Live ChatsIndexSkits
Traderあんた、黒い羽をもってないか?ちょっとした儲け話があるんだが……Hey, got any black feathers? If so, I've got a proposition for you...
Trader……もってないのか。もし黒い羽を手に入れたら、俺に声をかけてくれよAh, so you don't. Well, if you ever do find any, come back and see me again.
Traderあんた、珍しい物もってるなHey, looks like you got your hands on somethin' interestin' there.
Traderそれそれ、その黒い羽だよ。よかったら、俺に譲ってくれないか?Those are just the feathers I was lookin' for. Would you be willin' to part with 'em?
system漆黒の羽を渡しますか?Hand over the Jet Black Feathers?
system渡すYes
system渡さないNo
Traderあんたとならいい取引きができそうだHere, I'll make you a deal.
Traderこれは『漆黒の羽』といってな。一部のコレクターに珍重される品なんだThese are Jet Black Feathers. They're a highly-valued item among... certain collectors.
Trader集めてもって来てくれたら、それなりのアイテムと交換させてもらうよIf you can bring me a bunch of 'em, I'd be happy to exchange 'em for some equally valuable items of my own.
Merchantおい、聞いたかい?また漆黒の翼が出たらしいぞHey, did you hear? Dark Wing's been spotted again.
Traderへぇ、あの盗んだ金を貧しい人に分け与える義賊『漆黒の翼』がかい?You mean that noble bandit who steals from the rich and gives to the poor?
Merchant何が義賊だ。漆黒の翼の奴、ラーク商会の荷馬車を襲いやがったNoble?! He attacked a Larque Company cargo wagon!
Merchantその場にいた全員を殺したそうだ。奴は、とんでもない悪党だよ!They say he butchered everyone on it! That guy is seriously disturbed!
Trader……そりゃ、ぶっそうだThat's... That's horrible.
Traderあんたらも気をつけろよYou be careful out there, you hear?
Trader……そうか。ま、無理強いはしないがねFair enough. It's up to you. I won't twist your arm.
Trader黒い羽、譲ってくれる気になったかい?Have you decided to part with your black feathers after all?
Traderおっ、漆黒の羽をもってきてくれたんだな!ありがたく、引き取らせてもらうよOoh, looks like you found some Jet Black Feathers! I'd be happy to take 'em off your hands.
Traderおっと。さすがにその枚数は持ちきれないなWhoa there. Even I can't carry that many.
Trader漆黒の羽、見つからないようだな。ま、じっくり探してくれよNot havin' much luck findin' those feathers, huh? Well, that's all right. Just keep at it.
Trader貯まった漆黒の羽をアイテムと交換するかい?Wanna trade your Jet Black Feathers for items?
system交換しますか?Trade for items?
system交換するSure
system今はいいMaybe later
Traderさぁて、どのアイテムをご希望かな?All right, what'll it be?
Traderほいよ!これからもよろしく頼むぜThere you go! You take care now.
Trader悪いが、あんたが貯めた枚数じゃ、まだそのアイテムとは交換できないよI'm afraid you don't have enough feathers to trade for that item yet.
Traderあんた、このアイテムは持ちきれないぞ。持てるようになったら、また言ってくれYou can't carry any more of this item. Come back after you've freed up some space.
Traderわかった。またいつでも声をかけてくれよGot it. Come again whenever you like.
Traderあんたらが届けてくれた羽、全部で100枚にもなったぜ!That makes 100 feathers you've brought me!
Traderこれは、ささやかなお礼だHere, take this. It's a small token of my appreciation.
Traderあんたらが見つけた羽、合計200枚を突破したぜ!You just passed the 200 feather mark!
Traderこれ、とっといてくれHere, I want you to have this.
Merchantおい、あの交換屋、本当に羽なんかを取引きしてるぞHey, can you believe it? That trader's actually hunting for feathers.
Merchantわしも長いこと商売してるが、羽のコレクターなんて聞いたことがないが……?I've been in business for a long time, but I've never heard of a feather trader.
Citizen確かに。けど、なかなかのやり手だから変わり者の客を見つけたのかもしれないわねNeither have I. But he seems to be doing pretty well. Guess he found someone crazy enough to buy 'em.
Trader漆黒の羽が、ついに300枚になった!これは記念品だThat makes 300 Jet Black Feathers! Here's a little somethin' to mark the occasion.
Trader痛っ……Ow...
Trader気にしないでくれ。ちょっとひねっただけなんだOh, don't mind me. I just twisted my ankle a little.
Merchantまさか。あいつが漆黒の翼だなんて!?No way! That guy's Dark Wing?!
Citizenでも、この前、漆黒の翼がアウル屋を襲った事件……I know it's hard to believe, but listen... Remember when Dark Wing attacked the owlery?
Citizenその現場に、黒い羽が何枚も残されてたらしいわよI heard they found black feathers all over the crime scene!
Citizenそんな物扱ってるのあの交換屋だけじゃない?Who else deals in that sort of thing? It's gotta be him!
Traderおめでとう! 集めた漆黒の羽が、とうとう400枚になったぜCongratulations! You've now collected 400 Jet Black Feathers.
Traderいやはや、マメというか執念深いというか……That's quite an accomplishment. I admire your obsessi-- err, I mean, determination.
Traderまぁ、お祝いの品を受けとってくれよAnyway, here's a little somethin' to celebrate.
Merchant交換屋に用かい?奴なら急用ができたって出かけちまったよCome to see the trader? He left a while ago. Said he had some urgent business to attend to.
Citizenまた漆黒の翼が出たよ!南のクラマ間道で、行商人を襲ってるってDark Wing has struck again! He's attacking merchants south of here, on Culmar Trail!
Peddlerた、助けてくれ……漆黒の翼は義賊じゃなかったのか?P-Please, spare me... You're Dark Wing, right? Aren't you supposed to help people?
Thief昔はな。けど、きれいごとが面倒になっちまったんだよOh, I used to. But that charade proved more trouble than it was worth.
Thief殺しといた方が後腐れもないしなIt's just poor form to leave eyewitnesses alive.
Jude待て!Hold it!
Thiefくそっ……俺が追い込まれるはずは……Damn it... This wasn't supposed to happen.
Judeあなたは、交換屋さん!?The feather trader?! What are you doing here?
Trader世話をかけちまったなSorry about all this.
Traderこいつを止めるのは、相棒だった俺の義務だったんだがHe was my partner... I should've been the one to stop him.
Alvin相棒だって?Your partner?
Trader俺は、こいつと組んで『漆黒の翼』って義賊をやってたんだHe and I used to work together as the Dark Wings. We'd only steal from the rich to help the poor.
Trader漆黒の羽』には幸運を得る力があってなWe used these feathers because they bring good luck.
Traderそれを数百枚身につけた俺たちを誰も捕まえられなかったAfter we stuck a few hundred to our bodies, there was no one alive who could catch us.
Traderだが、欲を出したこいつは、漆黒の羽をもち逃げし、強盗に成り下がっちまったんだBut his greed got the better of him. He took all our feathers and became a ruthless thug.
Millaこいつを捕まえるために漆黒の羽を集めていたのかSo you were collecting those feathers to catch him?
Traderああ。だが、まだ枚数が足りないはずだったが……Exactly. But I didn't think I had enough feathers yet.
Judeまた集めてきたんですよWe brought you some more.
Trader合計459枚以上……。これで、こいつの幸運を上回ったのかOver 459 feathers... I guess that was enough to beat his luck.
Milla運ではない。相棒を止めたのは、お前の意志の力だIt wasn't luck. It was the strength of your resolve that stopped him.
Trader……そう言ってもらえると救われるThanks for sayin' that.
Trader羽は効力を失ってしまったようだが、代わりにこれをThe feathers seem to have lost their power, so I hope you'll accept this instead.
Traderまた漆黒の羽を見つけたら俺の店にもってきてくれよIf you ever find any more Jet Black Feathers, please bring 'em to my store.
Trader二度と相棒みたいな奴を出さないために、なI don't want what happened with my partner to ever happen again.
Traderよう、また漆黒の羽をもってきてくれたんだなHey, I see you brought me more Jet Black Feathers.
Traderははは。それにしても、俺たちもなかなかの腐れ縁だよなHaha. Looks like you and I are stuck with each other.
Trader心配するなよ。絶対に悪いことには使わないからさDon't worry. I promise I won't let them be used for evil ends ever again.
Trader世話になるな。あんたらの幸運を祈ってるぜThanks for all your help. I wish you the best.
Judeねぇ、ミラ。前にこの教会に来た時も思ったんだけどHey Milla, look at this.
Millaうむ。あれがはまる気がするなYes... It does look like it might fit.
Judeやっぱり宝珠オーブがはまった!I knew it! The jewel fits!
Patelわわっ、ティース姉様! 誰かいるよ!Tess, look! Someone's here!
Tess珍しい! お客様よ、パテルIt's been ages since we've had guests! Let's go greet them, Patel.
Jude勝手に入ってすみませんForgive us for barging in like this.
Tessいいえ。ようこそいらっしゃいましたNot at all. Please, make yourselves at home.
Millaお前たちは?Who are you?
Tessこの教会に仕える巫女です。ティースとパテルと申しますI'm Tess, and this is Patel. We're the temple caretakers.
Patelけど、こんな古~い教会に来るなんて、物好きですねぇYou guys must have a lot of time on your hands if you're visiting a beat-up old temple like this.
Judeあの、これは?Um, may I ask what this is?
Tessああ。『理外の環』ですねOh, you mean the Transcendental Ring?
Tess二十三個の宝珠オーブを使って、精霊と人と魂―世界を成す三つのことわりを表わしたものですUsing a pattern of 23 jewels, it represents the three defining aspects of our world: spirits, humans, and souls.
Tessかつてはリーゼ・マクシア一の美しさを誇ったそうですがIt used to be one of the great wonders of Rieze Maxia.
Tessいつしか壊され、はめ込まれていた宝珠オーブは世界中に四散してしまいましたBut at some point its jewels were pried out and scattered to the four corners of the world.
Patelあのね、理外の環には、大昔から伝わる秘密の何かが隠されていたらしいのよLegends say the Transcendental Ring still conceals a secret that has been hidden since antiquity.
Milla『秘密の何か』では、なにもわからないなA secret? What kind of secret?
Patelあはは、言い伝えも消えちゃうくらい古い昔の秘密ってことだねNo one knows! Even the details of the legend have faded away over the years.
Tessあら、宝珠オーブが戻ってる!ひょっとしてあなたたちが?Oh my! One of the jewels is back?! Did you do this?
Patelへぇー、残りの宝珠オーブも集めたら、秘密の正体が判明するかもだよ!If you can restore all of the jewels, we might learn its secret at last!
Jude古代の秘密か……An ancient secret, huh...
Millaなかなか興味深いなIt sounds intriguing.
Tessありがとうございます。宝珠オーブを届けてくれたのですねOoh. Brought us more jewels, have you? Wonderful!
Patel残りの宝珠オーブは1個だよThere's only 1 jewel left to find!
Patel残りの宝珠オーブは2個だよThere are 2 jewels left to find.
Patel残りの宝珠オーブは3個だよThere are 3 jewels left to find.
Patel残りの宝珠オーブは4個だよThere are 4 jewels left to find.
Patel残りの宝珠オーブは5個だよThere are 5 jewels left to find.
Patel残りの宝珠オーブは6個だよThere are 6 jewels left to find.
Patel残りの宝珠オーブは7個だよThere are 7 jewels left to find.
Patel残りの宝珠オーブは8個だよThere are 8 jewels left to find.
Patel残りの宝珠オーブは9個だよThere are 9 jewels left to find.
Patel残りの宝珠オーブは10個だよThere are 10 jewels left to find.
Patel残りの宝珠オーブは11個だよThere are 11 jewels left to find.
Patel残りの宝珠オーブは12個だよThere are 12 jewels left to find.
Patel残りの宝珠オーブは13個だよThere are 13 jewels left to find.
Patel残りの宝珠オーブは14個だよThere are 14 jewels left to find.
Patel残りの宝珠オーブは15個だよThere are 15 jewels left to find.
Patel残りの宝珠オーブは16個だよThere are 16 jewels left to find.
Patel残りの宝珠オーブは17個だよThere are 17 jewels left to find.
Patel残りの宝珠オーブは18個だよThere are 18 jewels left to find.
Patel残りの宝珠オーブは19個だよThere are 19 jewels left to find.
Patel残りの宝珠オーブは20個だよThere are 20 jewels left to find.
Patel残りの宝珠オーブは21個だよThere are 21 jewels left to find.
Patel残りの宝珠オーブは22個だよThere are 22 jewels left to find.
Tessあなた方の魂に、ことわりの加護があらんことをMay the blessings of spirit, human, and soul be upon you.
Patelまた遊びに来てよ。約束、ねDo come back and see us again!
Tessこんな寂れた教会のためになんて奇特な……It is so good of you to do this for our lonely little temple.
Patelほんと物好きだよねぇYou really do have a lot of time on your hands, don't you?
Patelえ? この教会は、なにを祀ってるのかって?えーと……What is it that we worship here? Well, uh...
Tess名前も忘れられてしまいましたが、『万物を超えるもの』と伝えられていますHumanity has long since forgotten his name, but he is known as "he who transcends all things".
Tess古代の秘密ってどんなものなのでしょうね?I wonder what the ancient secret could be?
Patel力を合わせて宝珠オーブを集めた『友情』こそ、一番の宝だ……なんてオチだったりして♪I just hope it isn't some cop-out, like "there's no greater treasure than the friends who helped you find the jewels".
Tess宝珠オーブを集めてくださるのは嬉しいのですが、無理をしないでくださいねWe appreciate your efforts in collecting the jewels, but please don't push yourselves too hard.
Patelけど、人間って、命がけの冒険が好きなんだよねぇHumans sure do love risking their lives on adventures.
Patel新しい宝珠オーブ見つからなかったの?がっかりーWhat? You didn't find any new jewels? Aw, crud.
Tessパテル! 失礼なこと言わないのPatel! Don't be rude!
Tessありがとうございます。宝珠オーブを届けてくれたのですねThank you so much for bringing us the jewels.
Patelこれで宝珠オーブが全部そろったよ!Now we have all 23 of them!
Tessああ、ついに……At last...
Patel理外の環が、いにしえの姿を取り戻す!The Transcendental Ring has been restored to its former glory!
Leiaきれい……It's so beautiful.
Milla見事なものだなIt's very impressive.
Alvinで、古代の秘密ってのはどうなったんだ?So, about that ancient secret...
Rowen封印魔法陣!しかも、こんな強力な!?A sealing circle holding back some incredible power!
Elize何かいます!Something's coming!
Judeさがって!Get back!
Alvinこんな化物が出てくるなんて聞いてないってDid I miss the part where you warned us about the monsters?
Tessすみません。まさか理外の環が怪物の封印だったなんて……I am so sorry! We had no idea the Transcendental Ring was sealing away monsters.
Judeこれ、壊しておいた方がいいんじゃ……Maybe we should destroy it.
Millaやめておこう。もう精霊の力は感じない。それに……There's no need. All of its spirit power is now gone.
Millaこんな美しいもの、私には壊せないよBesides, it would be a shame to destroy something so beautiful.
Leiaうん。またアイツが出てきたら、やっつければいいしTotally. And if those monsters show up again, you better believe I'll send 'em packing!
Alvinそっか。じゃ、レイアに任せるIt's settled, then. Leia's in charge of monster control.
Elizeみんな一緒に! ……ですNo! We'll all do it together.
Judeじゃあ、僕たちは行きますねAll right, we should be on our way.
Tess……まさか、私たちの使者を倒すなんてI never imagined they would best our minions!
Tessあとちょっとでマクスウェルにかけられた封印を破れたのにAnd we were so close to breaking Maxwell's seal.
Patelでも、面白い人間たちだったわねBut it was kind of fun having those humans around.
Tessええ。彼らに免じて、もう少しだけおとなしくしてあげましょうIndeed. Out of respect to them, we shall temper our efforts... for the moment.
Patelふふふ、案外気に入ってるくせに。魂をふたつに分けられた、この姿Ha! Just admit that you actually enjoy having our soul split in two and sealed in these bodies!
Tessあせる必要ないでしょ?私たちには無限の時間があるんだからWell, I'm certainly not in a hurry to break free. After all, you and I have all the time in the world.
Patelそうね。人間にも、封印にも、世界にも『死』は等しく訪れるYes. Death comes to everything in due time: Lives, worlds, and... even seals.
Patelそれを超えられるものは……The only thing that transcends death...
Tess冥界を統べる王―のみ...is -----, Lord of the Underworld.
Patel冥界を統べる王―のみ...is -----, Lord of the Underworld.
Storytellerそこな御一行。物語を一席聞いていかんかね?You there! Would you hear my story?
Alvin悪いけど、先を急いでるんだ。また今度なSorry, we're kind of in a hurry. Some other time, all right?
Storyteller冷たいのう。年寄りのなぐさみに付きおうてくれてもよかろうにCome now, don't be like that. Linger a moment, and bring an old man some joy.
Judeどんなお話なんですか?What kind of story?
Alvinおいおい、こーゆーの相手にしてたらきりがないぞYou don't want to go there, Jude. Give this guy an inch and he'll take a mile.
Storytellerそう言うな。旅をするなら聞いておいた方がええぞDon't worry, young man. I promise this story will be worth your time.
Storyteller命に関わるかもしれんことじゃからのWhy, it might even save your life!
Milla……面白そうだな。話してくれSounds interesting. Tell us your story.
Storytellerそうこなくてはのう。されば語ろう、魔獣の物語を……That's more like it. Now, hear my tale of monsters.
Storyteller時は数十年前。北方のある部族にトリルという名の青年がおったMany years ago, a young man named Trille lived among a northern tribe.
Storytellerトリルは魔物を自在に操る力をもっておった。魔物の潜在能力まで引き出すほどの異能をなTrille had a talent for controlling monsters. An unusual gift that gave him the ability to draw out a monster's hidden powers.
Storytellerだが、彼は己が天才に飽きたらず、禁断の術に手を染めたBut Trille's genius was not easily sated, and he began to dabble in forbidden artes.
Storyteller魔物の霊力野ゲートに手を加え、戦うほどに強くなる魔物をつくり出そうとしたのじゃBy tampering with monsters' mana lobes, he sought to create a monster that would grow stronger with every battle.
Jude霊力野ゲートに手を加えた?そんなことが……Tampering with mana lobes? But that's not--
Storytellerトリルにはできたのじゃ。二十数年の研究の末、六体の魔物が完成したPossible? No. But Trille did it all the same. After over twenty years of research, he successfully created six new monsters.
Storyteller霊力野ゲートを爆発的に肥大化させた魔物たちは、本能のままに未知の精霊術を発動しThese creatures, with their hyper-enlarged mana lobes, could cast new spirit artes out of pure instinct.
Storyteller各々の体に、闘争本能を具現化したような六種の武器―魔装備を生成しおったEach of the six monsters had a weapon growing out of its body, as if each was a living incarnation of the weapon itself.
Storytellerその武器にちなみ、魔物たちは『魔装獣』と名付けられたThese weapons were dubbed "Devil's Arms," and the monsters themselves, "Devil's Beasts".
Alvin長いこと傭兵やってるが、軍でそんな話聞いたことないけど?In all my years as a mercenary, I've never heard a story like that.
Storytellerひっひっひ……当然じゃ、お若いのHeh heh heh... Of course you haven't, young man.
Storyteller二十年前、トリルは六体の魔装獣を率い大戦争にのぞんだTwenty years ago, Trille took his six Devil's Beasts and led them into a great war.
Storytellerじゃが、その戦場を突如大津波が襲い、すべてを押し流してしまったのじゃよBut a huge tsunami hit the battlefield, and washed everything away, including Trille.
Storytellerトリルと、彼だけが知る魔装獣を生み出す秘術とともにのAnd thus the secret knowledge needed to create these monsters was lost.
Alvinおやおや、しまらない話だねぇThat's it? Thanks for wasting our time, old fella.
Storyteller……まだ話は終わっておらん。魔装獣たちは死ななかったのじゃAh, but the story's not over yet. You see, the Devil's Beasts didn't die that day.
Storytellerむしろトリルの死によって解き放たれた魔装獣は、今も世界のどこかで生きておるTrille's death released them, and to this day, they still roam free somewhere in the world.
Jude魔装獣は、戦うほど強くなるって言いましたよね?And you said these Devil's Beasts get stronger with every fight?
Storytellerその通り。二十年以上戦い続けた奴らがどれほど強力になっておるか……想像もつかんI did. And now that they've been fighting for over twenty years. I can't even imagine how strong they must've become.
Storytellerよいか、体に武器を生やした魔物と出会っても、決して戦ってはならんぞ!So listen well: If you see a monster with a weapon growing out of its body, do not attempt to fight it!
Storytellerひっひっひ、それが長生きの秘訣。わしの物語の教訓じゃよThat, my friends, is the moral of my little story, and the secret to a long life.
Victimう、うう……Urgh...
Millaどうした、しっかりしろ!What is it? What's wrong?!
Victimぐっ……地盤の崩落があったと聞いて調査にきたのですが……I... I came to investigate reports of the ground collapsing.
Victim崩落でできた穴から毒ガスが……逃げてください……But then poisonous gas started leaking out from that fissure... Get out of here... while you still can.
Judeミラ!Milla...
Millaあれは……瘴気だと!?Oh no... This is miasma!
Leia瘴気?Miasma?
Millaこの世が形作られた際に生じ、世界の底に封じられた呪詛物質だIt's a cursed substance that was sealed underground when this world took form.
Milla人も精霊も自然も、触れ続ければ死に至るProlonged exposure to it will kill anything. Humans, spirits, plants, animals...
Rowenどんどんわきだしている……It seems to be welling up quickly.
Rowen圧力を考えると、出口を塞ぐ程度では押さえきれないでしょうねI doubt that merely covering the hole would suffice when it's under this much pressure.
Teepo逃げないとー!Wah-hey! Run for your liiiiiives!!!
Millaシルフ!Sylph!
Leia風の壁ができた!Whoa. A wall of wind!
Judeミラ、瘴気をとめる気なんだね?How do you intend to stop the miasma, Milla?
Milla四大の精霊術で防御すれば、瘴気の中でも活動できるはずだIf the Four protect us with their spirit artes, we should be able to survive within the miasma.
Milla突入して、大元の噴出口を封印するThen we can go in and seal the leak at its source.
Alvinあの中に入るって……ショーキかよ!?Go inside of that? Are you serious?
Millaほう、うまいことを言うI'm always serious.
Alvinあのなぁ……Now look, Mil--
Elizeアルヴィンの故郷が危ないんですよ!本気出してください!Come on, Alvin! Your hometown is in danger!
Alvin……放ってはおけないかYou've got a point there, little lady...
Elize風の石がはじけたら……As soon as the wind stone shattered...
Teepo地面に光の輪っかが出たーA ring of light appeared on the ground!
Judeこれって……?What's going on?
Rowenどうやら、この洞窟にはふたつの封印がかけられているようですIt appears there were two seals placed on this cave.
Rowen風の封印が解けると、地の封印が姿を現わす仕組みのようですねThey seem to have been arranged so that when the wind seal is disabled, the earth seal is activated.
Millaさすがだ、ローエン。四大たちもそうだと言っているAn excellent conjecture, Rowen. The Four are telling me you're right.
Millaこの封印は、かつて精霊たちが瘴気を封じるために張ったものらしいThese seals were placed here by spirits of an older era in order to keep the miasma at bay.
Milla元々は地水火風、四つの封印が仕掛けられていたのだがOriginally there were four seals: one each for earth, water, wind, and fire.
Milla火と水の封印が解けてしまい、瘴気が漏れ始めたようだBut the fire and water seals have broken, which allowed the miasma to seep out.
Alvinなんで解けちゃったんだよ。大事なもんなのにWho'd be crazy enough to break those seals?
Millaあまりにも歳月が過ぎたせいだ。封印が張られたのは、はるか古代……No one. It was simply a matter of time. Those seals were placed here eons ago.
Millaエレンピオスとリーゼ・マクシアが分かれる以前らしいからなProbably long before Elympios and Rieze Maxia were separated.
Alvinマジかよ!? ……それにしちゃ、洞窟内のものが新しいけどSeriously? But, everything within the cave seems so new.
Rowenひょっとして、四大元素の封印とは、洞窟内の時をとめるものだったのでは?Perhaps the combination of the four seals was able to effectively halt the flow of time within the cave?
Millaその通り。そこまでしなければ瘴気は封じられないようだなCorrect. That was the only way to stop the miasma.
Judeわかった。瘴気の源泉に辿り着くには、一度風と地の封印を解除しなきゃいけないんだねSo in order to get to the miasma's source, we have to disable the wind and earth seals.
Milla風の封印は隠されているだけだが、地の封印の解除は少々やっかいだThe wind seal was merely hidden, but the earth seal could be a problem.
Milla解除の時間が惜しい。重力の力を借りて地の術をぶつけ、破壊しようWe don't have much time. So I suggest we use the power of gravity to destroy it.
Alvinようするに、とびおりて封印を踏みつぶせってか? 強引すぎるねぇIn other words, leap onto the seal to crush it? Sure, what could go wrong with that?
Elizeアルヴィン!Alvin!
Alvinはいはい、文句言ってる場合じゃないよなI know, I know. If I can't suggest a better plan, I should shut the hell up.
Alvinんじゃ、張りきって登りましょ!Sounds like we've got some climbing to do!
Millaここが瘴気の源泉のようだなThis seems to be the source of the miasma.
Teepoでも、その前になんか怖いのがいるー!Wah-hey! We've got company! And it's the scary kind!
Leiaなんでこんな瘴気の中に!?What's it doing down here?
Judeあいつは……!Isn't that one of those--
Milla我々の風の壁も、そろそろ限界だ。詮索している時間はない!Save the questions for later! Our wall of wind won't last much longer.
Millaよし、四大の力で瘴気を封印するぞ!Good. The Four will now seal away the miasma.
Millaいけ!Go!
Leiaやった、瘴気がおさまってく!It worked! The miasma is fading!
Millaふぅ……なんとか……間に合ったようだなIt does seem we've succeeded. And not a moment too soon.
Elizeどうしました、ジュード?瘴気を吸っちゃったんですか!?Jude, are you okay? Did you breathe some of it in?!
Judeううん。さっきの魔物がここにいた理由を考えてたんだNo, I'm fine. I was just wondering why that monster was here.
Judeあいつ、魔装獣だったよね?That was a Devil's Beast, wasn't it?
Rowen戦うほど強くなるよう改造された魔物ですねI believe so. One of the monsters that was designed to get stronger every time it fights.
Leia瘴気で弱ってて助かったね。まともに戦ったら危なかったよWe're lucky we met it when it was miasma-sick! If it had been at full strength... Yikes.
Rowen地中を移動する力をもっていたようです。偶然、ここに迷い込んだのでしょうIt must have been traveling underground and accidentally burrowed its way here.
Rowen我々にとっては幸いでしたA stroke of luck, to be certain.
Judeそうかもしれない。でも、もしかしたら……You may be right. But I can't help but wonder...
Judeあの魔装獣は、死ぬために自分からここに来たんじゃないかな?What if that monster came here to die of its own volition?
Leiaえ? なにそれ!?Huh? Why would it do that?
Jude戦うためにつくられた無敵の魔物。でも、戦いに疲れて……Well, it was designed to do nothing but fight, right?
Jude瘴気に沈めば死ねるって考えたのかもしれないMaybe it got tired of fighting, and it thought the miasma could help it die?
Alvinはぁ……なんともロマンチックなお話だことA noble end for a noble beast. It's almost poetic.
Elize私たちに倒されて、願いが叶ったってことですか?So when we defeated it, its wish came true?
Millaやつが何を思っていたか確かめる術はないが……I suppose we'll never know what it was thinking.
Milla望まぬ使命のためにつくられた存在が、そう願ったとしても不思議はないなBut the idea of a being created for an unwanted purpose, desperately battling with its own destiny... It doesn't sound so far-fetched to me.
Elympios Soldierくそっ、最新の武装黒匣ジンを受けてダメージがないなんて……Damn it! The most advanced spyrix weapons ever made, and they can't scratch that thing!
Jude剣が刺さった魔物!?Does that monster have a sword stuck in it?
Rowenなんなのですか、こやつは?Can you tell me what that thing is?
Elympios Soldierはぁ、はぁ……わからない。いきなり襲ってきたの……Beats the hell out of me! It just attacked out of nowhere!
Elympios Soldierミュゼを迎撃するための新型黒匣ジンで対抗したんだけど、効果がないの……We tried to fight it off with new spyrix weapons designed to repel Muzet, but they did nothing!
Elympios Soldierでも、ここは絶対死守します!あなたたちは逃げなさい!You guys get out of here. We'll hold it off for as long as we can!
Rowen女性をおいて逃げるなど、とんでもない!お助けいたしますAnd leave a lady to fend for herself? That's madness!
Alvinやれやれ、対ミュゼ用の黒匣ジンが効かない奴にケンカ売る方がとんでもないよRight, because picking a fight with an indestructible monster is the very height of sanity...
Elympios Soldierあの化物を倒すとは……I can't believe you beat that thing.
Rowenどうです、しびれたでしょう?An electrifying performance, wouldn't you say?
Elympios Soldierええ、かなりしびれたわOh yes, I was positively shocked.
Alvinマジかよ?What is wrong with you two?
Judeあの化物と戦ったせいだと思うけどAll that electricity must have scrambled their brains.
Millaうむ、雷をまとっていたからなIs that really possible? That would make sense.
Elympios Soldierふふふ、野暮なことをForgive me! Just releasing a little tension!
Elympios Soldierけど、あんな強力な魔物を、黒匣ジンも使わず倒すなんて、戦士として本当に震えたわI really am impressed that you were able to defeat such a powerful monster without using spyrix.
Rowenなぁに、あやつがギブアップするのは当然のことですOh, that was nothing. My only fear was that it wouldn't stick around long enough for us to deliver the finishing blow.
Rowen雷だけに、『こうサンダー』!I was afraid it might... bolt.
Jude……今のはしびれたね... Now I'm the one who's shocked.
Millaしびれというより震えだなPerhaps the lightning really has affected Rowen's judgment?
Elympios Soldierええ、ゾクッっときたわねI think that hit harder than the monster.
Alvin余計なこと言わなけりゃ、格好よく決められたのにな……All that hard work, and now we're coming off like a bunch of idiots...
Storytellerそこな御一行。物語を一席聞いていかんかね?You there! Would you hear my story?
Jude魔装獣の話なら、前に聞きましたIf it's about the Devil's Beasts, you already told us.
Storytellerそうだったかの?Did I now?
Storytellerじゃが、もう一度忠告だけしておこう。奴らと出会っても決して戦わんことじゃThen at least let me repeat my warning. If you come across one, do not attempt to fight it!
Millaそれは無理だな。もう全部倒してしまったからなI don't think we'll be coming across any, as we've already beaten all six of them.
Storytellerなんじゃと!?そ、そんなことが……You what?! Th-That's impossible...
Elize本当ですよ、おじいさんBut it's true!
Leiaその証拠に、魔装獣が生やしてた魔装備も全部そろってるしねーSee for yourself! We brought all their weapons.
Storytellerま、まさか! まさか!これほどの者たちが現れるとは!It... It's true! I can't believe it! I never thought this day would come!
Storytellerおおお……これで解放される!At long last, my soul is free!
Storyteller魔装獣の命によって、『あの方』に呪縛されし我が魂が!Free from the clutches of he who bound my soul to the lives of the Devil's Beasts!
Alvinおい、大丈夫か、じいさん!?You feeling okay, old man?
Storyteller聞け! 魔装獣を倒す力をそなえし強者どもよ!O brave warriors who have defeated the cursed Devil's Beasts, hear me out!
Storyteller金色こんじきの鍵』で扉を開き、『あの方』に挑むがいい!You must use the golden key to open the door and challenge he who awaits!
Storytellerさすれば、汝らは知るであろう!人の世に隠された業を!Once you do, you too will know the secret that lies hidden within the realm of man!
Storyteller魔装備が秘めし真の力を!The true power held by the Devil's Arms!
Jude『あの方』に挑む……?He who awaits?
Storyteller『あの方』の世界―マグナ・ゼロへの扉は、我が身が滅びし地に出現せん!The door to his world, Magnus Zero, lies at the place where my body perished!
Storytellerすなわち二十年前、このトリルが息絶えしファイザバードの奥地!!Where I, Trille, drew my last breath twenty years ago! At the dark heart of Fezebel!
Leiaおじいさん、消えちゃった……!He's gone!
Judeトリルって……魔装獣をつくった人だったよねTrille... That was the guy who created the Devil's Beasts.
Rowenマクスウェルと戦ったり、エレンピオスから帰ってきた私たちが言うのもなんですがThis may sound strange, seeing how we've fought Maxwell himself, and traveled to Elympios and back, but...
Rowenこんなことがあるのでしょうか?Is this truly happening?
Millaあるのだろうな。マクスウェルやエレンピオスが実在したようにI believe so. If Maxwell and Elympios turned out to be real, why not this?
Alvin金色こんじきの鍵』とやらをもってファイザバード沼野の奥地に行けってことかSo we're supposed to bring this golden key to the center of Fezebel Marsh, huh?
Judeあの方とか、魔装備の真の力とかわけがわからないけど……I'm still not sure what he was talking about with "he who awaits" and the "true power of the Devil's Arms".
Millaこれも今までと同じだなIt's the same as everything else we've faced so far.
Milla行かなければわからないし、行ってみれば、わかるIf we don't go, we'll never find out. If we do go, we'll have our answers.
Alvinなんだこりゃ……?空間に穴が開いてるのか?Is that a hole in space?
Judeミラ、これって……Do you think this is it?
Millaうむ。おそらく、語り部の老人が語ったマグナ・ゼロとやらへの入口だろうYes. It appears to be the entrance to Magnus Zero the old storyteller told us about.
Leiaそうか、『金色こんじきの鍵』を手に入れたから、扉が開いたんだねI guess the portal opened because we have the golden key?
Jude語り部のおじいさん、マグナ・ゼロは『あの方』の世界だって言ってたねThe storyteller said Magnus Zero was the world where "he who awaits"... err, awaits.
Jude魔装備の真の力がわかるってAnd that if we went there, we'd discover the true power of the Devil's Arms.
Elizeなんだか……すごく怖いですI'm kind of scared.
Leiaうん。やばい感じビンビンだねYeah. I've got a real bad feeling about this.
Rowen『君子、危うきに近寄らず』と言いますが?Fools rush in where angels fear to tread, as they say.
Alvinじゃあ、俺は近付けないなぁーThen I guess I'm in?
Millaふっ……そもそも君子は、こんな場所にこないだろうHeh. Our foolishness hasn't brought us down yet!
Judeここってイル・ファン……!なんで!?What are we doing back in Fennmont?!
Millaいや、違う。ここは通常の空間では……We're not. This isn't our world at all.
Golden Mage Knightここは汝らの精神が形成す世界。この光景は、汝らが乗り越えし戦の記憶なりIt is a world created by your own minds. A tour of the battlefields in which you've tasted triumph.
Milla何者だ!Identify yourself!
Golden Mage Knight歓迎するぞ! 修羅の世界マグナ・ゼロの扉をくぐりし強者どもよ!Welcome, great warriors! To Magnus Zero, the world of carnage!
Golden Mage Knightいざ、さらなる屍山を築き! 血河を渡り!我のもとへ来たれ!Now come! Ascend the mountain of corpses! Ford the river of blood! Blaze a path to my side!
Golden Mage Knight己が剣と牙を存分に振るいて、骨肉を裂き! 血の雨を降らせよ!With blade and fang, tear the flesh of your foes to ribbons! Let their blood fall like the autumn rain!
Jude今の声が……『あの方』なのかな?I'm guessing... that was our man?
Millaだろうな。やはり君子とはほど遠い奴らしいIt seems so. I cannot yet tell if he's a fool, but I'm quite confident he's no angel.
Golden Mage Knight数多の戦いを斬り抜けし強者どもよ。よくぞ我がもとに辿り着いたWelcome, champions of battle! You have done well to make it this far.
Jude……あなたは一体?Who are you?
Golden Mage Knight……己が何者か、我も知らぬ。数万年を生き、もう自分の名すら忘れ果てたEven I no longer know who I am. After tens of thousands of years, my name has ceased to be relevant.
Elize数万年……生きた!?You lived for that long?!
Golden Mage Knightだが、正体など、どうでもよい。我が欲するは、ただひとつMy identity is of no significance. I desire but one thing.
Golden Mage Knight無限の戦いのみ!Battle without end!
Alvin俺が言うのもなんだけど……I probably don't have much right to complain, but...
Teepo友達になりたくないタイプー!I don't wanna be friends with this guy!
Golden Mage Knightくかか、そう邪険にするな。我は、すでにお前たちとともにあるのだThere is no need to resist me. For you and I are already as one!
Millaともにあるだと?What does that mean?
Golden Mage Knightそう。汝らが身につけしリリアルオーブこそ、我が分身Those Lilium Orbs you wear are the very roots that sustain me.
Golden Mage Knight数千年前、人間の戦いの知識を集めるため、全世界にばらまいた我が体の一部よA few thousand years ago, I spread them throughout the world to learn more about how humans fight.
Leiaうそ、リリアルオーブが!?なんで?No way! You're the source of the Lilium Orbs?! But... Uh... Why, exactly?
Golden Mage Knightすでに力を極めた我が、さらに強くなるための手段としてだHaving reached the limits of my own power, I needed to find some means of growing even stronger.
Golden Mage Knight人間は非力だが、優れた学習能力をもっているHumans may be weak, but they possess an incredible capacity to learn.
Golden Mage Knightリリアルオーブは、人間があみだす戦闘知識を我がものとするための道具なのだLilium Orbs are the tools that provide me with any new combat knowledge humans devise.
Rowen遙か古代……人は、リリアルオーブの発見によって初めて魔物と戦う力を得てIt was the discovery of the Lilium Orbs that first gave humanity the power to battle monsters.
Rowen様々な術・技を生み出せるようになったといいますWithout them, we could never have developed the wealth of artes and techniques we use today.
Golden Mage Knightそれらは、すべて我がものとなったAll of which now belong to me.
Alvinこいつの力は、人間の戦いの歴史そのものってことかよ!So your power is the embodiment of all warfare in the whole of human history?!
Milla魔装獣の誕生にも、お前が関わっていたのか?Were you involved in the creation of the Devil's Beasts as well?
Golden Mage Knightいかにも。力を望む人間に、我が力の一端を分け与えてつくらせたIndeed I was. I shared a portion of my power with a human who desired it, and had him create them.
Golden Mage Knight魔装獣が、我が相手になるほど育てばよし。奴らを倒すほどの戦術を人が生み出してもよしI would have been happy if they had grown strong enough to oppose me, or so strong that humanity would need to develop new tactics to defeat them.
Golden Mage Knightだが、まさか実力で魔装獣を倒すものが現れるとは、嬉しい誤算だったぞI never expected humans to defeat them directly, but it was a most pleasant surprise when you did.
Judeなぜ、あんな危険なものをつくってまで戦いを求めるの!?That's the reason you unleashed them upon the world? Why do you want to fight so badly?
Golden Mage Knightそれは闘争心こそが、我が糧だからだ!Because combat is what sustains me!
Jude......
Golden Mage Knightさぁ、いざ始めん! 戦いの宴を!!Now come! Let us sup on this banquet of battle!
Milla話しあう余地はなさそうだな!This doesn't seem to be up for discussion!
Golden Mage Knightわ、我を倒すとは……見事!You actually defeated me. Incredible!
Golden Mage Knight汝らは、一体どこまで強くなる……?いつまで戦う……気だ?How strong will you become? How long will you continue to fight?
Milla…………......
Milla必要とあれば、どこまでもFor as long as we need to.
Golden Mage Knightくかかか、面白い!ならば、我がそのための力をやろうHa ha ha! A fine answer! Then I shall give you the power you'll need.
Golden Mage Knight今こそ、魔装備の封印を解こうぞ!The time has come to lift the seal on the Devil's Arms!
Golden Mage Knightさぁ、この無限の力を振るうがいい!永遠に! 果てなく! 戦い続けろ!Now go! Go and wield this infinite power! Fight for all eternity!
Golden Mage Knightくかかかか!Ah ha ha ha ha ha ha ha!
Leia倒した……んだよね?So, uh... Did we beat him?
Alvinどーかな。最後に爆笑してたしI wonder. He didn't seem too broken up about it.
Teepoでも、ショックーI'm in shock!
Elizeリリアルオーブの正体が、あの人のための道具だったなんて……I can't believe our Lilium Orbs were just tools to serve him.
Rowen人の戦いの知識と闘争心を引き出す。言われてみれば、その通りの道具ですIt makes quite a bit of sense when you think about it. Lilium Orbs have long inspired man to fight and learn.
Jude……僕は、それだけじゃないと思うI think there's more to them than that.
Judeリリアルオーブは、僕がなすべきことをするための力をくれたMy Lilium Orb gave me the power I needed to accomplish what I had to.
Judeそもそも道具に、いいも悪いもないんじゃないかな?I don't think tools are inherently bad or good.
Millaうむ、私もジュードの意見に賛成だI agree with Jude.
Millaすべては扱う人間の問題だ。善悪があるとしたら、使う人間の意志にだろうWhether a tool is used for good or evil depends entirely on the user.
Leiaそれって魔装備も同じ?あいつ、封印を解いたとか言ってたけどWell maybe the Devil's Arms are like that too? He said something about lifting their seal.
Jude同じだよ。なすべきことのために使えばいいと思うI agree. I don't see why we should deprive ourselves. We should use them to help achieve our goals.
Elize……はい、そうですよね!Yeah... Jude's right!
Alvinそんなこと言って、もっと強くなったあいつが復活したらどーするんだよ?That's all well and good, but what do we do if Firehead there comes back stronger than ever?
Millaその時は、また倒せばいい。人の無限の闘争心をふりしぼって、なSimple. We'll just defeat him again.
Alvinまた出やがった!He's back!
Milla慌てるな!こいつの手の内はわかっているNo need to panic! We already know the scope of his power.
Alvinけど、絶対前より強くなってるぜ?You sure about that? I bet he's stronger than last time.
Elize大丈夫です!わたしたちの方が強くなってます!That's okay! So are we!
Teepoバッチコーイ!Wah-hoy! Let's do this!
Judeはは、エリーゼの方が落ち着いてるねHeh. Elize is the most composed of us all.
Leiaな、なんとか倒せたねUgh, finally! I think we got him!
Rowenしかし、何度も復活するとは。ひょっとして、あやつは……But he seems to have an infinite capacity for resurrection. Perhaps he's actually--
Leia不死身!?Immortal?!
