Leia | そんな…… | No way. |
| Agria | アハ~、どんな気分だ? | Ah ha ha, how does that feel, pimple? |
| Agria | 自分たちの国を売ったスパイを一生懸命助けた気分は? | How does it feel to know you tried your very best to help an enemy spy? |
| Agria | アハハハ、臭え~!偽善以上にマヌケの臭いがするぜ! | P------U! Not only do you stink of hypocrisy, you reek of stupidity too! Ah ha ha ha! |
| Leia | ………… | ...... |
| Jude | レイア! | Leia! |
| Leia | 近寄らない方がいいよ。マヌケの臭いがうつっちゃう…… | I'd stay back if I were you. Wouldn't want to get my stench of stupidity on you. |
| Jude | そんなこと…… | Come on. |
| Prinn | あの……みなさんにどうしてもお礼を言いたくて | Excuse me. I just wanted to thank you for all your help. |
| Prinn | ありがとうございます。みなさんのおかげでボーボーは命を取り留めました | If you hadn't brought the Harmonica Grass, Bobo would have died. Now he's going to be fine. |
| Rowen | あなたはアグリア……いえ、ナディアさんの実家のトラヴィス家に縁のある方では? | Tell me. Do you have some connection to Agri-- Rather, Nadia's family in House Travis? |
| Prinn | はい。私はナディアお嬢様の乳母の娘です。お嬢様が生まれた時から、お側にいました | I do. My mother was her nanny. I've known her since she was a baby. |
| Leia | アグリアって、本当に貴族のお嬢様なんだ | So Agria really is nobility. |
| Prinn | ですが、母君は身分の低い方で……ナディア様は一族の酷い差別の中で育ったのです | Sadly, Miss Nadia's mother was a commoner, and she was subjected to much abuse because of it. |
| Rowen | トラヴィス家は、六家の中でも特権意識の強い家風でしたからね | The Travis family has always been focused on privilege, even by the standards of the Six Ruling Houses. |
| Prinn | お嬢様の唯一の支えだった母君も、当主に疎んじられた末に亡くなってしまった | Eventually Nadia's mother, the only support Nadia had, became estranged from the Travis family leaders. |
| Prinn | ナディア様は、母君の死も一族の陰謀だと信じています…… | She died shortly after, and Nadia was convinced they had conspired to kill her. |
| Leia | それでアグリアは、ア・ジュールのスパイになったの? | Is that why she became a spy for Auj Oule? |
| Prinn | 国を売った言いわけにはなりませんが…… | It's no excuse for selling out her country, but... |
| Jude | そのことを責めるつもりはないんです | Who could blame her at that point? |
| Rowen | ラ・シュガルの行っていたことはとても肯定できませんからね…… | I suppose what Rashugal was doing would be unacceptable in any country. |
| Leia | あの、プランさん。ボーボーって、シルフモドキの名前ですか? | Um, Prinn, is Bobo the name of that sylphjay? |
| Prinn | え、ええ。ナディアお嬢様がつけたんです | Yes. Miss Nadia named him herself. |
| Prinn | 卵の時から世話をして、とてもかわいがっていたんですよ | She's been taking care of him since he was an egg. She's always loved him. |
| Leia | ……そうなんだ。ボーボー、助かってよかった | I see. Thank goodness he's okay. |
| Leia | うん……アグリアに笑われてもそれはよかったよ | Even if Agria did laugh at me, I'm glad that Bobo's all right. |
| Jude | うん、もちろんだよ! | Yeah. We all are. |
| Prinn | ふふふ、レイアさんは、本当にジュード先生から聞いたとおりの人ですね | You really are exactly how Doctor Jude described you, Leia. |
| Rowen | はい。決して笑われるのではない……周りを笑顔にしてくれる人です | Indeed. She inspires smiles wherever she goes. |
| Jude | プランさん。よかった、まだ医学校にいたんですね | Prinn! I'm glad to see you're still here. |
| Prinn | ラ・シュガルを裏切っておいてずうずうしいですよね | By all rights, I shouldn't be. Not after I betrayed Rashugal to its enemy. |
| Prinn | でも、世界がこんな状況になって負傷者が大勢運ばれてくるんです | But with the world as it is now, we're getting scores of injured patients every day. |
| Prinn | せめて看護師としての義務は果たしたいと思って…… | At the very least, I wanted to fulfill my obligations as a nurse. |
| Rowen | 立派なお心がけだと思います | That is truly admirable. |
| Rowen | それに、今やリーゼ・マクシアの国同士の問題など小さなことです | Fortunately, conflicts between the nations of Rieze Maxia are the last thing on anyone's mind now. |
| Leia | うん。ガイアスがラ・シュガルをまとめてるんだもんね | Yeah, especially now that Gaius is running Rashugal too. |
| Prinn | ……はい。ガイアス王からうかがいました | Yes, I talked to King Gaius myself recently. |
| Prinn | ナディア様が亡くなられたと | He told me that Miss Nadia was dead. |
| Jude | ……知っていたんですね | So you knew... |
| Prinn | はい。ガイアス王が直々にお話しくださいました | Yes. He was kind enough to tell me personally. |
| Prinn | ナディア様の従者にすぎない私のことまでよくご存じで驚きました | I was shocked that he even knew I was Lady Nadia's lowly servant. |
| Rowen | なんと……さすがですね | That is most impressive. |
| Leia | プランさん、わたしがアグリアの手をつかめていたら…… | I'm sorry, Prinn. I wish we could've done more to save her. |
| Prinn | いいえ。正直言うと、憎しみに取り憑かれたナディア様を見ているのはつらかった | You don't need to say that. To be honest, it was painful seeing Miss Nadia filled with such contempt. |
| Prinn | 例え死であっても、ナディア様が憎しみから解放されたなら…… | I know this may sound horrible for me to say this. |
| Prinn | ……よかったと思えるんです | But part of me is glad to know she's finally freed from her hatred, even if it's through death. |
| Prinn | 私は、ボーボーに向けるナディア様の本当の笑顔を知っていたから…… | I've seen her truly smile when she held Bobo. Seeing that made her usual misery all the harder to bear. |
| Leia | プランさん…… | Prinn... |
| Prinn | すみません。やっぱり私は勝手な女ですね…… | I'm sorry. It's never easy, is it? |
| Leia | ただいま…… | I'm home... |
| Leia | よかったー。誰もいないみたい | Oh thank goodness. No one's here. |
| Milla | 何をそんなにビクビクしている。自分の家だろう? | What are you so afraid of? Isn't this your own house? |
| Leia | しー! わたし、親に黙ってミラたちについて行ったから | Shhh! I left without telling my parents goodbye. |