Rowenいや、元々実体がないのかもしれませんNo, a figment. A being that has never existed in a physical form.
Milla闘争心を喰らうと言っていたが、実は、奴自身が闘争心の影のような存在なのかもHe said he feeds on battle lust. Perhaps he's actually a living incarnation of it.
Millaそれなら、このマグナ・ゼロから外に出られないことも説明がつくThat would explain why he seems to be unable to leave Magnus Zero.
Milla最初に奴が言っただろう。ここは私たちの精神が形を成した世界だとHe said at the beginning that this world is shaped by our own minds.
Jude目的をもたない闘争心……か。もしそうなら、かわいそうだねAn incarnation of battle lust with no purpose... When you put it that way, I almost feel sorry for him.
Receptionist伝統と血と汗と涙と絶叫が支配するシャン・ドゥ闘技場へようこそー!Welcome to the Xian Du Coliseum! Where pain is the game and blood is the currency!
Receptionist御用はなんでしょうー?How can I help you?
system何をしますか?What would you like to do?
system参加申し込みをするApply to fight
system闘技場の説明を聞くCheck the rules
Receptionist参加申し込みですね、喜んでー!命知らず入りましたー!Wonderful! Okay boys, we've got a live one here!
systemどのステージに参加しますか?At what level would you like to fight?
system下級シングル戦Beginner Single
system上級シングル戦Advanced Single
system下級パーティ戦Beginner Group
system上級パーティ戦Advanced Group
systemEXキャラクタ戦Grand Master
Receptionistおっと、人数が足りてませんねー。頭数そろえて、またどうぞーOops, I'm afraid you don't have enough members. Come back when you've brought more friends!
Receptionist参戦ステージ、かしこまりましたー。参加されるのは、どの命いらずですかー?Excellent choice. So who will be recklessly risking life and limb today?
system参戦するキャラクタを選んでくださいChoose which character will fight.
Receptionistこれでいいですか?思い残すことがあるとツライですよー?You sure you're ready? If you've got unfinished business in the mortal world, you might regret stepping into that ring.
Receptionistあれれ、参加費が足りないですねー。お金の壁は絶対なんですよーYou don't have enough gald for the application fee. Sorry, pal. No gald, no game.
Receptionist支給されるアイテムはこちらです。人生との餞別せんべつにならないよう、お気をつけてー!These are the items you can use during the fight. Use them wisely if you want to survive!
Receptionistそれでは、いざ戦いの宴へ!いってらっしゃいませー!All right then, it's off to battle with you! Have fun!
Receptionistあ、やめるんですか?……ですよねーOh, you've changed your mind? Can't say I blame you.
Receptionist闘技場の説明ですね、喜んでー!初心者さん入りましたー!Certainly! Okay boys, we've got a beginner here!
systemもう一度説明を聞きますか?Would you like to hear it again?
Receptionistもう一回説明ですか、喜んでー。世話のかかる素人さん入りましたーOnce again? Of course. Okay boys, we've got a slow one here!
MC下級シングル戦決着~!勝者はジュード選手です!This Beginner Single battle is over! And the winner is... Jude Mathis!
MCジュード選手、今のお気持ちは?How do you feel right now, Jude?
Judeはい、嬉しいですGood. I'm happy to have won.
MC……今回の勝利の秘訣は?What was the secret behind your victory?
Jude秘訣なんて……とにかく全力で戦っただけですOh, I don't have any secrets. I just did the best I could.
MC……以上、なんのボケもないジュード選手の勝利者インタビューでしたThat was our winner, Jude Mathis, with an incredibly boring victory interview.
MC次回に期待しましょうLet's hope he can do better next time!
Judeえ……ボケなきゃいけなかったの!?Wait... I was supposed to be entertaining?!
MC下級シングル戦、勝者はミラ選手~!This Beginner Single battle has concluded, with Milla Maxwell as the victor!
MCやりましたね、ミラ選手!You did it, Milla!
Millaまあ、こんなものだろうYes, I suppose that I did.
MCミラ選手の華麗な戦いに魅了されるファンが増えていますYou've won over a lot of fans with your bewitching fighting style.
MCファンにメッセージをお願いしますIs there anything you'd like to say to them?
Millaふむ、信仰されることには慣れている。好きなだけ崇めてもらってかまわないWell, I'm no stranger to being worshipped. Feel free to revere me in whatever manner pleases you.
MCおお~、素晴らしい女王コメントをありがとうございました!A comment fit for a queen! Thank you, Milla!
MC下級シングル戦、優勝者はアルヴィン選手~!Congratulations to Alvin for his victory in this Beginner Single battle!
MC……以上ですOkay, that's a wrap.
Alvinおい、勝利者の一言とかないのかよ!?Hey, doesn't the winner get to say something?!
MCなるほど、『一言言いたい』Certainly. And now you have!
MC……以上が、アルヴィン選手の優勝コメントでしたThat concludes Alvin's victory comment! Inspiring stuff!
Alvinちょ……なんだよ、この扱いはー!?What the hell?
MC下級シングル戦を制したのはなんと十二才のエリーゼ選手だ~!The victor of this Beginner Single battle is none other than 12-year old prodigy Elize Lutus!
MCエリーゼ選手、これは闘技場の最年少タイ記録ですよ!Congratulations on tying the coliseum's youngest-victor record, Elize!
Elizeそうなんですか……?I did?
Teepoやったー!最年少ダイ記録ー!Wah-hooray! The youngest ever!
MCいえ……タイ記録ですUh, no... As I said, it's actually a tie.
Teepoタイ? なにそれー?WHAT?! I demand a recount, you weirdo!
MC……あなたこそ、なんなんですか?今更ですけどYou're calling ME a weirdo? What the heck are you, anyway?
Teepoだから、ティポはーI'm Teepo!
ElizeティポですTeepo's just Teepo!
MCティポ……?What's a Teepo?
Teepoタイ……?I'm just Teepo!
Elizeタイ……?He's just Teepo.
MCローエン選手の見事な勝利!下級シングル戦、ここに決着~!A masterful victory by Rowen J. Ilbert brings this Beginner Single battle to an end!
MCいやぁ、熟練の戦いでした!『お見事!』の一言です!That was quite a show you put on there, Rowen! If I had to describe it in a single word, it'd be "spectacular"! How are you feeling about it?
Rowenほっほっほ、『狙い通り!』の一言ですIn a word? Exhausted.
MC……以上、一言インタビューでした!Interesting! And... That concludes our single-word interview!
RowenでしたIndeed.
MC決まった~! 下級シングル戦を見事勝ち残ったのはレイア選手~!Victory! Let's have a hearty cheer for the winner of this Beginner Single battle, Leia Rolando!
Leiaはーい、優勝したレイアです!やっちゃいましたー!Hi everyone! I'm your champion, Leia!
Leiaいやぁー、燃えたなぁー!特に最後の試合のわたしの動き見た?Can you even believe that fight?! Did you see how I was moving out there?
Leia危ないと思った瞬間、とっさに出した技が見事に決まって……At that one point, I thought I was a goner for sure, but then I reached down deep and pulled off the right arte at JUST the right time, and--
MCあの、勝手に話さないでくれます?Um, do you think I could get a word in here?
Leiaおっとと……コホンOh, right... Sorry!
Leia改めて、なんでも聞いてくださいYou must have so many questions for me! Ask away.
MCいえ……もう時間なので結構ですAnd... We're out of time.
Leiaええー、ひどいっ!Awww, come on!
MCおお、波乱の上級シングル戦を制したのは、ジュード選手だぁ~!After an intense Advanced Single battle, the winner is Jude Mathis!
MCさぁ、ジュード選手!ボケの効いたコメントをお願いします!Okay, Jude, tell us how it feels to claim victory! And throw in a joke or two this time!
Judeボ、ボケ!? えっと……A joke?! Well, uh...
Judeまさか優勝できるなんてビックリーしましたWhoever said... um...
Judeヴィックリーしました……It's not whether you win or lose...
Judeヴィックトリーしました……Well I bet that guy was a loser!
Judeヴィクトリーしましたっ!You know, because it feels pretty darn good to win?
MCありがとうございました。ジュード選手に生あたたかい拍手をOkay. Let's have a lukewarm round of applause for Jude, everybody.
Jude生あたたかいっ!?Lukewarm...
MCやったあ~!ミラ選手、ついに上級シングル戦制覇~!She did it again, folks! Milla Maxwell has emerged the champion of this Advanced Single battle!
MC高貴にして華麗!鮮烈にして優美!As elegant as she is beautiful! As grand as she is graceful!
MC流れるように躍動するミラ選手の肢体にファンの目はくぎづけです!With her fast and fluid fighting style, I know I couldn't peel my eyes away from Milla's stunning athletic form!
Millaほう、そうなのか。具体的にはどのあたりに?I noticed that. There was a certain part of my "form" that seemed of particular interest to you.
MCぐ、具体的に!?そんな、こんな大衆の前で……Ha ha... ha... I don't think we need to get into... specifics.
Millaどうした?遠慮することはないぞOh, no need to be shy. Tell everyone what you were so impressed with!
Milla言ってみるがいい。みなに聞こえるように、はっきりとなI'm sure everyone is eager to hear your expert analysis.
MCああ……さ、さすが女王の貫禄!!How... How about her, folks?! That's our Queen Milla for you!
MCミラ選手の巧みな責めの前に、司会の私もなす術がありません!No one can stand up to her relentless offensives! Not even me!
MC言ってはいけないことを口走る前に、インタビューを終了したいと思いますAnd with that, I'd better conclude this interview before I get myself in even more trouble!
MCさようなら!So long!
MCついに決着! 上級シングル戦の勝者はアルヴィン選手だ~!He did it! Alvin is the victor of this Advanced Single battle!
MCいやぁ、熱戦! 力戦! 決戦!なんと呼べばいいのでしょうか!?My gosh, folks, was that a battle or was that a battle?!
MC力と技! 精神と肉体!過去の経験と、未来の可能性!Power! Skill! Endurance! Fortitude! The experience of the past coupled with the possibilities of the future!
MCすべてをふりしぼった全力の勝負でした!All of it laid on the line for this stunning battle!
MCつらい戦いもあった!負けを覚悟した戦いもあった!There were some tense moments! There were some close calls!
MCだが、それ以上にくじけない心があった!But Alvin persevered with his indomitable spirit!
MCだから勝利に!感動にたどりつけたのです!And more than anything else, that's what brought him this thrilling victory!
MC私は、今、あらためて言いたい!希望を忘れてはいけないとっ!Let his triumph be a lesson to all of us, to never abandon hope!
MC……以上ですThank you, and good night!
Alvin俺に喋らせろよっ!Uh... hello?
MCきたぁ~! エリーゼ選手の前に上級シングル戦の猛者たちも全滅~!Amazing! Even the fiercest of contenders in the Advanced Single battle wilted before the might of little Elize!
MCエリーゼ選手、なみいる強豪を蹴散らした感想はいかがですか?Elize, how does it feel to have bested some of the strongest warriors in all the land?
Elize気持ち……よかったですIt feels good.
Teepoぼくたちと戦おうなんて、みんな十年遅いねー!If those chumps wanted a fair fight, they shoulda come at us ten years ago!
MC十年遅い!さすが最年少王者のコメントです!Ten years ago! Strong words from the youngest fighter to ever take the crown!
Teepoえっへんー!Yeah... chumps!
MCこの人がすごかった! この人が強かった!ローエン選手が上級シングル戦を制覇~!An incredible performance! Rowen J. Ilbert has dominated this Advanced Single battle!
MC素晴らしい戦いでした。ぜひ後進にアドバイスをお願いしますYou put on a fantastic show out there, sir. As one of the old guard of fighters, have you any advice for the next generation?
Rowenそうですね。何より大切なのは普段の生活での正しい姿勢ですA fine question. The most important advice I can offer is to maintain proper posture all day, every day.
Rowen無理のない自然体を心がけてください。腹筋と背筋をバランスよく鍛えるのも重要ですWalk with your chin high and shoulders loose, and always train your rear and abdomen equally.
Rowenまた痛みが出た時は、決して無理をしてはいけませんWhen your body begins to ache, it is imperative that you push yourself no further.
MCあの、それは……?Um, sir? What are you talking about?
Rowen腰痛対策です。腰痛さえ出なければ、大抵の戦いはなんとかなりますからPreventing back pain, of course. So long as your back is strong, you should win most of your battles.
Rowen腰は、文字通り人体の要です!若い時から気をつけておくべきですよThere are few things more important than maintaining a healthy back! Heed me while you're young and you'll thank me when you're older.
MCは、はい。気をつけますY-Yes sir. I'll be careful.
MC難敵だらけの上級シングル戦!なんとレイア選手が勝ち抜いた~!The victor of this supremely challenging Advanced Single battle is none other than... Leia Rolando!
Leiaどもども!Thank you, thank you!
MCいやー、いい試合の連続でしたね!特にアノ試合のアレなんて鳥肌が立ちました!That was a wonderful series of matches! That thing you did in that one battle gave me chills!
Leiaあー、アレね。アレは、アノ後のアレを見切ってたからできたんだよOh, that one thing? I was only able to pull that off because I had seen through that other thing.
MCアノ後のアレを読んでいた!?ということは、ソノ前のアレも……You saw through that other thing?! Then you must have caught the thing before that thing.
Leiaソノ前のアレも、ああくるって気付いたから、ソレならアレをああしてやろうと思ってYeah, once I realized that thing was coming, I figured I could handle it with that new thing.
MCなるほどー! ソレで、アレがあんな風に決まったんですね!I see! So that's how you were able to do that thing with the other thing!
Leiaアレは気持ちよかったなー♪Oh yeah, that thing worked great!
MCアレについての素晴らしい解説、ありがとうございました!Well thank you, Leia, for your wonderfully in-depth commentary!
Leiaどもども!It was nothing!
MC下級パーティ戦を制したのはジュード&ミラチームだ~!Jude and Milla's team has emerged triumphant in a thrilling Beginner Group battle!
MCさて、今回勝ち抜いた最大の要因は、なんだとお考えですか?Tell me, what do you think was the most important factor in your victory?
Judeやっぱりチームワークの勝利だと思いますIt was teamwork that won the day.
Millaうむ、絆の勝利だなI would attribute it to our strong personal bond.
Alvinああ、友情パワーの勝利だI'd call it the power of friendship.
Elize友達の勝利です!We all worked together!
Rowen信頼がもたらした勝利ですThis battle was won on mutual trust.
Leia仲間がいてこその勝利だねGood friends and effective cooperation!
MC……同じようなことを、なぜ全員バラバラに言うんですか?Um... Is there a reason you're all saying the exact same thing in different ways?
Jude……そういうチームなんですThat's just the kind of team we are.
MC上級パーティ戦、最・終・決・着!ジュード&ミラチームの優勝大決定~!This Advanced Group battle comes to a thrilling conclusion with Jude and Milla's team as the triumphant victors!
MC優勝の決め手はなんだったのでしょうか?So what was the secret to your success?
Jude全部ミラのおかげですIt was all thanks to Milla.
Millaいや、アルヴィンの戦力が勝敗を分けたなI disagree. We couldn't have won without Alvin's considerable combat prowess.
Alvinいやいや、エリーゼ姫ががんばったからだろ?Hey now, I wouldn't have stood a chance out there without little Elize doing her best.
Elizeううん、ローエンが援護してくれたからですOh no, I couldn't have done anything without Rowen watching out for me.
Rowenとんでもない、レイアさんの活躍あってこそですYou flatter me, my dear. In truth, we would have been lost without Leia's hard work.
Leiaうーん、やっぱりジュードがいてくれたからだね!Don't be ridiculous! It's all because Jude kept us together!
MC……あの、ひょっとして以前発言がバラバラだったこと気にしてます?Um... This is because I scolded you about everyone saying the same thing last time, isn't it?
Judeはい、実は……Well, to be honest...
Millaうむ、意外になI'm afraid so.
MCでも結局、全員違うこと言ってますよね?I see. And yet despite seeming to disagree with each other, you've all said the exact same thing once again.
Millaうーん、そういうチームなのだな……I guess we really are just that kind of team.
MCEXキャラ戦、とうとう決着~!栄冠を手にしたのはジュード選手だ~!At last, the dust has settled on this Grand Master battle, and the winner is none other than Jude Mathis!
MCおめでとうございます!ついに頂点を極めましたねCongratulations, Jude! You've finally reached the top.
Judeあの……ボケなくても大丈夫ですか?Are you going to make me try to be funny again?
MC心配無用です、王者ジュードDon't you worry, champ!
MCあなたのような真摯な姿勢こそ、王者にふさわしいAnyone who has fighting skills like yours doesn't need a personality!
Judeありがとうございます。勝ち抜けて嬉しいですThanks... I think?
MCでは、優勝者に与えられる伝説武器の授与を行いますNow to reward our victor with a legendary weapon, selected to perfectly match his fighting style!
Judeああ、僕に合う武器がもらえるんでしたね?Oh, that's great! Good combat gloves are hard to find.
MCそうです!王者ジュードに贈られる伝説武器は……I would imagine! And now, I present you with the legendary...
MC『ティポミトン』です!Teepo Mittens!
Judeえ? 『ティポミトン』って……ティポみたいなミトン!?Oh my gosh, thank-- Wait, Teepo Mittens? As in, mittens that look like Teepo?!
MCご不満ですか? その理由は?Is there a problem?
Judeだって、戦う時にミトンする人いないでしょ……Well, come on, who wears mittens in battle?
MCつまり、こういうことですね?『ミトンで戦うなんてミットンもない』と!Ah, I didn't realize you preferred gloves. I was hoping that you'd be... smitten!
MCでたーっ! ここにきて王者のボケが大炸裂~!Bam! That's how it's done, Jude! You see? The crowd loves a little levity!
Judeむ、無理矢理ボケさせられたー!?What... What just happened?
MCついにこの時が来たっ! 女王ミラ選手がEXキャラ戦を完全屈服させました~!At long last, this day has arrived! Queen Milla has firmly dominated her Grand Master opponents to come out on top!
MCお疲れ様でした!華麗な戦い、堪能させていただきました!Congratulations on your hard-earned victory, Milla! I'm sure I speak for all of us when I say that your performance was truly... stimulating to watch.
Milla何を堪能したか知らないが、私もなかなか楽しかったよAn interesting choice of words. Regardless, I certainly enjoyed myself.
MCでは、優勝者に与えられる伝説武器の授与を行いますNow to reward our victor with a legendary weapon, selected to perfectly match her fighting style!
Milla私に最も適した武器か。興味深いなHow intriguing. I'm eager to see what that could be.
MCさて、女王ミラに贈られる伝説武器は……Queen Milla, I hereby present you with...
MC『ハリセン』です!The Fangirl!
Millaハリセン……とはなんだ?Fangirl? I am not familiar with this weapon.
Milla名前からすると、無数の針がついた武器か?扱いも難しそうだが……Fan? As in... a fan? That does not sound especially effective.
Millaだが、必要ならば使いこなしてみせようNevertheless, I will learn to master it if I must.
MCおおーっと、ミラ女王、なにやら過激な想像をしています!Well then, Queen Milla, I shall leave you to fantasize about the exciting possibilities of the Fangirl.
MCそれを聞いて、私の妄想も暴走してしまいそうです!I know that you've given me plenty of exciting possibilities to fantasize about myself!
MC言ってはいけないことを口走る前に、インタビューを終了したいと思いますAnd on that note, I think I'll end this interview before I say something I shouldn't.
MCさようなら!Goodbye!
MC勝者アルヴィン選手! 戦いの荒野を駆け抜け今、EXキャラ戦の頂点に立った~!Alvin has vanquished all comers to claim a triumphant victory in this Grand Master battle!
MCおめでとうございます!とうとう達成しましたね!Congratulations, Alvin! You finally did it!
Alvinまーね。優勝したら、俺に一番合う武器がもらえるんだっけ?Seems so. Now, what's all this about receiving a weapon that's perfectly suited to my combat style?
MCその通り!王者アルヴィンに贈られる伝説武器は……I'm glad you asked! It is my pleasure to present you with...
MC『焼きイカ』です!The Squid on a Stick!
Alvin待て、待て、待て!Okay, hold up.
Alvinこんなイカ焼き、もらってどーしろっていうんだ!?What am I supposed to do with a squid?!
MC『イカ焼き』ではなく『焼きイカ』です!ご注意をOh it's not just a squid, Alvin. It's a Squid on a Stick!
Alvinどっちだっていーだろ!?How is that even relevant?! It's still a squid!
MCよくありませんよ! 『イカ焼き』は粉物!『焼きイカ』は焼き物!It's extremely relevant! The presence of the stick makes all the difference!
MCこれを同じといったら『たい焼き』と『鯛の姿焼き』も同じ物になりますが?Try eating a popsicle without a stick sometime, and see how far you get!
Alvinうう……すまん……Okay, sure... In that case, a stick might be--
MCわかればよろしいI'm glad you've come around! Enjoy your Squid On A Stick!
Alvinおいこら、話をそらすなー!Wait, what? I haven't agreed to anything!
MC究極のEXキャラ戦を勝ち抜いたのは小さな勇者、エリーゼ選手だ~!Elize Lutus is our newest Grand Master champion! She may be small, but she packs a big punch!
MCおめでとうございます。あなたの優勝ですよCongratulations, Elize. It was a hard-fought victory, but you earned it.
Elize信じられません……I still can't believe I won.
Teepo才能が目覚めちゃったねー!I knew you could do it!
MCでは、優勝者に与えられる伝説武器の授与を行いますNow to reward our victor with a legendary weapon, selected to perfectly match her fighting style!
Elizeわたしに一番合う武器ってどんなのでしょうね?Wow! I can't wait to see what it is!
Teepoぼく以上に似合ったら困るなー……You already have one of those! *sniff* It's called Teepo!
MC女王エリーゼに贈られる伝説武器は……And now, the perfect weapon for Queen Elize...
MC『ねこじゃらし』です!The Foxtail!
Elizeえ……ねこじゃらし……ですか?Fox... tail?
MC……気に入りませんでしたか?You don't like it?
Elizeううん、よかったです。それならティポと一緒に遊べるからNo... It's great. I'll dangle it in front of Teepo! He likes to chase fuzzy things.
Teepoむしろ、ティポじゃらしだねー!They should call it a Teepo-tail!
MCははは、ぜひ遊んであげてください!Ha ha ha, by all means, go on and have a blast!
Elizeはい!Yes sir!
Teepoにゃーん!Meeeooowww!
MCローエン選手の戦術が炸裂~!老兵がEXキャラ戦を制した~!The master tactician Rowen J. Ilbert has done it again! None of his Grand Master opponents stood a chance!
MC見事な戦術で、若い世代を完封しましたねRowen, you were the oldest fighter out there today, but you shut out your younger rivals with superior tactics.
Rowenいやいや、わずかな経験の差が勝敗を分けただけですよNo no, not at all. My experience just gave me a slight edge.
MCおお、なんと謙虚な……そんな王者に伝説武器が授与されます!Such modesty... Now then, without further ado, I would like to present you with your legendary weapon!
Rowen伝説武器……緊張しますねMy legendary weapon... I wonder what it could be?
MC王者ローエンに贈られる伝説武器は……Master Rowen, I hereby present to you...
MC『指さし棒』です!The Pointing Stick!
Rowenなんと……! そのような武器が存在するとは知りませんでしたMy goodness! I had no idea such a weapon existed.
Rowen世界はまだまだ謎に満ちていますねぇEven at my age, this world is full of surprises.
MCどうぞこれから、思う存分さしまくってください!We hope you'll enjoy using it. Point at things to your heart's content!
Rowenはい。『老兵は死なず。たださすのみ』ですね!It is oddly appropriate. When marching into enemy territory, I do insist on being the point man!
MC我々は見た! くじけない心の勝利を!レイア選手、EXキャラ戦優勝~!Thanks to the power of perseverance, Leia Rolando is our new Grand Master champion!
MCおめでとうございます!努力の成果が実りましたね!Congratulations, Leia! All your hard work really paid off!
Leiaうふふ!まぁ、こんなもんかなー?Heh heh! I guess it did!
MCでは、優勝者に与えられる伝説武器の授与を行いますNow to reward our victor with a legendary weapon, selected to perfectly match her fighting style!
Leia待ってました!どんな武器がもらえるのかな?I can't wait! I wonder what it could be?
MC女王レイアに贈られる伝説武器は……Queen Leia, I hereby present to you...
MC『必盗! それくれニャ∀』です!The Gimme-Dat!
Leia……なにそれ?What's that now?
MC『必盗! それくれニャ∀』は『必盗! それくれニャ∀』ですよThe Gimme-Dat is the Gimme-Dat.
MCあえて説明するなら『必盗!』な『それくれニャ∀』ですIt's part Gimme, and part Dat.
Leiaその『それくれニャ∀』を説明してってば!That doesn't tell me anything!
MCそう言われても、『それくれニャ∀』は『それくれニャ∀』以外の何物でもないのでI'm sorry, but I don't know what else to tell you.
MC以上ですAnd... we're done.
Leiaちょ、『必盗! それくれニャ∀』ってなんなのー?Hey, wait! What am I supposed to do with this thing?!
Receptionistおめでとうございますー!こちらが命を的に稼いだ対価になりますーCongratulations! Here's what you won by risking your life!
Receptionistお疲れ様でしたー。次回からは、身の程をよく考えて参加してくださいねーBefore you sign up again, make sure your will is in order, okay?
Jude…………......
Millaどうした?家に入らないのか?Is something wrong? Aren't you going to go inside?
Leiaははーん、これが『敷居が高い』って状態?Looks like somebody's lost his nerve.
Jude珍しそうに見ないでよIt's not any easier with you staring.
Boyあっ、お兄ちゃん先生!いいところに!Jude! You're here!
Leiaこら、治療院で騒いじゃいけないっていつも言ってるでしょ?Hey! What did I tell you about yelling here?
Boyでもでも! 大急ぎで大先生を呼んできてって言われたんだ!But they told me to run and get the doc!
Boy大先生じゃなくて、お兄ちゃん先生でも大丈夫だよね?They meant Dr. Mathis, but you're a doctor too! You can handle it, right?
Jude大丈夫って何が……?Handle what, exactly?
Boyもー、聞いてるのは僕!Come on, hurry up!
Milla何かが起こったらしい。行ってみようMaybe we should go see what happened.
EllenジュードJude.
Jude急患?What happened?
Ellenええ、突然意識を失ったって運び込まれてきたのOur patient was just brought here. They said she abruptly collapsed.
Ellen危険な状態だけど、詳しいことはお父さんでないと……She's in serious condition, but we'll have to wait for your father to examine her.
Jude父さんは往診?Is he on a house call?
Ellenええ、街はずれに。戻ってくるにはまだ時間がかかるわ……Yes, at the edge of town. It'll be a while before he gets back.
Jude僕が……診てみるI... I'll take a look.
Jude……多分、霊力野ゲートの急性硬化だ。このままだと命に関わるI think her mana lobe is hardening. She'll die if we don't do something.
Leiaじゃ、早く治療しなきゃ!Then what are we waiting for?!
Jude……けど、原因は、いくつも考えられるんだThere's too many possible causes for it.
Jude大病院の検査精霊術で調べないとはっきりとはわからない……She needs to be examined at a real hospital.
Jude父さん!?Dad?!
Derrick霊震偏差による霊力野ゲートの急性硬化だ。エリン、マスターゼとミクアスの投与をHer mana lobe is hardening from anomalous spirit activity. Ellen, get me the mustar and the miquas.
Ellenはい!Right away!
Jude父さん! もし霊震偏差じゃなかったら、その薬は逆効果だよ!?But Dad, if it turns out not to be a spirit anomaly, that medicine would only make it worse!
Derrick手伝わないなら出ていけHelp me or get out of the way.
Jude…………......
Ellen患者さんの意識が戻ったわ。もう大丈夫よThe patient is regaining consciousness. She should be fine now.
Leiaよかったぁ……Thank goodness.
Milla見事な決断だったなYour judgment was flawless.
Derrickそれが仕事だThat's my job.
Judeけど、もし診断が間違ってたら、あの患者さんは助からなかったよBut if you had made the wrong diagnosis, she wouldn't have survived.
Derrick当たり前のことだ。判断の責任は、すべて私にあるOf course. I take full responsibility for my decisions.
Judeそれが……医者?Because that's what a doctor has to do?
Derrick医者だからじゃない。大人だからだNo. Because it's what an adult has to do.
Jude…………......
Ellenみんな落ち着いて!冷静に対処しましょうPlease calm down! We need to deal with this rationally.
Jude母さん、どうしたの!?Mom! What's going on?!
Ellenああ、ジュード!鉱山で落盤事故があったのJude! There's been a cave-in at the mine.
Jude落盤!?鉱山は閉山になったんじゃ……?What? But I thought the mine was closed?
Citizen最近、新しい鉱脈が見つかる可能性が出て、調査を始めたんだNot anymore. We thought we'd found a new vein, and we were just beginning to explore it.
Milla調査ということは、事故の被害は少数なのか?Was there anyone trapped inside?
Citizenあ、ああ。鉱脈調査の鉱員が一人と……Well, one of our miners is trapped, and...
Ellen……案内役のお父さんがAnd your father.
Leia大先生が……!?ど、どうしよう、ジュード……Dr. Mathis?! Jude, what should we do?!
Citizenもちろん助ける! 人手を集めて鉱山に向かおうとしてたところだWe'll save them, of course! We're rounding up people to head to the mine right now.
Jude待ってください! 状況がわからないのに、大勢で鉱山に入ったら二次災害が起こるよ!Wait! If you rush in there without knowing what caused the first cave-in, you could get caught in one, too!
Citizenマティス先生には、みんな世話になってる!危険は承知の上だ!We know it's dangerous! But we owe Dr. Mathis our lives!
Jude父さんが治した体を粗末にしないでください!Which is why he wouldn't want you to waste them on a suicide mission!
Citizenうっ……Urgh...
Judeまず、僕たちが状況を確認してきます。大丈夫、鉱山の奥まで潜ったことあるんですFirst, we'll go check out what happened. Don't worry, I've been through that entire mine.
Millaジュードの判断が正しい。ここは私たちに任せてくれJude is right. Let us handle this.
Ellenわかったわ。気をつけるのよ、ジュードOkay. Be careful in there.
Jude父さん!Dad!
Derrickうう、ジュード……か?Jude... Is that you?
Milla目をやられたのか?You've hurt your eyes.
Derrick大したことはない。落盤の粉塵で一時的にやられただけだIt's nothing. I just got some rock dust in them during the cave-in.
Derrick私よりも、鉱員を頼む……Never mind me. He needs help.
Leia意識がないよ!岩で頭を打ったみたいHe's unconscious! It looks like he hit his head on a rock.
Jude動かしちゃダメだ!……脳内出血してるDon't move him! There's internal bleeding in his brain.
Milla落盤自体は大規模なものではないな。これ以上は崩れないと、ノームが言っているFortunately the cave-in wasn't too big. Gnome says it won't collapse further.
Judeわかった。レイアは、ル・ロンドに戻って鉱員さんを受け入れる手配をしてGot it. Leia, head back to the clinic and get ready to receive the patient.
Leiaジュードはどうするの?What about you?
Jude治癒功で鉱員さんを応急処置する。このまま動かしたら危ないI'm going to treat him using Healer. It's dangerous to move him like this.
Derrick治癒功で脳内出血の手当をするだと?出血個所を見誤れば、即命取りだぞ!?You're going to try and stop cranial bleeding with Healer?! If you make a mistake you'll kill him instantly!
Judeわかってる。けど、やらなきゃI know. But I have to do it.
Derrickくっ、私の目が見えれば……Tch, if only I could see properly.
Jude大丈夫。僕が判断するよIt's okay. This is my decision to make.
Derrickジュード……お前……Jude...
Millaここはジュードに任せよう。レイアは、急いで街へWe'll leave him in Jude's hands. Leia, get to town as soon as you can.
Leiaうん!On my way!
Judeさぁ、始めるよAll right, here we go.
Ellen鉱員さんの容態、落ち着いたわThe miner's condition has stabilized.
Derrickうむ……私の視力も、なんとか戻ったようだAnd it looks like I can see again.
Leiaはぁ……一時はどうなるかと思ったよPhew... I was really on pins and needles there.
Ellen鉱員さん、お礼を言っていたわ。よくやったわね、ジュードThe miner said to thank you for saving him. You did well Jude.
Judeううん。特別なことはしてないよOh no, I didn't do anything special.
Derrickお前たちは、やらねばならないことがあるのだろう? さっさと行くがいいYou all have things you need to do. You shouldn't be wasting anymore time here.
Leia冷たいなー、大先生Geez, doc... Don't get all sentimental or anything.
Millaまたしばらくジュードを借りるぞI'm afraid we'll be taking Jude with us again.
Derrick私に断る必要はない。そいつは、もう一人前だYou don't need to ask my permission. He can make his own decisions now.
Derrickジュード、お前の判断は的確だったぞJude, your judgment was absolutely correct.
Jude父さん……Dad...
Jude行ってきます!Take care!
Ellenあの子……変わったわねHe's changed, hasn't he?
Derrickなに、当たり前のことが、できるようになっただけだBah, he just learned to do what he should've already been doing.
Ellenあなた、ジュードが初めてしゃべった時も、初めて歩いた時も同じこと言ったわねYou said the same thing when he first learned how to walk and talk.
Ellen……同じくらい嬉しそうな顔でAnd you looked just as proud then as you do now.
Derrick当たり前だろうOf course.
Derrick子どもの成長が嬉しくない親がいるかWho wouldn't be proud to see their child grow?
Judeあの……?何か落とし物でもしたんですか?Excuse me? Did you drop something, ma'am?
Karlaえ?Hm?
Teepoひょっとして悪いことしてるのー!?Or are you up to no good?!
Karlaち、違うわ。この像のもとになっているヘミン老師について調べていたのOh, of course not. I was just researching the man behind this statue, Master Heming.
Karla歴史学者なの。名前はカーラ・アウトウェイよI'm a historian. At least when I'm not teaching.
Karla普段は教師をやっているわ。よろしくねThe name's Karla. Karla Outway.
Judeジュード・マティスですJude Mathis.
Teepoティポだよ~Teepo. Two e's, one p. Get it right!
Karlaお嬢さんもAnd what's your name?
Elizeよ、よろしくお願いします……エリーゼ、です……E-Elize. Nice to meet you.
Karlaふふ、私、あなたぐらいの子にも勉強を教えているのよHehe, you know, some of the children I teach are right around your age.
Karlaあなた、歳はいくつ?And how old are you?
Elize十二……です……Twelve.
Karla十二歳か……そうだ、クイズしない?答えられるかしら?Twelve, huh? I know, why don't we have a little pop quiz? Think you can pass?
Elizeク、クイズですか! は、はい!A quiz? Okay!
Karla街には部族同士が力を競う闘技場があるんだけどThere's an arena here in Xian Du where all the different tribes compete.
Karlaその闘技場の最年少優勝記録をもっている人は、さて誰でしょう?Do you know who holds the record as the youngest champion ever?
Elize最年少ですか……? えぇっと……えぇっと……The youngest champion ever? Uh...
Judeこれってクイズなのかな。知ってないと答えられ……Who gives a quiz before teaching a lesson? She can't answer if she doesn't--
Judeエリーゼ。あれあれOh, wait. Elize, look!
Elizeヘミン老師!Master Heming!
Karla正解! よくわかったわね。頭がいいのね、エリーゼCorrect! Good job.
Teepoへっへーん!クイズならお任せー!Wah-hah! I'm the quiz master!
Karlaあら、私そろそろ行かなきゃ。それじゃあねOh dear, I'm afraid I'm running late. I hope to see you later!
Karlaこの前はご挨拶できなかったわ。カーラ・アウトウェイです、よろしくSorry I wasn't able to speak with you earlier. I'm Karla Outway. It's lovely to meet you.
MillaミラだI'm Milla.
Rowenローエンと申しますRowen. A pleasure to meet you.
Judeカーラさん、歴史学者で教師なんだってKarla's a historian and a teacher.
Millaほう、それは立派な仕事だThat's very admirable of you.
Karlaそんな。あなたたちなんて、大会で優勝したんでしょう?Not at all. And how about you? You won the tournament, right?
Karlaその上、エリーゼなんて、歴代最年少の優勝メンバーなのよThat makes Elize one of the youngest winners ever.
Judeそうだったんですか!?Really?!
Karla前に話したヘミン老師、覚えている?老師が初優勝したのは十四歳Remember what I told you about Master Heming? He won his first tournament when he was fourteen.
Karlaエリーゼが記録を出すまで、公式記録では破られていないわAnd until Elize showed up, his record was never officially broken.
Rowen非公式なれど、最年少記録があると?And what about unofficially?
Karla鋭いのね。ええ、非公式だけど、最年少記録はエリーゼと同じ十二歳An astute question. Unofficially, the youngest person to win the tournament did so at twelve, the same age as Elize.
Karla決勝まで、リリアルオーブをもたず、たった一人で戦いぬいた少年がいたのHe was a young boy who fought his way to the final match alone, without even using a Lilium Orb.
Milla精霊ではなく、人間なのか?Are you sure he wasn't a spirit?
Karlaあはは、当たり前でしょう。名はアースト・アウトウェイNo, no. Of course he wasn't. His name was Erston Outway.
Judeアースト……アウトウェイ!?それってカーラさんの……?Erston... Outway? Is he related to you?
Karla兄よ。もう二十年も前のことだけどMy brother. This happened twenty years ago.
Rowenしかし、非公式となっているというのは……But why wasn't his victory officially recognized?
Karla私たちの父はアウトウェイの部族長だったわOur father was the chief of the Outway tribe.
Karlaけど、小部族故ね。大部族の風下に立たされて、理不尽な抑圧を受けていたBut we were a small tribe, and the other tribes used their influence to change things the way they saw fit.
Karlaそういう時代だったのよThat's just how it was back then.
Judeそれで勝ちを取り消されるなんて……So you're saying his win was taken away?
Karla決勝で戦った相手が悪かったの。王に近い部族の子息だったのよYes, it was his opponent's doing. He belonged to a tribe that was very close to the king.
Rowen二十年前のア・ジュールといえば、『ア・ジュールの黎明』以前Twenty years ago. That would place it before the Dawn of Auj Oule.
Rowen現在のア・ジュール王が即位する前の王と、いくつかの大部族が支配する時代でしたBefore the current king took the throne, the chiefs of several large tribes ruled alongside his predecessor.
Karla多くの人が犠牲になったけど、今の王がそれをずいぶんよくしたのよMany people were killed back then, but our current king put a stop to that.
Jude…………I see.
Karlaああ、そうだった。用事があるんだったわ。また会いましょうAnyway, I have an important errand to run. See you all again soon!
Jude僕なら納得いかないだろうな。カーラさんのお兄さん、どう思ったんだろうImagine having a hard-fought victory erased like that. I wonder how Karla's brother felt.
Rowen私なら、陰で対戦相手をもう一回ボッコボコにしてやりますねI used to be quite a martial artist myself. I defended my position as the army's second strongest fighter throughout my military career.
Rowenこれでも昔は武闘派でしたから。軍隊格闘の成績は二位を常にキープしてましたよIf it were me who was robbed like that, I'd have hunted down my opponent and thrashed him again when no one was looking.
Judeロ、ローエン……結構、汚いんだねR-Rowen... You play pretty dirty.
Millaなら、君ならどうする?So what would you do in that situation?
Judeどうするって……見当もつかないよMe? I... I can't even imagine.
Karlaあら、ジュード君。また会ったわねOh, hello, Jude. Good to see you again.
Karlaカーラ・アウトウェイよ、よろしくHi, I'm Karla Outway.
Leiaレイアです。レイア・ロランドI'm Leia. Leia Rolando.
Karlaねえ、そちらの彼。前にこの街で会ったことあるわよね?Hey, I recognize you. I've seen you here in the city before, haven't I?
AlvinアルヴィンだName's Alvin.
Alvinぶらぶらしてるからな、どこかですれ違ってても不思議じゃないよI do get around. It's possible you've seen me before.
Alvinそういうあんたこそ、宿暮らししてるところを見ると、この街の人間じゃないんだろ?What about yourself? You must be from out of town if you're staying at the inn.
Karlaええ。家はカン・バルクよ。理由わけあって、出て長いけどねThat's right, I'm from Kanbalar. I haven't been home in a long time, though.
Leiaわたしたちもカン・バルクに行ったんですよ。大変な目にも遭いましたけどOh, we've been there. Not the most pleasant of trips.
Karla大変な目……。そう……I'm sorry to hear that.
Karlaところでジュード君たち、ガイアス王には会った?Were you able to meet with King Gaius?
Jude厳しい人だけど、すごく国民のことも考えていて……なんだかすごい人でしたWe did. He's a stern man, but clearly very dedicated to his people. In a way, he was kind of amazing.
Leiaそうかもだけど、あの人怖いよっ!もうちょっと愛想よくすればいいのにー!Kind of amazing, yeah, but super scary! Why can't he just be nice to people?
Karlaガイアス王だって、初めからあんな人だったわけじゃないのよKing Gaius didn't always used to be that way.
Karlaファイザバード会戦って知っているわよね?Do you know about the Battle of Fezebel?
Leiaあの~、えっと……Um... Well...
Jude二十年前、ファイザバード荒野で起こったラ・シュガルとア・ジュール連合軍の争いIt was a battle fought on the Fezebel Outback twenty years ago between Rashugal and Auj Oule.
Jude原因不明の大津波によって事実上の終戦を迎えた、歴史的大戦だよThe battle only ended due to a giant tsunami. No one's sure why it appeared when it did.
Judeついでに言うと、大津波以降、霊勢れいせいは大変動して荒野は一転It ended up causing dramatic changes to the region's spirit clime.
Jude流沼りゅうしょう渦巻く不毛の沼野となり、ファイザバード沼野と呼ばれるようになったThat's how it became Fezebel Marsh with all its twisted marsh flows.
Leiaあぁ~、思い出したー思い出したー。例のアレか、うん、アレだOh, right, right! That Battle of Fezebel! Yup, it's all coming back to me.
Jude忘れたんじゃないんだ……レイア、それなりに衝撃なんだけど……Wow, you actually remember? I'm kind of shocked.
Leiaむ、むぅ……Hmph.
Karla知らなくたって恥ずかしがることないわ。今からだって覚えられるわよYou don't need to be embarrassed if you don't know. It's never too late to learn!
Leiaカーラさん、いい人。大好き。ジュードも見習いなよOh Karla, you're so nice! You could learn a lot from her, Jude.
Jude……はいはいUh-huh.
Karlaガイアス王は別の部族出身ながら、最大部族のロンダウ族の一部隊として参戦したのDuring that battle, Gaius led a battalion of Long Dau soldiers, even though he was a member of a different tribe himself.