| Leia | 見つかったら、すっごく怒られるんだよ | If they see me, they're gonna be furious! |
| Sonia | その通りね | You got that right. |
| Leia | お母さん! | Mom?! |
| Milla | いつの間に……まったく気配はなかったぞ!? | How did you do that? There was no sign of anyone here at all! |
| Jude | ソニア師匠は、武道を極めてるからね | Well, she is a martial arts master. |
| Sonia | レイア、あんたって子は!どれほど心配したかわかってるの? | Leia! Do you have any idea how worried we've been? |
| Sonia | お父さんなんか、泣いちゃって大変だったのよ! | Your father was bawling his eyes out! |
| Leia | ご、ごめんなさーい! | I-I'm sorry! |
| Milla | 待ってくれ | Wait, please. |
| Jude | 師匠、レイアは僕たちを助けようと…… | Master Sonia, Leia was only trying to help us. |
| Sonia | ジュードもミラも! 甘やかすと、この子は調子に乗るって知ってるでしょ! | Jude! Milla! You two should know better by now! If you let this child bend one rule in the morning, the world will be in chaos by noon! |
| Jude | ご、ごめんなさい…… | I-I'm sorry. |
| Milla | すまない…… | I apologize. |
| Rowen | まぁまぁ、お怒りはごもっともですが、レイアさんは、私が責任をもって…… | Miss Sonia, I understand your anger, but rest assured, I accept full responsibility for Leia while-- |
| Sonia | あなたもですよ! 子どものわがままを叱るのが、大人の仕事でしょう? | That goes double for you! Keeping children well-disciplined is your duty as an adult! |
| Rowen | ううっ、仰るとおりです…… | Y-Yes ma'am. |
| Sonia | あなた方には、じっくり話す必要がありそうですね | Looks like all of you need a good stern lecture. |
| Sonia | 全員整列! | Line up at attention! |
| Sonia | ……以上です。今日のところはこれくらいで許してあげましょう | All right, you're dismissed. I'll let you off the hook this time. |
| Milla | くっ、まさかお説教が、これほど長く続くとは…… | I never thought a lecture could go on this long. |
| Rowen | ここまで叱られると、逆に清々しくなってきましたよ | Personally, I found it oddly refreshing. |
| Leia | うちのお母さんを怒らせて、この程度で済んだのは奇跡だよ | Trust me, it's a miracle that we got off this easy. |
| Jude | だよね | You had better believe it. |
| Milla | だが、レイア。こうなった以上私たちと旅をするのは無理ではないか? | But Leia, doesn't this mean you won't be able to accompany us any further? |
| Leia | そんなのやだよ!何回怒られても、みんなと一緒に行く! | No way! I don't care how mad she gets, I'm still going with you! |
| Jude | レイア…… | Leia. |
| Sonia | 当然ね。途中で投げ出したら許しませんよ | Well you'd better! If you were to give up now, then you'd really be in trouble! |
| Leia | お母さん…… | Mom? |
| Sonia | 叱ったのは、黙って出発したからよ | I only scolded you because you left without telling us. |
| Sonia | 自分で決めたなら、気の済むまでやってみなさい | If this is what you've decided you need to do, I expect you to see it through to the end. |
| Leia | ……はい! 行ってきます! | Thanks, Mom! I will! |
| Jude | よかったね、レイア | Thank goodness. |
| Sonia | みなさん。ふつつかな娘ですが、どうかよろしくお願いします | Everyone, my daughter may be a miscreant and a fool, but I'm counting on you to keep her out of trouble. |
| Leia | お母さん、結婚するんじゃないんだから…… | Aw, Mom, don't get so sentimental. It's not like I'm getting married. |
| Rowen | ほほう、これは美味しそうなマーボーカレーですねぇ | Mmm, this looks delicious. |
| Jude | レイアのお父さん、ウォーロックさんのつくったマーボーカレーは最高だよ | Leia's dad makes the best mabo curry anywhere. |
| Leia | ジュードは、お父さんのマーボーカレー、大好きだもんね | You always did love Dad's mabo curry, huh? |
| Jude | だからって、毎日食べるのは困るけどね | That doesn't mean I could eat it every day though. |
| Milla | どういうことだ? | What do you mean? |
| Jude | レイアはね、僕とケンカをすると、必ずマーボーカレーをもって家にくるんだ | Leia would always bring mabo curry over after a fight. |
| Rowen | 仲直りの口実ですね | Ah, so it was an excuse to make up. |
| Jude | うん。うちの両親、忙しくて夕食をつくれないこと多かったから助かるんだけど | Yeah. My parents were always busy and didn't have much time to cook, so it really helped us out. |
| Jude | 昔は、しょっちゅうレイアとケンカしてたから…… | And because Leia and I used to fight all the time... |
| Milla | 毎日マーボーカレー、というわけか | You ended up having mabo curry every day. |
| Milla | 他の料理を届けようとは思わなかったのか? | Didn't you think to bring over anything else? |
| Leia | だって、マーボーカレーって、二つの食べ物が一緒になってて | Sure, but mabo curry is special because it's two kinds of food in one. |
| Leia | 仲よしの料理って感じがするでしょ? | Just like two good friends getting along! |
| Rowen | おまじないだったのですね | So it was an edible symbol of friendship. |
| Jude | 本当に効き目があったかも。マーボーカレーが連続しないように | And it kind of worked. From then on, I did my best not to let Leia get me angry. |
| Jude | 僕、レイアとケンカしないよう気をつけるようになったんだから | That way I wouldn't have to eat mabo curry every night. |
| Leia | ひどーい! わたしがケンカの原因みたいじゃない! | Hey! That makes it sound like it was always my fault we fought! |
| Jude | 八割方そうでしょ? | It wasn't always your fault. I'd say around 80%? |
| Rowen | まぁまぁ、二人とも仲直りしてください | Now, now. You two settle down. |
| Milla | 一緒にマーボーカレーを食べて、な | Enjoy some mabo curry together! |
| Jude | ………… | ...... |
| Leia | ………… | ...... |
| Milla | じゅるる……なんと見事な丸焼きだ…… | That roast chicken looks amazing. |
| Milla | 見ているだけで唾液が……じゅる……分泌されてしまう | Just looking at it is making me salivate. |
| Jude | 食べちゃダメだよ、ミラ。きっと誰かの誕生日のお祝いだから | Sorry Milla, but you can't have any. I'm sure it's for someone's birthday. |
| Milla | 誕生日のお祝い? | How can you tell? |