Karla若干十二歳の少年だったガイアス王がラ・シュガル軍の一翼を崩壊させたのよAt just twenty years old, he led his troops to victory against an entire regiment of the Rashugal army.
Karlaそんな時、ガイアス王は迫る大津波の異変を誰よりも早く察知したわHe was also the first to sense the oncoming arrival of the giant tsunami.
Karla指揮を執ったロンダウ族長に撤退を進言したけど、族長は戦局への判断が下せなかったHe advised the Long Dau chief to retreat, but the chief couldn't bring himself to give the order.
Karla結果、大津波は両軍を呑みこみ、ガイアス王の部隊は、彼を残して全滅したわThe tsunami ended up swallowing both armies and wiped out Gaius' entire battalion.
Alvinなるほどね。それがきっかけであんな堅物が生まれたってわけかSo that's how he became the ornery fellow we all know and love.
Alvinとはいえ、大方の人間は導いてくれる者が必要だからな……民に信頼されているわけだGotta hand it to him, though. It is true that most folk want a strong leader to guide them. And he's certainly won the trust of his people.
Leiaカーラさんって、本当に歴史に詳しいんですね!Gosh, Karla, you really do know all about history!
Karlaガイアス王だけは……ねWell, at least when it comes to King Gaius.
Alvinん? 理由わけあり?Is there a reason for that?
Karlaさて、どうでしょう。それじゃね、みんなThere just might be. See you later, everyone!
Leia気になるなぁ。ねえ、ジュードWhat do you think she meant by that?
Judeうん……I wonder.
Karlaあら? どうしたの、ジュード君I'm surprised to see you here. What can I do for you today?
Judeカーラさんとガイアス王のこと、教えて欲しいんですKarla, if you don't mind us asking, what's your relation to King Gaius?
Karlaそれは……Now I sure wasn't expecting that.
Leiaお願いします! カーラさん!Come on. I bet it's a great story!
Karlaレイアさんは違うけど、ジュード君は単なる詮索ってわけじゃなさそうねI appreciate your interest, but I get the sense that Jude isn't asking out of idle curiosity.
Karlaファイザバード会戦が始まる頃、私はロンダウ族の男性に嫁ぐことが決まっていたのAround the time of the Battle of Fezebel, I was betrothed to a man from the Long Dau tribe.
Karla当人同士が決めた婚姻ではなかったけど、私たちは会った瞬間から恋に落ちたIt was an arranged marriage, but nevertheless, we fell in love with each other at first sight.
Karla夫となる人も当然、出兵したわ。けど、帰っては来なかった……Naturally, my betrothed had to go to war with the rest of his tribe. But he never came back.
Judeそれは大津波で……Because of the tsunami?
Karla…………No.
Alvinおいおい、ガイアス王が?It wasn't Gaius, was it?
Karla夫となる人はロンダウ族長の側近だったMy betrothed was one of the Long Dau chief's aides.
Karla婚姻を控えて、功をあげたかったみたい。……きっと、私を喜ばせたかったのねHe wanted to make a name for himself before we got married. He must have thought that's what I wanted.
Karla大津波の異変を察知したガイアス王がロンダウ族長へ申し出をした時So when Gaius told the Long Dau chief about the incoming tsunami...
Karla彼はガイアス王の意見を非難し、族長から撤退の選択の意志を消させたMy betrothed told the chief that Gaius was out of his mind, and swore that a retreat wouldn't be necessary.
Judeガイアス王はそれで手をかけた?And Gaius went after him for that?
Karlaわずかに生き残った人の証言に、あの人が大津波後にも生きていたというものがあったThe few people who survived the tsunami said that my betrothed was still alive after it had passed.
Karlaそして、側にはガイアス王がいたというわAnd that Gaius was with him.
Judeなんだか、信じられないI can't believe it.
Karlaけど、あの人が帰ってこなかったのは事実なの。遺体さえも見つからなかったわAll I know for sure is that he never came back. They never even found his body.
Karlaガイアス王が直接手にかけたわけではないかもしれない。けど……I don't know for sure if Gaius did something to him.
Karla私の問いにガイアス王は何も答えてくれなかったWhen I asked the king about it, he refused to answer.
Karla戦の後、父は病気で亡くなり、兄のアーストも二度と姿を見せなくなったAfter the battle, my father died from an illness, and I never saw my brother Erston again.
Karla私はそれ以来、一人きりよ……I've been alone ever since.
Alvinそりゃ……恨まずにはいられないよなAfter all that, you'd be nuts not to hate the guy.
Judeアルヴィン、そんな言い方Come on, Alvin.
Alvinガイアス王への憎しみこそ、あんたが生きるだけの気力になってるんだろ?And I bet your hatred for King Gaius is pretty much the only thing keeping you going at this point.
Karlaきっと、そうなんでしょうねYou may be right about that.
Judeカーラさん……I'm sorry.
Karla私、行かなきゃ。シャン・ドゥともしばらくはお別れなのNow, it's time for me to leave Xian Du for a while.
Jude次はどこへ行かれるんですか?Where are you going?
Karlaア・ジュールのどこかね。また会いましょうSomewhere in Auj Oule. See you all around.
Judeカーラさん!? どうして宿屋に?Karla?! What are you doing here?
Karla言ったでしょ。理由わけあって家に帰れないのよDidn't I tell you? I haven't gone back home for quite some time.
Karlaそうだ、ジュード君、今暇?Hey Jude, do you have a moment?
Karla久々に教壇にあがらなきゃならなくって。練習つきあってくれないかな?I'm going to start teaching again soon. Maybe you could help me practice?
Judeええ、いいですよSure, I'd be happy to.
Karla助かるわ。さ、座って座って!Wonderful. Okay, take a seat!
Karlaおっほん。では、講義を始めますAhem. All right class, let's begin our lesson.
Karla本日は、ここ、カン・バルクの歴史をお話しますToday, we're going to talk about the history of Kanbalar.
Karla前回はガイアス王がファイザバード会戦に参戦したところまでお話しましたねLast time, we covered Gaius' role in the Battle of Fezebel.
Judeえ?Huh?
Karlaごめん、そういう設定なのJust go with it.
Judeはは。わかりましたHehe, okay.
Karla戦地で上位部族が自分たちを導けないことに絶望したガイアスは、ある組織をつくりましたGaius, disenchanted by the inability of the great clans to guide their troops, formed a group called Taurus.
Karla従来の部族の概念にとらわれない、完全実力主義の集団『トロス』の結成ですIt was to be an assembly based purely on merit, unfettered by outdated clan traditions.
Karlaトロスは肉体的、精神的な強者が民を導くことを標榜する、全く新しい組織でしたHe believed that those strong in mind and body should be the ones to lead the country. Nothing like it had ever been attempted before.
Judeそれってつまり、部族や立場に関係なく、強い者が上に立つということですか?So it didn't matter what your tribe or position was, only that you were strong.
Karlaええ。言い換えると、ガイアス王は弱い者を犠牲にしない国を目指したのCorrect. And Gaius was determined to remake Auj Oule as a country that no longer sacrificed its weakest citizens.
Karlaそして、トロス結成の頃からガイアス王は自らを『ガイアス』と名乗り始めましたIt was after Taurus was formed that he took to calling himself "Gaius".
Judeガイアスと名乗る?……ってことは本名じゃないんですか?Wait, so it's not actually his real name?
Karlaええ。『ガイアス』は『世界を牽引する者』という意味をもつ古代語ですCorrect. Gaius is actually an ancient word that means "he who pulls the world behind him".
Jude本名はなんていうんですか?So then what's his real name?
Karlaジュード君……本当に知りたい?Are you sure you want to know that?
Judeえ? ……何かまずいんですか?Huh? Is there some reason I shouldn't?
Karla王は名を知られることで血縁関係にあるものを危機にさらすとして、名を隠しているのKing Gaius hides his real name in order to keep his family out of danger.
Karlaジュード君も知りたいのならそれなりに覚悟しないと……If you want to know it, you need to be prepared for the consequences.
Judeカーラさん。その手には乗りませんよ。矛盾してますWait, that doesn't sound right.
Judeカーラさんがガイアスの本名を知っていたら危険じゃないですか?After all, you seem to know his real name. If it was that big of a deal, wouldn't you be in danger yourself?
Karla私は特別よI'm a special case.
Judeはいはい……授業を続けてくださいUh-huh. Let's just continue the lesson.
Karlaふふ、わかったわVery well.
Karlaトロス結成後、ガイアス王は複数の大部族に反旗を翻したわAfter Taurus was formed, King Gaius rallied its members against several of the larger tribes.
Karla十五年前、ロンダウ族との決戦で、当時、小さき智将と称された族長を降伏させたFifteen years ago, he vanquished the young but brilliant strategist who led the Long Dau tribe, and forced him to submit to his leadership.
Judeロンダウ族の智将って……ひょっとして四象刃フォーヴ……?!A brilliant Long Dau strategist... Wait, you don't mean--
Karlaええ、現在は黒き片翼と呼ばれるウィンガル。ロンダウ族のねYes. It was none other than Wingul, who would come to be known as the Ebon Wing of Long Dau.
Karlaそして、ガイアス王はウィンガルを従え、十年前にこのカン・バルクを陥落With Wingul at his service, Gaius seized control of Kanbalar five years later.
Karlaその時、ガイアスがア・ジュール連合国を束ねる王となる宣言をしたThat was when he declared himself to be king of all the Auj Oule United Territories.
Karlaそれが『ア・ジュールの黎明』。そう呼ばれるようになったのはThis is what would later become known as the Dawn of Auj Oule.
Karla従った部族がガイアスを『黎明王』と称えるようになったからといわれているWhich originally came from the tribes referring to Gaius as "the Dawn King".
Karlaその時、ガイアス王二十二歳He was only 22 years old at the time.
Jude七年後には同い歳だ。実力で国をまとめるなんて、信じられないThat's not much older than I am. I can't believe he actually united Auj Oule at that age.
Karlaそうね。きっと本当に強い人なのよYes, it's impressive. He must be a very strong man.
Judeけど、家族や友達は寂しいだろうね?But, don't his friends and family miss him?
Karla……え?Hm?
Judeガイアスは強いからいいかもしれないけど、会えない家族は寂しくないのかな?Gaius may be so strong that it doesn't bother him, but surely the rest of his family misses him.
Karla彼の生き方は、自分自身より強い者がいれば、その者を認めなくてはならない生き方Possibly, but I'm sure they understand he has a great burden that takes precedence over everything else.
Karlaささいな弱さも見せるわけにはいかない。きっと……家族も理解しているわGaius belongs to the people now, not his family.
Judeそうなのかな……I guess...
Karlaええ、だって……And after all...
Karlaそのおかげで、あの頃に比べればア・ジュールはだいぶマシになったものIt's thanks to him that Auj Oule is now a much nicer place to live.
Karlaあっと、そろそろ行かないと。侍女たちが待っているのAnd with that, I must be going. Can't keep my students waiting, you know.
Karlaジュード君、練習につきあってくれてありがとThanks for helping me practice.
Judeあ、はい。カーラさんも授業をがんばってくださいOh, sure. Good luck with your classes.
Karlaええ、それじゃあねThank you.
Citizenふざけるな! うちの売り上げなんて関係ないってのか!You've got to be kidding me! I'm just charging what I gotta charge to stay in business!
Auj Oule Soldierそうは言っていない!だが、他に方法がないのだ!Hey, things are tough for everyone! We can't afford to pay these prices!
Judeみなさん、ちょっとやめてくださいHey, hey, let's all calm down!
Citizenなんだい、あんたたち。兵隊さんたちの肩をもつつもりかい!What, you're taking the soldiers' side? I can't believe this!
Karlaおやめなさい!Stop it!
Judeカーラさん?Karla?
Auj Oule Soldierあなたは確か……陛下が懇意にされている……Hey, I know you. You're close with His Highness.
Millaカーラだったか。ガイアスとはどういう関係だ……?What exactly is your connection to Gaius?
Karla以前からガイアス王に呼ばれて、登城することがあっただけよHe just summons me here sometimes, that's all.
Karla今度は、ガイアス王が不在だと聞いたので少し心配になって来たの……I heard he was away, so I came to see if everything was all right.
Judeそうしたら案の定、というわけですねWell, you were certainly right to be concerned.
Karlaええ。ガイアス王と四象刃フォーヴの不在が、内政に確実に問題を引き起こし始めているI'm afraid so. With King Gaius and the Chimeriad gone, the domestic stability of Auj Oule is beginning to unravel.
Karlaガイアス王がいなくなった途端、この有様とは情けないわBut I still can't believe that things have regressed this far, this quickly. It's simply pathetic.
Judeえ……?Is it that bad?
Karla弱い人間を常に守ってやれないなら、何もかもが無駄だと……そう思わない?Clearly, the weak must be tended to constantly, or they'll disrupt everything.
Karla弱い人間は弱い人間。強くなるなんて無理だものI guess it's too much to ask for everyone to grow strong. It's hopeless.
Judeみんながガイアスと同じようには無理かもしれない。けど、弱い人間だって!Hold on. Maybe they'll never know what it's like to be as strong as Gaius, but that doesn't make them hopeless!
Karla見たでしょう。あれが……現実よ!How can you deny it? You see what's happening here!
Karlaアースト兄さんが家族を犠牲にしてまでやったことは、この程度なのよ!!My brother Erston sacrificed his family for these people, and this is what happens?!
Judeアースト兄さんって……Wait, what?
Millaお前がガイアスの妹!?You're Gaius' sister?!
Karlaみんな。ガイアス王の本名は、アースト・アウトウェイYes. You wanted to know Gaius' real name? It's Erston Outway.
Karla兄は、自分の信じた道を貫くことが、私への贖罪にもなると考えているI believe that my brother forged his philosophy partly as a way to atone for what he did to me.
Karlaだから、兄はガイアス王として生きるThat's why he wanted to be the king.
Karla私はガイアス王を許そうと思った。けど、これじゃ……!And because of that, I thought I could forgive him. But looking at this, I don't know anymore.
Karla返して……いつも笑って優しかった兄さんを……If this is what his efforts amounted to, then give me my brother back.
Citizenおい……俺も協力するよ。剣なら少し使えるんだHey, come on... If the guard's undermanned, I can help out. I know my way around a sword.
Auj Oule Soldierいや、だが正規の兵でないものを……But only official soldiers are allowed to fight.
Auj Oule Soldier俺たちだけじゃ、どうにもならない状況なのは確かだHey, it's obvious we're going to need some help to get through this.
Citizen俺も食品高騰の件、他の組合にも話をもちかけてみるよListen... I'll talk to the other unions about the skyrocketing food prices.
Citizenけど、これからもっと状況は悪くなるかもしれないんだよ……But if this situation drags on, things will only get worse.
Judeできないって、決まったわけじゃないよ!That doesn't mean you can't do anything about it!
Citizenそーだよ! この子の言うとおりだ。できることやろうぜ! な!The boy is right! Forget about what we can't do and let's focus on what we can!
Karlaジュード君……Jude...
Karlaガイアス王のやってきたことは、やっぱり無駄だった……それは少し寂しいかな……I hate to say it, but I think we have to face the facts. Everything King Gaius did was for naught.
Millaそうだろうか?Are you sure about that?
Citizenカーラ様、私らは別にガイアス王が言うような、強い人間じゃありませんLady Karla, we may not be the kind of people that King Gaius would consider strong.
Citizenガイアス王がふだん俺たちにしてくださっていることを、真似してるだけさBut that doesn't mean we can't do for ourselves the same things that he's always done for us.
Auj Oule Soldierできることをやって、ガイアス王を再びお出迎えしたいんだI want to know that I've done everything that I can, so I can hold my head high when King Gaius returns.
Karlaああ! みなさん!Thank you... All of you!
Karla私の存在が表立てば、ガイアス王の迷惑になりますIf the news of my identity spreads, it will only make trouble for King Gaius.
Karla……もう会えないと思いますが、あなたたちに会えて本当によかった。ではWe'll probably never see each other again, but I'm glad I was able to meet all of you. Farewell.
Jude僕たちも行こうI suppose we should be going ourselves.
Millaジュード、君が自分の道を歩き出すことが、私がこれから行く道への迷いを消してくれるJude, seeing you follow your own path has helped me erase any doubts I had about mine.
Millaひょっとしたら君を見守ったガイアスも同じ気持ちなのかもしれないな……Maybe that's the same thing Gaius felt when he first met you.
Naturalistふむ、この数の大風車を安定して回すにはかなり大規模な精霊術が必要なはず……Wow. The scale of the spirit artes that must be required to keep this many windmills spinning boggles the mind.
Rowen何をなされているのですか?私は、シャール家に仕える者ですAs a servant of House Sharil, may I ask what your business is here?
Naturalistああ、領主様の。これは失礼しましたOh, certainly. Forgive my intrusion.
Naturalist風車を回すために仕掛けられた精霊術を観察していたのですよI was just observing the spirit artes that you use to turn the windmills.
Milla風車を回す……?何を言っているのだTurn the windmills? What is he talking about?
Alvinほい、ジュードセンセI think I'll let Professor Jude field this one.
Judeえっとね、カラハ・シャールの風車は精霊術で風を起こして回してるんだよWell, the wind that makes Sharilton's windmills turn comes from channeling spirits.
Jude街全体に増幅し合う形に精霊術が組み込まれていてThe spirit artes are cast in a way that amplifies wind flow throughout the entire city.
Jude強化された風が風車に供給される構造になってるんだAnd the enhanced wind power is funneled toward the windmills that need it.
Alvin……というわけRemember kids, this will be on the final!
Millaほう。たいした工夫だなHmm. Fascinating.
Naturalistおお、お詳しいですねWow, you really know your stuff.
Naturalistもし、よろしければ、私の観測の手伝いをしていただけませんか?Hey, I don't suppose you'd be willing to help me with my research?
Jude観測……学者さんなんですね?What are you looking into?
Naturalist私は、霊勢れいせい変化と精霊術の関係を研究している者ですI'm studying spirit clime changes and how they're affected by spirit arte usage.
Naturalist大規模な精霊術を使うカラハ・シャールと、強い霊勢れいせい偏差をもつバーミア峡谷My plan is to gather data from Sharilton, with its heavy usage of spirit artes.
Naturalistこの二個所を同時に観測すれば、いいデータがとれると思うのですAnd compare that to data from Bermia Gorge, which has high levels of spirit clime variability.
Millaふむ、面白そうではあるなThat's an interesting idea.
Judeじゃ、ちょっとだけ手伝ってあげない?I'm pretty interested myself. I say we help out.
MillaいいだろうVery well.
Naturalist頼みます! では、バーミア峡谷の頂上部で、この霊勢れいせい調査用の術を展開してくださいGreat! Okay then, could you use this spirit clime examination arte at Bermia Gorge's highest point?
Naturalistリーゼ・マクシアの発展に関わる研究です。よろしくお願いしますThis research could significantly impact the future of Rieze Maxia. I appreciate your help with it!
Jude霊勢れいせいの調査術、ここの辺りで使えばいいのかな?Do you think this is a good enough spot to use that spirit clime examination arte?
Alvinいいんじゃない、適当でUh, sure. Looks good to me.
Rowen大丈夫でしょう。では私が……It seems ideal, in fact. Here, allow me!
Alvinあれ、これだけ?What, that was it?
Rowenはい。地の微精霊を利用して、周囲の霊勢れいせい変化を一定期間記録する術ですからCorrect. All the arte does is summon lesser earth spirits to record changes in the surrounding spirit clime.
Milla結果がでるまで、しばらくかかるわけだなIt sounds like it could take a while before it's done.
Alvin面倒な上に地味だことSo it's both boring and time-consuming.
Jude学問ってそういうものだよThat's just how science is.
Alvinでた、優等生発言That's not the stirring denial I expected from our honors student.
Judeほんとのこと言っただけWhatever.
Milla目的は果たした。カラハ・シャールに戻ろうThe spirits have done their job. Let's go back to Sharilton.
Judeバーミア峡谷に術を仕掛けてきましたWe used the arte in Bermia Gorge, just like you asked.
Naturalistありがとう、助かりました!Wonderful. Thank you!
Naturalistこれでカラハ・シャールとバーミア峡谷二個所の連動したデータを記録できますNow I can document the connections between my Sharilton data and your Bermia Gorge data.
Judeでも、人間の精霊術が、霊勢れいせいに影響を与えるなんて、ちょっと考えづらいですけど?You know, I find it pretty hard to imagine that human spirit artes could affect a spirit clime that much.
Naturalistですが、バーミア峡谷の地形が大きく変化した時期と大風車の建設時期は重なっているのですI used to think so too. But Bermia Gorge's spirit clime changed dramatically right after these windmills were built.
Naturalistイル・ファンの都市化と、夜域よるいき拡大の関連を指摘する学者もいますSome scientists even believe that Fennmont's expanding night-clime may be connected to its urbanization as well.
Judeへぇ、そんな説があるんですか?Wow, I had no idea!
Naturalistあくまで仮説ですが、詳細なデータをとってみる価値はあるでしょうIt's only a hypothesis, but it's worth gathering data to investigate.
Judeですね。霊勢れいせい変動の仕組みがわかったら世紀の大発見ですしI agree. It would be great to learn how spirit climes change.
Rowenあんなに熱心に。ジュードさんは学問がお好きなのですねJude has a real affinity for learning, doesn't he?
Millaああ。あれがジュード本来の姿なのだろうYes. I imagine that was his true calling.
Alvinお勉強が大好きなんて、変わった奴だよSheesh, whoever heard of a kid who actually likes studying?
Jude研究のお手伝いができて楽しかったですI'm glad I was able to help you with your research.
Naturalistこちらこそ。何かわかったらみなさんにもお教えしますよYou were an enormous help. If I find out anything interesting, I'll let you know.
Naturalistああ、みなさん!精霊術と霊勢れいせいの観測結果が出ましたよOh, hello there! I've got the results of the examination data.
Jude僕たちがバーミア峡谷に仕掛けた術が役に立ったんですねSo the arte we used at Bermia Gorge came in handy, huh?
Naturalistはい。詳細なデータをとって検証した結果Oh yes. Now, after reviewing all of the data...
Naturalist精霊術の使用量と近辺の霊勢れいせい変化には、明らかな因果関係がありましたI have determined that there is a clear link between spirit arte usage and nearby spirit clime changes.
Naturalist精霊術を大規模に使用すると、霊勢れいせいの偏りが強まるのですAs the scale of spirit arte usage grows, the changes in the clime become more pronounced.
Rowenバーミア峡谷の近年の地形変化はカラハ・シャールの精霊術が原因だと?So the recent topographical changes in Bermia Gorge are due to the increased spirit arte usage in Sharilton.
Naturalistそうです。夜域よるいきが拡大しているイル・ファンでも、同じデータがでましたThat's right. I saw the same kind of data with Fennmont's expanding night-clime as well.
Naturalist現在の規模なら、小さな変化が徐々に起こる程度ですがAt our current usage scale, we should only see minor alterations.
Naturalistこのまま精霊術が発達すれば、とりかえしのつかない霊勢れいせい変化が起こるかもしれませんBut, if we keep developing new spirit artes, we may be facing irreversible changes to our spirit climes.
Alvin世界中が真っ暗になっちまうとか?Like the whole world going dark?
Naturalist可能性は否定できませんThat is a remote possibility, yes.
Alvinこのまま断界殻シェルに閉じこもっていてもSo even if we stay inside the schism...
Alvinリーゼ・マクシアがエレンピオスのようになる可能性はあるっていうんだなThere's a chance that Rieze Maxia could end up just like Elympios.
Milla黒匣ジンとは違うが、精霊術も完璧ではないということか……I guess even spirit artes have their drawbacks.
Jude……悪いのは人間の使い方だよIt all depends on how we use them.
Jude黒匣ジンも精霊術も、便利さだけを追い求めれば、反動がきて当然でしょ?If all we seek from spirit artes or spyrix is to maximize convenience, then of course we'll see repercussions.
Naturalistその通りだと思いますI agree.
Alvinジュード。これって、いい機会なんじゃないか?But at least this news comes at the right time.
Judeうん。断界殻シェルを開いて世界の形を変えれば、人の意識だって変わるはずだYeah. If we open the schism and reshape the world, surely human awareness will be reshaped as well.
Rowenどう変わるかが問題ですが……The question, of course, is in what way.
Judeそれを怖がったら、何も変わらないよBut nothing will change at all if we don't act.
Millaそうだな。私たちは、もうその道を選んだのだYou're right. For better or worse, this is the path we've chosen.
Leiaジュード、何いじってるの?Whatcha got there?
Judeこれは……This?
JudeペンダントだよIt's a pendant.
Elizeそれ……ミラが大切にしていたものでしたよね?I've seen that before. Isn't that Milla's? You said you treasured that pendant.
Millaああ。だからジュードにプレゼントしたのだI did. That's why I gave it to Jude.
Leiaへえ……ミラからもらったんだHmm... A gift from Milla, huh?
Alvinマクスウェル様の貴重品ってメチャ価値ありそうだなA treasured relic of Lord Maxwell herself. I wonder how much I could hock that for?
Millaただのガラス玉だ。だが、少々思い出があってなIt's just a bead made out of glass. Its value is purely sentimental.
Rowenほう。よろしければ、お聞かせ願えませんか?How interesting. Could we ask you to tell us the story behind it?
Milla……十……四年前になるか。たった一日だったがニ・アケリアを出てWas it about fourteen years ago? I left Nia Khera, just for a day.
Milla偶然知り合った子どもたちと遊んだことがあったのだI remember happening across some children and playing games with them.
Judeミラって、ずっと社に祀られてたんだと思ってたけどI thought you just stayed in your shrine while people worshipped you?
Millaああ。人間のように遊んだのはあれが最初で最後だったよNormally, yes. That was the first and last time I ever played like humans do.
Millaあいつらときたら、マクスウェルと名乗ったのに、まったく手加減なしでなEven after I told them who I was, they didn't hold back in the slightest.
Milla鬼ごっこも、隠れんぼも完敗だったThey beat me soundly at tag and hide-and-seek.
Judeさすがに四大の力は使わなかったんだI'm glad you didn't use the power of the Four to win!
Millaあの時は、四大にある命を与えて別行動させていたのでなI might have, but I had ordered the Four away on a special mission that day.
Rowenそうでなかったら使う気だったのですか……!?So if they had been there, you really would have used them?
Alvin十四年前、四大を……ねA special mission for the Four, fourteen years ago, huh.
Milla生意気な子どもたちだったが別れ際に、そのガラス玉をくれたのだThey were wild, rambunctious children, but when I left, they gave me that glass bead.
Millaまた明日も遊ぼうと言ってなAnd said we could play again tomorrow.
Leia友達の証だねThey must have wanted to be friends.
Milla友達か……。確かに、あのひとときほど人間を身近に感じたことはなかったYou know, I never felt closer to humans than I did on that day.
Milla心から人間を守りたいと感じた瞬間だったよThat was when I knew I wanted to protect them.
Rowen素敵なお話ですねA lovely story.
Judeミラの気持ち……わかるよI know just how you feel.
Alvin……俺、ちょっと生理現象If you'll excuse me, I think nature's calling.
Leiaもー、いちいち報告しないでYeesh. Thanks for the heads-up. No need to keep us posted.
Ivarお帰りなさいませ、ミラ様!よいところにLady Milla! Welcome home! Your timing is impeccable.
Childhood Friendああ、本当にマクスウェル様だ!Oh wow, it really is Lord Maxwell!
Childhood Friendええ、一目でわかった!I knew it the second I laid eyes on her!
Millaこの者たちは……?Who are these people?
Ivarミラ様と面識があるといって村を訪ねて来たのですが……They came here looking for you. They claim to be acquaintances of yours.
Childhood Friend覚えていませんか?子どもの頃、一緒に遊んだ者ですDon't you remember us? We all played together when we were children!
Milla……あの時の子どもたちか!Oh, of course I remember!
Judeそれってガラス玉をくれた?Are they the ones that gave you the glass bead?
Childhood Friendはい。マクスウェル様を祀る村の噂を聞いて訪ねて来たのですThat's right. We heard rumors of a village that worshipped Maxwell, and we came to see ourselves.
Childhood Friendどうしても、もう一度お会いしたくて……We really wanted to see you again.
Milla言われてみれば、二人とも面影がある。よく来てくれたなNow that I think about it, I do recognize your faces. It was so good of you to come.
Ivarマクスウェル信仰をもつとは、今時、奇特な者たちだI'm pleased as well. Lady Milla doesn't get nearly as many worshippers as she deserves.
Judeミラ、せっかくだからゆっくり話しなよ。僕たちは、適当に時間をつぶしてるからYou guys should catch up. We can entertain ourselves for a while.
Millaしかし……But...
Childhood Friendマクスウェル様、ぜひ!That would be great!
Childhood Friendうふふ、よろしければまた鬼ごっこでも?Maybe we could chat about the old days for old time's sake.
JudeGo for it.
Milla……そうだな。二人とも、私の社で話そうVery well then. Come, let us talk at my shrine.
Leiaわたしたちは、イバルの家で待たせてもらおっか?I guess we'll just hang out at Ivar's house then.
JudeそうだねGood idea.
Ivarおい、勝手に決めるな!Hey! You can't just invite yourself over like that!
Ivarもっとも、俺の家は、いつでも客を迎えられる状態にしてあるがなAlthough naturally, my house is always ready to receive visitors.
Ivar証拠を見せてやろうHere, I'll prove it to you!
Millaまたお前たちに会えるとは思っていなかったよI never thought I would get to see you two again.
Childhood Friendええ……私たちも、あなたがマクスウェルとは思わなかったI know. We didn't realize that you were actually the real Maxwell.
Childhood Friend一緒に遊んだ少女が、倒すべき敵だったなんてなWho would have thought that the little girl we played with that day would become our sworn enemy?
Millaアルクノア! お前たちは……!?Exodus! So you two were--
Childhood Friendそう、アルクノアの子どもよYes. The children of Exodus members.
Childhood Friendあの日お前が破壊したアルクノア第一拠点の生き残りさThe only survivors from the Exodus Primary Base that you so viciously destroyed that day.
Childhood Friend私たちは、偶然お使いに出ていて助かったIf our parents hadn't sent us out on an errand, we'd have been killed too.
Millaそうか。残敵がいないか四大に探らせている間に、お前たちに出会ったのだったなIs that right. Yes, I suppose it was while I had the Four hunting down survivors that I met the two of you.
Childhood Friendぞっとするわ……何も知らず家族の仇と遊んでたなんて!To think that we were playing with the monster that murdered our families.
Childhood Friendマクスウェル!お前に殺された同胞の仇、討たせてもらう!Maxwell! You're going to pay dearly for what you did to our brethren that day!
Exodus Soldierぐわっ!Guh!
Alvin加勢するぜAllow me, Lord Maxwell.
Millaアルヴィン!Alvin!
Childhood Friendお前は……なぜっ!What?! Why are you helping her?
Alvin用心棒が雇い主助けるのは当然だろ?What kind of bodyguard fails to protect his client?
Childhood Friendくっ、まとめて殺れ!黒匣ジン全開!Ergh, kill them all! Set your spyrixes to full power!
Millaちいっ!Ergh!
Milla助かった、アルヴィンThank you.
Alvinいやいや、たまにはポイントを稼がないとなHey, I've gotta do something to earn my keep.
Millaしかし……How did I fail to realize until now?
Millaアルクノアも人間だったのだなThe members of Exodus are humans too.
Alvin当たり前だろ。魔物とでも思ってたのか?Of course they are. What, did you think they were monsters or something?
Milla……いや、わかっていたさNo... Deep down, I knew.
Millaだが、何者であろうとも、黒匣ジンを使う輩を見逃すわけにはいかないBut I cannot spare any who would use a spyrix, no matter what, or who, they may be.
Alvin……戻ろうぜ。ニ・アケリアで、みんなが待ってるCome on, let's get outta here. Everyone's waiting for you in Nia Khera.
Leiaうわ、ホントに整理整頓されてる。イバルってしっかり者なんだねWow, you really do keep this place tidy. What would you charge to clean my room?
Ivarふっ、真の巫子みこのたしなみだHa ha ha. It's all part of a handmaid's duties.
Ivarさらなるたしなみとして、茶のもてなし術を見せてやろう。ちょっと待っていろAnd now I'll show you how a handmaid makes tea! It'll just be a moment. Don't go anywhere!
Judeお気遣いなく……Thanks, but you really don't need to.
Judeあれ、ミラ。もう戻ってきたの?Oh, hi Milla. Back so soon?
Millaうむ、話は済んだYes. We said all we had to say.
Leiaもしかして告白されたとか?Don't tell me they confessed their true feelings for you? Hehe.
Milla……ああ。されたIn fact, they did.
Leiaホントに!?Really?!
Judeミラ……Wait, hold on.
Milla心配するな。私の進む道は変わらないDon't worry. My path has not changed.
Jude……うん。それは信じてるYeah, I trust you.
Alvinんじゃ、行きますかAll right. Back to it, then.
Ivarさぁ、もうすぐ貴様たちにはもったいない極上茶の用意ができるぞAll right, twerps, soon you'll be feasting your lips on the greatest tea you've ever tasted.
Ivarこの茶を蒸らす時間に秘訣があって……And you'd better appreciate it, because--
Ivarあれ? 誰もいないHuh? Where'd they go?
Ivarくっ、せっかくの極上茶が無駄に!許さんぞ、偽者!Grr, all that premium tea, wasted! This is going on your list of crimes, phony!
Older Sisterいいね。アイツと会うのはもう禁止よGot that? You're not allowed to see him anymore.
Younger Sisterお姉ちゃん!自分の彼ぐらい自分で決めるってばWho asked you?! I'm old enough to choose my own boyfriends!
Older Sisterお願い! どうして私の言うことを聞いてくれないの!Damn it, why won't you listen to me?!
Younger Sisterどいてっ!Outta my way!
Older Sisterごめんなさい。妹、ちょっと機嫌が悪くてI'm sorry. My little sister's in a bad mood right now.
Older Sisterもうどうしていつも……。お父さんとお母さんが生きていればこんなこと……Why must she torture me like this? If only our parents were still alive.
Older Sister妹の彼がちょっと問題のある人で……もう会うなと言ったらこんなことにThat boyfriend of hers has problems, but when I tell her not to see him... Well, you saw what happened.
Millaだが、妹自身が決めたのだろう?But isn't that her choice to make?
Older Sisterわかってるけど、無理よ。放っておけるわけないじゃないI know. But I can't bear to watch her make a mistake like that.
Older Sisterごめんなさい。私やっぱり妹を捜してきますI'm sorry. I need to go look for her.
Milla隠れているのは、わかっているI know you're hiding there.
Younger Sister勘弁してよね。どうしてあそこまで言われなきゃならないのよGive me a break. Where does she get off talking about me like that?
Millaでは、なぜ一緒にいる?いなければいいSo why do you stay with her? Just go off on your own.
Younger Sisterだって、お姉ちゃん病気抱えてるせいもあって、昔っから体弱いしさI can't. She's been sick and weak for as long as I can remember. She needs my help.
Millaふむ……Hmm...
Younger Sisterま、何だかんだ言ってもお姉ちゃんだしBesides, she's my sister.
Millaふむ……そうかInteresting.
Younger Sisterあ、やば。お姉ちゃん戻ってくる。じゃね!Oh crap, there she is. See ya!
Leiaそうだ、ミラ。ミラって家族いないの?Say, Milla. Do you have a family?
Millaいないな。四大が近いと言えるかもしれないがNo. Though the Four may be something close to one.
Jude家族がいたらな、とか思う?Do you ever wish you had one?
Milla憧れという意味でなら、そういった感情を抱いたことはないだろうなNo, I can't say it's an idea that I've really thought about.
Judeそう……I see...
Milla私にもし家族がいたとしたら、か……Having my own family, huh.
Millaいや……バカな話だNo... That's ridiculous.
Leiaやばいよー!なんで今思い出したんだろう!Oh, crap! Why did I just remember this now?
Millaレイア?What's wrong?
Judeその焦り方……ウ、ウソだよね……ソニア師匠せんせいじゃないよね?Uh oh. I've seen that look on your face before. It's Master Sonia, isn't it?
Leia家を出る前、お母さんにおつかい頼まれてたの忘れてた……Before I left, Mom asked me to run an errand for her, but I totally spaced!
Millaずいぶんと前の話じゃないか。今さら焦っても仕方ないだろうBut that was quite some time ago. I'm sure there's nothing to worry about now.
Jude泣いてる場合じゃないよ!何か考えないと……Snap out of it, Leia! We need to come up with a plan.
Judeそうだ、カン・バルク銘菓のあれ、『ガイアスまんじゅう』。師匠せんせいに送ろう!Remember the Gaius dumplings they have here? Let's send her some!
Leiaそれだっ! 甘いのでごまかそう!生き残るんだよ、ジュード!That's it! We'll distract her with sugar! We'll make it out of this alive yet!
Millaお、おい、ジュード! レイア!Hey! Jude! Leia!
Muzet今の状況をわかっているのでしょうか?Do they understand the situation we're in now?
Milla私たちが口を出すことではない。家族の話だったようだからなIt appeared to be a family matter. It's not our place to interfere.
Muzet家族……人間に詳しいのねOh? You've become quite familiar with humans, haven't you?
Millaこの旅で……色々見てきたからなI've seen a lot on my journey.
Muzetミラ。私はマクスウェルが家族であることを誇りに思っていますよWell, I'm proud of the fact that the great Maxwell is a member of my family.
Milla家族……そうか。家族なのだな、私たちはThat's right. You and I are family, aren't we?
Milla以前……家族がいたらどの様かを考えたことがあったI once thought about what it would be like to have a family.
Muzetどうでした?And?
Millaマクスウェルの使命とは違う、これまでに感じたことのない感覚It was something I'd never felt before. Very different from my duties as Maxwell.
Milla安心、それが一番近い感情だったOf the feelings I've experienced, the one that comes closest is security.
MuzetふふHeh heh.
Millaなぜ笑う? そういうお前は私をどう思っている?Why do you laugh? What am I to you, then?
Muzet難しい質問ですねThat's a difficult question.
Muzet家族という概念は理解しているけれど、あなたと同じ感覚かはわかりませんI understand the idea of having a family, but I don't think it's the same as what you're feeling.
Millaはぐらかしているのか? それに私を誇りと思ったことと矛盾しているThat's not what I asked. Besides, didn't you just say that you were proud to have me as family?
Muzetあら、不思議ねOh? Is that what I said?
Milla何という奴だ。私の願いに反応し、現れたというのも本当かどうかUnbelievable. I'm beginning to doubt that you truly came here in response to my summons.
Muzetマクスウェルの命を実行すること、私はこの役割が何よりも大事ですよAll I can say is that there is nothing more important to me than fulfilling Maxwell's orders.
Leiaミラ、ミュゼ、ごめん!Hey, sorry about that!
Jude僕もパニックになっちゃって……We kind of got carried away.
Milla気にするなDon't worry about it.
Jude……?Hm?
Muzet二人が不思議に思ってましたよThey seemed surprised by that.
Milla精霊にとって重要なのは存在。つまり、存在意義。使命The most important thing to a spirit is the purpose of its existence. Its duty.
Millaそれは人とて同じだろうI believe the same is true for humans.
Millaしかし、時として、使命に勝るものもあるのだろうBut sometimes, for humans, there are things that win out over duty.
Muzet使命より……?Over duty?
Millaいや、それすら使命なのかもしれない。生きるということはThen again, perhaps it is just another kind of duty. The duty to survive.
Muzetそう。よくわからなかったけど、何か納得できたのならよかったわI see. I didn't really understand any of that, but I'm pleased that you were able to convince yourself.
Muzet……丘の上にある木の下に一頭の雄牛と雌牛二頭の家族がいたんですってThere was a family of cows beneath the tree at the top of the hill, with one bull and two sows.
Elizeこの声、ミュゼですよ!That's Muzet's voice!
Teepoガイアスと一緒じゃないのー?I thought Muzet was with Gaius?
Elizeミラ、入りましょう!We should check inside!
Millaいや、待て。人間といるようだ。慎重に行こうNo, wait. There's a human in there with her. We need to be careful.
Muzetそれを見つけた、ビリーはこう言ったそうよWhen Billy found them, he said...
Muzetおいおい、それはどっちが妻でどっちが恋人なんだHey, which one's the wife and which one's the mistress?
Elizeな、なんの話なんでしょうか!?Wh-What kind of story is this?!
Muzet何するのっ!!What are you doing?!
Milla入るぞ!Let's go!
Millaミュゼはどこだ!今ここにミュゼがいただろう!Where's Muzet?! I know she was here!
Grandmotherわからない。あなたたちミュゼの知り合い?ミュゼはもういないの?I don't know. Are you friends of hers? Did Muzet leave already?
Elizeおばあさん……?Are you okay?
Teepoねー!なんだか変じゃない、ばーちゃん?You seem a little bit off, Granny.
Milla窓から出たのかMuzet must have gone out the window.
Elize落ち着き……ましたか?Are you better now?
Grandmotherええ、ありがとうYes sweetheart, thank you.
Millaお前のその両目……Your eyes...
Grandmotherお嬢ちゃんも心配してくれてありがとうI appreciate your concern, dear.
Teepoあれー、見えているの?Can you see us?
Grandmother気配でね。見えないおかげで、見えてくるものもあるのよI can sense you. I may be blind to light, but I've learned how to see other things.
Milla聞かせてくれ。ミュゼがここにいただろう。なぜだ?I need to ask you something. I know Muzet was here. What was she doing?
Grandmotherその前に教えてちょうだい。あなたたちとミュゼについてBefore I answer, could you explain to me why you're so interested in her?
Milla私は……Well--
Elizeミラはミュゼの妹なんですMilla is Muzet's sister.
Millaエリーゼ……?Elize?
Teepoややこしくなりそうだから、ミラは黙ってろーShhh! Let's just make this easy for everyone, okay?
Grandmother彼女の妹さん……Muzet's sister?
Elizeお願いです、おばあさんYes.
Grandmotherミュゼが傷つくのを望んでいるということではないようですねVery well. Since it sounds like you don't mean Muzet any harm.
Grandmotherお話しましょう。出会ったのは五年前。娘と私が街で大事故に巻き込まれた時I first met her five years ago, when my daughter and I were involved in a terrible accident.
Grandmother娘は亡くなったけど、私は偶然居合わせたミュゼに助けられたのMuzet happened to be there, and she saved my life. Unfortunately, my daughter was not so lucky.
Millaミュゼが?She saved your life?
Grandmother気まぐれだったと本人は言っていたわShe told me she only did it on a whim.
Grandmotherけど、助かった私には、生きる気力なんてなかったわBut even though I had survived, I had lost my will to live.