| Leia | そ。ル・ロンドでは、ウチのチキンで誕生日を祝うのが定番なんだよ | Here on the island, it's a tradition to celebrate one's birthday with our special Chicken Leronde! |
| Jude | チキンの中にはピラフが詰まっててね。肉汁と絡んで、ほんと美味しいんだ | The chicken is stuffed with pilaf, which mixes with the chicken's juices, and... It's just delicious. |
| Milla | じゅるるる……いかん、唾液に溺れそうだ | I'm drowning in my own saliva just thinking about it. |
| Rowen | ル・ロンドの人にとって、特別なご馳走なのですね | It must be a very special dish to the people of Leronde. |
| Milla | ジュードも、誕生日にこのチキンを食べたのだな | Then you must have eaten this on your birthdays as well. |
| Jude | うん……ずっと昔は、ね…… | Yeah. A long time ago. |
| Rowen | ずっと昔は……? | Not recently? |
| Jude | 最近は、ずっとイル・ファンだったし | Well, lately I've been living in Fennmont. |
| Jude | その前は、焼き上がったチキンを届けようとしたレイアが | And before that, Leia would try to deliver it to me. |
| Jude | 三年連続、途中で転んで落としちゃったから…… | But she tripped and dropped it for three years straight. |
| Rowen | 三年連続で…… | Three years straight! |
| Milla | なんともったいない! | What a waste! |
| Leia | わ、わざとじゃないよ! | I-It wasn't on purpose! |
| Leia | 転ばないように気をつけるほど、なぜか転んじゃうんだよ! | It's just the more I tried to be careful not to trip, the more I ended up tripping! |
| Rowen | ううむ、レイアさんらしい…… | That does sound like something Leia would do. |
| Leia | ごめん……ジュードの喜ぶ顔を見たくて運んだんだけど…… | I'm really sorry. I only tried to deliver it because I wanted to see you happy. |
| Jude | わかってるよ。毎年、レイアが一番僕の誕生日をお祝いしてくれたからね | I know. Every year you were always the person who got the most excited about my birthday. |
| Leia | ジュード…… | Ah ha ha. Yeah. |
| Jude | 今年の誕生日は、みんなで一緒にチキンを食べたいね | For my birthday this year, I hope we can all enjoy Chicken Leronde together. |
| Leia | うん! お父さんに、特別美味しいのを頼んでおくね! | I'll ask my dad to make it extra good! |
| Rowen | それは楽しみ | I greatly look forward to the occasion. |
| Milla | じゅる……そうだな。この唾液は、その時までとっておくことにしよう | As do I. It can't come soon enough. |
| Boy | うわぁ、よく見えるよ! | No way. I can see now. |
| Boy | ありがとう、お姉ちゃん! | Thank you so much! |
| Collaborator | そ、そう。よかったわね | Oh, really? That's wonderful. |
| Jude | あなたは……リーゼ・マクシアの人じゃありませんか? | Wait, aren't you from Rieze Maxia? |
| Collaborator | ……あなたがたも!? | You all are too?! |
| Jude | どうやって…… | How did you get here? |
| Boy | ねーねー、聞いて!ぼく、目が見えるようになったんだ | Hey, can you believe it? I can see now! |
| Boy | このお姉ちゃんがつくってくれた源霊匣のおかげでね! | It's all thanks to the spyrite this lady made for me! |
| Milla | もう源霊匣をつくっているのか! | They're already making spyrites?! |
| Alvin | バランのやつだな | This must be Balan's doing. |
| Leia | わぁ、すごい! | Whoa, this place is amazing! |
| Balan | やあ、貴重なデータがとれているよ。リーゼ・マクシアの人たちの協力のおかげでね | We're getting some very valuable data here. All thanks to the cooperation of these Rieze Maxians. |
| Jude | ……何かわかったんですか? | Have you learned something? |
| Balan | 色々ね。例えばリーゼ・マクシア人とエレンピオス人は生物的に同一と確認できた | Oh yes, many things. For example, we've confirmed that Elympions and Rieze Maxians are biologically identical. |
| Leia | え? でも、エレンピオスの人には霊力野がないんでしょ? | Really? But I thought Elympions didn't have mana lobes? |
| Balan | エレンピオス人にも、部位としての霊力野は存在しているんだ | As it turns out, Elympions have the same mana lobe region that Rieze Maxians do. |
| Balan | すっかり退化してしまって機能していないだけ | The only difference is that ours has devolved to the point where it no longer functions. |
| Alvin | 今でも、たま~に黒匣なしで術を使える霊力野が発達した奴がいるらしいぜ | Makes sense. Sometimes you got the lucky ones who can still use artes without spyrix. |
| Balan | たま~にね。大道芸人とか、宗教の教祖とか | It's very, very rare, of course. They're usually famous entertainers or religious figures. |
| Leia | なんでエレンピオス人の霊力野は退化しちゃったのかな? | So why did your mana lobes devolve in the first place? |
| Balan | ひとつは黒匣が開発され、使用する必要がなくなったこと。なによりの原因は…… | One reason is that we no longer needed to use them once we developed spyrix. But the biggest reason-- |
| Milla | マクスウェルが霊力野の発達した人間を引き連れてリーゼ・マクシアをつくったからだ | Is that Maxwell took all the people with developed mana lobes when he created Rieze Maxia. |
| Balan | そう。伝説でいうところの『マクスウェル派の大失踪』 | Correct. In legends, this is referred to as "The Great Departure". |
| Balan | リーゼ・マクシアの存在が確認されてあの伝説が事実だったと証明された時は | When Rieze Maxia's existence was confirmed, and we learned that the legend was true... |
| Balan | 学会だけじゃなく、エレンピオス中がひっくり返ったよ | It was a huge surprise, not just in scientific circles, but to all people of Elympios. |
| Leia | よーするに、みんな元は同じ世界に住んでた同じ人間ってことだよね? | So basically, we're all the same kind of human, and we're all from the same world, right? |
| Leia | だったら、きっと協力し合えるよ。この人たちみたいに! | Then I'm sure we can all work together. Just like you guys are doing here! |
| Collaborator | ………… | ...... |
| Leia | あ……れ? | Wh-What's the matter? |
| Jude | ……この人たちは、どうやってエレンピオスに来たんですか? | Wait a minute. How did these people get to Elympios? |
| Balan | そ、それは…… | W-Well, I, uh... |
| Milla | 現状では、方法はひとつしかあるまい | Given the current circumstances, there is only one possible explanation. |
| Jude | リーゼ・マクシアに侵攻した部隊が強制連行したんですね? | They were brought here under duress after your military invaded Rieze Maxia. Correct? |
| Collaborator | ………… | ...... |
| Boy | キョーセーレンコー? | What's "duress"? |
| Balan | ……軍がしたことは、同じエレンピオス人として謝ります | As an Elympion, I apologize for the actions of our military. |
| Balan | けど、人権は保障している!この人たちは自主的に協力してくれたんだよ | But I promise you their rights have not been violated! They're cooperating with us of their own free will. |
| Collaborator | 仕方ないじゃないか。帰る方法がないんだから…… | What else could we do? There's no way for us to go home. |
| Collaborator | そうか?俺は、結構気に入ってるけどな! | Really? I kind of like it here, to be honest with you. |
| Collaborator | ただの漁師だった俺が、この世界の救世主になれるかもしれないんだぜ! | Back there I was just a fisherman, but here I can help save an entire world! |
| Collaborator | バラン先生、この研究が成功すりゃ、スゲーことになるんだよな? | If this research succeeds, the repercussions will be huge! Right, Dr. Balan? |
| Balan | もちろんだよ。協力してくれたみなさんには十分なお礼をさせてもらいます | Absolutely. And I'll make sure you're properly rewarded for your cooperation. |
| Collaborator | ……お礼なんかいらないからリーゼ・マクシアに帰してください | We don't need your rewards. Just get us back to Rieze Maxia. |
| Boy | お姉ちゃん…… | ...... |
| Collaborator | この世界の人のためになるのはわかるけど…… | I know what we're doing here could help the people of this world. |
| Collaborator | 自分たちの生活を奪われてまでしなきゃいけないことじゃないでしょ!? | But is it so crucial that you had to rob us of our lives?! |
| Jude | ………… | ...... |
| Balan | 勝手なことを言ってるのはわかっています | I know we're acting very selfish here. I do understand. |
| Balan | でも、エレンピオスはエレンピオス人だけでは救えないところまできているんです | But we Elympions are quickly reaching a point where we may not survive without help. |
| Balan | どうか、協力してください…… | Please, help us. |
| Boy | ごめんなさい、お姉ちゃん…… | I'm sorry. |
| Collaborator | ……私こそ言いすぎたわ | No, I shouldn't have said that. |
| Collaborator | ごめんね。せっかく目が見えるようになったのに、嫌なものを見せちゃって | This shouldn't have been one of the first things for you to see. I'm sorry. |
| Alvin | バランが、あんなに必死になるなんてな | I've never seen Balan so desperate. |
| Milla | だが、リーゼ・マクシア人の言い分も当然だ | But the Rieze Maxians do have a point. |
| Leia | うん……そうだよね | Yeah... |
| Jude | 同じ人間だから……簡単じゃないんだ | In the end, we're all human. I guess that's what makes this so difficult. |
| Resident | 聞いた? また黒匣関係の税金があがるらしいわよ | Did you hear they're planning to raise the spyrix tax again? |
| Resident | 全部、例の異界炉計画のせいでしょ。まったく政府は何やってんのかしら? | It's all because of that Otherworld Reactor Plan thing, right? Honestly, what is the government doing? |
| Resident | リーゼなんとかなんて未開の土地、どうにでもなるでしょうに | I'm sure everything will turn out fine on Rieze-whatever without our help. |
| Resident | でも、そこに住んでる人たちのことを考えるとねぇ…… | So you think we should just leave them be? |
| Resident | あたしだって、何をやってもいいとは思ってないわよ | Hey, nobody said that. |
| Resident | 正当な対価を支払って、発展を約束してあげればいいって言ってるの | We should pay their people fair compensation and promise to help them with their development. |
| Resident | でも、その対価も私たちの税金でしょ。結局、税金があがるんじゃないの? | Pay them with what, though? Our tax money? It's not like we're any better off. |
| Resident | そこをなんとかするのが政治家の仕事でしょ? | Well, you'd hope the government thinks of something instead of digging into our pockets. |
| Resident | エネルギー問題をなんとかしないと、近い将来に生活がなりたたなくなるんだから! | Either way, someone's gotta figure out this energy crisis or we'll all be gone in a few years. |
| Resident | 将来の問題より、こっちは毎日の生活で精一杯よ | I can't even worry that far ahead. I've got my hands full just worrying about today. |
| Resident | みんなが幸せになる解決法があるといいんだけど…… | I guess you can't make everyone happy. |
| Alvin | 勝手なことばかり | Must be nice to be so self-absorbed. |
| Milla | そういうものだ | That's just how people are. |
| Rowen | 民衆が勝手なことを言えない社会の方が、よほど怖いですよ | I'd be much more scared of a society where people were afraid to speak their minds. |
| Jude | みんなが幸せになる解決法……か | Yeah, that's true. |
| Resident | 聞いた? ずっと空席だったスヴェント本家の当主が、やっと決まったらしいわよ | Have you heard the news? The Svent family finally settled on a new patriarch. |
| Resident | 先代って……確か二十年前のジルニトラ号の事故で亡くなったのよね? | Took them long enough. Didn't the old patriarch die in that Zenethra accident twenty years ago? |
| Resident | そう、奥様と息子さん、それに分家の御当主まで一緒に。お気の毒にね…… | Along with his wife, son, and younger brother. Talk about a tragedy. |
| Resident | 気の毒どころか、チャンスと思った人たちはいっぱいいたみたいだけど | Hey, the real tragedy was the heirs fighting for his title. That sure wasn't pretty. |
| Resident | だから一族が分裂して、当主が決まるまでこんなに時間がかかったんじゃない | That only lasted, what, close to two decades? |
| Resident | いやだねぇ。親戚同士でいがみ合うなんて…… | Nothing like a family feud to brighten up a day. |
| Resident | あら、親戚だからもめるのよー。あたしも息子の嫁とは絶対和解できないもの! | Haha, tell me about it. You wouldn't want to be anywhere near when me and my daughter-in-law fight. |
| Resident | あはは、その通りだわねぇ! | Definitely wouldn't want to see that. |
| Jude | スヴェントって、アルヴィンの…… | Svent? Hey, Alvin? |
| Alvin | 実家だよ。エレンピオスじゃ、超名門なんだぜ | Yup. That's my family. They're pretty famous here in Elympios. |