Grandmotherいつも私に代わって本を読んでくれていた娘はもうこの世にいないんですものMy beloved daughter, who had read to me every day, was gone.
Grandmotherそれで、私はふとミュゼに本を読んでくれないかと頼んだのBut one day, I asked Muzet if she would read to me instead.
Elizeミュゼがそのお願いを聞いてくれたんですか?And she said yes?
Grandmotherええ。初めは嫌がっていたけど。あれも気まぐれだったのねShe did. But I could tell that she hated it at first. Just another of her whims, I suppose.
Teepoちょー意外!No. Way.
Millaミュゼが……I can't believe it.
Grandmother彼女はとても優しい子ですよShe is a very kind girl, you know.
Grandmotherそれに……少し怖がりの女の子。どこにでもいるような、ねAnd a little bit timid, but I suppose that's true of most girls her age.
Grandmother何か理由があってのことでしょうから、あなたを止めるような真似はしませんI'm sure you have your reasons for chasing her. I certainly won't try to stop you.
Grandmotherけど、どうかミュゼを……傷つけないであげて欲しいんですBut if I may, I'd ask that you please try not to hurt her.
Elizeミラ……Milla?
Millaお前の気持ちは分かったI understand how you feel.
Grandmotherふふ、そうですかGood. That's wonderful.
Millaなぜ笑ったWhy are you smiling?
Grandmotherあなたの答えがうれしくてI'm just relieved to hear that.
Milla…………っ......
Judeミラ、顔色悪いよ。二、三日休んだ方がいいんじゃない?You don't look so good. Maybe we should take a few days off.
Millaいや、そうはいかないNo. we can't afford to do that.
Rowenあいたたた……持病のシャクが出てしまいましたAh... Ooh... Ow... Such agony! I think I just threw out my back again.
Leiaヒック! 大変だHic! Oh... Oh no!
Leiaわたしも、持病のシャックリ病が出ちゃったよ。ヒック!My, uh... Acute hiccup disorder! It's totally flaring up! Hic!
Alvinこりゃあ、やばいな。ゆっくり休まないとThat sounds pretty serious. You two need to get some rest.
Leiaお願い……ヒック!Please... Hic!
Rowenお願いします……シャック!Yes, please... Ow ow ow!
Milla……仕方ないな。では、明日の出発は少し遅らせることにしようVery well. I had hoped to get an early start tomorrow, but I guess we can push our departure back a bit.
Millaふぅ……......
Jude……やっぱりジンテクスが痛いの?Does your aspyrixis still hurt?
Milla……いや、以前ほどではないNo... Not as much as before.
Jude以前ほどって……気絶するほどの痛みが、我慢できるくらいになっただけでしょ?Before? Before it was so bad that you passed out from the pain.
Millaジンテクスを外した私は、歩くことはおろか、立つことすらできないWithout the aspyrixis, I wouldn't be able to stand, let alone walk and fight.
Millaなすべきことがある私にとって、これ以上の苦痛はないTo me, there is no greater pain than having something to do and being unable to do it.
Millaだが、ジンテクスがあれば、再び戦える。痛みなど、なんでもない代償だよThanks to this, I can do what I have to. The pain is a small price to pay.
Jude…………......
Leiaミラの様子どうだった?How's Milla doing?
Judeやっぱり、かなり無理してるみたいShe's pushing herself too hard.
Rowenミラさんが、平静なので、忘れてしまいがちですがMilla's so composed that it's easy to forget sometimes.
Rowen本当なら、二度と動けないほどの傷をおして旅をしているのですよね……But the fact is, she's making a difficult journey after suffering a terribly debilitating injury.
Alvinとはいえ、止めて聞くような奴じゃないしなAnd "taking it easy" doesn't seem to be in her vocabulary.
Leia少しでも、痛みを和らげる方法があればいいんだけどIf only there were some way to alleviate her pain, even just a little.
Judeハートハーブがあれば……If only we had a Heart Herb.
Rowenハートハーブ!優れた鎮痛効果をもつハーブですねOh, of course! Heart Herbs are renowned for their ability to relieve pain.
Judeうん。薬学の授業で習ったんだけどYeah, I learned about them in my pharmacology class.
Judeアロマテラピーに利用すると、体だけでなく心の緊張も解きほぐすんだってWhen used in aromatherapy, they're supposed to ease the tension in both body and mind.
Alvinけど、絶滅寸前のレア物だったはずだぜThey're also rare, bordering on extinction.
Alvin俺も前に女性にプレゼントしようとしたけど、手に入れられなかったI wanted to get a Heart Herb for a special lady once, but I couldn't find one anywhere.
Jude手に入れるのは難しいと思う……でも、ミラのために探してみようよI'm sure it won't be easy to find, but I want to try, for Milla's sake.
Millaふぅ……ジンテクスにもずいぶん慣れたよPhew... I've become much more used to the aspyrixis now.
Judeけど、まだ痛むんでしょ?But I'm assuming it still hurts.
Millaその痛みに慣れたんだよThat's what I've gotten used to.
Jude…………......
Leiaジュードがね、ミラのこと心配してハートハーブを探してきたんだよHey, Jude was so worried about you that he went and found you a Heart Herb!
Millaハートハーブ?What's that?
Rowen癒しの力をもつ希少なハーブです。アロマテラピーに利用すると効果抜群ですよIt's an extremely rare herb with potent healing abilities. When used during aromatherapy, its effects are second to none.
Milla私のために、わざわざそんなものを……You went to all that trouble for me?
Judeう、うん。使ってみるねIt was nothing. Here, let's try it out.
Alvinへぇ、こりゃいい匂いだMmm, that smells amazing.
LeiaなんかほっとするねぇI feel so much calmer.
Judeどう、ミラ?少しは楽になった?How is it? Do you feel any better?
Millaああ。身体の緊張がほぐれて……ヒック!Yes. I can feel the tension melting awa-- Hic!
Judeミラ?Milla?
Millaむう……ヒック!シャックリがとまらない……ヒック!Hmm... Hic! I can't stop hiccuping... Hic!
Leiaわたしのシャックリ病がうつった!?Oh no! You caught my acute hiccup disorder?!
Alvinんなわけないだろ。多分、アロマのアレルギーだI kinda doubt that. She's probably just allergic to the Heart Herb aroma.
Leia匂いのアレルギーならクシャミじゃないの?If it was an allergy, wouldn't she be sneezing?
Rowenううむ、ミラさんが変わっているとしか……Perhaps this is some unique aspect of Milla's anatomy?
Judeごめんね、ミラ。すぐに消すからI'm sorry. I'll put it out right away.
Millaヒック! ははは……これは面白い!Hic! Ha ha ha... This is fun!
Millaこんなにしゃっくりが出たのは……ヒック! 初めてだI've never had-- Hic! Hiccups like this before.
Milla痛みなど忘れてしまうよ……ヒック!ありがとう、みんな……ヒック!It makes me forget-- Hic! All about my pain-- Hic! Thank you, everyone. Hic! Oh!
Judeう、うん……N-No problem.
Leiaなにこの状況!?So uh, now what?
Alvinミラ本人が喜んでるんだからいいんじゃないかAs long as Milla's happy, I say we can move right along.
Rowenまぁ、笑いに勝る癒しはありませんよねAfter all, there's no better medicine than laughter.
Millaははは、その通りだ! ヒック!Ha ha ha! Exactly! Hic!
Judeこの人は……?Who's this?
Alvinん、俺のお袋My mother.
Alvinちょっと具合が悪くてなShe's not doing too well.
Alvin父親も兄弟もいないから、俺がいない間、イスラに看てもらってるんだI don't have a father or any siblings, so I have Isla look after her when I'm not around.
Leticiaあら、あなたは……Well, hello.
Judeど、どうも……H-Hi...
Leticiaバランじゃない。また家を抜け出して遊びに来たのねIt's nice to see you, Balan. Slipped out of your house to come play, did you?
Leticiaせっかくバランが来てくれたのに、アルフレドったら、どこへ行ったのかしら?What a shame that Alfred isn't here to play with you now. Where did that boy go off to?
Teepoこの人、何言ってるのー?What is she talking about?
Alvinレティシャさん、アルフレドは、幼年学校の寄宿舎じゃないですかLeticia, Alfred's away at boarding school, remember?
Leticiaああ、そうだったわね……Oh, yes, that's right.
Leticiaあの子、きっと泣いてるわ。気が弱くて寂しがり屋だから……That poor boy must be crying his eyes out. He's so shy, and he always gets so lonely.
Alvin大丈夫。元気だって手紙が届いてますDon't worry. He sent a letter saying he's fine.
Leticiaええ、休暇には帰ってくるんですって。大きな船で旅をする約束をしたのよOh, yes! And that he'll come home for his next break. I promised we'd take a trip on the big boat when he does.
Alvin……アルフレドも楽しみにしてましたよI know. Alfred said he can't wait to go.
Leticiaふふ……あの子、手紙でね、私が泣いていないか心配してるのよHa ha ha... You know what he said in his letter? He said he hoped that I wasn't crying!
Leticiaおかしいでしょう?でも、とっても優しい子なの……Isn't that funny? He's such a kind, thoughtful boy.
Alvin若い頃に故郷を離れて苦労したんだ。親父も死んじまってさBeing away from our hometown has been tough on her. And my dad dying didn't help.
Alvin親父と暮らした家に帰りたいって、そればっかり言ってた……All she talked about was how she wanted to go back home to the house we all lived in.
Alvinこんなになっちまったけど、故郷を思い出さない分、幸せなのかもなMaybe she's happier now that she's forgotten all about that life.
Elizeアルヴィン……Oh.
Millaお前は今まで母親のために?You've been doing all this for your mother?
Alvinそ。ママのために汚れ仕事をこなしてきたんだ。美しい話だろ?Yup. All these dirty jobs... It was all for Mommy. Touching tale, isn't it?
Judeそんな言い方……Alvin, you don't have to be like this.
Alvin同情はいいって。実際、きれいごとじゃないんだSpare me your sympathy. It's all rotten in the end.
Alvinたまんないよ、ほんとIt's enough to drive me crazy, myself.
Islaあ、あの……Uh... Um...
Islaアル……Excuse me.
Alvinありゃ、俺をご指名?Got something to say?
Islaアル、あなたは知ってるわよね?私も孤児だったってListen... You know that I was an orphan too, right?
Isla子どもがひとりで生きていくには、あんな商売をするしかなかったのよIf I hadn't gotten involved in that line of work, I never would have survived my childhood.
Alvin……ユルゲンスには黙ってろって?In other words, don't say anything to Yurgen?
Islaそれに……レティシャさんを看るのも終りにしたいAlso, I don't want to look after Leticia anymore.
Islaアルクノアにも、もう私に関わらないように言って欲しいのAnd I want you to tell Exodus to leave me alone.
Alvinそれは無理な相談だな。お袋を安定させる薬は、アルクノアの連中しかつくれないI'm afraid I can't do that. Only Exodus can make the medicine my mother needs.
Alvinそれを処方できる闇医者も、お前だけだAnd you're the only doctor shady enough to prescribe it.
Islaもう裏家業は嫌なのよっ!I don't want to do this anymore! I want to go straight!
Alvin……悪い。けど、口止め料としちゃ妥当だろSorry. But I think it's a fair price for keeping my mouth shut.
Islaひどいわ! 私は、あの人と幸せになりたいだけなのにっ!How could you?! All I want is to live happily with Yurgen!
Alvinなれるさ。昔のこと知られなきゃなAnd you can. As long as he doesn't find out about your past.
Islaう、うううっ……......
AlvinただいまAll done.
Elize……あの人……泣いてますBut, she's crying.
Alvinああ、泣き虫なんだYeah, she's a big old crybaby.
Judeいいの?We're just gonna leave her like that?
Alvin気になるなら、慰めてやれよ。悲劇のヒロインさんを……さIf you're so worried, go console her. Comfort the poor, tragic princess.
Isla…………......
Alvinただいま、母さん……Mom, I'm home.
Leticiaあら、いけない……。居眠りしちゃったわOh no... I dozed off again.
Leticiaピーチパイを焼かないと。もうすぐアルフレドが寄宿舎から帰ってくるんだからI have to make a peach pie before Alfred gets back from boarding school. He'll be home any minute.
Leticiaピーチパイは、あの子の大好物でね、いつもおなかを壊すほど食べちゃうのThat boy just loves it, you know. Every time I make it, he eats himself sick.
Alvin……そうなんですかIs that right?
Leticiaアルフレドは神経質だから、すぐにおなかが痛くなるのよOf course, he's always been such a sensitive boy. It doesn't take much to upset his stomach.
Leticiaあれで立派な大人になれるのかしら?心配で、私もおなかが痛くなっちゃうわHonestly, it makes me worry for his future. Thinking about it gives me an upset stomach.
Alvin……レティシャさんに似たんですねSounds like he takes after you.
Leticiaそうそう、手紙でね、ネコを飼い始めたって教えてくれたのOh! And he told me in his last letter that he started keeping kitty cats as pets.
Leticia二匹のネコで、名前はジュードとミラっていうんですってI believe he said their names were "Jude" and "Milla".
Leticia……きっと寂しいのね。でも、ネコの世話なんてできるのかしら?That poor boy. He must be so lonely. But cats are a big responsibility.
Alvin意外にちゃんとやってるみたいですよDon't worry. I hear he's taking good care of them.
Leticiaそう……Oh, good.
Leticiaアルフレドと会えないのはつらいけれど、仕方ないわよね。あの子が決めたことだものIt's hard not being able to see him, but what can you do? This was Alfred's decision, after all.
Leticia元気でいてくれたら、それでいいのよ……As long as he's well, that's all that matters.
Leticia……本当よ?I mean that, okay?
Alvinええ、わかっていますよYes. I know.
Milla…………......
Jude…………......
Millaここは、お前の母親の家だったなThis is where your mother lived, isn't it?
Alvin…………ああYeah.
Islaアル……!?You're back?!
Alvinよう、イスラ。手紙が届いたんだよ。母さん……Hey Isla. I got your letter. So...
Alvin死んだんだってなMom's dead.
Alvin……もう埋葬しちまったかYou already buried her?
Islaえ、ええ……That... That's right.
Islaごめんなさい。私が来た時にはもう息を引き取っていて……I'm so sorry. When I got here she had already departed.
Alvin母さん……Mom...
Alvinバカだな……Why did you do this?
Judeアルヴィン……I'm sorry.
Alvin大丈夫だよI'm okay.
Alvinむしろこうなって、ちょっとほっとしてる自分がいる……There's actually a part of me that's kind of relieved now.
Alvin……な~んて言ったら、優等生は怒るよな?Gonna scold me for that?
Milla人一人の人生は重い。お前が母の分まで背負っていたならA human life is a heavy thing. If you were carrying your mother's burden for her...
Millaそう感じるのも無理はない...it's only natural that you'd feel that way.
Alvinまさか、おたくに慰められるとはねNever thought you'd be the one to console me.
Alvinそーゆーわけだからさ。正直に言ってくれよ、イスラ先生All right, enough of this. Isla, how did she really die?
Islaなにを?死因なら、急な発作で……What? If you mean the cause of death, it was a sudden paroxysm of--
Alvin……薬だろ?You don't think it was the poison?
Alvin母さん、気付いてたぜ。お前が食事に毒薬を混ぜてたことBecause my mother knew that you were mixing it into her food.
Elize毒って……!?What?!
Alvin母さん、時々正気に戻ることがあったろ。その時、手紙で知らせてきたんだRemember how she'd have those lucid moments? She told me about the poison in a letter.
Isla嘘よ!気付いてたら、なんで食べ……She lied! If she knew about it, why did she eat?
Alvin無理するなって。お前、嘘つくの下手なんだよDon't strain yourself. You never were a good liar.
Islaあんたが……あんたたちが、私を縛りつけるから悪いのよっ!It's... It's you and that group of yours' fault for trapping me here!
Alvinおい、待て!Wait! Stop!
Judeイスラさん……なんでアルヴィンのお母さんを!?Why did you poison Alvin's mother?!
Isla…………......
Alvin邪魔だったんだよな。ユルゲンスと幸せになるためにBecause she was holding her back. So long as Mom was alive, Isla could never get her happy ending.
Islaそうよ!Exactly!
Isla裏の世界と関わるのは、もうたくさん!I don't want anything more to do with Exodus!
Isla私は普通に幸せになりたいだけなのに!そのために必死に努力しているのに!All I want to do is live a normal, happy life! I've worked so hard just to be able to do that!
Alvin……お袋は苦しんだのか?Did my mother suffer?
Alvin……ならいい。それだけが心配だったんだGood. That's the one thing I was worried about.
Millaこいつを許すのか?You're going to let her go?
Elizeお母さんが殺されたんですよ!She killed your mother!
Alvin母さんはわかってたんだ。自分がもう長くないことをMom knew she wasn't long for this world.
Alvin最後の手紙でも言ってた。自分が死んだら、イスラを自由にしてやってくれってなShe told me so in her last letter. She asked me to set Isla free after she died.
Islaそんな……レティシャさんは全部わかって……She knew? And she still...
Alvin……死んだんだYup.
Alvinあんなに帰りたがってた故郷に戻れないまま……なEven though it meant she'd never return to the home she loved so much.
Islaし、信じないわよ……どうせ、後でゆするんでしょ!?I-I don't believe you. You're just going to blackmail me again!
Isla証拠を全部消さなきゃ……昔の私を消さなくちゃ……I have to destroy all the evidence. I have to erase my former self.
Isla私は幸せになれないのおぉぉっ!Or else I'll never be truly happy!
Alvin待て! 落ち着け、イスラ!Wait! Isla, stop!
Islaあ……ああっ!?Ah... Ahhh!
Judeイスラさん!Isla!
Millaイスラの容態はどうだ?How is she doing?
Yurgenケガの方は、もう大丈夫。君たちの応急処置がよかったんでねThanks to your first aid, her injuries have healed up nicely.
Yurgenただ……But...
Islaお母さん……なんで私を置いて行っちゃうの?Mommy... Why are you leaving me?
Islaお願い、売らないで……おなかがすいても我慢するから……Please, don't sell me. I promise I won't complain about being hungry.
Islaお願い……お母……さんPlease... Mommy.
Judeイスラさん……How could this happen?
Yurgen心配いらないよ、イスラ。私が側にいるDon't worry, Isla. I'm here.
Yurgen例え君が一生このままでも、ずっと……I'll always be here for you, whether you get better or not.
Milla……幸せ者だな、イスラはIsla is lucky to have you.
Elizeそれでも……悲しいですBut, it's so sad.
Yurgenアルヴィンさん。本当にこの部屋を使っていいのかい?Are you sure it's okay for us to stay here?
AlvinかまわないよI don't mind.
Alvinこの部屋なら、奴らに知られてないしなShe'll be safe here. They don't know about this place.
Alvinただ、ガンベルトだけはもってくよBut I'm taking the gun belt with me.
Alvin我が家に伝わる物でね。故郷にもち帰るよう、お袋に言われてたんだIt's been in my family for a long time. I promised my mom I'd take it home with me.
Yurgen無事に帰れるよう祈ってるよThen I hope you find your way back home.
AlvinせめてこれくらいはしてやらなきゃなIt's the least I can do for her.
Alvin……優しい母さんだったんだShe was a great mom.
Katteお願い、早くしてっ!Please, I'm in a hurry!
Alvin…………Hm?
Judeどうかしたの?What is it?
Alvinいや、あの女……That woman...
Alvinいい女じゃね?ほら、ジュード君はどう思う?Quite a looker, eh? What do you think?
Judeもう……Ugh, this again?
Man……たぞ、キャッ……...found you, Katte...
Man……って、……こいNow come with us, or else.
Katteや、やっぱりキャンセルするわ。ごめんなさいN-Never mind. Just cancel my reservation.
Alvin…………......
Judeアルヴィン??Alvin?
Manどうしてテメーみたいな女を信用したんだろうなっ!I can't believe we fell for your pathetic lies!
Katteお願いします、見逃してくださいっ!お願いします! お願いしますっ!Please, I beg you! Let me go! Please! You don't understand!
Man誰の指示だ! 吐け!Who are you working for? Tell us!
Katteうっ……うぅ……Urgh...
Man何だお前っ!Hey! What are you doing?!
Alvinもう、この辺でいーでしょ?I think the lady's had enough.
Manテメエ……キャットがどういう女か、わかってんのか?Mind your own business! You don't know what she's done!
Alvin…………......
Judeアルヴィン!?どうなってるの!?Alvin? What's going on?
Manちっ、まだいたのか。行くぞDamn it, he's got friends. Let's get out of here.
Alvinキャット? お前、変な名前だなKatte, was it? That's an unusual name.
Katteあなたもあいつらに何されるかわからない!どうして助けたの?Why did you help me?! You don't know what they'll do to you!
Alvinそれは……Well, how do I put this?
Judeキレイなひとは放っておけないんだもんね、アルヴィンはHe can't help it. Alvin's always had a weakness for pretty faces.
Alvinはっはっは。何を言うジュード君Ha ha ha. That's my Jude! Always kidding around!
Alvinそれより宿に戻って彼女の手当てをしてあげなさいNow, how about you take her back to the inn and tend to her wounds?
Judeりょーかい、アルヴィンAs you command, sir.
Alvinあの女……どう見てもカタギじゃねーよな……She couldn't be one of them, could she?
Judeあれ、アルヴィン。キャットさん見なかった?Oh, hey. Have you seen Katte today?
Alvinあいつなら夜明け前に出て行ったぜShe left before dawn.
Sailorおーい、こっちだ! 引き上げたぞ!Hey! Over here!
Jude何かあったのかな?What's going on?
Sailor事故じゃないな……まったく物騒だなThis was no accident. Who would do such a thing?
Judeキャットさん!?Katte?!
Sailor知り合いか?残念だけど、彼女はもう……Did you know her? I'm sorry, but she's already gone.
Judeどうしてこんな……ひょっとして昨日の二人!?What happened? Was it those two men from yesterday?!
Alvinいや……違うな。あいつらじゃないNo, it wasn't them.
Judeアルヴィン、犯人を知ってるの?Do you know who did this?
Alvinすまない。二人にしてくれないか。すぐに済むからHey, could you give us a moment here? It won't take long.
Alvinはっきりと言ってたわけじゃないが、キャットは恐らくガーベッジ隊だShe never came out and said so, but I suspect Katte was a member of the Rats.
Judeガーベッジ隊?The Rats?
Alvinア・ジュールのアクタウ族って外道集団が使う女のスパイのことだThat's what they call the female spy organization that works for the Aktau clan. They're one of the shadier tribes in Auj Oule.
Alvinガーベッジ隊はどこにでも潜り込み、女を使って諜報活動するゴミだってなThe Rats use women to gather intelligence. As their name implies, they sneak in anywhere, like rodents.
Alvinア・ジュールじゃ有名な話だThey're pretty well known in Auj Oule.
Judeそんな……I can't believe it.
Alvin昨日の奴らはキャットの素性までは、つかんでいなかったみたいだったI don't think those thugs from yesterday had caught on to her real identity.
Alvin恐らく潜伏先の連中だ。奴らならここまではしないThey must have been from the group she was spying on. They wouldn't have gone this far.
Jude……なら、誰が?Then who?
Alvin隊の連中。つまり身内。諜報活動がばれたから、切られたんだ……Other Rats. With her cover blown, she became a liability.
Alvin俺も素性にうすうす気づいていたのに……。むしろ……俺のせいかもなI had a hunch that she might have been a spy, but this might be my fault.
JudeアルヴィンのせいじゃないよNo, this isn't your fault.
Sailorもう、いいかな?Are you guys done?
Alvinああ、すまなかったYeah. Thanks for that.
Judeアルヴィン、平気?You okay?
Alvin生きてりゃ、こういうこともある。お前が気にすることじゃないよYeah. These things happen. You just have to put it out of your mind.
Alvin優等生こそ、こんなことでいちいちヘコむなよYou can't save everyone, kid.
Alvin…………......
Jude待って、アルヴィンWait, hold up.
Alvinまーだ、納得いってないってかStill having doubts about me, huh?
Alvin他の連中もだいたい同じってとこかなAnd it looks like you're not the only one.
AlvinしゃーないかFine, fine.
Alvin三人で初めてニ・アケリアに行った時だよ。社から俺一人でどこかに行ったろRemember the first time the three of us went to Nia Khera, and I went off by myself?
Milla確か、私が社を出るとジュード一人でいた時だなThe time that I came out of my shrine and Jude was the only one there?
Alvinそう、その時だよ。ウィンガルと会ったのはThat's the one. I was off meeting with Wingul.
Rowen密約を交わしていたのでは?いざとなればミラさんを引き渡すとSo you had a secret arrangement with them? To hand Milla over if she became a problem?
Leiaアルヴィン君ひどい!やっぱミラやジュードを裏切ったんだ!How could you?! Stabbing Milla and Jude in the back like that.
Alvin待てよHold it.
Alvin確かにあの時は色々考えてたけど、今回は逆にそれが利用できると思ったんだYeah, I was working a few different angles back then, but this time I was just using that to our advantage.
Alvinワイバーンの許可が下りたのだって、事前に話を通してたからなんだぜYou know, the only reason we were given permission to use the wyverns is because I arranged that with them ahead of time.
Elizeえ、それって、ガイアスの前で裏切ったのは……Wait... So, when you betrayed us in front of Gaius...
Alvinそう。あの場で裏切ったフリしてなきゃ、ワイバーンも使えなかったってことYep. If I hadn't pretended to betray you there, they never would have let us ride the wyverns.
Alvinだから、わざわざシャン・ドゥとは真逆に逃げたってウソついたんだThat's why I lied and told them you ran in the opposite direction of Xian Du.
Jude僕はアルヴィンを信じたい……けど、まだ……I want to believe you. But I can't. Not yet.
Millaそうだったな。あのプレザという女だ。キジル海瀑の時といい、知った仲のようだったぞThat reminds me. That Presa woman we met at Kijara Seafalls. It seemed like you already knew her.
Alvin何が聞きたい?What do you want to know?
Judeあのプレザって人、どういう人なの?Who is she, really?
Alvin…………......
Jude……アルヴィンっ!How can we trust you if you keep hiding information from us?!
Alvinなんだお前……泣いて……Hey, all right, calm down. No need to get snappy.
Jude泣いてなんかない!ただ、僕は……僕は……Do you even know what you're putting us through?
Alvin出会いは俺がラ・シュガルの情報機関に雇われてた時だよI met her when I was working for Rashugal's intelligence service.
Alvinあいつはア・ジュールの工作員として、イル・ファンに潜入中だったけどなAt the time, she was an Auj Oule secret agent working undercover in Fennmont.
Judeそれで?And?
Alvinその後、個人的になんつーのよ、色々あったのは聞かないでくれよAfter that we became more personally involved. You probably don't want to know the specifics.
Jude納得はした。けど、まだ信用しきったわけじゃないからねっOkay, I believe you. But I still don't trust you.
Alvinくくく、ジュード君はかわいいねHeh. You're so cute when you're upset.
Judeな、なんだよそれ!僕は怒ってるんだよ!Stop that! I'm still angry at you!
Alvinわかった、わかったAll right, all right.
Millaふむ。アルヴィン、最後にひとつだけいいか?Alvin, can I ask you one last thing?
AlvinなんなりとOf course.
Millaお前が私たちに肩入れする理由を教えて欲しい。メリットがあるのか?Tell us why you're helping us. What's in it for you?
Alvin今さら聞く?You're asking that now?
Alvin優等生やみんなが大好きだからに決まってるでしょーよ!Because I love the hell out of you guys, of course!
Teepoウソつきやがってー!More lies!
Alvinなんだそれ、ちょっとヒデーじゃねえか!How could you even think that? I'm hurt!
Judeエ、エデさん!?Mr. Eldin?
Eldinジュード先生!?心配しないで下さいDoctor Jude?! Hey, good news! You're in the clear now.
Eldinアルクノアの件やジランド元副参謀の件が明るみに出て、先生の件は不問となりましたBetween Gilland's betrayal and the Exodus situation, no one cares about your charges anymore.
Eldin落ち着いたら、いずれ出頭してもらうかもしれませんが心配しないで下さいWhen everything calms down, they may want you to come in and answer some questions, but it won't be a big deal.
Leiaけど、手配書がまだいろんな場所に……But there are still wanted posters everywhere.
Eldinご迷惑かけるかもしれませんが、そちらもいずれ回収しますYeah, I'm sorry about that. We haven't had time to take them down yet.
Leiaよかったね、ジュードWell, that's still great news! Right, Jude?
JudeうんYeah.
Eldinそれより先生、前に一緒にいたあの背の高い男はいないんですか?I've been meaning to ask you, doc... What happened to that tall guy who was with you before?
Leia…………......
Eldinほら、海停で私を殴り飛ばした男ですよYou know, the one who knocked me down on the pier.
Judeアルヴィンなら……今はYou mean Alvin? He's... Well...
Eldinああ! やっぱり、彼がアルヴィンなんですねAha! I knew that had to be Alvin.
Jude知ってるんですか?You know him?
Eldinいえ、私も妻もそのアルヴィンと同棲していた女性と、以前まで親しくしていましてNot personally, but my wife and I used to be close to the woman he lived with.
Eldinミンクという名なんですがHer name was Mink.
Judeミンク……さん?Mink?
Eldinメガネをかけて、スラーッとした美人。本好きで、本を片時も離さない。知りません?She's a real beauty. She wears glasses, and always carries a book around. You don't know her?
Leia本とメガネって……プレザじゃない?Hmm, do you mean Presa?
Eldinそうかもしれません。ミンクもきっと偽名でしょうからUh, maybe? I'm sure Mink wasn't her real name.
Eldinそれでね先生、私、アルヴィンに忠告しようと思いましてThat's why I wanted to talk to Alvin, you see.
Eldinミンクの正体を知っているのか、とTo make sure he knew her real identity.
Judeプレザの正体?What do you mean?
Eldinええ、どうやら彼女、ガーベッジ隊のスパイだったって情報があるんですWe received some intel that said she was actually a spy. One of the Rats.
Leia何それ?What's that?
Judeガーベッジ隊……ア・ジュールのとある部族のスパイなんだThey're spies from one of the Auj Oule clans.
Eldinええ、彼女、ラ・シュガルの貴族や軍人を手玉に取って、機密情報を流していたんですよExactly. Mink made friends with a lot of Rashugal nobles and military officers and pumped them for secrets.
Eldinアルヴィンに会うことがあったら、伝えてあげてくださいねIf you see Alvin, could you tell him that? I think he has a right to know.
Eldin私、診察がありますので、これでNow, if you'll excuse me, I'm late for my appointment.
Leiaどうするの?What should we do?
Judeうん……I dunno...
Leiaもしプレザにとって知られたくない事実だったら、言わない方がいいよIf it's something Presa didn't want him to know, then I don't think we should tell him.
Leiaそれにアルヴィンが知らないんだったら、本気で隠してたってことだよI mean, if even Alvin couldn't figure it out, she must have really wanted that secret kept.
Judeそうだね。レイアがそこまで言ってくれるなら、そうするよThat's true. Well, if you feel that strongly about it, I guess we can keep her secret.
Milla留守ばかりしていたが、村のみなには変わりはないか?I've been away for quite some time. Has anything significant happened here?
Elderこれはマクスウェル様Lord Maxwell! You have returned.
Elderそういえば、イバルが最近姿を見せませんがご存じありませんか?Come to think of it, I haven't seen Ivar around lately. Do you know where he might be?
Millaイバルが? あいつめ、また勝手にいなくなったのかIvar? He must've run off somewhere without my permission again.
Judeミラ、それ、僕のせいだ。ごめんThat's probably because of me. Sorry about that.
Millaふむ……Hmm...
Millaそうか。だが、きっとジュードが謝ることではないのだろう?I see. But I don't think that's something for you to apologize for.
Rowenええ。二人が互いに向き合った結果でしたIndeed. It was the result of a showdown that needed to take place.
Judeローエン……ありがとうThank you.
Elderマクスウェル様、それともう一つ。村の若い者が霊山の麓で妙なモノをThere's one more thing, Lord Maxwell. One of the young folk found this at the base of the Hallowmont.
Elder何者かの手紙です。表には『アルへ』と書かれていましたIt's a letter, addressed to someone named "Al".
Alvinアルって……俺宛……Al? That would be me.
Alvinな、手紙の傍に誰か……No one saw who might have left it?
Elderいえ、人影などはなかったそうですNo. There was no sign of anyone at all.
Millaお前宛なんだろうGo ahead. It sounds like it's for your eyes only.
Presaアルへ。私のところへあなたが帰ってきてくれたこと、本当に嬉しかったDear Al, I never expected that you would return to me.
Alvinアルへ。私のところへあなたが帰ってきてくれたこと、本当に嬉しかったDear Al, I never expected that you would return to me.
Presa裏切られ続けた私の人生で、これまでにない嬉しい裏切りでしたAs someone who has endured betrayal her whole life, to have my expectations betrayed so sweetly was, for once, a great kindness.
Presaけど、あなたがこの手紙を読んだということは……But if you're reading this letter now...
Presa私がプレザとして生きることで、あなたを裏切った。本当にごめんなさいIt means that in choosing to live my life as Presa, I have chosen to betray you. I am truly sorry.
Alvinプレザ……Presa...
Judeアルヴィン!Alvin!
Milla追いかけるぞLet's go.
Alvinプレザの仲間は、俺があいつをだまして手に入れた情報で全滅したんだPresa's team was wiped out because of information I acquired by deceiving her.
Alvinけど……あいつの最期の言葉……And yet, the last thing she said was that she was worried about me.
Alvin俺の心配してたんだ……居場所を奪った俺の……Me, the guy who cost her everything.
Judeアルヴィン……......
Alvinさっきの手紙……俺がお前たちのところに戻ることわかってたんだな。すげえ……Somehow she knew I would go back to you all. I can't believe it.
Millaアルヴィン。気が済むまでここにいていいYou can stay here for as long as you need.
Elizeだけど、終わったら戻って来てくださいね!待ってますね、アルヴィン!But come back when you're ready. We'll wait for you.
Alvinがんばんなきゃな。お前がくれた居場所だから……I'm going to keep at it. I'll protect all that you've given me.
Alvinジル……俺はかなりその名前好きだったけどなGoodbye, Jill. That was always my favorite name, you know.
Millaバラン、お前はアルヴィンの恥ずかしい過去を知っているそうだな?I imagine you must know lots of embarrassing stories about Alvin.
Balan知ってるよ。というか、恥ずかしい過去しか知らないかも?I do. In fact, embarrassing stories might be the only Alvin stories I know.
Judeへぇ、興味あるなぁThis I gotta hear.
Balan教えてあげようか?Shall I tell you one?
Alvinこら、話したら絶交だぞOne more word and you're dead to me forever.
Balanうーん、困った。板挟みだねWell now, this is a conundrum.
Balanそうだ、賭けで決めないか?I know. How about a bet?
Alvin賭け?エレンピオス人の悪いクセだなTruly an Elympion's answer to everything.
Balanそう嫌うなよ。賭けはエレンピオス人の誇るべき文化だNow now, Alfred, you know better than that. Gambling is a long and proud Elympion tradition.
Balanもちろん、善悪両面あるけどねIt has some bad points, but it has good ones too.
Milla金銭を賭けた勝負か?Would we be betting money?
Balan大げさに考えなくていいよ。賭けようと思えば、なんでも賭けになるCertainly not. We can choose to bet anything we like.
Balan例えば……For example...
Balan光葉みつばのクローバーを見つけられるかどうか賭けよう!We could bet on whether or not you can find a Light-Leaf Clover!
Balan見つけられれば、君たちの勝ち。アルフレドの秘密を教えてあげるIf you can, you win, and I'll air out some of Alfred's dirty laundry.
Jude光葉みつばのクローバー?What's a Light-Leaf Clover?
Balan街道沿いに生える、太陽色の葉をしたクローバーだよIt's a clover with golden leaves that grows on the sides of roads.
Alvinエレンピオスじゃ幸運のお守りなんだElympions consider it a good-luck charm.
Alvin昔は、ルサル街道辺りに群生してたらしいが……I've heard they once grew along Rusalle Highroad.
Leiaそこまでわかってるなら楽勝じゃない。やってみよ!Then this should be a piece of cake! You got yourself a bet, buddy!
Millaふむ、賭けはエレンピオスの文化か。私も興味があるSo, betting is a hallowed Elympion tradition? I'm a little intrigued myself.
Judeじゃ、ルサル街道に行ってみようかOkay, let's go check out Rusalle Highroad.
Alvinおい、待てってHey, wait a minute...
Alvin光葉みつばのクローバーが群生してたのはかなり昔の話で、今は絶滅したとも……It's been ages since a Light-Leaf Clover was seen on the highroad, and some say they might be extinct.
Balanアルフレド。僕の好意を無にしないでよ?Alfred, are you really going to waste my magnanimity?
Alvin……これだから賭けは怖いThis is why I hate gambling.
Judeアルヴィン、これが光葉みつばのクローバーじゃない?Is this a Light-Leaf Clover?
Alvinああ、間違いない……Yeah, that's it.
Alvinバランのヤツ、絶滅したなんていい加減なことをDamn it, Balan told me these things were extinct!
Leia絶滅した!?ひどいなー、知ってて賭けをしたの?Extinct?! You thought they were extinct and let us bet anyway?
Alvinいや、まぁ……すまんNo, I just... Well, yeah. Basically.
Leiaま、見つかったからいいけど。すごい奇跡だよね!Well, all's well that ends well. It's a miracle!
Millaふふ、異世界を行き来することに比べれば、さほど不思議ではあるまいWe've traveled to an entirely different world, and this is what qualifies as a miracle to you?
Agentちっ、すべて刈り取ったはずだが残っていたかDamn. I thought we'd got them all, but it looks like we missed one.
Agentおい、その光葉みつばのクローバーをこちらに渡せYou there. Hand over that clover if you know what's good for you.
Leiaいきなりなんなの?これはわたしたちが見つけたんだよHuh? Who the heck are you? We found this fair and square.
Agentそれが発見されると賭けに負けてしまうのだ。力ずくでも渡してもらうぞ!If anyone else finds a clover, we lose our bet! If you won't hand it over, we'll take it by force!
Judeいきなり襲ってくるなんて。賭けがどうとか言ってたけど……?Why would they just attack us like that? And what did they mean about a bet?
Alvinこいつ、まさか……?Wait a minute.
Milla心当たりがあるのか?Do you know something?
Alvinいや、このあたりは物騒だ。バランのとこに戻ろうぜBest not to talk out here. Let's go back to Balan's.
Leiaこれでアルヴィンの恥ずかしい話が聞けるーYes! Now we get to hear an embarrassing story about Alvin!
Alvinだから賭けはキライなんだよThis is why I hate gambling.
Balanまいったな。本当に光葉みつばのクローバーを見つけちゃうなんてHoly... I can't believe you actually found a Light-Leaf Clover.
Balan公式の賭けだったら、大もうけできたなIf we had bet money, you'd have made a killing.
Leiaさぁ、アルヴィンの過去を話してもらうよ!All right, make with the embarrassing stories!
Balan賭けに負けた以上、仕方ないねOh well, a bet's a bet.
Alvinくっ、どの話をする気だ……?Which one are you going to tell them?
Balanさて、このクローバーにまつわるお話Let's make it the one about this very clover.
Balan五才のアルヴィン君は、レティシャ叔母さん……お母さんの誕生日にWhen Alvin was five years old, he wanted to do something for Aunt Leticia's-- for his mother's birthday.
Balan光葉みつばのクローバーで編んだ王冠をプレゼントしようとしたHe came up with the idea of giving her a crown made entirely out of Light-Leaf Clovers.
Millaふむ、だがこれは……Sounds like that could be difficult.
Balanそう、当時すでに珍しいものだった。そこでアルヴィン君は一生懸命考えてRight. Even back then, they were quite hard to find. So little Alvin thought long and hard about what to do.
Balan普通のクローバーで編んだ王冠を絵の具で黄色く塗ってプレゼントしたんだAfter a lot of thought, he came up with the idea of painting regular clovers the color of Light-Leaf Clovers.
Leiaあったまいいー!That's brilliant!
Judeそう?Is it?
Balanもちろん、レティシャさんの髪は絵の具でベタベタ!He gave it to Leticia before the paint was dry, and she ended up getting it all over her hair!
Balanでも、レティシャさん以上にアルヴィン君がビックリしてしまい、大号泣Alvin was even more surprised at this than Leticia was, and he started bawling his eyes out.
Balanお母さんの髪に顔を埋めて謝るアルヴィン君の顔も、まっ黄色になってしまったのでしたOut of habit, he buried his face in her hair as he tried to apologize, and ended up getting paint all over his face too.
BalanおしまいThe end.
Leiaあはは、かわいー!Ah ha ha ha, that's so cute!
Millaうむ、健気ないい話だなThat was a wonderful story.
Judeアルヴィン、お母さんが大好きだったんだねYou really loved your mother, didn't you Alvin?
Alvin怨むぜ、バラン……I'll get you for this, Balan.
Balanあはは、レティシャ叔母さんの話をしたら、ピーチパイが食べたくなったよHa ha, talking about Leticia has put me in the mood for one of her peach pies.
Balan叔母さんのつくるピーチパイは絶品だったからなぁThey were absolute perfection.
Balanもう一度食べたかったけど……残念だよI'd give anything for one more bite. But unfortunately it's not to be.
Alvin……バラン。その思い出、忘れないでくれよBalan, you hang on to those memories.
Alvin母さんが帰れなかったエレンピオスにせめて思い出だけでも……She may never have made it back to Elympios, but at least we can keep her memory alive.
Balan頼まれても忘れないさ。もちろん、お前のこともねEven if you asked me to, I could never forget about her. Or about you, naturally.
Alvin……ここに帰れて、よかったよI'm glad I made it back.
Jude誰もいない……Everyone's gone.
Elizeわたしの思い出が、またなくなっちゃいました……And now more of my memories are gone with them.
Millaだが、あまりいい思い出ではなかっただろう?But they weren't very good memories, were they?
Elizeそれでも、何もないより何倍もいいですNo, but they're still better than having nothing at all.
Leia何もなくないよ!果物の樹や山は、変わらず残ってるじゃないHey, come on. The fruit trees are still here, the mountains are still here...
Elize果物に思い出なんて……I don't have memories of fruit!
Teepo七の日の晩ゴハンは絶対フルーツカレーだったーI do! I remember having fruit curry for dinner once a week!
Elizeそういえば……そうでしたね。ナップルが入った村長さんの自慢料理でしたOh yeah. The mayor always put napples in it. It was her favorite thing to make.
Elize……甘すぎて、ちょっと苦手だったけどAlthough, it was a little too sweet for me.
Leiaそっか! ティポって、エリーゼが意識しなくても喋っちゃうんだよね?Hey, wait a minute. Teepo can talk about things that Elize isn't even consciously aware of?
Elize……ですI guess so?
Leiaつまり、エリーゼが忘れちゃったことも、ティポを使えば思い出せるんじゃない?Then maybe, Teepo can help you remember the things you've forgotten.
Leiaエリーゼ、前にシャン・ドゥに見覚えがあるって言ってたでしょ?Didn't you say Xian Du looked familiar?
Leiaシャン・ドゥでティポを使ったら、何か思い出せるかもしれないよIf we use Teepo there, maybe you can remember something.
Millaほう、いいところに気付いたなThat's very perceptive.
Judeうん、うまくいけば、エリーゼの両親のこともわかるかもしれないIf this works, Elize may even be able to learn something about her parents.
Elize……はい!That would be great!
Teepoレイアなのにナイスアイディアー!That's a really smart idea! Especially coming from you, Leia!
Leia……一言多いWhy thank-- Hey!
Millaふふ、エリーゼに元気が戻った。レイアもなかなかやるWell, it's good to see Elize excited again. Well done.
Judeはは、レイアの場合、半分は天然だと思うけどIn Leia's case, I think that was probably half inspiration and half blind luck.
Leia来たよ、シャン・ドゥ!エリーゼ、なんか思い出せる?Well, here we are at Xian Du! Do you remember anything?
Elize改めて言われると……When you ask it like that...
Teepo緊張しちゃうーIt's way too much pressure!
Jude慌てることはないよ。思い出せたらでいいんだDon't feel like you need to force it, Elize.
Judeウィンガル……あの人の力って増霊極ブースターだったよね?Hey, didn't Wingul use a booster too?
Judeティポと関係あるのかな?Maybe he has some connection to Teepo.
Millaティポとはタイプが違うように見えたがな。エリーゼ、何か知っているか?That's possible, although his booster seems to be a different type. Do you know anything about him, Elize?
Elizeあんな怖い人……知らないですOnly that Wingul scares me.
Teepoあれれー!?ぼくは知ってる気がするーWait a minute! I think I know him.
Elizeそうなの?You do?
Teepoわかったー!ウィンガルって研究所にいたよーI've got it! Wingul was in the laboratory!
Elizeえ? あんな人いたっけ……?He was? I don't remember him being there.
Teepo前は、も~っとやせてたんだHe used to be waaaaaaaay thinner.
Teepoシサクガタのフクサヨーだって、いつも苦しそーにしてたお兄さんだよーHe was the guy who was always in pain from the prototype's side effects or something.
Elizeあ……ヒケンタイイチゴーの人!?You mean... Test Subject No. 1?
Jude試作型の副作用……被検体一号……Sounds like we're getting somewhere.
Millaあの男は、自ら増霊極ブースターの実験台になっていたのかWingul must have volunteered to be a booster test subject.
Elize研究所の人たちが言ってました。ティポが生まれたのは、あの人のおかげだってThe people at the laboratory said they could've never made Teepo without him.
Leiaひょっとしてウィンガルって……Could that mean that Wingul is--
Teepoぼくのお父さんー!?My father?!
Judeウィンガル、非道な行いはしていないって言ってたけど、信じていいのかな?Wingul said that the experiments had been humane, but can we really trust him?
Milla少なくとも、無計画に非道な実験を行っていたわけではなさそうだIf nothing else, at least we know the experiments had a purpose beyond mere cruelty.
Judeここに、エリーゼが育った研究所があったんだよねThis is the site of the laboratory where you grew up, isn't it?
Jude家族のこと、何か思い出せるといいんだけどMaybe you can remember something about your family.
Elize……わかんないです。ティポとの思い出は、いっぱいあるけど……I... I can't. I have lots of memories of Teepo, but nothing else.
Teepoごめんね、無駄足だったーLooks like this was a big fat waste of time.
Rowenほっほ、無駄足なんてとんでもないWell, I certainly wouldn't say that.
Rowenヒゲをなでる風が、こんなに心地いいじゃないですかI love the way the wind feels here when it's blowing through my beard.
Judeそういえばエリーゼ、前にローエンのヒゲを触って、お父さんのことを思い出したよねWait, didn't Rowen's beard remind you of your father?
Leiaへぇ、エリーゼのお父さんも、ヒゲをはやしてたのかなHey, maybe that means your dad had a beard too!
Leiaどんなヒゲだったか覚えてる?Do you remember what it was like?
Teepoエリーゼ、昔、ここでお父さんに肩に乗せてもらったかもー!?He gave Elize a piggy-back ride here!
Elizeそうです! 長いヒゲが風にゆれてたThat's right! I remember his beard swinging in the wind.
Elizeお父さんは、すごくおっきな人でしたHe was really big.
Elizeそれで、鳥の羽のついた帽子とフワフワのコートを着てて……And he had a hat with lots of feathers, and a big fluffy coat.
Millaそれは……ジャオではないのか?Are you sure that's not Jiao?
Elize…………......
Elize……です。ヒゲを生やしてたのは、お父さんじゃなくて、おっきいおじさんでしたYou're right. The man with the beard wasn't my father. It was Jiao.
Elizeおじさんは、わたしを肩に乗せて本当のことを話してくれた……He put me up on his shoulders and told me the truth.
Elizeわたしのお父さんとお母さんは、遠いところに行っちゃった……ってThat my mother and father had gone off somewhere very far away.
Elize何度も謝りながら、教えてくれたんです。でも、わたし、意味がわからなくてHe apologized over and over as he told me. But I didn't understand why.
Elizeおじさんのヒゲに涙が落ちるのをぼーっと見てた……I just remember watching as his tears fell into his beard.
Leiaもういいよ。やめて、エリーゼHey, it's okay. You can stop.
Elizeわたし、覚えてないんだ……お父さんやお母さんのこと何も……I don't remember anything about my mother or father at all.
Leiaごめん。昔を思い出すの、いいことだと思ってたI'm sorry. I thought you'd be happy if you could remember more of your past.
Leia思い出さない方がいいことだってあるはずなのに。ごめんね、エリーゼ……I should've realized some memories should just stay forgotten. I'm so sorry, Elize.
Yurgenおお、やはりここにいたか!Ah, there you are!
Yurgen仲間が君たちを見かけたと言うんで、捜してたんだSome friends of mine said they saw you down here. I've been looking for you.
JudeユルゲンスさんWhat is it?
Yurgen……イスラから、エリーゼさんに伝言があってねI have a message from Isla.
Yurgenエリーゼさんの故郷の場所がわかったんだShe remembered where Elize is from.
Yurgenモン高原にある洞窟を抜けた先。そこにエリーゼさんの生まれた家があるそうだThere's a place just through a cave in the Mon Highlands. Isla says the house where you were born is there.
Judeイスラさん、よくなったんですねSo Isla is all better?
Yurgenいや、うわごとだよ。同じことをずっと繰り返して言うんだNo, it's just something she said during her delirium. She says the same things over and over.
Millaイスラの過去を知ってしまったかThen you've learned of her past.
Yurgen取り返しのつかないことだ。だけど……I know she can never make amends for what she did.
Yurgenイスラを許してあげてくれないかBut, do you think you can forgive her?
Yurgenもう謝ることしかできなくなってしまった彼女を……お願いだAll she can do at this point is apologize. Your forgiveness would mean a lot.
TeepoエリーゼElize.
Elize……イスラさんに伝えてくださいPlease tell Isla...
Elize教えてくれて、ありがとうってThat I said thank you.
Yurgenああ、必ず伝えるよI certainly will.
Elizeわたし行ってみたいです。わたしが生まれたところに!Okay, let's go. I want to see the place where I was born.
Judeユルゲンスさんが言ってたのはこのあたりのはずだけど……This should be the place Yurgen told us about.
Leia家なんて見当たらないねBut I don't see a house anywhere.
Milla十年も前だ。すでに朽ち果ててしまったのかもしれないなIt's been ten years. It could easily have fallen apart by now.
Judeもう少し他の場所も探してみようよLet's try looking around a little bit more.
Elize……ううん。わたしの家があったのはここですNo, this is it. This is where my house used to be.
Judeエリーゼ?You sure?
Teepoエリーゼの花ー!Elize's flowers!
Elizeこの花が、お庭にあったこと……思い出しましたThese were in our garden.
Leiaじゃあ、やっぱり家はもう……So your house really was here.
ElizeいいんですIt's okay.
Elizeみんな、ありがとう。おかげですっきりしましたThank you, everyone. I feel a lot better now.
Millaティポ、これはエリーゼの花というのか?Teepo, you said these were Elize's flowers?
Teepoだよー。なんでかは思い出せないけどーThat's what they called them! Couldn't tell you why, though.
Millaジュード、本当の名前は?この辺りに分布する花か?Jude, what are these flowers really called? Are they native to this area?
Judeえっと、プリンセシアだよThey look like Princessias.
Jude普通は、もう少し温かい霊勢れいせいで繁殖するはずだけど……Normally, you don't see them in a place like this.
Judeそっか、エリーゼの両親が植えたんだ!Her parents must've planted them back when they still lived here.
Millaそして、花には花言葉というものがあるのだろう?And don't all flowers have some hidden meaning behind them?
Leiaプリンセシアの花言葉は、確か……Yeah, I can't really help you with these though.
Jude『かけがえのない宝物』『幾々年も健やかに』They mean "priceless treasure" and "a long and happy life".
Millaそんな花をエリーゼの花と覚えていた。きっとお前の両親が、そう呼んだのだろうThis may be a stretch, but these flowers may represent what your parents thought of you, Elize.
Millaつまり、そういうことだよAt least, that's what I'd like to believe.
Elizeお父さん……お母さん……Mother... Father...
Judeそれにしてもミラ、よく気付いたねI'm impressed that you put that together.
Milla人がそういうものだと、教えてくれたのはお前たちじゃないかYou shouldn't be. After all, you were the ones who taught me what it means to be human.
Girlピンク色でかわいかったねーIt was so pink and cute!
Girlうん! ちょーかわいかったー!Super cute!
GirlあんなにピンクかわいいものってないよねーI've never seen anything so pink before!
Girlうん! ちょーないよー!Super never!
Judeどうしたの、エリーゼ?What is it?
Elizeえっと……I was just wondering...
Teepoあの子たちの話が気になるんだよーWhat the heck are they talking about?!
Millaあんな子どもを警戒する必要はあるまい。聞いてみればいいYou don't have to be scared. They're just children. Go on and ask them.
Elizeあの……ピンクのかわいいものってなんなんですか……?Um, excuse me? What's the cute pink thing you're talking about?
Girlあなた、ぬすみ聞きしたのね!そんな人に話すことはないわYou were spying on us! We have nothing to say to spies.
GirlちょーないわーSuper nothing.
Teepoなんだよ、ケチーJust give us a quick peek!
Girlしゃべった! 何この変なの!?Whoa! That weird thing talked! What is it?!
Girlちょー変なのー!Like, super weird!
Elize変なのじゃない……ティポですHe's not weird. He's Teepo.
Girlティポ……?Teepo?
Girlとにかく、あなたみたいな人にピンクかわいいものは見せられないわねWell, whatever. I'm still not going to show the cute pink thing to someone like you.
Elizeそんな……Fine...
Teepoがっかりー……Ah, phooey...
Girlけど、もし、あなたがピンクを愛する人……But, if you can show us that you love the color pink...
Girlピンキストの証を揃えられたら考えてあげてもいいわAnd prove you're a true pinkist, I may consider it.
Elizeピンキストの証……?Prove I'm a pinkist? How?
Girlピンク色のめずらしい物のことよ。そうねぇ……By bringing us super rare things that are pink!
Girlまずは『桃桜の花びら』をもってきなさい。話はそれからよFor example, start with a Peachberry Blossom. Bring us one of those, then we'll talk.
Girlちょーそれからよ!We'll super talk!
Elize言われたもの、もってきましたI brought what you asked for.
Teepoさー、ピンクかわいいものを見せてーNow show us the cute pink thing!
Girl……ふん、この程度じゃ、まだまだピンキスト初心者よHmph. This barely qualifies you as a pinkist amateur.
Girl次は『桃色象の牙』をもってきなさいYour next task is to bring us a Peach Elephant Tusk.
Elize桃色象の牙……?A Peach Elephant Tusk?
Teepoかわいいけど、なんか怖そーThat sounds cute, but dangerous!
Girlあら、もう音をあげるの?なら、やめておきなさいGiving up so soon? Well, that's up to you.
Girlピンキストへの道を甘く見たら火傷するわよThe way of the pinkist is not for the faint of heart.
Girlちょー火傷するわよー!It's super not!
Millaなかなか厳しい道だな……This is proving more difficult than I had anticipated.
Judeがんばれ、エリーゼYou can do it, Elize!
Elizeわかりました。次は『桃色象の牙』ですねOkay. I'll look for a Peach Elephant Tusk.
Elizeピンキストの証、もってきましたI brought more proof.
Teepoどんなもんだー!How do you like them peaches?!
Girlやるわね。中級ピンキストクラスの力はもっていると見たわ……けど!You're good. With this, you've proven yourself as an intermediate pinkist.
Girl例のピンクかわいいものは、プロピンキストにしか見せちゃいけない掟があるのよBut, that cute pink thing can only be shown to pro pinkists. It's the law.
Teepoそんなオキテがー!?There's a law for that?!
Girlちょーあるのよー!There super is!
Jude負けるな、エリーゼYou can't let them beat you!
Milla落ち着け、ジュードCalm down, Jude.
Elizeどうしたらプロピンキストになれるんですか?How can I become a pro pinkist?
Girlピンキストの究極の憧れ『ピンクエメラルド』をもってきなさいYou have to bring us something every pinkist dreams of: A Pink Emerald.
Girlそれができたら、あなたを認めてあげるIf you can do that, we'll accept you as one of us.
Girlちょー認めてあげるWe'll super accept you!
ElizeわかりましたOkay.
Teepoやってやるー!Let's do this!
Girlこれは間違いなく『ピンクエメラルド』!本当に手に入れてくるなんて……Oh my gosh, it's a Pink Emerald! I can't believe you actually got one.
Elize約束……したからWe did as you said.
Teepo今度こそピンクかわいいもの見せてくれるよねー?Are you going to show us the cute pink thing now, or not?
Girl……あなた、名前は?What's your name?
ElizeエリーゼElize.
Girlふっ、私たちの負けよ。プロピンキスト・エリーゼWell, you beat us fair and square, Pro Pinkist Elize.
Girlちょー負けたわー!Super fair and square!
Elizeあ……ありがとう!Thank you!
Girlピンクかわいいものを見せてあげる。さあ、こっちへCome with us. We'll show you the cute pink thing.
Elizeこれが噂のピンクかわいいもの……So this is it.
Elizeかわいいー∀It's so cute!
Teepoかわいー∀It's adorable!
Elizeこんなピンクかわいいもの初めて見ました!I've never seen anything so pink and cute before!
Teepoまさかここまでピンクとはー!I can't believe how pink it is!
Girlちょーそうでしょ?Super pink, right?
Girlエリーゼに、これをあげる。プロピンキストになったお祝いよHere Elize, this is for you. Congrats on becoming a pro pinkist.
Elizeありがとう!Thank you!
Judeやったね、エリーゼYou did it!
Milla執念の勝利だなThat was a well-earned victory.
Elizeはい。つきあわせちゃってごめんなさいThank you for all the help. I'm sorry I got you involved in this.
Millaそれはかまわないが、ピンクかわいいものとはなんだったのだ?Don't worry about it. But I am curious what the cute pink thing was.
Elizeえっと、それは……教えられません!I, uh... I can't tell you!
Teepoプロピンキストだけの秘密だからねー!It's a secret shared only among pro pinkists!
Millaなんだと!?そう言われるとちょー気になってきた……It is? When you put it like that, it makes me super curious.
Elizeあはは、ミラ、ちょー口癖がうつってますHa ha! You're starting to sound like them!
Teepoでもダメー! 教えなーいBut we still won't tell you!
Judeあはは、エリーゼってば、なんだかたくましくなったねHeh heh. I think becoming a pinkist has been good for you.
Alvinおたく、うちのお姫様が可愛いからって、ジロジロ見ないでくれる?Hey, buddy. I know our little lady's cute and all, but could you stop leering at her?
Sailorいや、すまない。その子がもっているぬいぐるみが気になって……Oh, sorry. I just couldn't help but notice that stuffed doll she's got.
Teepoぼくに用なのー?You want a piece of Teepo, pal?
Sailorおお! やっぱりこいつもしゃべるのか!Aha, I knew it! This one talks too!
Jude前にも、しゃべるぬいぐるみを見たことあるんですか!?You mean you've seen a talking doll like this before?
Sailorああ、そいつにそっくりなのをねOh yeah, they looked just like that one.
Elizeその子、ティポの家族かもしれませんThat might be Teepo's family!
Millaどこで見たのだ?Where did you see it?
Sailorちょっと前に来た行商人が売ってたんだ。ここの海停から西の街に向かったよA traveling merchant was selling them here a little while ago. He said he was heading west.
Alvinこっから西の町というと……カラハ・シャールかThat must be Sharilton.
Elizeティポ以外にもティポがいるんでしょうか?So there might be other Teepos besides Teepo?
Milla可能性はあるだろうなThat is a possibility.
Teepo家族がいるなら会ってみたーいI want to meet my family!
Sailorうーん、最近のオモチャは本当によくできているなぁWow, these new toys are so impressive.
Sailor娘のお土産に、ひとつ買っておけばよかったよNow I wish I'd bought one for my daughter!
Teepoねー、ぼくに似たヤツ見たことあるー?Hey, have you ever seen anyone who looks like me?
Girlわー、しゃべるぬいぐるみ!前に見たのと同じだーWhoa, a talking doll! It's just like the other ones I saw!
Judeしゃべるぬいぐるみを、見たことあるんだね?Where did you see them?
Girlうん! 前にここにいたオモチャ屋さんが売ってたよーA toy merchant was selling them here not too long ago.
Elizeどこのオモチャ屋さんですか?Where can we see this person?
Girl旅をするオモチャ屋さん。今はもういないのI don't think he's here anymore.
Girl次は、なんとか海停に行くって言ってたけど……He said he was going to some seahaven next.
Alvinなに海停か思い出せないか?Do you remember which one?
Girlうんとねー、えっとねー……Hmm... Uhh...
Teepoもー、イラッとするー!This sure is taking a lotta time.
Girlあっ、それだよー!イラッとする海停ー!Oh, that's it! It was Alotta Seahaven!
Millaイラッとする海停……?Can't say I recognize that.
Millaイラート海停か!Oh wait, you mean Aladhi Seahaven.
Teepoわーい、ぼくナイスー!Wah-hey! Nice work, me!
Girlいいなー、その子。あたしも買ってもらいたかったーGosh, I'm so jealous. I wish my parents had bought me one of those.
Elize……あげないですよTeepo's not for sale!
Peddlerさあ、よく見てくださいよ、みなさん!Step right up, everyone!
Peddler世にも珍しい、しゃべって動くぬいぐるみだよ!Take a look at our marvelous, stupendous, world-exclusive talking dolls!
Hoppoこんにちはー!Hello!
Hoppoぼくは、ヒャッポだよー!みんなの友達にしてねーMy name is Hoppo! Will you all be my friends?
Customerおおおー……Whoa...
Customerおおおー……Whoa...
Customerおおおー……Whoa...
Customerおおおー……Whoa...
Customerおおおー……Whoa...
Customerどうなってるんだ?腹話術か?How are you doing that? Is it ventriloquism?
Peddler違いますよ。その証拠に……Not at all. As you can see...
Peddler同時にしゃべれるでしょ?We can talk at the same time.
Hoppo同時にしゃべれるでしょー?We can talk at the same time.
Customerおおおー……Whoa...
Customerおおおー……Whoa...
Customerおおおー……Whoa...
Customerおおおー……Whoa...
Customerおおおー……Whoa...
Customerすごい! これ欲しい!That's amazing! I want one!
Customerママぁー! 買ってー!Mommy, I want one too!
Customerダメよ、高いんだから……I'm sorry, we can't. It's just too expensive.
Hoppoそんなこと言わずに、買ってよー。お安くするからーDon't say that! Go on and buy me! I'll get you a discount!
Peddlerこいつめ、勝手なことをHey, you're not authorized to do that!
Peddlerでも、言った以上は嘘はつけない。今日は特別価格でお売りしましょう!But I guess it's too late to take it back now. All right everyone, I'll be selling the dolls at a special price, today only!
Customerあらそう?だったら、ひとついただこうかしらOh, really? Then maybe I will take one.
Customerおい、こっちは、ふたつ頼むぜ!Over here! I'll take two!
Hoppo毎度ありー!Thank you!
Customer俺も、ひとつ買っていくかI think I'll get one too.
Elizeあの子たち、ティポと同じです!Look, they're just like Teepo!
Teepo本当にぼくの家族かもー!They might really be my family!
Judeでも、今のって……I'm not so sure about this.
Alvinああ、ちょっと様子を見ようぜLet's wait and see what happens.
Peddlerよし、今日の首尾も上々だったなNot a bad tally for the day.
Customer急ごうぜ。船が出ちまうCome on, the boat's leaving soon!
Alvin急いで逃げないと、だました客たちも戻ってきちまうしなYeah, you'll probably want to get onboard before those people find out you duped them.
Peddlerなんだ、あんたたちは……?What do you all want?
Elizeだますって……どういうことですか?Duped? What do you mean?
Judeぬいぐるみがしゃべる理由は、中にエコー鉱石が入っているからですよね?You're using echore to make the dolls talk, aren't you?
Alvin音を録音する性質をもった鉱石だなRecord the script ahead of time so you can play it back and reel in your customers.
Millaなるほど。その鉱石に、あらかじめ身内と示し合わせた芝居を録音していたのかSimple and effective, and also quite underhanded.
Elizeそれじゃあ……But that means...
Teepoぼくの家族じゃなかったんだー……They're not really my family.
Customer音が出るのは事実だ。だましてなんかいない!Hey, they still make sound. We're not duping anybody!
Alvinサクラが、よく言うよSpoken like a true con man.
Judeそれにエコー鉱石の音は、すぐに消えて、二度と録音できないはずですWe know echore can only be used once, and that it loses its sound in a few hours.
Peddlerふん、だったらどうだってんだ!So what if it does!
Peddlerこの程度のことを、あげつらって正義の味方のつもりか!?Does it make you feel heroic to hassle merchants over stupid trifles like this?
Judeこの程度って……子どもたちは、信じてたんですよ!Stupid trifles? Those kids trusted you, and you cheated them!
Judeエリーゼだって……Even Elize.
Elizeジュード……もういいですIt's okay.
Teepoお願い、やめてーPlease just stop!
Judeエリーゼ……Elize...
Jude……残念だったね、エリーゼI'm sorry.
Elizeううん……ジュードが怒ってくれて嬉しかったですNo, I'm just glad you cared that much about me.
Teepoみんなも、ぼくの家族を探してくれて、ありがとーEveryone, thank you for trying to find my family.
Milla気にすることはないDon't worry about it.
Alvin一応、友達だからなThat's what friends are for.
Teepo珍しくいいこと言うーThat's so nice. And so unlike you!
Elizeそれに、ちょっと嬉しいこともありましたIt wasn't all bad.
Elizeみんな、ティポと同じぬいぐるみを欲しがってくれたんですI was happy to see how much everyone wanted dolls like Teepo.
Elizeそれって、やっぱりティポがかわいいからですよね!It just goes to show how cute he really is!
Teepoだよねー!Great point!
Millaう、うーむ……Uh... Well...
Judeそ、それはどうかなぁ……Y-Yeah, that must be it.
Rowen……信じられますか?かつてここは一面の荒野だったのですよIt's difficult to believe this whole area used to be a dry wasteland.
Jude学校で習ったよ。二十年前、巨大津波に襲われてこうなったってWe were taught a great tsunami did this twenty years ago.
Judeその時、先代ア・ジュール王率いる大軍とラ・シュガル軍の決戦が行われたはず……It was right when the former King of Auj Oule was leading his army into battle against Rashugal.
Judeローエンも、軍師として参加してたんだよね?Wait... Rowen, you were a tactician in that battle, weren't you?
Rowenええ……もう二十年になるのですねYes, I was. It's hard to believe it's already been so long.
Rowenキャリー様が亡くなられたのも、この場所でしたThis is the place where Princess Carrie died.
Judeキャリー……ナハティガルの妹さんだねNachtigal's sister.
Millaキャリー……?Princess Carrie?
Judeナハティガルの妹さんだよ。ローエンが前に話してくれたんだNachtigal's younger sister. Rowen told me about her before.
Judeナハティガルと兄王子たちの後継争いに巻き込まれて亡くなったんだってShe was killed during the succession dispute between Nachtigal and his brothers.
Rowen彼女にはナハティガルも頭が上がらなかったEven he wouldn't dare to defy her.
Rowenあの方が生きておられたら、ラ・シュガルの歴史は、ずいぶん違っていたでしょうIf she were still alive, Rashugal's history would have turned out quite a bit differently.
Millaナハティガルを押さえ込むとは、恐ろしい女だなShe must have been a fearsome woman if she could keep Nachtigal in check.
Rowenいえいえ、天然でマイペースなのですよ。ナハティガルも毒気を抜かれてしまってねQuite the opposite. She was a gentle, easy-going soul. Nachtigal was always at his kindest around her.
Rowen……でも、芯はとても強く、常に弱い者の味方だったBut her gentle demeanor masked an indomitable spirit. The meek had no greater ally than her.
Rowen一人でも多くの命を救いたいと、看護兵として軍に同行されるほどにShe even chose to accompany the army as a medic, so that she could save as many lives as possible.
Leia王女様が看護兵に!?すごい女性ひとだねA princess working as a medic? She must have been one hell of a woman!
Rowenですが、結末は悲惨でしたUnfortunately, her story did not end happily.
Rowenナハティガルが手柄を立てることを恐れた兄たちはTheir brothers feared Nachtigal would distinguish himself by leading Rashugal to victory.
Rowen開戦直前にナハティガルから指揮権を取り上げたのですSo instead, they revoked his authority to lead the army just before the battle began.
Rowen代わりに送り込まれたのは無能な将軍。ラ・シュガル軍は大苦戦に陥りましたIn his place they sent an incompetent buffoon of a general, who squandered every advantage Rashugal had.
Judeどうしてそんなことを!?Why would they do that?!
Rowen敵よりも身内が憎かったのでしょうThey must have feared Nachtigal more than their own enemies.
Rowen敗北寸前に巨大津波が戦場を襲い、両軍撤退という形になりましたがJust as Rashugal was facing defeat, the tsunami came and forced the remnants of both armies to retreat.
Rowenキャリー様のいた部隊は、津波に呑まれてしまったのです……But Princess Carrie's unit was among the unlucky ones that were caught in the wave.
Rowen私のミスです。混乱のあまり、あの方の部隊が突出したことに気づけなかったIt was a grave error on my part. Amidst the confusion, I didn't notice that her unit was in the path of danger.
Rowen私がもっと的確な指示を出していれば、キャリーは……!If I had given her unit clearer orders, Carrie would still be alive.
Leiaもしかしてローエンはキャリーさんを……Wait a minute. Were you two together?
Rowen身分も年も不相応な恋でしたが、将来を誓いあっていましたWe were worlds apart in both age and class, but we had pledged our futures to each other.
Rowen祝福してくれたのはナハティガルだけだったNachtigal was the only one who approved of our union.
Rowen昔の話ですよ。もう取り返すことのできない昔の……But that's an old story, and one perhaps best forgotten.
Lemあの、この辺りで初老の女性を見かけませんでしたか?Excuse me, have you seen an elderly woman around here?
Lem母と買い物に来たんですが、はぐれちゃって。髪と目の色は私と同じなんですけど……I was out shopping with my mother, but we got separated. Her hair and eyes look just like mine.
Millaあいにくこの街には詳しくなくてなUnfortunately, we don't know this city very well.
Carrieあらあら、レムったらこんなところにいたの?There you are, Lem. What are you doing here?
Carrie十八にもなって迷子になるなんて困った子ねぇWhat sort of child is still getting lost when she's 18 years old?
Lemもー、待ち合わせ場所を間違えて迷子になったのはママの方でしょ!?Me?! You're the one who got lost! Did you forget where we were supposed to meet?
Carrieそうだったかしら?Oh... Did I?
Lemまったく、マイペースなんだから。よくそれで看護師が勤まるよねーHonestly, I don't know how you keep a nursing job when you can't even stick to a simple schedule!
Leiaふふ、エレンピオスの人も、わたしたちと変わらないねぇHeh. It's nice to see that Elympions are as human as we are!
JudeだねNo kidding.
Rowenキャリー……Carrie?
Rowenキャリーじゃないですか!ああ、生きていたんですね!Carrie, it's you! You're alive!
Judeキャリーさんって……ナハティガルの妹!?Wait... Nachtigal's sister?!
Carrieえ、ええ。確かに私はキャリーですがOh, yes, my name is Carrie.
Carrieあなたは、どなた?But I'm afraid I don't know who you are.
Rowenあ、あなたは……You... You don't?
Carrieごめんなさい。私、若い頃の記憶がないんですI'm sorry. I can't remember anything from my childhood.
Carrie二十年前に海岸に打ち上げられていたこと以外に覚えているのは、名前だけで……When I washed up on a beach here twenty years ago, all I could remember was my name.
Lemあの、もしかして昔のママを知ってるんですか?Wait, do you know who my mother used to be?
Rowenい、いえ。……以前、ご主人の仕事の関係でお会いした者ですUh, no... I merely met her once before, when I was working with her husband.
Lemじゃあ、あなたも軍人さんなんですね?Oh, are you in the military too?
Carrieこれは失礼しました。主人がお世話になっておりますForgive me for not recognizing you. You meet so many people as a soldier's wife.
Rowenい、いえ、久しく会っていませんが。ご主人は……?N-No, no apologies necessary. It was a long time ago. May I ask where your husband is?
Carrie遠征軍に参加しているはずですが、しばらく便りもなくて……He's away on an expedition right now. I haven't heard from him in a long time.
Carrieでも、心配はしていませんわ。二十年前、倒れていた私を助けてくれて以来But I'm not worried.
Carrieあの人……ジュライは、一度も約束を破ったことないんですものEver since he found me twenty years ago, Julius has never broken a promise he's made to me.
Lemママったら、よその人にのろけないのーUgh, Mom, could you stop gushing to complete strangers?
Carrieあら、恥ずかしい。でも、全部ホントなんですよHaha, okay, okay. But it is true, you know.
Lemあ、もう行かなくちゃ。じゃあ、さようなら!Come on, we need to get going. Nice meeting you all!
Judeローエン……Hey...
Rowenそうか……二十年前、断界殻シェルが破られた時When the schism was breached twenty years ago...
Rowen津波にのまれたキャリーは、エレンピオスに流されていたのですね……The tsunami must have brought Carrie all the way here to Elympios.
Leia追わなくていいの?Aren't you going to go after her?
Rowenですが……なんと声をかければいいのかわからないのですI... I don't know what I would say to her after all these years.
Rowen自分が喜んでいるのか、悲しんでいるのか、それさえも……I don't even know how to feel about this.
Driselleみんないいところに!Exactly the people I was hoping to see!
Driselle実は、空中戦艦に乗っていた兵士を保護したんだけど……We just captured one of the soldiers from that airship.
Leiaすごい!どうやって捕まえたの?Wow! How'd you pull that off?
Driselleそれが、ちょっと変わった人で自分から投降してきたのよActually, he seems like a pretty strange guy. He actually turned himself in!
Driselleローエンに会わせて欲しいって言って……He said he'd like to speak to Rowen.
Driselleジュライって人なのだけど、心当たりある?His name is Julius. Do you know him?
Rowenお嬢様、その方に会わせていただけませんか?Lady Driselle, would it be possible to see him now?
Juliusあなたが……You must be Rowen.
Rowenはい。ローエン・J・イルベルトですAt your service.
Rowenあなたは、キャリーのご主人……ジュライさんですね?And you must be Carrie's husband... Julius.
Juliusさすがは『指揮者コンダクター』と呼ばれる軍師。すべてご存じなのですねI should have known the Conductor would already know the score.
Rowen買いかぶりですよ。偶然エレンピオスで出会ったのですYou give me too much credit. Carrie and I merely met by chance in Elympios once.
Rowenあなたこそ、なぜ私のことを?My question is, how do you know about me?
Julius……キャリーがしていた指輪にあなたの名前が刻まれていたからですCarrie had a ring with your name engraved on it when I met her.
Julius黒匣ジンなしで算譜法ジンテクスを使う彼女が、異世界の人間だとはわかっていましたWhen I saw her using calculatrics without a spyrix, I knew she had to be from the otherworld.
Julius私は彼女の過去を知るために、異界炉計画の遠征軍に志願したのですI volunteered for the Otherworld Reactor Plan expedition so I could learn more about her past.
Rowenなぜそんな危険を冒すのです?今のキャリーは、あなたを……Why would you risk so much? You already know she loves you.
Juliusそれは私が、あなたの名前入りの指輪を隠したからです!Because I hid the ring from her! The one with your name on it.
Julius彼女が過去を思い出すきっかけにならないように!I didn't want her to have anything that would remind her of her past!
Julius……私は、キャリーが記憶を失ったことにつけこんだ卑劣な男なのですI'm a coward who took advantage of her amnesia in order to steal her heart.
Rowen……私は見ました。心からあなたを信頼しているキャリーの笑顔をI saw for myself how deeply Carrie loves and trusts you. It was clear from the way she smiled.
Rowen二十年前の私は、彼女にあんな笑顔を向けてもらえていただろうか……Even twenty years ago, I'm not sure I could have ever done anything to make her smile like that.
Rowenジュライさん、生きてエレンピオスに戻ってください!Julius, you must make it back to Elympios alive!
Rowenあなたの奥様とお嬢様が帰りを待ちわびていますYour wife and daughter are waiting for you.
Rowenあなたに罪があるとしたら、あの家族の願いを裏切ることだけですYour only sin is abandoning the people who love you.
Juliusですが、エレンピオスに帰る方法はもう……But, there isn't any way for me to get back.
Rowen安心してください。私たちがお連れしますNot to worry. We will escort you home ourselves.
Rowenこれは私のわがまま。ですが……In fact, I insist upon it. However...
Milla次元の裂け目は、いつ消えるかわからない。急ぐぞThere's no telling how long the dimensional breach will last. We should hurry.
RowenありがとうございますThank you.
Juliusローエンさん……あなたにお会いできてよかったRowen, it's been an honor to meet you.
RowenこちらこそThe honor is all mine.
Rowen……それで、ジュライさんは無事にキャリーと会えたのですね?So Julius made it back to his family safely?
Judeうん。キャリーさんすごく喜んでたよYeah. Carrie was overjoyed to see him.
Elizeローエンも一緒に行けばよかったのにYou should have gone with them.
Rowenい、いや。持病のシャクがでてしまいまして……Oh, no, that simply wasn't possible. The way my back has been acting up.
Carrieそれはいけませんね。お大事になさってくださいWell, that won't do. You must take better care of yourself.
Rowenこの声は……That voice...
Rowenキャリー……Carrie...
Carrieどうしても直接お礼を言いたくて来てしまいましたI just had to come and thank you all in person.
Carrieありがとうございます。みなさんのおかげで主人が無事に戻ってきましたThank you so much. If it wasn't for you and your friends, we might never have seen Julius again.
Carrie……あなたも、お変わりありませんか?Rowen, how have you been?
Rowen少々ヒゲが伸びた以外はおかげさまで。あなたは?My beard's a bit longer, but other than that, not much has changed. And yourself?
Carrie私も小ジワが増えた以外はApart from a few more wrinkles, nothing.
Rowenほっほっほ、それは笑いジワでしょうHaha, those aren't wrinkles. Those are laugh lines!
Rowen……お幸せそうでよかったYou seem very happy.
Carrieはい。あなたもI am. You do too.
Rowenええ、若者たちと青春しています。なすべきことが山ほどあるのですOh yes. Spending time with so many young folk makes me feel a few decades younger myself.
Carrieそれは素敵That's wonderful.
Carrieでも、お体にはお気をつけてBut do take care of yourself.
Rowen……はい。ありがとうございますI will. Thank you.
Leiaローエン……Rowen...
Millaいいのか?Are you sure about this?
Elize元気……出してくださいPlease cheer up.
Rowenほっほっほ、美女三人に心配されるとは、私も、まだまだ捨てたものじゃありませんねHaha, how could I possibly think myself unlucky in love when I have three lovely ladies looking after me?
Rowenさぁ、参りましょう!レッツ、青春です!Now then, let us be off!
Judeローエン。僕も、ローエンみたいな大人になりたいI hope I grow up to be someone like you, Rowen.
Rowenならば、五十年は修行が必要。道は険しいですよThen you'll need another fifty years of training. It's not as easy as it looks!
Rowenウィンガルさん、あなたにうかがいたいことがあったのですWingul, there's something I would like to ask you.
Rowenファイザバード沼野でア・ジュール軍の指揮をとったのはあなたですね?Am I correct in my understanding that you led Auj Oule's armies at Fezebel Marsh?
Rowen増霊極ブースターを使って沼野を進軍するとは、見事な奇策でしたUsing boosters to move through the marsh was a brilliant strategy.
Wingul皮肉か?ジランド如きに利用された策だAre you mocking me? That strategy played right into Gilland's hands.
Rowenあ奴の真意を見抜けなかったのは、私も同じですYou aren't the only one who failed to see through Gilland's facade. I share the same shame.
Wingulふん、第一線から逃亡したあなたが、恥じることはあるまいI didn't realize someone who turned his back on his duty had any honor left to lose.
Wingul今更、前線に戻って、何かをなせると思っているのか?Is that what you're doing here? Some sad attempt to return to the battlefield and erase your shame?
Elizeひどいです!How can you say that?!
Teepoなめんなー!ジジイだけどスゴイんだぞー!Don't you make fun of Rowen! He's a great guy for someone who's so old!
Wingulかつての実力は認めよう。だが、その力がどれ程残っているかYou were a skilled tactician in your prime, I grant you that. But how much of that skill remains today?
Wingulイルベルト元参謀総長。私とゲームをしないか?Former Chief of Staff Ilbert. Care to play a game?
Rowenゲームですと?A game, you say?
Wingul戦局図を使った模擬戦だA mock battle, using a real military map.
Wingul時の残酷さを知りたくないと言うなら無理強いはしないがBut of course, I would understand if you were reluctant to see how time has ravaged your talents.
Judeローエン……You don't need to buy into this.
Rowen……お受けしましょうI accept.
Judeウィンガル!Wingul!
Wingulお前たち……異世界に飛ばされたと聞いたが、戻ってこれたのだなI had heard you'd been sent to the other world. So you found your way home after all.
Rowenウィンガルさん、あなたにうかがいたいことがあったのですWingul, there is something I would like to ask you.
Rowenファイザバード沼野でア・ジュール軍の指揮をとったのはあなたですね?Am I correct in my understanding that you led Auj Oule's armies at Fezebel Marsh?
Rowen増霊極ブースターを使って沼野を進軍するとは、見事な奇策でしたUsing boosters to move through the marsh was a brilliant strategy.
Wingul皮肉か?ジランド如きに利用された策だAre you mocking me? That strategy played right into Gilland's hands.
Rowenあ奴の真意を見抜けなかったのは、私も同じですYou aren't the only one who failed to see through Gilland's facade. I share the same shame.
Wingulふん、第一線から逃亡したあなたが、恥じることはあるまいI didn't realize someone who turned his back on his duty had any honor left to lose.
Wingul今更、前線に戻って、何かをなせると思っているのか?Is that what you're doing here? Some sad attempt to return to the battlefield and erase your shame?
Elizeひどいです!How can you say that?!
Teepoなめんなー!ジジイだけどスゴイんだぞー!Don't you make fun of Rowen! He's a great guy for someone who's so old!
Wingulかつての実力は認めよう。だが、その力がどれ程残っているかYou were a skilled tactician in your prime, I grant you that. But how much of that skill remains today?
Wingulイルベルト元参謀総長。私とゲームをしないか?Former Chief of Staff Ilbert. Care to play a game?
Rowenゲームですと?A game, you say?
Wingul戦局図を使った模擬戦だA mock battle, using a real military map.
Wingul時の残酷さを知りたくないと言うなら無理強いはしないがBut of course, I would understand if you were reluctant to see how time has ravaged your talents.
Judeローエン……You don't need to buy into this.
Rowen……お受けしましょうI accept.
Wingulでは、ザイラの森の教会に来いThen come to the Xailen Woods Temple.
Wingulこの戦局図で過去の戦局データを操作し、勝敗を競うThis board lets us control data from historic battles and see different ways they might play out.
Rowen戦局データはいつのものを?And what battle is this data from?
Wingul時は二十年前。場所はファイザバード荒野Twenty years ago, on the Fezebel Outback.
Rowenファイザバード会戦!The Battle of Fezebel.
Jude先代ア・ジュール王とラ・シュガル軍がぶつかった大戦……The struggle between the armies of Rashugal and the former King of Auj Oule.
Wingulそう。途中、戦場全域が大津波に襲われ、両軍に多大な被害が出た悲劇の戦だCorrect. It was a tragic battle, in which both armies suffered heavy casualties from a giant tsunami.
Wingul指揮者コンダクターイルベルト、唯一の引き分けでもあるIt was Ilbert the Conductor's one and only draw.
Rowenあの戦いを再現しようと?And you wish to recreate that battle now?
Wingul再現ではない。私が指揮していれば、ア・ジュールの勝利で終わっていたThis is no recreation. If I had led Auj Oule into battle, we would have won.
Wingulそれを証明するのだ。陣形、アガイの魚鱗! 全軍突撃!That is what I will prove here today. Formation: Ichthys! All troops, advance!
Judeああ、ラ・シュガル軍中央が押される!The core of the Rashugal army is being pushed back!
Rowen左右の陣を鶴翼に展開!敵先鋒を包囲しますLeft and right troops, spread out to the wings! Surround the enemy's vanguard!
Millaだめだ、敵の先鋒がとまらない。この力は……?It's no good. The vanguard is unstoppable. What is this power?
Wingul当時、初陣だったガイアス部隊だ。その程度の包囲など食い破るぞThat's Gaius' unit, their first time in battle. You won't surround them so easily.
Rowen両翼前進! 敵の側面を通って背後へ!Both wings, advance! Circle to the enemy's flank!
Wingul背後に回っての反転攻撃か?ふん、予想通りの退屈な演奏だPlanning to launch a counterattack from my flank? Such a boring and predictable response.