| Milla | ジランドも、同じ一族か | And where does Gilland fall? |
| Alvin | ジランドは、俺の父親の弟で、スヴェント家の分家の当主 | He was my dad's little brother, and the head of one of the lesser Svent lines. |
| Alvin | あいつにとって、本家の人間は血筋だけで権力を受け継ぐ憎い存在だったのさ | He always resented my family for having the stronger position in the line of succession. |
| Alvin | ところが、リーゼ・マクシアに迷い込んだ事故で、本家の当主だった親父が死んじまった | But then my dad died in the accident that left us stranded on Rieze Maxia. |
| Alvin | 残されたのは、子どもの俺と無力な母親…… | Leaving a young me and my helpless mother to fend for ourselves. |
| Rowen | 復讐の機会が訪れた……? | And Gilland saw that as a chance for revenge. |
| Alvin | もっと悪いよ。奴は、その状況を利用して合法的に俺から相続権を奪おうとしたんだ | Worse. He took advantage of the situation and tried to legally steal my claim to the family leadership. |
| Alvin | スヴェントの名を利用してアルクノアをまとめ、異界炉計画を推し進めた | He used the Svent name to create Exodus and push the Otherworld Reactor Plan. |
| Alvin | エレンピオスに戻った時、自分の地位を不動のものにするためにな | All so that when he eventually came back to Elympios, he could claim the family mantle for himself. |
| Jude | 異世界で、二十年もかけて…… | He spent twenty years scheming from a whole other world? |
| Alvin | そ。我が叔父ながら、タフすぎてあきれるよ | Yup. Even I gotta admire my uncle's persistence. |
| Rowen | では、もし我々があやつをとめていなかったら…… | So, if we hadn't stopped him... |
| Alvin | 計画が成功した時点で、俺は消されただろうな | I'd probably have been erased the moment his plan succeeded. |
| Jude | アルヴィンは、家に帰らないの? | What about now? Are you going to go back home? |
| Alvin | おばちゃんたちの話、聞いたろ?今更、俺の戻るスキマなんてなさそうだ | You heard the ladies. There's no place for me there anymore. |
| Alvin | なにより野良犬生活が長かったからな。エリート一族なんて性にあわない | Besides, I've been a feral dog for too long now. I couldn't rejoin the noble elite. |
| Jude | じゃあ…… | Then... |
| Alvin | おたくらと一緒ってことで | You're all stuck with me. |
| Jude | ……うん | Oh. |
| Alvin | くくく、そんな残念そうな顔するなよ | You could at least try to hide your disappointment! |
| Teacher | 精霊とは何か?曰く、あまねく世界に満ちる不可視の存在 | What are spirits? You could say they're an invisible presence that permeates our entire world. |
| Teacher | 曰く、人間の霊力野が発するマナを得て活動する精霊術の源 | You could say they're the fount of spirit artes, feeding off the mana from human mana lobes. |
| Teacher | 曰く、リーゼ・マクシアの自然を循環させる大いなる世界の原理 | You could say that they're the guiding hand that turns the wheel of all existence in Rieze Maxia. |
| Teacher | つまり、人間と精霊の共生関係が、現在の世界を成立させている根幹なのだが…… | In other words, the symbiotic relationship between human and spirit is at the core of every facet of our lives. |
| Teacher | この関係が歴史上いつ成立したのかは、明らかになっていない | But we don't know when this relationship began. |
| Teacher | 精霊術文化成立以前の人と精霊の関係とは?当時の世界の形とは……? | How did humans and spirits relate before our modern spirit arte culture? What was the world like then? |
| Teacher | ああ、だめだ……答えが出ぬまま、今日も日が暮れていく | Ah, it's hopeless... Once again the sun is setting without any answers in sight. |
| Jude | イル・ファンは、ずっと日が暮れてますけど | Uh, this is Fennmont... The sun never rises. |
| Geographer | 君たちは旅人だね?ずいぶん世界を回ったのかい? | You're all travelers, right? Have you seen much of the world? |
| Alvin | まぁ、それなりにね | Yeah, I'd say we've seen a good bit. |
| Geographer | では、質問したいのだが、世界各地に存在する極端な霊勢についてどう思う? | Then let me ask you a question. What do you think of the extreme spirit climes that exist throughout this world? |
| Jude | どうっていわれても……霊勢が極端なのは当然でしょう? | Well, nothing really. Extreme spirit climes are pretty common, right? |
| Geographer | それはそうなのだが…… | That may be true. |
| Milla | ……お前は? | I'm sorry, who are you again? |
| Geographer | いや、失礼した。私は世界の地理を研究している者だ | My apologies. I'm a geographer. I've been studying spirit climes on my travels. |
| Geographer | 世界の霊勢分布を調査していて、ある仮説を思いついたのだ | During my recent studies, I arrived at a new hypothesis: |
| Geographer | 夜域のイル・ファン、夕暮れのラコルム地方、水のキジル海瀑、風のバーミア峡谷…… | Fennmont's night-clime, Lakutam's sunset-clime, Kijara's water-clime, and Bermia's wind-clime. |
| Geographer | これらの霊勢が極端に変化した、共通の理由があるのではないか……とな | There may be a common reason for why these climes all evolved in such radical ways. |
| Geographer | まるで、本来均一だった霊勢が、なにかの力でゆがめられたような…… | Perhaps what was once a single, uniform spirit clime has become warped by some unknown power. |
| Milla | ! | ...... |
| Rowen | 当然と思っている状態の方が異常だと?面白いことを考える方ですね | So what we consider to be normal may actually be an extreme deviation by historical standards? What an interesting idea! |
| Geographer | 人からは変人と言われるがね。それに、まだ思いつきの段階なんだ | Thank you. Most people say I'm crazy. But it's still just a rough idea at this point. |
| Geographer | 世界中の霊勢に影響を与えるほどの力なんて、仮定すらできないからな | I mean, I can't even postulate the existence of a power so huge it would have that kind of effect on the world. |
| Jude | けど、そういう発想から学問は進歩するんだと思います | But it's questions like that that lead to scientific progress, right? |
| Jude | 何かわかったら、ぜひ教えてください | Please tell us if you find out anything. |
| Geographer | ああ、約束しよう | You got it. |
| Milla | ………… | ...... |
| Geographer | 君たち! | Hey there! |
| Jude | あなたは、霊勢変化の原因を調べていた…… | I remember you. You're the geographer who was studying spirit clime changes. |
| Geographer | そうだよ! 聞いてくれ。私の仮説が正しかったかも知れないんだ | That's right! And I think that hypothesis I told you about just might be correct. |
| Geographer | 空飛ぶ船で現れた兵士たちは、空の壁を破って現れたという | They say the soldiers that came from the flying ships broke through a wall in the sky to get here. |
| Geographer | この世界を覆う壁! そんな力があるなら、霊勢が偏っている理由も説明がつく | Think about that. A wall that surrounds our entire world! That kind of power could easily affect spirit climes. |
| Jude | 断界殻…… | The schism. |
| Geographer | 断界殻? ふむ、いい名前だ!仮にその壁を断界殻と呼ぼう | The schism? Ah, I like that name! Okay, let's refer to this wall as the schism. |
| Geographer | だが、なぜ断界殻が存在するのかが問題になってくるな | The next problem is, where did the schism come from? |
| Geographer | はは、学問とはきりがないものだね。でも、だからこそ面白い! | The questions never end. But that's why I love science! |
| Jude | そう……ですね | Yeah... |
| Elize | この手配書……ジュードとミラ!? | Those wanted posters... Is that Jude and Milla?! |
| Teepo | わー、ふたりともキョーアクー! | Wow, you both look so evil! |
| Milla | これが私とジュードか? | That's supposed to be Jude and I? |
| Alvin | 不幸中の幸いだな。これなら捕まる心配はなさそうだ | Well this is lucky. If that's what they're looking for, there's no way they'll ever catch us. |
| Jude | ……よくないよ | These are awful! |
| Alvin | まー、自意識の強い年頃にはキツイよな | Oh, I'm sure this can't be fun at your age. Kids can be so self-conscious. |
| Jude | 違うよ! 僕はどうでもいいけど、ミラはこんなんじゃない | No! I don't care about me, but Milla looks terrible. |
| Milla | うむ、確かによくない。私が現在の形象を成したのは | He's right. This is quite unfortunate. |
| Milla | この外見が人間の半数……つまり男性全般に対して有利だからだ | The whole reason I assumed this form is because its appearance is effective against men. Half the human population. |
| Milla | だが、私が手配書のように非魅力的ならば、基本戦略を見直さねばならない | But if I'm as ugly as I appear in that poster, I need to fundamentally reevaluate my strategy. |
| Alvin | 結構、生々しいこと考えてるのな…… | Wow, that is diabolical. I had no idea. |
| Milla | ジュード、正直に答えてくれ。男性視点で見て、私は魅力ある存在だろうか? | Jude, be honest with me. Am I attractive from a male perspective? |
| Jude | えっと、ミラは…… | Uh, well... |
| Jude | すごくステキ……だと思う | You're beautiful in my opinion. |
| Teepo | うんー、セクシィー!エリーもミラ君みたいになりたいってー | And sexy! Elly says she wants to look just like you! |
| Elize | ティポ! | Teepo! |
| Jude | 自信もっていいよ、ミラ | You have nothing to worry about, Milla. |
| Alvin | 具体的にはどこらへんが魅力? | So, what would you say are her finest features? |
| Jude | そりゃ、いい匂いするとことか、ゆれるとことか…… | Oh, maybe how good she smells or those amazing curves... |
| Milla | なるほど。貴重な意見、感謝するぞ | Yes, I see. Thank you for your invaluable opinion. |
| Alvin | いやぁ、ジュード君も男の子だねぇ | My my, our little Jude is becoming a man. |
| Jude | い、今のは一般論だからね! | I-I was just speaking objectively! |
| Elize | ここにもジュードとミラの手配書がありますよ | Come look at this! More wanted posters of Jude and Milla! |
| Leia | わー、ふたりともキョーアクー! | Whoa, you both look so evil! |
| Alvin | しかし、軍も何考えてこんな手配書をつくってるんだ? 商売あがったりだろ | Seriously, what was the military thinking when they made these? These jokers protect your country? |
| Rowen | いえ。軍の手配書は、手配書用に開発された特別な精霊術を利用して描かれています | Actually, they use a special spirit arte expressly for the purpose of creating these posters. |
| Rowen | 外面ではなく対象者の内面を描き出す術で、人々の深層心理に訴えかける仕掛けなのですよ | Instead of focusing on outward appearances, the arte renders one's deepest essence into physical form. |
| Alvin | マジかよ!? | Seriously?! |
| Jude | じゃあ、この手配書が僕の…… | So, this poster is actually showing how we are on the inside? |
| Milla | 私の内面を表しているというのか!? | Impossible! |
| Alvin | ……そう言われてみると、確かにミラの非情さが、見事に描き出されているな | I can sort of see it, actually. Look how well this illustration captures Milla's callousness! |
| Leia | ジュードのも、ミョーな割り切りのよさも的確に表現してるよ! | And the one of Jude captures his surprisingly decisive side like nothing I've ever seen! |
| Elize | なんか、すごく似てる気がしてきました…… | The more I look at it, the more it really resembles Jude and Milla! |
| Teepo | いやー、捕まっちゃうー! | Oh no! They'll be caught for sure! |
| Jude | なんだろ……僕、すごくへこんでる…… | Wow, I didn't realize it was so bad. |
| Milla | くっ、恐るべき手配書……これが人間の芸術的感性というものか | I was a fool not to fear this poster. To think that human aesthetics might be our undoing. |
| Rowen | うーむ、全部冗談なんですが、とても言い出せない空気ですね…… | Oh dear. How am I going to tell them that it was all a joke now? |
| Official | なんとかして異界炉計画を推進しなければ…… | I've got to find a way to push the Otherworld Reactor Plan forward. |
| Milla | お前は、異界炉計画に関係していたのか? | Were you involved in the plan's creation? |
| Official | 何だね、君たちは……? | Hm? And who might you all be? |
| Jude | えっと、僕たちはリーゼ・マク…… | Oh, we're from Rieze Max-- |
| Alvin | ジランドール・ユル・スヴェントの身内だよ | I'm a relative of Gilland Yul Svent. |
| Alvin | こいつらに異界炉計画について説明してやってくれないか | I was hoping you could educate this group about the Otherworld Reactor Plan. |