Wingul反転の隙にカウンターを合わせる!津波が襲う前に完全決着だI'll simply attack while your troops are changing course! This battle will be won before the tsunami hits!
Jude敵の反転の方が早い!The enemy is turning faster than Rashugal!
TeepoローエンがやられちゃうーLook out!
Rowen全軍そのまま前進!目標はア・ジュール軍後方の高台!All troops, maintain forward movement! Your goal is the high ground behind the Auj Oule army!
Wingulなに!?What?!
Elizeラ・シュガル軍が、高台の上に集合してとまった……Rashugal's army is assembling on the hill.
Rowen終わりです。高台で守りに入った軍を短時間で破るのは不可能It's over. It is impossible to defeat a defending army on high ground in so short a time.
Rowenそして、平地はまもなく津波に呑み込まれる。あなたは撤退するしかないSoon the tsunami will come and engulf the plains. You will have no choice but to retreat.
Wingulくっ……これが勝利といえるのか?Hmph. And this is what you call a victory?
Rowen負けなければ十分ですI am satisfied simply not to lose.
Wingul……なるほど。指揮者コンダクターの調べ、楽しませてもらったI see. Thank you for the match, Conductor.
Wingul決着は、別の形でつけるとしようWe will settle this in a different way.
Teepoふーんだ、負け惜しみー!Hmph! Sore loser!
Milla見事な指揮だったなYou did great, Rowen.
Rowen過去に過ちを犯したからこそです。当時この策をとれていれば……It's because I failed in the past. If only I had used this strategy back then.
Elizeけど、昔と同じ間違いをしないのって、すごいと思いますI think it's great you learned from your mistake!
Teepoお爺ちゃんなのに成長中ー!You're still growing! Even at your age!
Rowenええ、まだまだ成長しますとも。背だって伸びるかもしれませんよ?Indeed. And I still have a great deal more growing to do. I may even grow out of these clothes one day.
Merchantドロッセル様! いつになったら街道の通行が再開されるんですか?Lady Driselle! How much longer until the roads are reopened?!
Merchantこのままじゃ商売あがったりだ!At this rate, we won't be able to stay in business much longer!
Driselleお、落ち着いてくださいP-Please, everyone, calm down.
Driselle現在の混乱に動揺した守備兵たちがガンダラ要塞に立てこもってしまったのですThe guards have been shaken by all the instability. They've retreated to Fort Gandala and put it on lockdown.
Driselle軍本部に連絡はしているのですが……I've been trying to reach the military headquarters, but I haven't been able to establish contact yet.
Merchantそんなのんきな!すでにひどい損害がでているんですよWe don't have time to wait! Our losses are already catastrophic!
Merchantこの状態が続いたらカラハ・シャールはおしまいです!If we don't do something soon, Sharilton will be doomed!
Driselle私が、なんとか……なんとかしますからI... I'll do something... I promise!
Elderly Manああ、こんな時クレイン様がいてくれたら……If only Lord Cline were still here.
Driselle…………......
Elizeドロッセルをいじめないでください!Stop bullying Driselle!
Driselleエリー! ローエンたちも……Elly! Rowen! You're all here!
Rowen話はうかがいました。私たちに相談してくだされば……We couldn't help but overhear. Perhaps we can be of some assistance?
Driselleいえ、これは私が解決すべき問題です。……お兄様の代わりにNo, this is something I need to handle myself. It's my duty as Cline's successor.
Milla決意は見事だが、少々勘違いをしているようだなYour determination is laudable, but you are slightly mistaken.
Elizeミラまで、ひどいです!Not you too!
Driselle力不足はわかっています。でも、私が頑張らなくては……I know I'm not capable enough. But I still have to try.
Elderly Manわしらも、お嬢様が努力されているのはわかっています。ですが……We know you're doing your best, my lady. We do.
Merchantもう、商売だけの問題じゃないんですHowever, this isn't just about business anymore.
Merchant流通が滞っているせいで、生活がなりたたなくなっている地区も出ていて……With the roads shut down, there are people who are struggling merely to survive.
Rowen……これは、ガンダラ要塞を攻略するしかなさそうですねThen it seems our only option is to invade Fort Gandala.
Judeでも、要塞を守るゴーレムはとても倒せないんでしょ?But what about the golems that protect it? I thought they were invincible.
Rowenゴーレムは特別な霊勢れいせいの中では、完璧な防御力を発揮します。ですが……Yes, within the right spirit clime, a golem's defense power is absolute. However...
Milla逆に言えば、違う霊勢れいせいの下では力が低下する?In the wrong spirit clime, their defensive power would be diminished.
Rowenそう。そして、今の私たちは霊勢れいせいを変える方法を知っているCorrect. And we now know of a way to change a spirit clime ourselves.
Judeそうか! ファイザバード沼野の時みたいに増霊極ブースター霊勢れいせいを変化させればSo if we use a booster like they did at Fezebel Marsh--
Rowen勝算はありますWe stand a real chance at victory.
Milla必要なのは増霊極ブースターだな。ファイザバード沼野で使ったものは?So if we just need a booster, why not use the same one we used at Fezebel Marsh?
Rowen流沼りゅうしょうに流された時に失くしてしまいましたI'm afraid it was swept away by the marsh flow.
Elizeティポじゃダメなんでしょうか?What about Teepo?
Rowenティポさんは特殊ですから、今回の作戦には使えないでしょうTeepo is a special type. I'm afraid we couldn't use him for this.
Jude別の増霊極ブースターを探さないと……We'll need to find a different booster.
Teepoお役に立てなくて、ごめんねー……I'm so sorry to have failed you.
Elizeミラ、ガンダラ要塞でティポが捕まった時!Wait! Milla, remember when they captured Teepo at Fort Gandala?
Millaそうだ。ナハティガルはガンダラ要塞で増霊極ブースターの実験を行っていたThat's right. Nachtigal was conducting booster experiments right there at the fort.
Millaガンダラ要塞には、大量の増霊極ブースターがあったぞThere should be plenty of boosters within its confinements.
Judeその増霊極ブースターを手に入れられればゴーレムを倒せる!And if we can get our hands on one, we can take out the golems!
Rowenやれやれ、要塞を崩す鍵が、要塞の中にあるとはSo the key that we need to break into the fort is hidden within the fort itself. Oh dear.
Rowenまさに『虎穴に入らずんば虎児を得ず』ですねWe certainly have our work cut out for us.
Millaどのみち要塞には行くのだ。むしろ『一石二鳥』だろうWe'll be going there anyway. This way we kill two birds with one stone.
Driselleでも、街のためにあなたたちを危険にさらすなんて……But, I can't expose you all to danger just for the sake of my city.
Millaまた勘違いをしているぞ、ドロッセル。お前の決意は、そのためにこそ使うのだYou're mistaken again. Your determination should be used precisely for that purpose.
Rowenドロッセル様、人には各々役割がありますLady Driselle, each of us has our own role to play.
Rowen民に道を示し、その責任を負う。それが領主たる者のなすべきことですFor a governor, it's showing your people the right path, and taking responsibility for those who walk it.
Driselle…………!You're... You're right.
Rowenドロッセル・K・シャール様。ご命令をNow, Lady Driselle of House Sharil. We await your order.
Driselleわかりました。カラハ・シャールの領主としてお願いしますVery well. As the new governor, I hereby ask you to retake Fort Gandala.
Driselleガンダラ要塞を陥落させてください。多くの民のために!For the good of Sharilton!
RowenかしこまりましたYes, my lady.
Elize任せてください!Leave it to us!
Judeゴーレムが起動してるのになぜ巡回を?Why would they have guards out if the golems are functional?
Rowen恐怖にとらわれると、人間はどんな状態でも安心できないものですNo one is able to feel fully secure once fear has overtaken them.
Rowenですが、これは好都合。あやつらから増霊極ブースターの保管場所を聞き出しましょうThis should work to our advantage. Perhaps we can convince them to tell us where the boosters are kept.
Teepoカゲキィ~!Devious!
Rowenさぁ、一息で終わらせますよ!Do this right and we'll be done in a flash.
Rashugal Soldierくっ、こんなことをしてもゴーレムはとまらんぞYou won't deactivate the golems this way, you know.
Milla別にとめてもらわなくて結構だWho said anything about deactivation?
Elizeゴーレムは、わたしたちがやっつけます!We're going to destroy them!
Rashugal Soldierお前たち……本気で言っているのか?You're kidding, right?
Rowen冗談は苦手でしてJokes were never my strong suit.
Rashugal Soldier…………......
Rowen増霊極ブースターの保管場所を教えていただけませんか?Would you be so kind as to tell us where the boosters are kept?
Rashugal Soldier……増霊極ブースターは、第二制御室に保管されているはずだThey... They should be in Control Room 02.
Milla第二制御室?Do we know where that is?
Rowen以前、我々が踏みこんだ場所と反対側にある予備の制御室ですIt's a spare control room located opposite from the one we visited earlier.
Millaわかった。行こうGot it. Let's go.
Judeあったよ、増霊極ブースターHere we go! Boosters!
Rowenうむ、ファイザバード沼野で使ったものと同タイプですAh, this is indeed the same type of booster that was used at Fezebel Marsh.
Rowenこれで霊勢れいせいを変化させれば、ゴーレムの防御力を大幅に低下させられるはずIf we can use this to change the spirit clime, the golems' defensive power should plummet.
Judeゴーレム撹乱器ってとこだねKind of like a golem inhibitor.
Teepoうん、カクランキー!Hey, a golem imbibiter!
Judeはは、意味わかってる?Do you even know what that means?
Teepoワカランキー!Not a clue!
Millaローエン、撹乱器の操作は?So how do we use it?
Rowen私にお任せをLeave that to me.
Milla……よし。ゴーレム退治といこうVery well. Then let's crush some golems.
Judeいた! 前方にゴーレム二体!Two golems dead ahead!
Elize後ろにも二体います!And two more behind us!
Rowen前後に四体か……。『前門の虎、後門の狼』ですねFour golems at once. Truly a rock and a hard place.
Millaいいや、『一石四鳥』だよ。手間がかからなくて好都合だNo, it's four birds with one stone. They've saved us the trouble of hunting them down.
Judeはは、ミラと一緒だと心強いなHa. It's impossible to get discouraged with Milla around.
Rowen同感ですAgreed.
Elizeやりましょう!前のわたしたちとは違いますWe're much stronger than we were before. Let's do this!
Millaそのとおりだ!ローエン!You said it! Rowen!
Rowen承知!ゴーレム撹乱器起動!On it! Activating the golem inhibitor!
Rashugal Soldierそんな!ゴーレムが倒されるなんて!?I thought the golems were invincible. How did this happen?
Rashugal Soldierもうラ・シュガルは終わりだ……Rashugal is done for.
Rowen勝手に要塞にこもったあげく、なんという様です! 恥を知りなさい!Is that all you have to say after holing yourselves up here without permission?! You should be ashamed!
Rashugal Soldier我らとて国を思っての行動だ。貴重な戦力を温存すべく……We were doing it for our country! Rashugal's military assets must be protected!
Rowen民を見捨てて国があるとでも?Do you truly believe that abandoning the citizens you serve strengthens your country?
Rashugal Soldierそ、それは……I... Well...
Rashugal Soldierあなたは……もしやイルベルト参謀総長!?Wait, are you Chief of Staff Ilbert?
Rowen元、ですがね。あなた方は現役の軍人でしょう?No, but I used to be. You all are the military of today.
Rowenならば己のなすべき道を見極めてくださいAnd as such, it is your duty to figure out what needs to be done.
Rashugal Soldierわかりました。これよりガンダラ要塞守備部隊は要塞を開放Understood. The Fort Gandala guards will reopen the fort immediately.
Rashugal Soldier周辺街道および、民間人の警護活動を開始しますWe will resume patrolling the highroads and protecting civilian activities.
Milla一件落着だなThat takes care of that.
Judeこれでドロッセルさんも安心できるねThat should be a load off Driselle's shoulders.
Driselleみんな、無事ですね?ケガはない!?Thank goodness you all made it back! Is anyone hurt?
Rowen大丈夫ですよ、お嬢様We're fine, my lady.
Milla見てのとおりピンピンしているよAs you can see, we couldn't be healthier.
Teepoゴーレム、ボコボコにしてやったーWe kicked ten tons of golem butt!
Driselleああ、よかった……Oh, I'm so relieved.
Elize心配してくれたんですね?You were worried about us?
Driselleもちろんよ。私のお願いのせいで、みんなが傷ついたらどうしようって……Of course! I don't know what I would have done if you had gotten hurt on my behalf.
Rowenその苦痛に向き合うことこそ人の上に立つ者の責務ですFacing that pain is one of the gravest duties of leadership.
Driselle……つらいものですねIt sure isn't easy.
Rowenはい。ですが、あなたが民の痛みに苦痛を感じる方である限りNo, it is not. But as long as you feel pain at the suffering of your people...
Rowen民が、あなたを支えてくれるでしょうThey will always be there to support you.
Driselle努力します。お兄様がそうであったようにI'll do my best. Just as Cline did.
Judeドロッセルさんなら、きっとできると思いますIt might be difficult, but we know you can do it.
Driselle何もお礼できないけど……そうだ!I'm sorry I can't give you the rewards you deserve... Wait, I know!
Driselleとっておきの紅茶をいれるわね。みんなでお茶会をしましょう!I'll brew up some of my finest tea. Come, let's have a tea party!
Rowenほっほっほ、それは何よりのご褒美ですHaha, I couldn't ask for a finer reward.
Teepoとっておきのお菓子もつけてねー!Throw in some of those little cakes, and you've got a deal!
Sorenどうなんですか、先生!妹は、歩けるようになりますよね?How is she, doc? My sister'll be able to walk again someday, right? Right?
Derrick落ち着け、ソランCalm down, Soren.
Derrick結論から言うと、手術すればマァムは歩けるようになるTo cut to the point, yes. If Marna has surgery, she'll be able to walk again.
Marnaほんとう?Really?!
Sorenよかったなぁ! マァムAll right!
Derrick問題は手術の後だ。数節に渡るつらいリハビリが必要となるThe problem is the post-surgical recovery. She will require extensive physical therapy.
Marnaいたいの……?Will it hurt?
Derrick大人でも泣き出すほどだEnough to make even a grown-up cry.
Soren話が違うじゃないか!That's not what I heard!
Sorenル・ロンドのマティス先生は、機械で歩けるようにしてくれるって聞いたのにThey said you could use some sort of machine to make her walk again!
Derrick……誰に聞いたか知らないが、そんな便利なものはないI don't know where you heard that. No such machine exists.
Leia大丈夫!リハビリなんて乗り越えられるよDon't worry! I know you can get through it.
Leiaわたしも子どもの頃大ケガしたけど、この先生にリハビリしてもらったのI was hurt badly when I was a kid too. But thanks to Dr. Mathis' physical therapy, I'm as good as new!
Marnaお姉ちゃんも?Really?
Leiaうん。おかげで今はこんなに元気!Yup! And don't I look great now? If I do say so myself.
Alvinほんと無駄に元気だよIf anything, she's got too much energy.
Milla以前、レイアが話してくれた。大変なリハビリだったそうだなLeia told me how hard her physical therapy was.
Judeうん。だから、自分と似た子を放っておけないんだよYeah. That's why she's so happy to help someone else through it.
Millaレイアのケガの原因を知っているか?Do you know how Leia got hurt?
Judeよくは……Not really...
Milla(レイアは黒匣ジンの暴発だと言っていたが……)(She told me it was a spyrix explosion.)
Jude本当につらいリハビリだったんだよ。でも、レイアはがんばったんだThe physical therapy really was extraordinarily hard. But Leia never gave up.
Millaレイアは君のおかげと……You know, she told me it was you that--
Millaはっ!Oops!
Judeえ?Hm?
Milla……なんでもない。女同士の秘密だNever mind. That was just... girl talk.
Leia先生を信じて、がんばるんだよ。目つきは悪いけど、名医だからDr. Mathis may seem like kind of a jerk, but he's a great doctor. Believe in him and work hard.
Marna…………......
Derrickジュード、帰ったなら休んで行け。母さんも喜ぶJude, if you're back in town, why not rest here a bit? Your mother will be thrilled.
Warrickそうか。昼間の子どもたちはアレを求めてきたのかI see. So that's what those kids from this afternoon came here for.
Warrickで、どうするんだい?So what are you going to do?
Derrickどうもこうもない。アレはバイカール廃坑に廃棄したNothing. I disposed of them in the Old Vicalle Mine.
Derrick二度とあんな悲劇を起こしてたまるか……I won't ever let that tragedy happen again.
Warrick大先生のせいじゃない。むしろ助けてもらった恩人だよ……It's not your fault, doc. After all, you saved her life.
Sorenバイカール廃坑に廃棄……At the Old Vicalle Mine, huh.
Judeバイカール廃坑?You need help with anything?
Sorenな、なんでもないよI-It's nothing.
Judeどうしたの?Is something wrong?
Derrick朝からソランの姿が見えないんだWe haven't seen Soren all day.
Ellen妹を一人にするような子じゃないのに。捜してみましょうHe's not one to leave his sister's side. Maybe we should look for him.
Judeもしかして……Wait a minute.
Milla心当たりが?Do you know where he is?
Judeあの子、昨日バイカール廃坑がどうとか言ってたんだLast night he said something about the Old Vicalle Mine.
Leiaバイカール廃坑!?あそこは今、魔物の巣だよ!What?! That place is infested with monsters!
Alvinほんとに行ったのか?Are you sure that's where he went?
Judeわからない。けど万が一でも放っておけないよNo, I'm not. But we can't ignore the possibility that he did.
Judeいた、ソランだ!There he is!
Sorenやっと見つけた。これが先生が隠した機械だなThese must be the machines Dr. Mathis was hiding!
Sorenこれがあればマァムは、すぐ歩けるように……Marna will be walking in no time with this.
Millaむ……あれは?Wait, those are spyrix!
Leiaそれに触っちゃだめ!Soren, get away from those!
Sorenな、なんでだよ?これは……Huh? But, I need these.
Leia早くこっちに!黒匣ジンが暴発する!I said get away! It's dangerous!
Sorenそんな……No way.
Millaよく気付いたな、レイアI'm impressed you could anticipate that.
Leia……事故のこと思い出したから。わたしがケガしたのは……I just remembered my old accident. That was how I got hurt when I was a kid.
Leia大先生の部屋にしまってあった黒匣ジンを勝手にいじったせいだったんだI was playing with a spyrix in the doc's room when it blew up, like that one did just now.
Jude黒匣ジンの暴発で!?なんで父さんがそんな物を……?That was how you got injured?! Why did Dad have something so dangerous?
Judeまさか父さんは……Oh no... No way.
Alvin……俺の口からは言えないな。直接ディラックに聞いてくれIt's not my place to tell you. You'll have to ask Derrick yourself.
Judeバイカール廃坑に黒匣ジンを隠したのは父さんだね?You're the one who hid those spyrixes in the Old Vicalle Mine, aren't you?
Judeなぜ父さんが黒匣ジンをもっていたの?Why did you have them in the first place?
Derrick……私が、二十年前、リーゼ・マクシアに迷い込んだエレンピオス人だからだBecause I'm not from here. I came to Rieze Maxia from Elympios twenty years ago.
Alvinディラックは、俺と同じくジルニトラに乗ってたんだDerrick was a passenger on the Zenethra, just like I was.
Derrickリーゼ・マクシアを彷徨った私は、エリンと出会い、この世界で生きる決意をしたのだAfter wandering throughout this world, I decided to settle down here after I met your mother.
Judeつまり僕は……Then that would make me...
Derrickリーゼ・マクシア人とエレンピオス人のハーフということになるHalf Rieze Maxian and half Elympion.
Alvinショック……だよなYou must be pretty shocked, huh?
Judeうーん、それほどでもないかも?Actually, not really.
Alvinありゃ、そんなリアクション!?Huh. Didn't see that reaction coming.
Milla医療ジンテクス黒匣ジンなのか?Is a medical aspyrixis just a spyrix, then?
Derrick似て非なる物だ。君の霊力野ゲートが発するマナで動くよう改造してあるThey are similar, yet very different. Aspyrixis are modified to channel the mana produced by one's mana lobe.
Derrick精霊を消費しないが、その代わり……They don't kill spirits, but as you know, there's a separate price to pay.
Milla使いこなすのが困難、というわけかHaving to endure the physical pain.
Derrick私は、リーゼ・マクシアに来て、初めて黒匣ジンが精霊を消滅させる物だと知ったI only learned that spyrixes kill spirits after I came to Rieze Maxia.
Derrick真実を知った以上、黒匣ジンを使うことはできないOnce I knew the truth, I could no longer use spyrixes in good conscience.
Judeでも、父さん。僕たち可能性を見つけたんだBut Dad, we found another option.
Jude源霊匣オリジンを生み出せば、黒匣ジンで精霊が消されることはなくなるんだよIf you create a spyrite, you don't have to worry about spyrixes killing spirits anymore.
Derrick源霊匣オリジン……?A spyrite?
Derrick……なるほど、源霊匣オリジンが普及すれば、黒匣ジンの欠点は解消できるI see. If spyrites become commonplace, the downside of spyrixes goes away.
Derrickだが、それにはリーゼ・マクシアとエレンピオスBut for that to happen, Rieze Maxia and Elympios will need to find common ground, and work together.
Derrick両世界が理解し合わなくてはならない。相当な努力と時間が必要だろうThat will take a great deal of time and effort.
Derrickリハビリの苦痛。理解を得るための努力。厳しいのはどちらも同じだNeither the pain of physical therapy nor the effort required for mutual understanding are easy to endure.
Derrick何かをなすには、必ずそれに見合う代償が必要となるThere is always a cost required of any major undertaking.
Derrickどんな世界であろうと変わらないことだThat much is true no matter which world you're from.
Jude…………Yeah...
Marnaわたし、リハビリがんばってみるI want to try physical therapy.
Marnaお兄ちゃんが黒匣ジンを探しに行ってケガするの、やだもんI don't want Soren running off and getting himself hurt because of me.
Leiaえらいよ、マァム!ソラン。妹を支えてあげるんだよThat's great! Soren, make sure to support her, okay?
Sorenわかった。まかせてよ!I know. Don't worry, I've got this!
Derrickレイア……済まなかったLeia, I am so sorry.
Derrick私が黒匣ジンを、ちゃんと管理しなかったせいでお前にケガを……If I had only stored the spyrix properly, you would never have been hurt.
Leiaいいよ。おかげでわたしはジュードのことわかったんだからIt's fine, really. If I hadn't gotten hurt, I would have never gotten to know Jude.
Millaメモを100個書けるほどなCertainly not well enough to fill 100 pages of notes about him.
Leiaミラ!Milla!
Judeなんのこと?What are you talking about?
LeiaなんでもないNothing!
Milla女同士の秘密だよNever mind. That was just... girl talk.
Prinnジュード先生!?帰ってらしたんですねDoctor Jude! I didn't know you were back.
Prinn軍に指名手配されたって聞いてびっくりして!I couldn't believe it when I heard that the military was after you!
Prinnああ、もう何から話していいか……Oh gosh, where do I even begin?
Jude落ち着いてください、プランさんTake a deep breath, Prinn. It's okay.
Jude……といっても、色々あって、僕も何から話していいかわからないけどAlthough, to be honest, so much has happened that I don't really know where to begin either.
Prinnジュード先生は、ジュード先生ですね。スパイなんてできる人じゃないわYou weren't really a spy, were you? I can't imagine you being one.
Leiaそれはもう。器用だけど要領悪いですからAre you kidding? Jude's smart and all, but I wouldn't hire this goofball to spy on his own nose.
Rowenほっほっほ、的確な評価ですねHaha, a harsh yet accurate appraisal.
Judeもう……Hmph.
Prinnあなたがレイアさんね?ジュード先生から聞いたとおりの人だわYou must be Leia. You're exactly as Doctor Jude described you.
Prinnジュード先生の話には、しょっちゅうレイアさんが出てきましたよYou always showed up in his stories, you know.
Leiaそうなんですか? わたしのことなんて忘れてると思ってたけどReally? And here I thought he'd forgotten all about me.
Judeたまに話しただけだよI only mentioned you a few times!
Judeその鳥……シルフモドキ?治療中ですか?Hey, is that a sylphjay? Are you treating it?
Prinnええ……知人から頼まれて特別にねYes, I'm doing it as a special favor for an acquaintance of mine.
Leiaアルヴィンの鳥と同じ種類。シルフモドキって言うんだ?That's the same bird Alvin uses. I didn't know it was called a sylphjay.
Judeシルフモドキは霊力野ゲートが発達した鳥でね、風の精霊術を使って長距離を移動するんだThey're pretty unique. They can channel wind spirits with their mana lobe to help them fly long distances.
Rowenそれだけでなく、人間の霊力野ゲートを識別し、位置を感知する力をもっていますSylphjays also have the ability to distinguish between the mana lobes of different people, and can use that to sense a person's location.
Rowen軍の連絡にも使われる鳥ですよHence their popular use for military communication.
Leiaへぇー。おまえ、頭いいんだねぇWow, little guy, you're pretty smart!
Prinnでも、この子は、一生懸命飛びすぎて霊力野ゲートを痛めてしまったのUnfortunately this little one flew too far, too fast, and ended up hurting his mana lobe.
Leia真面目な子なんだWell, that was silly of you. But I like a hard worker.
Prinnこのままじゃ衰弱死してしまう……He'll weaken and die from the injury, and there isn't anything I can do to save him.
Prinnハモニカ草があれば、治療できるんですが世界の混乱で入荷が滞っていて……There is a treatment that uses Harmonica Grass, but it's impossible to get right now with everything that's happening.
Leiaよし、わたしが、ハモニカ草を探してくるよ!Hey, if that's the case, I'll find some Harmonica Grass for him!
Judeレイア?What?
Leia頭がいいくせに不器用な子をほっておけないでしょ?You know I have a weakness for the smart but bumbling type!
Jude……それ、シルフモドキのことだよね?You're still talking about the sylphjay, right?
Agriaくそっ、せっかく任務が終わったってのに……どうにかならねえのかよ!What?! Our mission is finally over, and there still isn't anything you can do?
Prinn落ち着いてください、ナディアお嬢様。知人に、ハモニカ草を探してもらっていますPlease calm down, Lady Nadia! My friends will be back with Harmonica Grass for him soon.
Agriaグズグズしてる場合じゃないぞ。お前も、さっさと脱出を……Blah, blah, friends this, grass that! Don't you get it? We need to get outta here.
Leiaプランさん、ハモニカ草もってきたよ!We got the Harmonica Grass!
Agriaお前らはっ!?The hell?!
Judeアグリア! なんでこんなところに?Agria! What are you doing here?
Agriaプラン、知人ってのはこいつらか?These your so-called friends?
Prinnは、はいYes.
Agriaアハハハ! こりゃ傑作だ!Ah ha ha ha! This is classic!
Leiaあなた、プランさんとどういう関係なの?How do you know Prinn?
Agria……ア・ジュールのスパイと、その連絡役さBecause she's the liaison for us Auj Oule spies!
Prinnお嬢様!Lady Nadia?!
Agriaかまわねーよ!こいつらは通報できる身分じゃないからなAw, who cares! These chumps don't have the balls to rat you out.
Agriaあたしが探った情報を、ア・ジュールに伝えるのがプランの役目だったのさPrinn's job is to pass all the juicy information I collect back to Auj Oule.
Jude本当なんですか、プランさんIs that true?
Prinn……はいIt... It is.
Rowenむう、そのシルフモドキが連絡手段というわけですかAnd this sylphjay was your means of communication.
Leiaそんな……No way.
Agriaアハ~、どんな気分だ?Ah ha ha, how does that feel, pimple?
Agria自分たちの国を売ったスパイを一生懸命助けた気分は?How does it feel to know you tried your very best to help an enemy spy?
Agriaアハハハ、臭え~!偽善以上にマヌケの臭いがするぜ!P------U! Not only do you stink of hypocrisy, you reek of stupidity too! Ah ha ha ha!
Leia…………......
Judeレイア!Leia!
Leia近寄らない方がいいよ。マヌケの臭いがうつっちゃう……I'd stay back if I were you. Wouldn't want to get my stench of stupidity on you.
Judeそんなこと……Come on.
Prinnあの……みなさんにどうしてもお礼を言いたくてExcuse me. I just wanted to thank you for all your help.
Prinnありがとうございます。みなさんのおかげでボーボーは命を取り留めましたIf you hadn't brought the Harmonica Grass, Bobo would have died. Now he's going to be fine.
Rowenあなたはアグリア……いえ、ナディアさんの実家のトラヴィス家に縁のある方では?Tell me. Do you have some connection to Agri-- Rather, Nadia's family in House Travis?
Prinnはい。私はナディアお嬢様の乳母の娘です。お嬢様が生まれた時から、お側にいましたI do. My mother was her nanny. I've known her since she was a baby.
Leiaアグリアって、本当に貴族のお嬢様なんだSo Agria really is nobility.
Prinnですが、母君は身分の低い方で……ナディア様は一族の酷い差別の中で育ったのですSadly, Miss Nadia's mother was a commoner, and she was subjected to much abuse because of it.
Rowenトラヴィス家は、六家りくけの中でも特権意識の強い家風でしたからねThe Travis family has always been focused on privilege, even by the standards of the Six Ruling Houses.
Prinnお嬢様の唯一の支えだった母君も、当主に疎んじられた末に亡くなってしまったEventually Nadia's mother, the only support Nadia had, became estranged from the Travis family leaders.
Prinnナディア様は、母君の死も一族の陰謀だと信じています……She died shortly after, and Nadia was convinced they had conspired to kill her.
Leiaそれでアグリアは、ア・ジュールのスパイになったの?Is that why she became a spy for Auj Oule?
Prinn国を売った言いわけにはなりませんが……It's no excuse for selling out her country, but...
Judeそのことを責めるつもりはないんですWho could blame her at that point?
Rowenラ・シュガルの行っていたことはとても肯定できませんからね……I suppose what Rashugal was doing would be unacceptable in any country.
Leiaあの、プランさん。ボーボーって、シルフモドキの名前ですか?Um, Prinn, is Bobo the name of that sylphjay?
Prinnえ、ええ。ナディアお嬢様がつけたんですYes. Miss Nadia named him herself.
Prinn卵の時から世話をして、とてもかわいがっていたんですよShe's been taking care of him since he was an egg. She's always loved him.
Leia……そうなんだ。ボーボー、助かってよかったI see. Thank goodness he's okay.
Leiaうん……アグリアに笑われてもそれはよかったよEven if Agria did laugh at me, I'm glad that Bobo's all right.
Judeうん、もちろんだよ!Yeah. We all are.
Prinnふふふ、レイアさんは、本当にジュード先生から聞いたとおりの人ですねYou really are exactly how Doctor Jude described you, Leia.
Rowenはい。決して笑われるのではない……周りを笑顔にしてくれる人ですIndeed. She inspires smiles wherever she goes.
Judeプランさん。よかった、まだ医学校にいたんですねPrinn! I'm glad to see you're still here.
Prinnラ・シュガルを裏切っておいてずうずうしいですよねBy all rights, I shouldn't be. Not after I betrayed Rashugal to its enemy.
Prinnでも、世界がこんな状況になって負傷者が大勢運ばれてくるんですBut with the world as it is now, we're getting scores of injured patients every day.
Prinnせめて看護師としての義務は果たしたいと思って……At the very least, I wanted to fulfill my obligations as a nurse.
Rowen立派なお心がけだと思いますThat is truly admirable.
Rowenそれに、今やリーゼ・マクシアの国同士の問題など小さなことですFortunately, conflicts between the nations of Rieze Maxia are the last thing on anyone's mind now.
Leiaうん。ガイアスがラ・シュガルをまとめてるんだもんねYeah, especially now that Gaius is running Rashugal too.
Prinn……はい。ガイアス王からうかがいましたYes, I talked to King Gaius myself recently.
Prinnナディア様が亡くなられたとHe told me that Miss Nadia was dead.
Jude……知っていたんですねSo you knew...
Prinnはい。ガイアス王が直々にお話しくださいましたYes. He was kind enough to tell me personally.
Prinnナディア様の従者にすぎない私のことまでよくご存じで驚きましたI was shocked that he even knew I was Lady Nadia's lowly servant.
Rowenなんと……さすがですねThat is most impressive.
Leiaプランさん、わたしがアグリアの手をつかめていたら……I'm sorry, Prinn. I wish we could've done more to save her.
Prinnいいえ。正直言うと、憎しみに取り憑かれたナディア様を見ているのはつらかったYou don't need to say that. To be honest, it was painful seeing Miss Nadia filled with such contempt.
Prinn例え死であっても、ナディア様が憎しみから解放されたなら……I know this may sound horrible for me to say this.
Prinn……よかったと思えるんですBut part of me is glad to know she's finally freed from her hatred, even if it's through death.
Prinn私は、ボーボーに向けるナディア様の本当の笑顔を知っていたから……I've seen her truly smile when she held Bobo. Seeing that made her usual misery all the harder to bear.
Leiaプランさん……Prinn...
Prinnすみません。やっぱり私は勝手な女ですね……I'm sorry. It's never easy, is it?
Leiaただいま……I'm home...
Leiaよかったー。誰もいないみたいOh thank goodness. No one's here.
Milla何をそんなにビクビクしている。自分の家だろう?What are you so afraid of? Isn't this your own house?
Leiaしー! わたし、親に黙ってミラたちについて行ったからShhh! I left without telling my parents goodbye.
Leia見つかったら、すっごく怒られるんだよIf they see me, they're gonna be furious!
Soniaその通りねYou got that right.
Leiaお母さん!Mom?!
Millaいつの間に……まったく気配はなかったぞ!?How did you do that? There was no sign of anyone here at all!
Judeソニア師匠せんせいは、武道を極めてるからねWell, she is a martial arts master.
Soniaレイア、あんたって子は!どれほど心配したかわかってるの?Leia! Do you have any idea how worried we've been?
Soniaお父さんなんか、泣いちゃって大変だったのよ!Your father was bawling his eyes out!
Leiaご、ごめんなさーい!I-I'm sorry!
Milla待ってくれWait, please.
Jude師匠せんせい、レイアは僕たちを助けようと……Master Sonia, Leia was only trying to help us.
Soniaジュードもミラも! 甘やかすと、この子は調子に乗るって知ってるでしょ!Jude! Milla! You two should know better by now! If you let this child bend one rule in the morning, the world will be in chaos by noon!
Judeご、ごめんなさい……I-I'm sorry.
Millaすまない……I apologize.
Rowenまぁまぁ、お怒りはごもっともですが、レイアさんは、私が責任をもって……Miss Sonia, I understand your anger, but rest assured, I accept full responsibility for Leia while--
Soniaあなたもですよ! 子どものわがままを叱るのが、大人の仕事でしょう?That goes double for you! Keeping children well-disciplined is your duty as an adult!
Rowenううっ、仰るとおりです……Y-Yes ma'am.
Soniaあなた方には、じっくり話す必要がありそうですねLooks like all of you need a good stern lecture.
Sonia全員整列!Line up at attention!
Sonia……以上です。今日のところはこれくらいで許してあげましょうAll right, you're dismissed. I'll let you off the hook this time.
Millaくっ、まさかお説教が、これほど長く続くとは……I never thought a lecture could go on this long.
Rowenここまで叱られると、逆に清々しくなってきましたよPersonally, I found it oddly refreshing.
Leiaうちのお母さんを怒らせて、この程度で済んだのは奇跡だよTrust me, it's a miracle that we got off this easy.
JudeだよねYou had better believe it.
Millaだが、レイア。こうなった以上私たちと旅をするのは無理ではないか?But Leia, doesn't this mean you won't be able to accompany us any further?
Leiaそんなのやだよ!何回怒られても、みんなと一緒に行く!No way! I don't care how mad she gets, I'm still going with you!
Judeレイア……Leia.
Sonia当然ね。途中で投げ出したら許しませんよWell you'd better! If you were to give up now, then you'd really be in trouble!
Leiaお母さん……Mom?
Sonia叱ったのは、黙って出発したからよI only scolded you because you left without telling us.
Sonia自分で決めたなら、気の済むまでやってみなさいIf this is what you've decided you need to do, I expect you to see it through to the end.
Leia……はい! 行ってきます!Thanks, Mom! I will!
Judeよかったね、レイアThank goodness.
Soniaみなさん。ふつつかな娘ですが、どうかよろしくお願いしますEveryone, my daughter may be a miscreant and a fool, but I'm counting on you to keep her out of trouble.
Leiaお母さん、結婚するんじゃないんだから……Aw, Mom, don't get so sentimental. It's not like I'm getting married.
Rowenほほう、これは美味しそうなマーボーカレーですねぇMmm, this looks delicious.
Judeレイアのお父さん、ウォーロックさんのつくったマーボーカレーは最高だよLeia's dad makes the best mabo curry anywhere.
Leiaジュードは、お父さんのマーボーカレー、大好きだもんねYou always did love Dad's mabo curry, huh?
Judeだからって、毎日食べるのは困るけどねThat doesn't mean I could eat it every day though.
Millaどういうことだ?What do you mean?
Judeレイアはね、僕とケンカをすると、必ずマーボーカレーをもって家にくるんだLeia would always bring mabo curry over after a fight.
Rowen仲直りの口実ですねAh, so it was an excuse to make up.
Judeうん。うちの両親、忙しくて夕食をつくれないこと多かったから助かるんだけどYeah. My parents were always busy and didn't have much time to cook, so it really helped us out.
Jude昔は、しょっちゅうレイアとケンカしてたから……And because Leia and I used to fight all the time...
Milla毎日マーボーカレー、というわけかYou ended up having mabo curry every day.
Milla他の料理を届けようとは思わなかったのか?Didn't you think to bring over anything else?
Leiaだって、マーボーカレーって、二つの食べ物が一緒になっててSure, but mabo curry is special because it's two kinds of food in one.
Leia仲よしの料理って感じがするでしょ?Just like two good friends getting along!
RowenおまじないだったのですねSo it was an edible symbol of friendship.
Jude本当に効き目があったかも。マーボーカレーが連続しないようにAnd it kind of worked. From then on, I did my best not to let Leia get me angry.
Jude僕、レイアとケンカしないよう気をつけるようになったんだからThat way I wouldn't have to eat mabo curry every night.
Leiaひどーい! わたしがケンカの原因みたいじゃない!Hey! That makes it sound like it was always my fault we fought!
Jude八割方そうでしょ?It wasn't always your fault. I'd say around 80%?
Rowenまぁまぁ、二人とも仲直りしてくださいNow, now. You two settle down.
Milla一緒にマーボーカレーを食べて、なEnjoy some mabo curry together!
Jude…………......
Leia…………......
Millaじゅるる……なんと見事な丸焼きだ……That roast chicken looks amazing.
Milla見ているだけで唾液が……じゅる……分泌されてしまうJust looking at it is making me salivate.
Jude食べちゃダメだよ、ミラ。きっと誰かの誕生日のお祝いだからSorry Milla, but you can't have any. I'm sure it's for someone's birthday.
Milla誕生日のお祝い?How can you tell?
Leiaそ。ル・ロンドでは、ウチのチキンで誕生日を祝うのが定番なんだよHere on the island, it's a tradition to celebrate one's birthday with our special Chicken Leronde!
Judeチキンの中にはピラフが詰まっててね。肉汁と絡んで、ほんと美味しいんだThe chicken is stuffed with pilaf, which mixes with the chicken's juices, and... It's just delicious.
Millaじゅるるる……いかん、唾液に溺れそうだI'm drowning in my own saliva just thinking about it.
Rowenル・ロンドの人にとって、特別なご馳走なのですねIt must be a very special dish to the people of Leronde.
Millaジュードも、誕生日にこのチキンを食べたのだなThen you must have eaten this on your birthdays as well.
Judeうん……ずっと昔は、ね……Yeah. A long time ago.
Rowenずっと昔は……?Not recently?
Jude最近は、ずっとイル・ファンだったしWell, lately I've been living in Fennmont.
Judeその前は、焼き上がったチキンを届けようとしたレイアがAnd before that, Leia would try to deliver it to me.
Jude三年連続、途中で転んで落としちゃったから……But she tripped and dropped it for three years straight.
Rowen三年連続で……Three years straight!
Millaなんともったいない!What a waste!
Leiaわ、わざとじゃないよ!I-It wasn't on purpose!
Leia転ばないように気をつけるほど、なぜか転んじゃうんだよ!It's just the more I tried to be careful not to trip, the more I ended up tripping!
Rowenううむ、レイアさんらしい……That does sound like something Leia would do.
Leiaごめん……ジュードの喜ぶ顔を見たくて運んだんだけど……I'm really sorry. I only tried to deliver it because I wanted to see you happy.
Judeわかってるよ。毎年、レイアが一番僕の誕生日をお祝いしてくれたからねI know. Every year you were always the person who got the most excited about my birthday.
Leiaジュード……Ah ha ha. Yeah.
Jude今年の誕生日は、みんなで一緒にチキンを食べたいねFor my birthday this year, I hope we can all enjoy Chicken Leronde together.
Leiaうん! お父さんに、特別美味しいのを頼んでおくね!I'll ask my dad to make it extra good!
Rowenそれは楽しみI greatly look forward to the occasion.
Millaじゅる……そうだな。この唾液は、その時までとっておくことにしようAs do I. It can't come soon enough.
Jude……ただいまI'm home...
Derrick無事だったか……You're okay...
Alvin当然だろ。俺がついてるんだからOf course he is. I've been with him the whole time.
Derrickジュード、お前は出ていなさいJude, I need you to leave us alone for a bit.
Judeなんで……?How come?
DerrickなんでもだBecause I said so.
Jude…………っ!Hmph.
Alvinちゃんと説明しないと若者は反発しちゃうぞ?You know kids will rebel if you don't tell them what's up, right?
Derrick私がすべてを説明したら、困るのはお前だろうYou're the one who'd be in trouble if I told him "what's up".
Alvin俺がジュードを人質にでも取ってるみたいな言い方だなCome now. You make it sound like I'm holding Jude hostage.
Derrick……違うというのか?Aren't you?
Alvinむしろアルクノアから守ってやってるんだ。てか、互いに助けあう仲間だよ、俺たちはIf anything, I'm protecting him from Exodus. Not to mention we're friends that trust and rely on each other.
Derrick…………......
Alvinま、信じたくないならいいけどなBelieve what you want. No skin off my back.
Alvinだが、あんたが思ってるより、息子はずっと大人かもよ?But you know, your son may be a lot more grown-up than you realize.
Derrickあれは反抗期の子どもだHe's just a child going through a rebellious phase.
Alvin反抗期ってのは、子どもが大人に変わるための期間だろ?Isn't that the phase that turns kids into adults?