| Official | ジランドさんの? これは失礼。私は異界省に勤める者です | You're with Gilland? I apologize for my rudeness. I work at the Department of Otherworld Affairs. |
| Alvin | 嘘はついてないだろ | Figured it'd go smoother this way. |
| Rowen | 異界省……リーゼ・マクシアに関する案件を担当する官庁……でしたね? | I presume your department deals with issues related to Rieze Maxia? |
| Official | ええ。ご存じの通り、エレンピオスには大昔から異世界の伝説がありました | Correct. As you're no doubt aware, we Elympions have passed down legends of another world since antiquity. |
| Alvin | 精霊マクスウェルと、その信者が移り住んだ理想郷リーゼ・マクシア。よくあるおとぎ話だ | Every kid knows the story of the Spirit Maxwell and the utopia he created for his followers, Rieze Maxia. |
| Alvin | だが、俺が生まれた頃から、その実在が真剣に議論され出したんだよな | But from around the time I was born, scholars and politicians started taking that story seriously. |
| Official | ええ。特殊な空間の歪みが検知されたのです。調査を進めた結果…… | Correct. That was because we detected an unusual distortion in space. |
| Official | その歪みの先に膨大なエネルギーが循環している可能性が示されました | Our research suggested that vast amounts of energy could be circulating beyond the distortion. |
| Official | そこで、異界省の前身である次世代エネルギー局が設立されたのです | That discovery led to the creation of the Department of Otherworld Affairs' predecessor, the Next Gen Energy Bureau. |
| Official | 歪みを拡大し向こう側を探る装置が開発され、実験が行われました。しかし…… | They developed equipment to widen the distortion and study what was on the other side. Things were going well at first. |
| Alvin | 装置が暴走して、実験区域付近にいた旅船ジルニトラが行方不明になっちまった | Then the equipment went haywire, and a passenger ship near the experimental site, the E.S.S. Zenethra, disappeared without a trace. |
| Rowen | 二十年前の事件ですね…… | The incident twenty years ago. |
| Official | 実験は失敗したと思われました。しかし、そうではなかった | Everyone thought the experiment had failed. But it hadn't. |
| Official | 数年後、ジランドさんから通信が入ったのです | Several years later, we received a transmission straight from Gilland. |
| Official | なんと歪みの向こうの世界から!ジルニトラとともに異世界に迷い込んだ彼は | He told us that he and the Zenethra had been sucked into the otherworld! |
| Official | そこで空間の歪みを突破する装置をつくりあげていたのです | And that he had since created a device that could punch a hole through the spatial distortion. |
| Alvin | ついでにエレンピオスのエネルギー問題を救う方法も見つけていた | And that he'd found a solution to Elympios' energy problems to boot. |
| Official | そう、それが異世界のエネルギー循環を利用する異界炉計画です! | That's right. His plan was to use the energy circulating throughout this other world as a reactor! |
| Milla | 利用される異世界の人間はどうなる? | So what will happen to the people on that world? |
| Official | ……あなたは反政府派ですか? | Are you with the anti-governmentalists? |
| Official | 今、野党は異世界人の人権を盾に異界炉計画を推進する政府を批判している | Right now, the opposition party is using the issue of otherworld people's rights as a shield to try and block the Otherworld Reactor Plan. |
| Official | だが、反対する奴らは、エネルギー問題をどう解決するつもりなんだ! | Yet they have no alternative solution for our energy problem! |
| Official | エレンピオスは、きれいごとだけでは守れない段階にきているんだぞ! | Elympios has long since passed the point where we can solve our problems with idealistic jargon! |
| Milla | ……意志をもって異界炉計画を支持したと? | So you supported the Otherworld Reactor Plan fully aware of the consequences? |
| Official | 過去形ではない。私は、これからも計画を支持する! | You're damn right I did. And I continue to support it wholeheartedly! |
| Jude | だめだよ、ミラ。この人をとめても…… | Forget it, Milla. There's no point in trying to change his mind. |
| Milla | ……わかっている | I know. |
| Milla | こちらも意志をもって、異界炉計画を阻止するまでだ | My duty remains unchanged: do everything I can to stop the plan from succeeding. |
| Peddler | ふぅ、疲れた…… | Phew, I'm exhausted. |
| Jude | 荷物、重そうですね | That cargo looks pretty heavy. |
| Peddler | そうなの。書物を扱ってるんだけど、紙って重くて大変なのよねぇ | They're all books, and yes, they really are. Who knew paper could be so heavy? |
| Peddler | お客さんが買ってくれたら少しは軽くなるんだけどなぁ∀ | But if you buy some from me, it would really help to lighten my load! |
| Jude | ど、どんな本があるんですか? | What kind of books are they? |
| Peddler | うふふ、珍しいのそろえてるわよー | Oh, I've got all sorts of rare finds. |
| Peddler | まずは『クルスニク年代記』の初版本!オークションに出れば五百万ガルドはするわね | Like this first edition of "The Chronicles of Kresnik"! This baby would fetch five million gald at auction, easy. |
| Peddler | 続いて、指揮者イルベルトが書いた幻の戦術書『縦横兵略』もあるわよ | Next, we have the fabled book of battle tactics from the legendary Ilbert the Conductor, titled "The Complete Tactician". |
| Peddler | しかも、付録に指揮者入魂の詩集、『くるおしき愛の叫び』がついた限定版よ | Not only that, it's a limited edition that contains a supplemental volume of the Conductor's poetry, titled "Mad Screams of Love". |
| Jude | 指揮者の詩集!? | The Conductor's poetry?! |
| Alvin | 『くるおしき愛の叫び』て | Mad Screams of Love? |
| Rowen | ま、まさか、あれが市場に流出しているとは!? | H-How did that get on the market?! |
| Alvin | それ買うわ | You've got yourself a sale. |
| Peddler | 毎度~♪ | Thank you very much! |
| Rowen | お、お待ちください! | W-Wait! |
| Rowen | 誰にでもあるでしょう。若さゆえのノリで、ついついやらかしてしまうことは! | Surely all of us have done foolish things in our youths that we'd be embarrassed to confront today! |