Alvin大人じゃないが、子どもでもないさMaybe he's not there yet, but he ain't no child, either.
Derrick…………......
Alvin父親としては複雑だよなMust be tough being a dad.
Alvinいろんなものを捨てて手に入れた家族、大切な息子が自分の手から離れていくのはSacrificing so many things for your family, only to have your son grow up and leave you.
Derrick……当然のことだ。逆らいはしないThat's just how it works. I accept that.
Alvinあんたは、そういう人だったな。マティス先生You always were like that, Dr. Mathis.
Alvinジュードが優等生なのは、あんたゆずりかI can see why Jude became an honors student.
Jude父さんと何を話してたの?What were you talking about?
Alvin大人がかかる病気について、ちょっとな。詳しく聞きたい?Just chatting about our old-people diseases. Want the details?
Jude……別にいいよ。アルヴィンや父さんのプライベートに踏みこむ気はないからNo, that's okay. You and Dad have a right to discuss what you want to.
Alvinあっそ、相変わらずご立派なことHow very prudent of you. As always.
Alvin確かにまだまだ大人じゃないなGuess he's still got some kid in him after all.
Disciple痛てて……Argh...
Master足場の精霊術を失敗するなんて何年この仕事やってんだ!You messed up your foothold arte again? How many years have you been working this job?
Discipleちゃんと足場をつくりましたよ!けど、突然術が消えて……I didn't mess it up! It was working fine, and then it just... stopped.
Master職人が言いわけすんな!若い奴は集中力が足りないんだProfessionals don't make excuses! You young folk just can't concentrate right.
Masterいいか、こうやって術で風を固定して……Here, look. First, you use your arte to stabilize the wind.
Masterありゃ?Huh?
Discipleほーら、親方だってSee? Even you can't get it right now.
Masterケ、ケガがないなら仕事に戻れ!J-Just shut up and get back to work!
Master今日中に、この通りの街灯樹を全部調整しなきゃならないんだからな!Remember, we have to adjust all of these lights today!
Discipleへいへい……I know, I know...
Jude働くって大変だな……Sounds like a lotta work.
Judeそれにしても、精霊術を失敗する人が多いような?I wonder why everyone's having so much trouble spirit channeling?
Villagerこんな辺境の村に兵士が来るなんて……I can't believe soldiers would come here!
Villagerやっぱり、あんな娘を預かったのが間違いだったんだ!I knew we should have never kept that strange girl here!
Villagerあの歳で、あんな術を使うなんて普通じゃなかったわNo child that age should be able to use spirit artes like that. It's not normal!
Mayorジャオ殿は、飢饉の年に年貢を免除してくれた恩人じゃ。仕方あるまいIt doesn't matter. We couldn't refuse Chief Jiao's requests after he forgave our tribute debts during the famine.
Villagerその恩人だって、よそ者だ!不幸はいつだって外から来るんだThat may be, but he's an outsider too! They're nothing but trouble.
Villager村が寂れた原因だって、よそ者が、この村の特産だったパレンジやナップルをDon't you remember when they stole our prized napples and poranges?
Villager無断で持ち出して、他の土地で増やしたからじゃない!And to add insult to injury, we found out they were growing them outside without our permission.
Villagerこのハ・ミルは、大昔に俺たちの先祖が切り開いた開拓の村……Our ancestors built this village from nothing, without help from anybody else.
Villager信用していいのは、互いに助け合ってきた村の人間だけだThe only people we can trust are each other.
Mayorその通りじゃなExactly right.
Elize…………......
Judeエリーゼ、今のは……Elize, you shouldn't listen to them.
Teepo本音だよねーWhy? Those were their true feelings.
Jude…………......
Elize……でも、あのおばさんは、夕飯のお粥に卵を入れてくれましたBut, that lady used to add an egg in my porridge.
Teepoあっちのおじさんは、倉庫のスキマを板で塞いでくれたーAnd that man patched up the holes in the shed that we stayed in.
Alvinそういう親切も本音だと思うぜI think you could count those as their true feelings too.
Millaそうだな。本心から助け合わねば、辺境で生きていくのは難しいだろうAgreed. If they didn't truly believe in helping others, it would be difficult for them to survive way out here.
Judeじゃ、なんでエリーゼを追い出したの?Then why did they chase Elize out?
Alvin身内を守るために、よそ者を斬り捨てることも必要なのさSometimes you have to cut off outsiders to protect the people on the inside.
Alvin生きていくのはきれいごとじゃないからなStaying alive isn't always pretty.
Milla何を優先するか、ということだIt's a matter of priorities, I suppose.
Jude…………......
Elize…………......
Jude何してるの?What are you doing?
Ivar見ればわかるだろう。このニワトリの悩みを聞いていたのだCan't you tell? I was giving this chicken advice about its problems.
Judeニワトリの悩みを!?You were what?
Millaああ、イバルは魔物や動物と会話できるのだIvar can speak with monsters and animals.
Ivar村の者を守ることが、俺がミラ様から与えられた使命Lady Milla entrusted me with the sacred duty of protecting all who live in this village.
Ivar例えニワトリであろうとも、大切な村の一員だAnd be it man or chicken, that's exactly what I'll do!
Ivarふむふむ……Hmm, I see, I see...
Ivarお気に入りの場所を、別のニワトリに奪われて、ストレスで卵を生めなくなったのか……Another chicken stole your territory and now you're too stressed to lay eggs?
Ivarわかる! お前の気持ち、よくわかるぞ!I know exactly how you feel!
Judeほんとに会話してる……He's actually talking with it.
Alvin特殊な精霊術だ。獸隷術じゅうれいじゅつとかいったなIt's some kind of fancy spirit arte. I think they call it beastcraft or something.
Alvin会話までできるのは、魔物を使役するア・ジュールでもレアな技術だLots of people in Auj Oule can command monsters, but even here, conversing with them is a rare skill.
Ivarふっ、会話だけではないぞ。俺は、この力で魔物や動物を自在に使役できるのだHmph. It's not merely conversing, mind you. With this power, I can control monsters and animals like the back of my hand!
Judeすごいね、イバル。いつか詳しくレポートさせてよWow, that's really impressive.
Ivarくっ、なぜもっと悔しがらないDamn it, why aren't you more jealous?
Millaそういえば、イバル。お前がアルヴィンに護衛を頼んでくれたのだなCome to think of it, Ivar, you were the one who asked Alvin to accompany us.
Milla気をつかわせてすまなかったI wanted to thank you for that.
Ivar護衛を頼んだ?俺が……ですか?I did? I asked Alvin to do what now?
Milla…………?Hm?
Alvinおっと、巫子みこ殿!卵が生まれそうだぞ!Hey, handmaid! I think this chicken's about to lay an egg!
Ivarむ、いかん!Curses!
Ivarミラ様、俺はニワトリたちの縄張り争いを治めてきますLady Milla, I'm afraid I must hurry to intervene before the chicken turf war escalates further!
Ivarニ・アケリアの平和はこのイバルにお任せくださいRest assured, no disturbance to the peace of Nia Khera will be tolerated so long as Ivar is here!
Judeイバルって真面目な人だねHe certainly takes his work seriously.
Alvinまーな。俺とは大違いだGuess so. Wish I could say the same about myself.
Milla…………......
Judeカラハ・シャールって、ア・ジュールに比べると穏やかな気候だなThe weather here in Sharilton sure is nicer than it is in Auj Oule.
Elderly Man君はア・ジュールから来たのかね?Did you come here from Auj Oule?
Jude……はい。サマンガン海停から来ましたWe did. We came in through Sapstrath Seahaven.
Elderly Manそうかい。よく来れたのう。検問があって大変だったろう?Well, good on you for making it all this way. I bet going through that checkpoint wasn't much fun.
Judeいえ、それほどでも……Ah, it wasn't that bad.
Merchant以前は、ア・ジュールとも自由に交易できてたんだがなWe used to be able to trade with Auj Oule freely.
Merchant最近は、いろいろ規制が強まってな。まったく商売がしにくくなったよBut now with all these new regulations, it's almost impossible to do business.
Merchantイル・ファンへの街道を抑えるガンダラ要塞の動きも不穏らしいぜI've heard things are getting weird at Fort Gandala too.
Merchant大規模な精霊術を施してる気配があるらしいI hear they're working on some kind of big-time spirit arte.
Merchant戦争……かね?You think it's for war?
Elderly Man可能性はあるなIt could well be.
Jude戦争って……ラ・シュガルとア・ジュールがですか!?Between Rashugal and Auj Oule? But why?
Elderly Man知っておるだろうが、ラ・シュガル王は着々と独裁体制を固めつつあるI'm sure you've seen how the King of Rashugal has been consolidating power around himself.
Elderly Man対して、今のア・ジュール王は全部族を力で統一した英雄じゃWhile on the other hand, the King of Auj Oule is some great hero who united all of the tribes by force.
Elderly Man力をもった二大大国同士。ぶつかっても不思議はあるまいTwo strong rulers in two neighboring countries. It's only natural they'd start bumping against each other.
Merchant小競り合いは何度かあったが、本格的な戦いとなると、二十年前のファイザバード会戦以来かThere have been skirmishes, but we haven't had open war since the Battle of Fezebel twenty years ago.
Merchantひょっとして商売のチャンス!?Hey, this could be the business opportunity of a lifetime!
Merchantチャンスがないとはいわんが……I'm sure it's possible.
Elderly Man前の戦争じゃ、そんな欲をかいた奴から死んでいったよBut, the people who got greedy during the last war were the first ones to die.
Merchant……だよな。検問が厳しくなっただけで干上がりそうなのにYeah, you're right. These new inspections have been pretty devastating to our business already.
Merchant落ちこむな。まだ戦争になると決まったわけじゃないHey, don't let it get you down. War isn't a certainty yet.
Jude戦争か……War, huh...
Merchantあの、さっき兵士を一喝した人ですよね?すかっとしたわ!Excuse me, sir. I just wanted to say how great it was seeing someone stand up against those soldiers.
Elderly Manあんたは、確か領主様の屋敷の……Don't you work for the governor?
Rowenはい。シャール家の執事、ローエンですI do indeed. I am Rowen Ilbert, the Sharil family butler.
Elderly Man本当に、あんたの言ったとおりだよ。軍が国民に暴力を振るうなんてバカげとるWell, you really stuck it to them earlier. They should be ashamed of themselves for attacking civilians.
Elderly Manましてや、女性と子どもを誘拐するなんてLet alone kidnap women and children!
Merchantおじいさんの一喝で逃げてくなんて軍も大したことないわねAt least they scattered off afterwards. I guess they're not used to having someone challenge them.
Jude士気が低いんだ。ナハティガルの独裁に反対する兵士たちが多いんじゃないのかな?They did seem a bit disorganized. Maybe their morale is low?
Rowen一部の兵が独裁に不満をもっているのも、士気が低いのも事実でしょうThat may very well play a part.
Rowenですが、兵たちが退いた最大の理由は、我々を殺害せよという命令が出ていなかったからですBut the main reason they ran off is because they hadn't been ordered to kill us.
Jude命令があれば、不満でも実行するってこと?If they had, would they have done it? Even despite their misgivings?
Rowen兵士とはそういうものですThat's what soldiers do.
Alvin大人なら、みんなそうさ。お仕事ってのは大変なのThat's what all grown-ups do. Working isn't supposed to be easy.
Jude兵士も仕事……かI guess so.
Rowen…………......
Judeここは……Wait, isn't this...
Alvinクレインを撃った兵士が潜んでいた建物だなThe building where Cline's assassin was hiding? Yeah.
Millaクレインは、ナハティガルの手の者によって暗殺されたのだったなOn Nachitgal's orders, I imagine.
Rowenいいえ。旦那様が亡くなったのは私に責任があるのですRegardless, the responsibility for Lord Cline's death lies solely on my shoulders.
Judeそんな、ローエンは何も……Why would you say that?
Millaどういうことだ?It wasn't any of our faults.
Rowen旦那様の命を奪った矢を覚えていますか?But unfortunately it is. Do you remember the arrow that pierced his heart?
Judeうん。変わった形の矢だったからYeah, I remember it being pretty unusual.
Rowen近衛師団が使用する、極めて高い殺傷力を有した矢ですIt's a highly lethal design used by Nachtigal's personal guard.
Rowen考案したのは、ラ・シュガル軍の軍師It was an invention of a Rashugal military tactician.
Rowen彼は、この矢を実戦に投入し多大な戦果をあげましたHe employed those arrows in his battles, and they brought him many great victories.
Judeそれって……Wait. That sounds like...
Rowen……そう。私ですYes. I was that tactician.
Rowen指揮者コンダクター』と呼ばれ、自分の才能を自在に発揮できる喜びに浸っていた頃のねBack then I was known as the Conductor, and cared only about flaunting my abilities.
Alvin因果応報ってやつだなAnd now you've paid the price.
Judeそんな言い方……Alvin, come on.
Rowenその通りですNo, he's absolutely right.
Rowen結局、私の才能など、肝心な人を守れない人殺しの才能にすぎないのですIn the end, my abilities couldn't protect the one person I had sworn to keep safe. The only thing they're good for is killing.
Judeでも、クレインさんは、ローエンの正体を知ってたんでしょI don't think that's how Cline viewed you though.
Judeそして最後に『この国のことを頼む』って言った。『あなたならできる』ってEven in his last words, he wanted you to look over the country.
Millaお前の才能が人殺しだけなら言うはずのない言葉だなIf he believed you were only good for killing, he never would have said such things.
RowenありがとうございますThank you, my friends.
Rowenクレイン様の言葉に応えるために、私は、立ち止まるわけにはいかないI still have much to do before I can fulfill Master Cline's last request.
Rowenでも、そんな言葉をかけてくださる人だったからこそ、悔やまれてならないのですBut my regret cuts all the deeper for knowing my arrows took the life of a man who trusted me so.
Jude…………......
Millaどうやら、もう稼働しないようだなIt doesn't seem to be operational anymore.
Judeこの装置ってラフォート研究所にあったのと似てるよね?You know, these devices look a lot like the ones we saw in the Laforte Research Center.
Millaマナを吸収して転用する仕組み……同種の機械だなYes. They absorb mana and transfer it elsewhere. Definitely a similar design.
Milla街の人間のマナと微精霊を組み合わせて、何かを生成しようとしていたのだろうThey must have been trying to create something by mixing human mana with lesser spirits.
Rowenあの蝶のような魔物をですか?You mean like that butterfly atrocity?
Millaいや、あれは生成に失敗した結果生み出されたものだろうNo, I suspect that was a side effect of a failed creation.
Milla我々が介入したせいで、利用された微精霊たちが暴走したとみるべきだMost likely, the lesser spirits they were using went out of control when we intervened.
Rowen失敗作で、あれほどの魔物を生むとは……恐ろしい仕掛けですねIt's frightful to think that such a powerful monster could be an accidental result of a failed experiment.
Elize…………Wow.
Alvinどうしたんだ、エリーゼ?What is it, Elize?
Elizeえっと……あんな高いところから飛び降りたなんて信じられなくてI just can't believe we all jumped from such a great height!
Teepoふつー死ぬよねーWe could have died!
RowenですよねぇThat's very true.
Alvinですよねぇって、魔法陣に乗って降下するって言い出したのは、おたくだぞHey, you're the one who suggested we all ride down here on your channeling circle.
Alvin当然、成算があったんだろ?I mean, you knew it was going to be okay, right?
Rowen特に成算は……失敗したら凄惨なことになるとは思いましたがI wouldn't say "knew", exactly. I do recall having some concerns about the weight.
Alvin命がけでうまいことを!So you staked our lives on a hunch?
Jude今になって怖くなってきた……Suddenly I'm more scared now than I was back then.
Millaまぁ、いいじゃないか。我々は成功したのだからWhat's the problem? It did work.
Rowenはい、結果オーライですIndeed it did.
Alvinこの装置より、おたくらの方が恐ろしいよYou two scare me more than this machinery does.
Judeかもね……Me too.
Soniaあら、いらっしゃい。ジュードWell, hello there.
Judeこんにちは、ソニア師匠せんせいレイア……いますか?Good day, Master Sonia. Is Leia around?
Soniaそれが姿が見えないのよ。家の手伝いも放りだして、まったくNo, I haven't seen her all day. She hasn't even done her chores!
Warrickなぁに、夕飯までには帰ってくるさShe'll be home before dinner.
Warrick今晩は、あの子の好きなフルーツ焼きそばだからなShe won't want to miss my cooking.
Millaそうか、会えないのは残念だが……ジュードI see. It's unfortunate that we missed her.
JudeうんYeah...
Jude師匠。僕たちまた旅に出ることにしたんだ。レイアによろしく言っておいてくださいMaster Sonia, Milla and I are leaving on another journey. Please tell Leia goodbye for us.
Soniaそう……Is that right?
Soniaわかったわ。レイアには伝えておくから、気をつけていってらっしゃいWell, don't worry, I'll tell her. You go on and have a safe trip.
Judeはい。いってきますThank you.
Warrickジュードがいなくなると、またレイアが落ちこむなぁ……She's gonna get so depressed again with you gone.
Soniaそれを見て、レイア以上にあなたが落ちこむのよねぇAnd then you'll see her getting depressed and get even more depressed yourself.
Warrickだって、かわいそうじゃないかWell come on, don't you feel sorry for her?
Sonia一番かわいそうなのは、いじけた亭主と娘をもった、わ・た・し!I feel sorry for the poor woman who's stuck with a bunch of weaklings for a husband and daughter! And that would be me!
Warrick腕っ節だけじゃなく口も達者なんだから……I see your tongue is still as sharp as your fist is strong.
Soniaあら、そんなところに惚れたんでしょ?Isn't that what you love about me?
Warrickそれはそうだが……レイアに似て欲しくないと思うのはなぜなんだろう?And yet I can't help but hope that Leia grows up to take after me. I wonder why?
Soniaなんですって?What did you just say?
Millaなるほど、これが夫婦漫才というものかInteresting. This must be what they call a "domestic spat".
Jude相変わらずロランド家は仲がいいですねHaha, I'm pretty sure this is how they express their love for each other.
Soniaジュードの家だって同じでしょ。たまには手紙を書いてあげなさいNot so different from your own family, eh, Jude? Don't forget to write them sometimes, okay?
Warrickついででいいから、ウチのレイアにもAnd send a letter to Leia while you're at it.
Judeは、はいUh, sure.
Millaここは増霊極ブースター研究所の跡地だったのだなThis is where the old booster research lab was located.
Alvin以前は、地形を利用した建物がいくつも建ってたんだが、徹底的に撤去しやがったなThere used to be several buildings here, but they've all been torn down.
Alvin俺が潜入したせいで、こんなことになっちゃってThat was probably my fault. They abandoned this place after I infiltrated it.
Milla潜入しただけか?Is that all you did?
Alvin誰に言ってるんだよ?もちろんお仕事はこなしたさHey, this is me you're talking to. The client got way more than their money's worth.
Rowen増霊極ブースターの情報をもち出したのですねSo, you managed to smuggle out information about the boosters.
Alvin情報だけでなく、実物もさNot just information. An actual prototype.
Alvinもっとも、第三世代型までは無理だったがCouldn't get my hands on one of those third-gen models though.
Milla第三世代型……ティポのことだなYou mean Teepo.
Alvinきたねーよな。あんなヌイグルミが最新機密だなんて思うわけないもんなI'd say it was a dirty trick. Who'd have thought they'd hide their top-secret device in some children's toy?
Alvin設計図を見つけた時も、落描きだと思って捨てちまったWhen I found its blueprints, I threw them away. They looked like someone's scribbled gibberish.
Alvinだから、ハ・ミルでエリーゼたちに会った時は驚いたよYou can imagine my surprise when I first saw Elize and Teepo in Hamil!
Judeアルヴィンは、最初からエリーゼとティポの正体を知っていたんだねSo you knew who they were all along.
Alvin怒るなって。あの時は、もう増霊極ブースターに関する仕事は終わってたんだ。問題ないだろ?Come on, don't get upset. My booster job was long done by then. No conflict there.
Judeそういう問題?That's not the issue here.
Alvinじゃあ、どういう問題?Apparently not. What is the issue here?
Jude…………......
Milla質問を変えよう。お前の当時の仕事はなんだったのだ?Let's change the subject. What exactly was your job at the time?
Alvinまるで尋問だねKinda feel like I'm being interrogated.
RowenアルヴィンさんWe'd just like to know you better.
AlvinへいへいFine, fine.
Alvinおたくたちの護衛だよ。雇い主が忘れるなよAt the time I was working as your escort. You're the one who hired me, remember?
Milla…………......
Jude…………......
Alvinやだねー、その不信の目Come on, don't look at me like that.
Alvinあーあ、いつも受けた仕事は、きっちりこなしてるはずなんだけどHey, I'm a professional here! I take the work, I do a good job, and I move on!
Alvinなんでこうなるかねぇ?How did that become a strike against me?
Elizeあっ! ワイバーンがいなくなってますThe wyverns are gone!
Teepo魔物に食べられちゃったのかもー!?Maybe they were eaten by monsters!
Rowenワイバーンを倒せる魔物など、そうはいないはずですがI doubt it. There aren't many monsters capable of taking down a wyvern.
Judeどうしよう。せっかくユルゲンスさんが貸してくれたのに……What should we do now? Yurgen entrusted them to our care.
Rowen大丈夫、ワイバーンは賢い魔物です。危機を感じて移動した可能性が高いDon't worry. Wyverns are very intelligent monsters. It is quite possible they merely moved to avoid danger.
Rowen事情を話せば、ユルゲンスさんもわかってくれますよI'm sure Yurgen will understand once we explain the situation to him.
Judeうん……I hope so.
Elize…………Me too.
Judeワイバーンが戻ってきてる!Hey, the wyverns are back!
Jude僕たちを乗せてくれたワイバーンだよね?These are the same ones that we flew on, right?
Rowen同じ顔に見えますけど……たぶんThey certainly look the same to me. But I suppose they all do.
Teepoきゃー! 怖いー!Aaaah! Save meeee!
Judeむぐぅ!?Get off!
Elizeま、間違いないです。同じワイバーンですI'm sure of it. These are the same wyverns.
Rowen自力で巣に戻ったのでしょう。帰巣本能というやつですThey must have come back on their own. I believe they call this the homing instinct.
Elize無事で……よかったですねThank goodness they're okay.
Rowenええ。一緒に旅をした友達ですものねIndeed. After all, they, too, have served as loyal companions on our journey.
Judeふぉふはよふないほー! ふぉっへー!Stop reminiscing and help me!
Presa……なにか用?What do you want?
Judeえっと……ジャオさんは……Um... It's about Jiao.
Presa死んだわよ。あの状況から生還できると思う?He's dead. Did you think he somehow survived that?
Jude…………......
Elize......
Agria聞いたぜ~。ぬいぐるみのガキをかばって死んだんだってな~Know what I heard? I heard he died protecting a spoiled little brat and her stuffed dolly.
Agriaマヌケなオヤジに似合いの死に様だA fitting end for a foolish old man.
Elizeそんな……!How could you?!
Teepo大っきいおじさんの悪口言うなー!Don't you talk that way about him!
Agriaああ!?マヌケをマヌケと言って何が悪い!You got a problem with me saying the truth?
Presa口が過ぎるわよ、アグリアThat's enough, Agria.
Agria過ぎてねぇよ!あたしら四象刃フォーヴの命は、陛下のものだろ!?It's not even close to enough! The lives of the Chimeriad belong to His Highness!
Agriaなのに、あのオヤジ、ガキなんかをかばって死にやがって!But that old fool threw his away for some sniveling brat!
Presaそうね。でも、ジャオは陛下が脱出する機会もつくったわThat's true. But his sacrifice did give His Highness a chance to escape.
Agria……ちっ、最後まで気にくわないオヤジだHmph. He was an idiot right until the end.
Agriaあたしを子ども扱いして、会うたびにお菓子の差し入れなんかしやがってAlways giving me candy when he saw me, like I was some sort of little kid.
Agria死ねっての!He just needs to die already!
Presaもう死んだわよHe did.
Agria…………っ......
Presaジャオが抜けた分の戦力低下が痛いわねWith Jiao gone, the offensive might of the Chimeriad has diminished sharply.
Agriaはっ、あたしがいれば問題ねーよ!Bah! I'm all the offensive we need!
Agria安心しな、ババァ!てめえが死んでも同じだThat goes for you too, grandma! No one'll miss you when you kick off.
Presaそう。期待してるわI'm relieved to hear that.
Agria陛下は、あたし一人でも守り抜く!あははは~!Just you watch! I'll protect His Highness all by myself! Ah ha ha ha ha!
Presa頭が痛いわI'm getting a headache.
Presa聞き上手の呑み友がいなくなって、ストレス発散の場がなくなっちゃったしHow am I supposed to relieve this stress when there's no one left to talk to or have a drink with?
Elizeジャオさんには、もう……So, that's it?
Teepo会えないんだねー……We're never going to see Jiao again.
Wingul各突撃部隊に通達Relay this to all troops:
Wingul敵拠点は巨大な建造物と推測される。室内戦用の戦闘連携を再確認せよWe believe the enemy base to be an enormous structure. All soldiers should review their indoor combat procedures.
Auj Oule Soldierはっ!Yes, sir!
Wingul命令伝達の困難が予想される。伝令部隊に予備人員の確保を徹底させろI anticipate difficulty getting the word to everyone. Call in all of the relay team reserves.
Auj Oule Soldier了解しました!Yes, sir!
Milla忙しそうだなI see you're keeping busy.
Wingul当然だ。勝敗の九割九分は戦う前に決するものだOf course. 99% of a battle is won before it starts.
Milla勝つべくして勝つ、というやつかSo at this point, the fighting is just a formality?
Wingul安心しろ。お前たちの戦力は計算に入れていないI leave nothing to chance. That's why I haven't accounted for your group at all.
Wingul敵を撹乱してくれればよし。戦死しても、私の策に支障はないAll I expect from you is a distraction. Should you die in the process, my plans will not be disrupted.
ElizeWhat?
Millaいいだろう。こちらも異存はないFair enough.
Elize……ジャオさんも同じなんですか?死んでも困らないって!Was that true for Jiao too? Did his death not disrupt your plans?!
Wingul同じではない。ジャオの力は、お前たちの不安定さとは比較にならないものだったIt was not, and it did. Jiao's strength was a trusted resource, not a destabilizing factor like your own.
Wingulかつて、この私を倒し、ガイアスに一騎打ちを挑んだほどの男だからなHe was a man who not only bested me, but even challenged Gaius one-on-one.
Elize…………Oh...
Teepo大っきなおじさんと友達だったのー?Were you two friends?
Wingul友……か。子どもの発想だなFriends? Ah, this must be how a child sees the world.
Wingulジャオの抜けた穴は、私が埋める。そのための増霊極ブースターIt doesn't matter what we were. What matters now is that our military strength doesn't waver from his loss.
Millaどこまでが本心か、わからない奴だYou certainly don't make your emotions easy to read.
Wingul……無駄な思考に力を費やすなYou'd be wise not to waste your energy trying.
Wingul決戦は近い。今は体を休めておけThe time of battle is at hand. Rest while you still can.
Millaほう、医学、自然科学、歴史、文学……なかなか面白そうな本がそろっているなMedicine, biology, history, literature... There are some fascinating books here.
Judeミラは本好きだねNever realized you liked to read so much.
Milla人間は記述したがる生き物だ。世界のこと、他人のこと、自分自身のことHumans like to record all sorts of things. About the world, about others, about themselves...
Milla人の世を知るのに書物は最適だよThere's no better way to learn about the human realm.
Jude本を読んで勉強してるんだねSo it's your main source of information.
Jude精霊の主って、世界中のことが一瞬でわかる力をもってるイメージだったけど……I always thought that the Lord of the Spirits had the power to just know everything.
Milla人間が思い描く完全存在の典型パターンだな。人は完全な絶対者に憧れやすいThe concept of an omniscient deity is a common notion. Humans long for beings of absolute power.
Milla時に、それに自らの存在の意義すら捧げてしまうほどになSo much so that, at times, they'll even sacrifice their lives for the mere idea of one.
Milla完全存在など、人間が自覚した己の不完全さを反転させたものにすぎないのにNever mind that humans only imagined such perfect beings to make up for their own imperfections.
Judeそうかもしれないね……You may be right.
Milla……と、以前読んだ本に書いてあったAt least, that's what I read in a book.
Millaおや、興味深い手書きの本があるぞ。『ジュード・マティス 成長記録』Now, this handwritten book looks very intriguing. "Jude Mathis: Developmental Diary".
Judeちょ、それは!?Wait, what?!
Millaふーむ、なぜか『夜尿症の原因と対処』という本と並んでいるなHmm. For some reason, it's been placed right next to "Bedwetting: Causes and Cures".
Judeのんびり読書してる場合じゃないよ。行こう、ミラ!C-Come on Milla, we don't have time for reading! We've got a world to save!
Milla見事な図書室だなThis library is spectacular.
Judeオルダ宮の図書室だからね。蔵書量は、きっとリーゼ・マクシア一だよIt should be. Orda Palace is said to have the largest collection of books in all of Rieze Maxia.
Millaううむ、時間が数十年もあれば、全部読んでみたいものだが……If I had time to spare, I could spend decades here reading through it all.
Millaこ、これは発禁処分となったはずの『男と女の夜の駆け引き~飛翔篇~』!This is "Men and Women Beneath the Sheets -- Volume IV"! The publisher said it was banned, and the entire print run destroyed!
Milla幻といわれたこの本が、当然のように並んでいるとは……さすがだなSomething that's not even supposed to exist, just sitting here like it's the most natural thing in the world.
Judeい、いいのかな……?Uh... And that's... good?
Milla実物がなければ、いいか悪いかを考えることすらできないWe would never even consider the issue of whether it's good or evil if its existence had remained a secret.
Milla当然、判断は人それぞれだろう。だが、善悪を論じることを含めて文化なのだShould it be known, I am sure opinions would vary. But debating right and wrong is itself a part of culture.
Milla人間の文化とは、まず伝えることが大切なのだと思うが?In fact, isn't free communication the very heart of all human culture?
Jude……そうだね。ミラの言うこと、わかるよI suppose that it is?
Milla理解を得られたところでちょっとだけ読んでいこうかGreat! Now that I know you understand, let's try reading a little.
Judeそ、それはまた今度ねL-Let's do that some other time.
Boyうわぁ、よく見えるよ!No way. I can see now.
Boyありがとう、お姉ちゃん!Thank you so much!
Collaboratorそ、そう。よかったわねOh, really? That's wonderful.
Judeあなたは……リーゼ・マクシアの人じゃありませんか?Wait, aren't you from Rieze Maxia?
Collaborator……あなたがたも!?You all are too?!
Judeどうやって……How did you get here?
Boyねーねー、聞いて!ぼく、目が見えるようになったんだHey, can you believe it? I can see now!
Boyこのお姉ちゃんがつくってくれた源霊匣オリジンのおかげでね!It's all thanks to the spyrite this lady made for me!
Millaもう源霊匣オリジンをつくっているのか!They're already making spyrites?!
AlvinバランのやつだなThis must be Balan's doing.
Leiaわぁ、すごい!Whoa, this place is amazing!
Balanやあ、貴重なデータがとれているよ。リーゼ・マクシアの人たちの協力のおかげでねWe're getting some very valuable data here. All thanks to the cooperation of these Rieze Maxians.
Jude……何かわかったんですか?Have you learned something?
Balan色々ね。例えばリーゼ・マクシア人とエレンピオス人は生物的に同一と確認できたOh yes, many things. For example, we've confirmed that Elympions and Rieze Maxians are biologically identical.
Leiaえ? でも、エレンピオスの人には霊力野ゲートがないんでしょ?Really? But I thought Elympions didn't have mana lobes?
Balanエレンピオス人にも、部位としての霊力野ゲートは存在しているんだAs it turns out, Elympions have the same mana lobe region that Rieze Maxians do.
Balanすっかり退化してしまって機能していないだけThe only difference is that ours has devolved to the point where it no longer functions.
Alvin今でも、たま~に黒匣ジンなしで術を使える霊力野ゲートが発達した奴がいるらしいぜMakes sense. Sometimes you got the lucky ones who can still use artes without spyrix.
Balanたま~にね。大道芸人とか、宗教の教祖とかIt's very, very rare, of course. They're usually famous entertainers or religious figures.
Leiaなんでエレンピオス人の霊力野ゲートは退化しちゃったのかな?So why did your mana lobes devolve in the first place?
Balanひとつは黒匣ジンが開発され、使用する必要がなくなったこと。なによりの原因は……One reason is that we no longer needed to use them once we developed spyrix. But the biggest reason--
Millaマクスウェルが霊力野ゲートの発達した人間を引き連れてリーゼ・マクシアをつくったからだIs that Maxwell took all the people with developed mana lobes when he created Rieze Maxia.
Balanそう。伝説でいうところの『マクスウェル派の大失踪』Correct. In legends, this is referred to as "The Great Departure".
Balanリーゼ・マクシアの存在が確認されてあの伝説が事実だったと証明された時はWhen Rieze Maxia's existence was confirmed, and we learned that the legend was true...
Balan学会だけじゃなく、エレンピオス中がひっくり返ったよIt was a huge surprise, not just in scientific circles, but to all people of Elympios.
Leiaよーするに、みんな元は同じ世界に住んでた同じ人間ってことだよね?So basically, we're all the same kind of human, and we're all from the same world, right?
Leiaだったら、きっと協力し合えるよ。この人たちみたいに!Then I'm sure we can all work together. Just like you guys are doing here!
Collaborator…………......
Leiaあ……れ?Wh-What's the matter?
Jude……この人たちは、どうやってエレンピオスに来たんですか?Wait a minute. How did these people get to Elympios?
Balanそ、それは……W-Well, I, uh...
Milla現状では、方法はひとつしかあるまいGiven the current circumstances, there is only one possible explanation.
Judeリーゼ・マクシアに侵攻した部隊が強制連行したんですね?They were brought here under duress after your military invaded Rieze Maxia. Correct?
Collaborator…………......
Boyキョーセーレンコー?What's "duress"?
Balan……軍がしたことは、同じエレンピオス人として謝りますAs an Elympion, I apologize for the actions of our military.
Balanけど、人権は保障している!この人たちは自主的に協力してくれたんだよBut I promise you their rights have not been violated! They're cooperating with us of their own free will.
Collaborator仕方ないじゃないか。帰る方法がないんだから……What else could we do? There's no way for us to go home.
Collaboratorそうか?俺は、結構気に入ってるけどな!Really? I kind of like it here, to be honest with you.
Collaboratorただの漁師だった俺が、この世界の救世主になれるかもしれないんだぜ!Back there I was just a fisherman, but here I can help save an entire world!
Collaboratorバラン先生、この研究が成功すりゃ、スゲーことになるんだよな?If this research succeeds, the repercussions will be huge! Right, Dr. Balan?
Balanもちろんだよ。協力してくれたみなさんには十分なお礼をさせてもらいますAbsolutely. And I'll make sure you're properly rewarded for your cooperation.
Collaborator……お礼なんかいらないからリーゼ・マクシアに帰してくださいWe don't need your rewards. Just get us back to Rieze Maxia.
Boyお姉ちゃん……......
Collaboratorこの世界の人のためになるのはわかるけど……I know what we're doing here could help the people of this world.
Collaborator自分たちの生活を奪われてまでしなきゃいけないことじゃないでしょ!?But is it so crucial that you had to rob us of our lives?!
Jude…………......
Balan勝手なことを言ってるのはわかっていますI know we're acting very selfish here. I do understand.
Balanでも、エレンピオスはエレンピオス人だけでは救えないところまできているんですBut we Elympions are quickly reaching a point where we may not survive without help.
Balanどうか、協力してください……Please, help us.
Boyごめんなさい、お姉ちゃん……I'm sorry.
Collaborator……私こそ言いすぎたわNo, I shouldn't have said that.
Collaboratorごめんね。せっかく目が見えるようになったのに、嫌なものを見せちゃってThis shouldn't have been one of the first things for you to see. I'm sorry.
Alvinバランが、あんなに必死になるなんてなI've never seen Balan so desperate.
Millaだが、リーゼ・マクシア人の言い分も当然だBut the Rieze Maxians do have a point.
Leiaうん……そうだよねYeah...
Jude同じ人間だから……簡単じゃないんだIn the end, we're all human. I guess that's what makes this so difficult.
Jude明日も朝は早いよ。レイアも、しっかり休んでねWe've got an early start tomorrow. Be sure to get some rest.
Leia了解!Will do!
Leiaでも、イル・ファンって、朝も夜も暗くて調子くるうんだけどーBut man, this constant Fennmont night is really messing up my rhythm.
Jude僕も、初めて来た頃は変な感じがしたっけCome to think of it, I had trouble adjusting to it too.
Jude体を慣らすコツはね、食事の時間を守ることだよThe trick is to always eat meals at the same times you used to.
Leiaなるほどね。やってみるOkay, I'll give that a try.
Jude寝坊したら叩き起こすからAnd I'll be your alarm clock if you can't get up in time.
Leia頼りにするよ、目覚ましジュードAll right, but don't get mad if I bomp you on the head when I want to go back to sleep.
LeiaおやすみーGood night!
Judeおやすみ、レイアGood night.
Judeふぅ……Phew...
Jude僕も、ちゃんと眠らなきゃ……I could use a good night's sleep too.
Judeあー、疲れたね。ゆっくり休まないとI'm beat. I need a good night's sleep.
Rowen……ジュードさん。戦場の兵士にとって、一番困難な任務は何かわかりますか?Tell me, Jude. Do you know what the greatest challenge is for a soldier on the battlefield?
Judeえ……それは、やっぱり戦闘でしょ?Uh... Fighting, I guess?
Rowenいいえ。戦うために、しっかり眠ることです。これがなかなか難しいNo. In fact, it's getting enough sleep. It's surprisingly difficult.
Rowenいつ敵に襲われるかわからない。数時間後に死ぬかもしれないYou don't know when the enemy will attack. You don't know if you'll still be alive tomorrow.
Rowenそんな緊張の中で、眠るのはベテランの兵士でも困難なのですSleeping amidst worries like that is a challenge for even the most experienced of soldiers.
Jude……そんな時はどうすればいいのかな?So, what do you do when you're in that situation?
Rowen深呼吸をして、落ち着いて周りを見るのです。そこには仲間たちがいるはずですTake a deep breath, relax, and look all around. See that your friends and companions are there.
Rowen休んでいる間、見張りに立ってくれる仲間が。同じ戦いに命を賭ける仲間がFriends that keep watch while you rest. Friends that risk their lives in battle together.
Rowenそして、同じ不安と戦う仲間がAnd friends that suffer from the same fears as you.
Jude同じ不安と戦う仲間……Right.
Rowenはい。びびってるのが自分だけじゃないとわかると、開き直れちゃうのですよThere are few things more reassuring than knowing that others share the same fears.
Rowenもっとも、これはジジイの性格が悪いせいかもしれませんがねBut maybe I only feel that way because I'm a bitter, selfish old man?
Jude…………......
Jude僕も同じみたいThat makes two of us.
Rowenふふふ、性格悪い仲間ですねHaha, it's good to know we share such an odd common ground.
Resident聞いた? また黒匣ジン関係の税金があがるらしいわよDid you hear they're planning to raise the spyrix tax again?
Resident全部、例の異界炉計画のせいでしょ。まったく政府は何やってんのかしら?It's all because of that Otherworld Reactor Plan thing, right? Honestly, what is the government doing?
Residentリーゼなんとかなんて未開の土地、どうにでもなるでしょうにI'm sure everything will turn out fine on Rieze-whatever without our help.
Residentでも、そこに住んでる人たちのことを考えるとねぇ……So you think we should just leave them be?
Residentあたしだって、何をやってもいいとは思ってないわよHey, nobody said that.
Resident正当な対価を支払って、発展を約束してあげればいいって言ってるのWe should pay their people fair compensation and promise to help them with their development.
Residentでも、その対価も私たちの税金でしょ。結局、税金があがるんじゃないの?Pay them with what, though? Our tax money? It's not like we're any better off.
Residentそこをなんとかするのが政治家の仕事でしょ?Well, you'd hope the government thinks of something instead of digging into our pockets.
Residentエネルギー問題をなんとかしないと、近い将来に生活がなりたたなくなるんだから!Either way, someone's gotta figure out this energy crisis or we'll all be gone in a few years.
Resident将来の問題より、こっちは毎日の生活で精一杯よI can't even worry that far ahead. I've got my hands full just worrying about today.
Residentみんなが幸せになる解決法があるといいんだけど……I guess you can't make everyone happy.
Alvin勝手なことばかりMust be nice to be so self-absorbed.
MillaそういうものだThat's just how people are.
Rowen民衆が勝手なことを言えない社会の方が、よほど怖いですよI'd be much more scared of a society where people were afraid to speak their minds.
Judeみんなが幸せになる解決法……かYeah, that's true.
Resident聞いた? ずっと空席だったスヴェント本家の当主が、やっと決まったらしいわよHave you heard the news? The Svent family finally settled on a new patriarch.
Resident先代って……確か二十年前のジルニトラ号の事故で亡くなったのよね?Took them long enough. Didn't the old patriarch die in that Zenethra accident twenty years ago?
Residentそう、奥様と息子さん、それに分家の御当主まで一緒に。お気の毒にね……Along with his wife, son, and younger brother. Talk about a tragedy.
Resident気の毒どころか、チャンスと思った人たちはいっぱいいたみたいだけどHey, the real tragedy was the heirs fighting for his title. That sure wasn't pretty.
Residentだから一族が分裂して、当主が決まるまでこんなに時間がかかったんじゃないThat only lasted, what, close to two decades?
Residentいやだねぇ。親戚同士でいがみ合うなんて……Nothing like a family feud to brighten up a day.
Residentあら、親戚だからもめるのよー。あたしも息子の嫁とは絶対和解できないもの!Haha, tell me about it. You wouldn't want to be anywhere near when me and my daughter-in-law fight.
Residentあはは、その通りだわねぇ!Definitely wouldn't want to see that.
Judeスヴェントって、アルヴィンの……Svent? Hey, Alvin?
Alvin実家だよ。エレンピオスじゃ、超名門なんだぜYup. That's my family. They're pretty famous here in Elympios.
Millaジランドも、同じ一族かAnd where does Gilland fall?
Alvinジランドは、俺の父親の弟で、スヴェント家の分家の当主He was my dad's little brother, and the head of one of the lesser Svent lines.
Alvinあいつにとって、本家の人間は血筋だけで権力を受け継ぐ憎い存在だったのさHe always resented my family for having the stronger position in the line of succession.
Alvinところが、リーゼ・マクシアに迷い込んだ事故で、本家の当主だった親父が死んじまったBut then my dad died in the accident that left us stranded on Rieze Maxia.