| Rowen | 相身互いで、見て見ぬふりをするのが大人というものではありませんかっ? | Aren't we, as adults, supposed to turn a blind eye to such things in order to spare others from their shame? |
| Jude | ローエンがこんなに動揺するなんて | I've never seen Rowen like this. |
| Jude | なのに、ますます読んでみたい気持ちを抑えられない僕って…… | I'm ashamed to say it, but that only makes me want to read it all the more. |
| Jude | 子どもだね | I guess that makes me a child still. |
| Alvin | ジュード、少年の気持ちを忘れて大人になってもむなしいだけだぜ | The only shame here would be abandoning that healthy, youthful curiosity in an attempt to seem more grown-up than you are. |
| Alvin | 男は、いくつになっても子どもの頃の好奇心を忘れられない冒険者なのさ…… | Real men have to hold onto their childlike curiosity for as long as they can. |
| Alvin | ……そういうわけで、好奇心のおもむくまま、遠慮なく買おう! | Which is why I'm going to indulge mine with this special-edition copy of Rowen's masterwork. |
| Jude | 賛成! | Sounds good to me! |
| Rowen | ひ、ひどいっ! | H-How cruel! |
| Peddler | ……あ、ごめんなさい!この本、売約済みだったわ | Oh no, I'm so sorry! This book has already been sold to another buyer. |
| Peddler | カラハ・シャールの方に前払いで | Someone in Sharilton who already paid in full. |
| Rowen | おお……助かった! | Oh my... That was a close one! |
| Alvin | なんだよ、がっかりだなぁ | Aww. You've broken my heart. |
| Peddler | ごめんなさいねー。お詫びの印に、この本をプレゼントするわ | I am so sorry! Perhaps I could offer you a free copy of this book by way of an apology? |
| Peddler | これも、なかなかのレア本よ。じゃあね! | It's an equally rare treasure itself! Enjoy! |
| Jude | これは、ロンダウ語の辞書? | What is this? |
| Rowen | ア・ジュールの大部族ロンダウの言葉ですね | It looks to be a Long Dau dictionary from the great clan of Auj Oule. |
| Rowen | 増霊極を使ったウィンガルさんが話していたのが、そうですよ | It's the same language that Wingul used after his booster-induced transformation. |
| Jude | あれがロンダウ語なんだ | Oh, that was Long Dau? |
| Alvin | 大部族の言葉の辞書なら、珍しい本じゃないだろ? | Sounds like that bookseller was pulling one over on us. If they're a great clan, why would a dictionary of their language be rare? |
| Rowen | いえ、それがそうではないのです。ロンダウ族は二重統治体制でしてね | Actually, she may not have been exaggerating much at all. You see, the Long Dau tribe operated under a dual-caste system of governance. |
| Rowen | 上級部族と下級部族を、政治だけでなく文化的にも厳しく区分していたのです | The upper and lower castes were divided not only by political power, but by cultural differences as well. |
| Rowen | さらに上級部族でも、ロンダウ語の使用を許されていたのは、わずかな貴族のみでした | Even among the upper caste, only a few high nobles were permitted to speak the clan language. |
| Alvin | なるほど。高貴なお方のための特別なものってわけか | It was a privilege reserved for the elite. |
| Jude | 『こんにちは』は『アンルルイ』。『ゆるしてください』は『ヒディグウヌン』か…… | So "hello" is "ana'lui". "Please forgive me" is "hidig'nun". |
| Jude | うーん、語学はちょっと苦手かも | Ugh, linguistics just isn't my subject. |
| Rowen | 私も軍人時代に学びましたが、日常会話くらいがやっとでした | I studied Long Dau during my time in the military, but just barely enough for light conversation. |
| Jude | じゃあ、ウィンガルの言ってたことは……? | So what was Wingul saying? |
| Rowen | ……どうでしょう?正しく聞き取れたか、確かめる術はありません | I wish I knew. Unfortunately, I have no way of knowing if I even heard what he said correctly. |
| Jude | ……そうだね | It does seem pretty difficult. |
| Alvin | せっかくだから確かめてみようぜ! | Well, maybe we can help jog your memory? |
| Alvin | ロンダウ語で『くるおしき愛の叫び』はなんて言うのかを♪ | Jude, how would you say "Mad Screams of Love" in Long Dau? |
| Rowen | そ、そっちですか!?うまく話題を変えられたと思ったのに! | Oh dear. And I was so sure I had successfully changed the subject. |
| Jude | ちょっと待ってね。ええと…… | Let's see. Mad, mad... |
| Rowen | 調べなくて結構です! | You needn't actually look it up! |
| Driselle | ああ、ローエン…… | Oh, hello Rowen. |
| Rowen | お嬢様、お顔がやけに赤いですが……お熱でもあるのでは? | My lady, I couldn't help but notice that you appear a bit flushed. I hope you haven't caught a fever? |
| Driselle | そうなの。興奮して熱が出ちゃったみたい | I have caught a fever! A fever born from great passion! |
| Driselle | あなたの書いた詩集『くるおしき愛の叫び』に感動して | I was so moved by the poetry you wrote in "Mad Screams of Love". |
| Rowen | なんと!あれを買ったのはお嬢様だったのですか!? | What! You don't mean... You were the one who bought that book?! |
| Driselle | ええ! 感動のあまり、声に出して何十回も読んでしまったわ! | Yes! I must have read it aloud dozens of times! |
| Driselle | 愛と苦悩を叫びながら、ほとばしる青すぎる情熱! 本当に素晴らしかった | The passion you exude in your screaming about love and pain is just incredible! |
| Rowen | あれは……若気の至りというか……なんというか…… | I, uh... I was quite young back then, and... Well... |
| Driselle | あの詩集、再版して、世界中の人に読んでもらうべきだと思うわ | We need to republish this, and make it available for all the world to read! |
| Rowen | それだけは、ご勘弁を! | No, please! Anything but that! |
| Driselle | どうしても? | Are you sure? |
| Rowen | ダメです! | I am quite adamant! |
| Driselle | じゃあ、せめて、詩集にサインをくださらないかしら? | Then, would you at least do me the honor of signing my copy? |
| Rowen | ……あれを声に出して読まないと約束していただけるなら | Only if you promise never to read it aloud again. |
| Driselle | わかったわ。二人だけのヒ・ミ・ツね♪ | Very well. It will be our little secret. |