Alvin残されたのは、子どもの俺と無力な母親……Leaving a young me and my helpless mother to fend for ourselves.
Rowen復讐の機会が訪れた……?And Gilland saw that as a chance for revenge.
Alvinもっと悪いよ。奴は、その状況を利用して合法的に俺から相続権を奪おうとしたんだWorse. He took advantage of the situation and tried to legally steal my claim to the family leadership.
Alvinスヴェントの名を利用してアルクノアをまとめ、異界炉計画を推し進めたHe used the Svent name to create Exodus and push the Otherworld Reactor Plan.
Alvinエレンピオスに戻った時、自分の地位を不動のものにするためになAll so that when he eventually came back to Elympios, he could claim the family mantle for himself.
Jude異世界で、二十年もかけて……He spent twenty years scheming from a whole other world?
Alvinそ。我が叔父ながら、タフすぎてあきれるよYup. Even I gotta admire my uncle's persistence.
Rowenでは、もし我々があやつをとめていなかったら……So, if we hadn't stopped him...
Alvin計画が成功した時点で、俺は消されただろうなI'd probably have been erased the moment his plan succeeded.
Judeアルヴィンは、家に帰らないの?What about now? Are you going to go back home?
Alvinおばちゃんたちの話、聞いたろ?今更、俺の戻るスキマなんてなさそうだYou heard the ladies. There's no place for me there anymore.
Alvinなにより野良犬生活が長かったからな。エリート一族なんて性にあわないBesides, I've been a feral dog for too long now. I couldn't rejoin the noble elite.
Judeじゃあ……Then...
Alvinおたくらと一緒ってことでYou're all stuck with me.
Jude……うんOh.
Alvinくくく、そんな残念そうな顔するなよYou could at least try to hide your disappointment!
Undine―あなた、何か変わりましたねWell, well, you've certainly changed, haven't you?
Milla私はマクスウェルとして生きたいだけだ……I just want to live as Maxwell.
Sylph―それで自分から死のっての?And that's an excuse to off yourself?
Milla矛盾しているのはわかっているよI know it conflicts with my mission.
Gnome―だたらヤメるでしよThen don't! Don't do it!
Milla……―を失望させてしまうI just don't want to disappoint ----.
Milla―の前ではこのままで……I want to be strong.
Milla……―が好きでいてくれるマクスウェルとしての私でありたいI want to be the Maxwell that he adores.
Efreet―マクスウェルが何を恐れる?What does Maxwell have to fear?
Millaそうか……私は恐れたのか。……失うことを……So that's what it was. I've become afraid. Afraid of loss.
Leiaジュード、精霊の化石が落ちてるLook, there's a spirit fossil!
Leiaなんでこんなところに……?マナは……空っぽみたいだけどWhat's it doing here? Its mana is completely gone.
Judeそうか。ここでエレンピオスの兵士が黒匣ジンを使ったからだ……It's because Elympion soldiers used a spyrix here.
Leia黒匣ジン!?エレンピオスの兵士が、ここに来たの!?What? Elympion soldiers were here?!
Judeうん。僕がアルヴィンと戦った次の日にねYeah. The day after I fought with Alvin.
Judeレイアは傷のせいでひどい熱をだしてたから、気付かなくて当然だよYou had a terrible fever from your injury, so I'm not surprised you didn't notice.
Leiaジュードがやっつけたの?Did you beat them?
Judeううん。エレンピオスの兵士はラ・シュガル兵と戦いながら村を抜けていっただけだよNo. They were just passing through here as they fought with soldiers from Rashugal.
Judeかっこわるいけど、僕は小屋の中に隠れてただけAll I did was hide out in the shed. Pretty lame, I know.
Leiaでも、あいつらのせいで……I'm surprised you didn't step out and fight.
Judeもし飛び出してやられたら、レイアがひとりになっちゃうIf I'd gone out there and gotten killed, you'd have been all alone.
Jude本当にやらなきゃいけないことじゃないよWhat I really need to do lies elsewhere.
Judeさ、行こうNow come on, let's go.
Leiaジュード……Yeah, you're right.
Alvinエリーゼはこんなとこに閉じ込められてたのか……So this is where they kept you, huh.
Judeどのくらいここにいたの?How long were you in here?
Elizeえっと……よくわかんないですUm... I'm not sure.
Teepo長いようなー、短いようなー……Really long! Or kinda short... It was a blur!
Jude僕たちが来なかったら、エリーゼはどうなってたんだろ?What would have happened to you if we hadn't come along?
Elizeおっきいおじさんは、少しずつ村の人たちと仲よくなってThe big man always used to say that I should try and get along with the villagers.
Elizeここで暮らせるようになるといいって言ってました……So that maybe I could live here one day.
Alvinあのオッサンなりに考えてたんだろうがI'm sure he meant well by that.
Alvin子ども一人に知らない土地で暮らせって言ってもキツイよな……But you can't just ask a kid to live alone in some strange town.
Millaここは樽がたくさんあるなThere sure are a lot of barrels here.
Teepo飲んじゃダメだよー。目が回る変なジュースが入ってるからーDon't drink from those! They're full of strange juice that makes you dizzy!
Alvinこれはパレンジワインだな。発光酒っていう光る酒でなThis is porange wine. It's a type of liquor that glows in the dark.
Alvin発酵が進むほど味も輝きも、まろやかになるんだThe longer it ferments, the mellower the taste and glow.
Alvin十年以上ねかせたものは、月明かりのように輝く『ムーンライト』と呼ばれる超高級品だAfter ten years, it'll shimmer like the moon. That's why they call the top-shelf version "Moonlight".
Jude詳しいんだねYou sure know a lot about it.
AlvinまーねNaturally.
Millaふむ、確かにまろやかなのどごし……なかなかいける……ヒック!Mmm. This flavor certainly is deep and rich. This may be one of the best things I've had.
Alvinこら、勝手に飲むなよ!?Hey, that's stealing!
Milla案ずるな……ヒック!Don't worry!
Millaこの程度で私が……ヒック!Something like this won't faze me.
Millaどうにかなるものかぁ~……Nothing bad's gonna haaaaaaaa...
Elizeどうにかなってます!But it just did.
Teepoだから、目が回るって言ったのにーI just said it makes you dizzy!
Jude完全に足にきてるね……It went straight to her legs.
Alvinああ……意外な弱点があったなI never would've guessed that was Maxwell's weakness.
Teepoミラ君ー!ジュード君ー!Milla! Jude!
Elize帰ってきたんですね!You're back!
Judeう、ううん……ちょっと寄っただけなんだNo, sorry... We're just stopping by.
Elizeそう……なんですかOh... Okay...
Teepoヌカヨロコビー……期待させないでよ、バホー!You got me all excited for nothing!
Millaふっ、ティポの調子はよさそうだな?Teepo seems to be back to his old self.
Elizeはい。みんなが取り返してくれたおかげですYes. Thanks to you getting him back for me.
Teepoなのに、みんなバラバラになっちゃってーBut now the team's all broken up...
Elizeし、仕方ないんですよ……There's nothing we can do about that.
Teepoローエン君もドロッセル君も全然遊んでくれないしさーRowen and Driselle are too busy to play with us.
TeepoタイクツしちゃうーI'm so boooooored!
Elizeドロッセルのお兄さんが死んじゃって大変なんですThings have been hard since her brother died.
Elize文句言っちゃいけないんですよYou're not supposed to be selfish now!
Teepoわかってるけど、ムリーBut I just can't stop!
Judeあれからアルヴィンとは会った?Have you guys seen Alvin since then?
Elize……ううん。次の仕事があるって出て行ったきりですNo. He said he had another job, and we haven't seen him since.
Teepo冷たいヤツだよねーHe's a heartless jerk!
Judeしょうがないよ。大人は仕事が大切なんだDon't say that, Teepo. Work is important to adults.
Teepoじゃあ、ジュード君が遊んでよー。大人じゃないんだからーThen you play with us, Jude! You're not an adult yet!
Judeそ、それは……W-Well, I, uh...
Elizeダメだったら!I said no!
Elizeジュードはミラのケガを治さなきゃいけないんだからJude has to help Milla heal!
Milla……エリーゼ、寂しい思いをさせてすまないなI'm sorry to leave you all alone like this.
Elize平気です。ティポがいるからDon't worry about me. I have Teepo.
Teepo……って、強がりを言えるくらいエリーも大人なんだよーLook how brave she acts! Elly's all grown up too!
Elizeもう、ティポ!Teepo, be quiet!
Millaふふふ、そのようだなHa ha, yes, I see what you mean.
Teacher精霊とは何か?曰く、あまねく世界に満ちる不可視の存在What are spirits? You could say they're an invisible presence that permeates our entire world.
Teacher曰く、人間の霊力野ゲートが発するマナを得て活動する精霊術の源You could say they're the fount of spirit artes, feeding off the mana from human mana lobes.
Teacher曰く、リーゼ・マクシアの自然を循環させる大いなる世界の原理You could say that they're the guiding hand that turns the wheel of all existence in Rieze Maxia.
Teacherつまり、人間と精霊の共生関係が、現在の世界を成立させている根幹なのだが……In other words, the symbiotic relationship between human and spirit is at the core of every facet of our lives.
Teacherこの関係が歴史上いつ成立したのかは、明らかになっていないBut we don't know when this relationship began.
Teacher精霊術文化成立以前の人と精霊の関係とは?当時の世界の形とは……?How did humans and spirits relate before our modern spirit arte culture? What was the world like then?
Teacherああ、だめだ……答えが出ぬまま、今日も日が暮れていくAh, it's hopeless... Once again the sun is setting without any answers in sight.
Judeイル・ファンは、ずっと日が暮れてますけどUh, this is Fennmont... The sun never rises.
Geographer君たちは旅人だね?ずいぶん世界を回ったのかい?You're all travelers, right? Have you seen much of the world?
Alvinまぁ、それなりにねYeah, I'd say we've seen a good bit.
Geographerでは、質問したいのだが、世界各地に存在する極端な霊勢れいせいについてどう思う?Then let me ask you a question. What do you think of the extreme spirit climes that exist throughout this world?
Judeどうっていわれても……霊勢れいせいが極端なのは当然でしょう?Well, nothing really. Extreme spirit climes are pretty common, right?
Geographerそれはそうなのだが……That may be true.
Milla……お前は?I'm sorry, who are you again?
Geographerいや、失礼した。私は世界の地理を研究している者だMy apologies. I'm a geographer. I've been studying spirit climes on my travels.
Geographer世界の霊勢れいせい分布を調査していて、ある仮説を思いついたのだDuring my recent studies, I arrived at a new hypothesis:
Geographer夜域よるいきのイル・ファン、夕暮れのラコルム地方、水のキジル海瀑、風のバーミア峡谷……Fennmont's night-clime, Lakutam's sunset-clime, Kijara's water-clime, and Bermia's wind-clime.
Geographerこれらの霊勢れいせいが極端に変化した、共通の理由があるのではないか……となThere may be a common reason for why these climes all evolved in such radical ways.
Geographerまるで、本来均一だった霊勢れいせいが、なにかの力でゆがめられたような……Perhaps what was once a single, uniform spirit clime has become warped by some unknown power.
Milla......
Rowen当然と思っている状態の方が異常だと?面白いことを考える方ですねSo what we consider to be normal may actually be an extreme deviation by historical standards? What an interesting idea!
Geographer人からは変人と言われるがね。それに、まだ思いつきの段階なんだThank you. Most people say I'm crazy. But it's still just a rough idea at this point.
Geographer世界中の霊勢れいせいに影響を与えるほどの力なんて、仮定すらできないからなI mean, I can't even postulate the existence of a power so huge it would have that kind of effect on the world.
Judeけど、そういう発想から学問は進歩するんだと思いますBut it's questions like that that lead to scientific progress, right?
Jude何かわかったら、ぜひ教えてくださいPlease tell us if you find out anything.
Geographerああ、約束しようYou got it.
Milla…………......
Geographer君たち!Hey there!
Judeあなたは、霊勢れいせい変化の原因を調べていた……I remember you. You're the geographer who was studying spirit clime changes.
Geographerそうだよ! 聞いてくれ。私の仮説が正しかったかも知れないんだThat's right! And I think that hypothesis I told you about just might be correct.
Geographer空飛ぶ船で現れた兵士たちは、空の壁を破って現れたというThey say the soldiers that came from the flying ships broke through a wall in the sky to get here.
Geographerこの世界を覆う壁! そんな力があるなら、霊勢れいせいが偏っている理由も説明がつくThink about that. A wall that surrounds our entire world! That kind of power could easily affect spirit climes.
Jude断界殻シェル……The schism.
Geographer断界殻シェル? ふむ、いい名前だ!仮にその壁を断界殻シェルと呼ぼうThe schism? Ah, I like that name! Okay, let's refer to this wall as the schism.
Geographerだが、なぜ断界殻シェルが存在するのかが問題になってくるなThe next problem is, where did the schism come from?
Geographerはは、学問とはきりがないものだね。でも、だからこそ面白い!The questions never end. But that's why I love science!
Judeそう……ですねYeah...
Millaこの街は黒匣ジンで動いてるのだなSo, this entire city is powered by spyrix.
Alvinああ、精霊から一方的に力を吸い取って回る世界だYup. This world turns by stealing energy from spirits.
Alvinエレンピオスは、大昔からそうやってきた。だから、死んだ精霊の化石だけは豊富だぜElympios has been doing that since ancient times. That's why it's rich in spirit fossils and little else.
Judeなんで平気で精霊を殺せるの?How can everyone be so calm about killing spirits?
Jude精霊が減ったせいで、自然だって消えかかっているのに……With so many spirits gone, even nature is starting to disappear.
Alvinエレンピオス人は、精霊が生きていることも、精霊が自然をつくってることも知らないのさElympions don't know that spirits create nature. or even that they're alive to begin with.
Alvin黒匣ジンのエネルギー源が枯渇しつつある。認識はそれだけAll they know is that their primary energy source is drying up.
Milla認識があるのに行動しないのか?Yet they're not doing anything about it?
Alvin黒匣ジンを中心に、ここまで発達した社会を急に変えるなんて不可能だWe've progressed this far by relying on spyrix. We can't remake our society overnight.
Alvinおたくらだって精霊術を使うなっていわれても無理だろ?Could you immediately stop using spirit artes if someone told you to?
Judeそれは……そうだねNo... I don't think we could.
Judeリーゼ・マクシアは、人と精霊が精霊術を使うことで共存する世界だしRieze Maxia couldn't exist without humans and spirits working together to cast spirit artes.
Alvin共存世界か……うらやましいねぇSymbiotic coexistence, huh? Must be nice.
Alvin霊力野ゲートのないエレンピオス人は、滅亡する運命なのかもなMaybe we mana lobe-less Elympions are simply destined for extinction.
Millaマクスウェルの設定した運命では、そうだろうI do suspect that was the destiny Maxwell originally had in mind.
Millaだが、私は運命などに従うつもりはないBut I have no intention of adhering to destiny's plans.
Alvinおたくの強さも、うらやましいよI envy your strength.
Millaうらやむ前に行動すべきだな。行動すれば状況は変わるはずだIf you have time for envy, you have time to act. With your actions, this situation can change.
Alvin世界の状況を変える、か。俺のガラじゃないが……Change the entire world, huh? That's not really my style, but... maybe just this once.
Elderお帰りなさいませ、マクスウェル様Welcome home, Lord Maxwell.
Millaうむ、みな息災だなI'm glad to see you're all well.
Elderはい。マクスウェル様のおかげをもちましてAll thanks to you, Lord Maxwell.
Alvinマジで、ミラ様は信仰の対象なんだなーWow, so people really do worship Milla!
Judeマクスウェル信仰が残ってるのは珍しいよね。古代には盛んだったらしいけどIt's pretty rare to find Maxwell worshipers these days. But apparently they used to be quite common.
Millaこの村にいるとわからないが、世界では、精霊信仰自体が衰えているようだなFaith in the spirits seems to have fallen dramatically all over the world, although I couldn't tell that from here.
Judeうん。精霊術の技術的研究が進んで、精霊は自然の一部って認識になってきてるからねThe more spirit artes progress, the more spirits are seen as simply another facet of nature.
Alvin昔は、精霊は人間より偉かった?So they used to be a bigger deal back then?
Judeそうだね。伝説では、リーゼ・マクシアをつくったのはマクスウェルって言われてるしYeah. Legends say that it was the Spirit Maxwell who created Rieze Maxia to begin with.
Judeそのマクスウェルに従った最初の人間が、創世の賢者と呼ばれるクルスニクなんだAnd the first human to follow him, Kresnik, came to be known as the Genesis Sage.
Millaそう。この村の者は、そのクルスニクの末裔なのだCorrect. And the people of this village are Kresnik's descendants.
Alvinくくく、田舎にはよくあるよな。そーゆー荒唐無けいな言い伝えHeh heh. Yeah, you get crazy origin stories like that in all these rustic towns.
Elder失敬な! 二十年前、四大精霊様を従えたマクスウェル様が、この村に降臨されたHow dare you! Twenty years ago I personally witnessed the advent of Lord Maxwell and the Four Great Spirits!
Elder以来、食事も睡眠も取らずに成長されたのですぞI saw her grow into the woman you see before you without ever taking a bite of food or a wink of sleep.
Elderこの奇跡こそ、村の伝承が真実だった何よりの証拠!This miracle is proof that our legends were true!
Alvinこのじいさんに、ミラが腹を空かして倒れたって教えてやろうか?Wanna tell this geezer about the time Milla collapsed from hunger?
Judeやめなよ……Just leave him alone.
Judeそういえば、ラ・シュガルの名門貴族、六家りくけCome to think of it, the Six Ruling Houses of Rashugal are all a part of that legend too.
Judeクルスニクと一緒にマクスウェルに従った六人の仲間の末裔を名乗っていますよね?Their founders were supposed to be the six disciples of Maxwell and Kresnik, right?
Elderふん、六家りくけの伝承こそ怪しいものだ。奴らには、世界の秘密は伝わっていまい……Now that is the truly absurd origin story. Those fools have no clue about the true secrets of this world!
Milla…………......
Elderこれは、わしとしたことが……お許しくださいI should never have said that. Please, forgive me.
Jude何?What just happened?
Milla……いや。なんでもないよNothing. Don't worry about it.
Devoteeお、お帰りなさいませ、マクスウェル様Welcome home, Lord Maxwell.
Milla人が少ないようだが……?Where is everyone?
Devoteeそれが……恐ろしい精霊に襲われたのですThey... They were besieged by a spirit.
Judeミラが死んだ後、ミュゼがこの村を襲ったんだMuzet attacked this village after you died.
Millaミュゼが!?She did what?!
Judeごめん。僕は、何もできなかった……I'm so sorry. I couldn't do anything.
Milla……何もできなかったのは私も同じだNor could I. In that regard, I am no better.
Milla被害状況を教えてくれTell me the extent of the damage.
Devoteeは、はいOf course.
Millaわかった。やはり殺されたのは長老たちか……So she killed the elders. I feared that she might.
Leiaやっぱり?You did?
Milla断界殻シェルの口伝を知っている者たちだThey were the ones who had heard stories of the schism.
Judeミュゼは言ってた。断界殻シェルの秘密を知る人間を殺すのが自分の使命だってMuzet said her duty was to kill everyone who knew about it.
Millaだが、秘密といっても、この村に伝わる口伝など、おとぎ話のようなものだったBut the elders only passed down stories. They had no idea that they were true.
Millaにもかかわらず、命まで奪うとは……There was no reason to kill them over it.
Judeミュゼは、なすべきことを見失ってるんだI think Muzet has lost sight of what she needs to do.
Leia……とめなきゃWe have to stop her.
Millaああ、それが私の使命だなThat is my duty.
Elizeこの手配書……ジュードとミラ!?Those wanted posters... Is that Jude and Milla?!
Teepoわー、ふたりともキョーアクー!Wow, you both look so evil!
Millaこれが私とジュードか?That's supposed to be Jude and I?
Alvin不幸中の幸いだな。これなら捕まる心配はなさそうだWell this is lucky. If that's what they're looking for, there's no way they'll ever catch us.
Jude……よくないよThese are awful!
Alvinまー、自意識の強い年頃にはキツイよなOh, I'm sure this can't be fun at your age. Kids can be so self-conscious.
Jude違うよ! 僕はどうでもいいけど、ミラはこんなんじゃないNo! I don't care about me, but Milla looks terrible.
Millaうむ、確かによくない。私が現在の形象を成したのはHe's right. This is quite unfortunate.
Millaこの外見が人間の半数……つまり男性全般に対して有利だからだThe whole reason I assumed this form is because its appearance is effective against men. Half the human population.
Millaだが、私が手配書のように非魅力的ならば、基本戦略を見直さねばならないBut if I'm as ugly as I appear in that poster, I need to fundamentally reevaluate my strategy.
Alvin結構、生々しいこと考えてるのな……Wow, that is diabolical. I had no idea.
Millaジュード、正直に答えてくれ。男性視点で見て、私は魅力ある存在だろうか?Jude, be honest with me. Am I attractive from a male perspective?
Judeえっと、ミラは……Uh, well...
Judeすごくステキ……だと思うYou're beautiful in my opinion.
Teepoうんー、セクシィー!エリーもミラ君みたいになりたいってーAnd sexy! Elly says she wants to look just like you!
Elizeティポ!Teepo!
Jude自信もっていいよ、ミラYou have nothing to worry about, Milla.
Alvin具体的にはどこらへんが魅力?So, what would you say are her finest features?
Judeそりゃ、いい匂いするとことか、ゆれるとことか……Oh, maybe how good she smells or those amazing curves...
Millaなるほど。貴重な意見、感謝するぞYes, I see. Thank you for your invaluable opinion.
Alvinいやぁ、ジュード君も男の子だねぇMy my, our little Jude is becoming a man.
Judeい、今のは一般論だからね!I-I was just speaking objectively!
Elizeここにもジュードとミラの手配書がありますよCome look at this! More wanted posters of Jude and Milla!
Leiaわー、ふたりともキョーアクー!Whoa, you both look so evil!
Alvinしかし、軍も何考えてこんな手配書をつくってるんだ? 商売あがったりだろSeriously, what was the military thinking when they made these? These jokers protect your country?
Rowenいえ。軍の手配書は、手配書用に開発された特別な精霊術を利用して描かれていますActually, they use a special spirit arte expressly for the purpose of creating these posters.
Rowen外面ではなく対象者の内面を描き出す術で、人々の深層心理に訴えかける仕掛けなのですよInstead of focusing on outward appearances, the arte renders one's deepest essence into physical form.
Alvinマジかよ!?Seriously?!
Judeじゃあ、この手配書が僕の……So, this poster is actually showing how we are on the inside?
Milla私の内面を表しているというのか!?Impossible!
Alvin……そう言われてみると、確かにミラの非情さが、見事に描き出されているなI can sort of see it, actually. Look how well this illustration captures Milla's callousness!
Leiaジュードのも、ミョーな割り切りのよさも的確に表現してるよ!And the one of Jude captures his surprisingly decisive side like nothing I've ever seen!
Elizeなんか、すごく似てる気がしてきました……The more I look at it, the more it really resembles Jude and Milla!
Teepoいやー、捕まっちゃうー!Oh no! They'll be caught for sure!
Judeなんだろ……僕、すごくへこんでる……Wow, I didn't realize it was so bad.
Millaくっ、恐るべき手配書……これが人間の芸術的感性というものかI was a fool not to fear this poster. To think that human aesthetics might be our undoing.
Rowenうーむ、全部冗談なんですが、とても言い出せない空気ですね……Oh dear. How am I going to tell them that it was all a joke now?
Nurseハウス教授がいなくなって以来忙しすぎてまいるよEver since Professor Haus disappeared, I've been up to my ears in work.
Medical Student教授、どこに行っちゃったんでしょうね?ハオ賞を取った日に失踪するなんて……Where did he go, anyway? And why would he disappear the day he won the Howe Prize?
Nurse……何かあったんだろうなSomething must have happened to him.
Nurseここだけの話、教授が失踪した日、軍の強制捜査があっただろJust between us, remember how the military came in and searched the school on the day the professor disappeared?
Nurseあの時、軍は教授の研究資料を全部押収しちまったんだWhen they went through his office, they confiscated every document of his they could find.
Medical Studentあの捜査って、ジュードが指名手配されたせいじゃなかったんですか!?So that investigation wasn't related to the warrant out for Jude?
Nurse理由はそうだったけど目的はどうかなThat was their official reason, but I wonder what their real objective was.
Nurse理由なく受賞も取り消されて、押収された研究内容も非公開になったFirst his reward was rescinded without explanation, then everything he ever worked on was confiscated.
Nurseどう考えても普通じゃないThere's nothing normal about that.
Medical Student教授の研究って、なんだったんですか?What was the professor even working on?
Nurseなんでも、マナのやりとりを省略して精霊を使役する理論を研究してたらしいI heard he was researching a theory that involved using spirits without providing them any mana.
Medical Studentそんなことが……!?Is that even possible?!
Nurseある程度は成功したみたいだ。けど、興味もたない方がいいぜApparently he'd had some success. But I wouldn't get too interested if I were you.
Nurse下手に首を突っ込むと、君も失踪しちゃうかもよ?If you stick your nose too far into it, you might disappear too.
Medical Studentこ、怖いこと言わないでくださいよーCome on, don't say things like that.
Judeハウス教授は……クルスニクの槍と似たものを研究してたってこと?So that means, Professor Haus was researching something similar to the Lance of Kresnik.
Girlあー、お姉ちゃんも黒匣ジンを使っているのねHey, you're using a spyrix too!
Milla医療ジンテクスのことか?You mean this?
Girlわたしとおばあちゃんも使ってるんだよーMe and my grandma use them too!
Judeあなたたちも黒匣ジンを?Really?
Elderこの子も私も循環器の病気でね。医療用黒匣ジンを体に入れているのMy granddaughter and I both have a cardiovascular disease, and we've had medical spyrixes implanted to help with them.
Girlお姉ちゃん、コレつけた時、すっごく痛かったでしょー?I bet it hurt really bad when you put it on, huh?
Millaうむ……痛かったYes... It did.
Girlでも、ガマンしなきゃいけないんだよBut you just have to bear the pain.
Girl黒匣ジンのおかげで、フツーの生活ができるんだから!Cause without spyrix, we wouldn't be able to live normal lives!
Millaそう……なのかI... see...
Elize小さいのにすごいですねYou're so brave for being so young.
Teepo自分で考えたことー?Yeah, totally.
Girl……って、おばあちゃんが言ってたMy grandma always says that.
Elder医療用黒匣ジンの進歩のおかげで私たちは病気を克服できたんだものThanks to the advances in medical spyrix technology, we've been able to overcome our illnesses.
Elderマティス先生の分までしっかり生きないとねWe'll never forget what Dr. Mathis did for us. May his soul rest in peace.
Judeマティス……?Mathis?
Elizeジュードの名字と同じですねThat's the same as your last name, Jude.
Elder私の黒匣ジンをつくってくれたえらいお医者さんよDr. Mathis is the one who created my spyrix.
Elderでも、マティス先生は船の事故で亡くなってしまったの……But he died in a boat accident a long time ago.
Jude…………......
Millaリーゼ・マクシアにいた頃は考えもしなかったThis whole time, I only saw spyrix as harmful.
Millaまさか黒匣ジンが人の助けになるとは……I never considered it could actually help people.
Officialなんとかして異界炉計画を推進しなければ……I've got to find a way to push the Otherworld Reactor Plan forward.
Millaお前は、異界炉計画に関係していたのか?Were you involved in the plan's creation?
Official何だね、君たちは……?Hm? And who might you all be?
Judeえっと、僕たちはリーゼ・マク……Oh, we're from Rieze Max--
Alvinジランドール・ユル・スヴェントの身内だよI'm a relative of Gilland Yul Svent.
Alvinこいつらに異界炉計画について説明してやってくれないかI was hoping you could educate this group about the Otherworld Reactor Plan.
Officialジランドさんの? これは失礼。私は異界省に勤める者ですYou're with Gilland? I apologize for my rudeness. I work at the Department of Otherworld Affairs.
Alvin嘘はついてないだろFigured it'd go smoother this way.
Rowen異界省……リーゼ・マクシアに関する案件を担当する官庁……でしたね?I presume your department deals with issues related to Rieze Maxia?
Officialええ。ご存じの通り、エレンピオスには大昔から異世界の伝説がありましたCorrect. As you're no doubt aware, we Elympions have passed down legends of another world since antiquity.
Alvin精霊マクスウェルと、その信者が移り住んだ理想郷リーゼ・マクシア。よくあるおとぎ話だEvery kid knows the story of the Spirit Maxwell and the utopia he created for his followers, Rieze Maxia.
Alvinだが、俺が生まれた頃から、その実在が真剣に議論され出したんだよなBut from around the time I was born, scholars and politicians started taking that story seriously.
Officialええ。特殊な空間の歪みが検知されたのです。調査を進めた結果……Correct. That was because we detected an unusual distortion in space.
Officialその歪みの先に膨大なエネルギーが循環している可能性が示されましたOur research suggested that vast amounts of energy could be circulating beyond the distortion.
Officialそこで、異界省の前身である次世代エネルギー局が設立されたのですThat discovery led to the creation of the Department of Otherworld Affairs' predecessor, the Next Gen Energy Bureau.
Official歪みを拡大し向こう側を探る装置が開発され、実験が行われました。しかし……They developed equipment to widen the distortion and study what was on the other side. Things were going well at first.
Alvin装置が暴走して、実験区域付近にいた旅船ジルニトラが行方不明になっちまったThen the equipment went haywire, and a passenger ship near the experimental site, the E.S.S. Zenethra, disappeared without a trace.
Rowen二十年前の事件ですね……The incident twenty years ago.
Official実験は失敗したと思われました。しかし、そうではなかったEveryone thought the experiment had failed. But it hadn't.
Official数年後、ジランドさんから通信が入ったのですSeveral years later, we received a transmission straight from Gilland.
Officialなんと歪みの向こうの世界から!ジルニトラとともに異世界に迷い込んだ彼はHe told us that he and the Zenethra had been sucked into the otherworld!
Officialそこで空間の歪みを突破する装置をつくりあげていたのですAnd that he had since created a device that could punch a hole through the spatial distortion.
Alvinついでにエレンピオスのエネルギー問題を救う方法も見つけていたAnd that he'd found a solution to Elympios' energy problems to boot.
Officialそう、それが異世界のエネルギー循環を利用する異界炉計画です!That's right. His plan was to use the energy circulating throughout this other world as a reactor!
Milla利用される異世界の人間はどうなる?So what will happen to the people on that world?
Official……あなたは反政府派ですか?Are you with the anti-governmentalists?
Official今、野党は異世界人の人権を盾に異界炉計画を推進する政府を批判しているRight now, the opposition party is using the issue of otherworld people's rights as a shield to try and block the Otherworld Reactor Plan.
Officialだが、反対する奴らは、エネルギー問題をどう解決するつもりなんだ!Yet they have no alternative solution for our energy problem!
Officialエレンピオスは、きれいごとだけでは守れない段階にきているんだぞ!Elympios has long since passed the point where we can solve our problems with idealistic jargon!
Milla……意志をもって異界炉計画を支持したと?So you supported the Otherworld Reactor Plan fully aware of the consequences?
Official過去形ではない。私は、これからも計画を支持する!You're damn right I did. And I continue to support it wholeheartedly!
Judeだめだよ、ミラ。この人をとめても……Forget it, Milla. There's no point in trying to change his mind.
Milla……わかっているI know.
Millaこちらも意志をもって、異界炉計画を阻止するまでだMy duty remains unchanged: do everything I can to stop the plan from succeeding.
Nurseそれにしても、ジュード先生もマメだね。研修外の仕事までこまごまとDr. Jude sure is diligent. He even works hard on projects that have nothing to do with his training.
Medical Student人がいいんですよ。世話好きって言うかHe's just a good guy who likes helping out.
Nurse……けど、あの人、この医学校に就職予定なんだよね?But doesn't he plan to apply for a job here?
Medical Studentああ、ハウス教授の推薦でね。教授の第一助手に決まったんですよYeah, on Professor Haus' recommendation. He's gonna be the Prof's number-one assistant.
Medical Student正直、うらやましいHonestly, I'm kind of jealous.
Nurseやっぱり、いい人アピールの成果かなぁI guess that's what he gets for flaunting the whole nice-guy routine.
Medical Studentそういう言い方は……That's a pretty cynical way to put it.
Nurseでも思わない? ぶっちゃけBut honestly, don't you think so too?
Medical Studentん……まぁ、わかっていい人やってるって感じはしますけどWell, I guess at times it does kind of seem like he's just doing a nice-guy act.
NurseだよねーRight?
Medical Studentそれが悪いってわけじゃないけど、本心が見えなくて、時々ひきますよI'm not saying that's a bad thing, but sometimes it does make me wonder about his true intentions.
Nurseわかる、わかる。悪いってわけじゃないんだけどねI'm not saying it's a bad thing, either. But I know exactly what you mean.
Jude…………......
Driselleあら、ミラ。ジュードOh, hello there.
Milla思ったより元気そうだなYou seem to be in better spirits than I had expected.
Driselleええ、私なら大丈夫Oh yes, I'm fine.
Driselle自分でも意外なほど大丈夫なの。お兄様が亡くなったのに……Better than I had expected myself, honestly.
Milla…………......
Driselleだって、今までも、お兄様が何節も帰ってこないことはあったからI guess I'm used to it. Even before this, Cline would often go away for months at a time.
Driselleお父様とお母様が亡くなって、跡を継いだお兄様は、いつも忙しく飛び回ってたのHe became the head of the family after our parents died, so he was always running around taking care of things.
Judeクレインさんは、本当に街の人たちのために一生懸命だったんだねHe really worked hard to help everyone in the city, didn't he?
Driselleええ。だから、そのうちひょっこり帰ってきそうな気がするのHe really did. That's why I can't help but feel that one day he'll just come waltzing through that door.
Driselle『ただいま、ドロッセル』ってお菓子のお土産をもってHe'll say, "I'm home, Driselle" like it's no big deal, and leave a bag of souvenir candy on the table.
Driselleお兄様ってば、お菓子を食べさせれば、私の機嫌が直るって思ってるんだからHe always thought he could cure my bad moods by bringing me candy.
Driselle私が好きなのは、お兄様と一緒にお菓子を食べることなのに……But I just liked eating them together with him.
Judeドロッセルさん……Driselle...
Driselleごめんなさい、頭ではわかってるのよ。お兄様は二度と帰ってこないってI'm sorry. I know in my head that he's gone, and he's never coming back.
Driselle……きっと、もう少ししたら心でもわかると思うI think my heart will catch up soon.
Milla人の心とは、ままならないものだなThe human heart obeys no timetables.
Driselleそうね。でもこれは、お兄様が私に与えてくれた時間だと思いたいTrue, but I'd like to think Cline gave me this time as one last gift.
Driselleお兄様に本当のお別れを言う時、心配はいらないわって言えるようにI want to eventually tell him that he doesn't have anything to worry about.
Driselleお兄様がなそうとしていたことは、私が引き継ぎますって言えるようにI want him to know that I will carry on what he was trying to do, and mean it.
Judeドロッセルさんは強いねYou're very strong.
Driselleふふ、みんな受け売りNo, I'm just repeating what I've heard before.
Driselle……お父様とお母様が亡くなった時、お兄様が自分に言い聞かせていた言葉なのIt's exactly what Cline always used to tell himself after our parents died.
MCおお、キタル族代表の方々ですねAh, you must be the Kitarl Clan champions.
MCこの度は残念なことになって、なんと申し上げたらいいか……You have my deepest sympathies. I wish there was something I could say to make this easier for you.
Jude残念?僕たち優勝したんでしょ……?Make what easier for us? We won, right?
MCお聞きでなかったのですか!?You mean you haven't heard?!
MC……大変、申し上げにくいのですが、決勝戦は一対一の決闘の予定でしたI'm so sorry you have to hear it like this, but the final match was scheduled as a one-on-one duel.
MCそれがあんな乱戦になってしまい……審議の結果、無効試合となったのですAnd because of everything that happened, I'm afraid the judges ruled it to be invalid.
Leiaそんな!先に加勢したのは相手の方でしょ!What?! But they broke the rules first! We were only defending Milla!
MCそれはよく承知しております。ですから、みなさんの乱入は不問ということで……Yes, I know. That's why your team's violation of the rules was overlooked.
Leiaあったりまえでしょ!ミラも何か言ってやりなよ!I should hope so! Come on, Milla, give him a piece of your mind!
Milla私は、別にかまわないI don't particularly care.
Millaアルクノアを一網打尽にするのは失敗したが、それなりに目的は果たせたのでなWe failed to round up all of the Exodus members, but we largely accomplished our goal.
Milla今の自分の力を認識できたのも収穫だったPlus, I was able to test the extent of my power.
Leiaいいの? 命がけで戦ったのに……Are you sure about this, Milla? I mean, you put your life on the line.
Milla別にかまわないよI don't particularly care.
Millaだが、ひとつだけ答えてもらおうBut I do have one question.
Milla我々の決勝の相手と大会執行部は、何者かと裏で繋がっていたな?Our opponents and the tournament organizers were colluding with some other group, correct?
MCそ、それは……I... uh...
MC……おっしゃる通りですI'm afraid that's true.
MC決勝のルールを変えたのも、あの未知の武器をもち込んだのも、全部その者たちの仕業でしたThey were the ones who arranged to have the rules changed and those strange weapons smuggled into the arena.
MC事実を知って、取り押さえようとしたのですが、逃げられてしまって……When I found out, I tried to have them arrested, but they got away.
Judeやっぱりアルクノアと通じてたんだねI knew Exodus had to be involved.
Millaああ。それが確認できればいいIndeed. It's good to know for sure.
Leia全部相手が悪いってことじゃない!?やっぱり失格、納得いかないー!So everything that happened was their fault, and we're the ones getting disqualified? No way!
MCわかってください。伝統を誇る闘技大会で、こんな汚点を公表するわけにはいかないのですPlease understand. This tournament is a long and hallowed tradition. We can't allow this disgrace to become public.
Milla表向きは、無効試合のみで、すべてをもみ消すということかSo you'll announce that our match ended in disqualification, and everything will be covered up.
Jude……大人の対応だねThat's the adult world for you.
MCその代わり、みなさんには次回大会のシード権をご用意しますIn exchange we'd be more than happy to give you a top seed in the next tournament.
MCなんでしたら、事前に対戦相手の情報をお伝えすることも……If you like, we can even provide you with information about your opponents.
Milla遠慮しておこうI'll pass.
Milla優勝トロフィーなどのために、命をかけたくないのでなI don't intend to risk my life for a trophy.
MC…………......
Merchantバカヤロウ!二度とこんなことするんじゃないぞ!You idiot! You'd better not pull anything like this ever again!
Worker社長、そこまで怒らなくてもいいじゃないですか?Come on boss, there's no need to get so upset!
Worker勝手に取り引きしたのは悪かったけど、利益は十分出しましたよI'm sorry I made a deal without telling you, but it did bring in a lot of profit!
Merchant利益じゃない、責任の問題だ!It's not a matter of profit; it's a matter of responsibility!
Worker俺だって、自分の判断には責任をもってるつもりですけどWell, I take full responsibility for my actions.
Worker俺が気に入らないなら、クビにしてくれていいですよIf you don't like them, you can go ahead and fire me.
Merchantそんなのは責任じゃない。ただの個人のプライドだThat's not taking responsibility. That's just hubris.
Merchantお前は、自分の判断が他の社員の人生を左右する可能性を考えたか?Did you ever stop to think about how your decision affected the other employees?
Workerそれは……W-Well, I...
Merchantうちは小さな会社だが、俺の判断には社員と、その家族たちの人生がかかっているWe may be a small company, but I consider my employees and their families with every decision I make.
Merchantみんなが俺の指示に従ってくれるのも、俺が、責任を自覚していると信じてくれているからだThey follow my instructions because they trust that I'm aware of my responsibility towards them.
Merchantお前の勝手な判断を認めたら、俺は、みんなの信頼を裏切ることになるIf I allowed you to do whatever you wanted, it would destroy that trust.
Workerそんな精神論を言われても、わからないですよ……Sorry, I don't really get it.
Merchant……そうか。だが、いずれわかる時がくるYeah? Well, you'll understand someday.
Merchantお前が、すべての責任を背負って決断しなければならない時が来れば、なA day will come when you'll have to make decisions while bearing the burden of true responsibility.
Worker…………......
Elizeなんだか難しい話をしていましたねI don't get what they're talking about.
Teepoオジサンって、いっつも若者を怒るよねー。若さへのシットかなー?Old people always get angry with younger people. Are they jealous of their youth?
Rowen……今の商人さんの言葉、私にはわかりますI can appreciate what the merchant is saying.
Rowen判断を下すだけでなく、その責任までも正しく認識するのは、とても難しいことですMaking decisions with the full weight of responsibility behind them is extraordinarily difficult to do.
Judeローエンは、戦場でそれをしてきたんだねThat's what you did on the battlefield, isn't it?
Rowenはい。人の命をかけてIndeed. With people's very lives at stake.
Jude判断と責任か……I can't even imagine how hard that must've been.
Rowenもちろん、迷いと後悔を繰り返しながらですAnd of course, with more than my share of doubt and regret.
Rowenジュードさん。大切なのは逃げ出さないことですThe most important thing, Jude, is to face your challenges head on.
Jude……うんRight...
Pink Animalぶひ、ぶひ♪Oink, oink.
Elizeわぁ!Aw!
Teepoなんかカワイイのいたー!They're so cute!
Alvinお、ブウサギだ。こいつ美味いんだよなーMmm, rappigs. These things are good eatin'!
Elize食べるんですか!?You eat them?!
Alvin当然。特に耳が珍味でさAbsolutely! Their ears are the best part.
Alvin表面の毛をあぶった後、さっと煮あげ、薄くスライスしたのを、酢ミソでチュルっと!Just pluck out the hairs, give the ears a quick boil, slice 'em up nice and thin, and serve with a sweet- and-sour dipping sauce.
Alvinプリプリコリコリの食感が大人の味なんだA bit of an acquired taste, perhaps.
Milla大人の味か……じゅるるSounds good to me.
Alvinなんなら試食してみるか。二匹いるんだから、耳一本くらいいいだろTry one for yourself. I'm sure that between the two of them, they can spare at least one ear.
Pink Animalぶ、ぶひぃ~!?Oink, oiiink?!
Jude待って。これ、一匹はブウサギだけど、もう一匹はラピッグだよHold it. One of these is a rappig, but the other is a piggit.
Alvinラピッグ?A piggit?
Judeうん。ブウサギによく似たウサギみたいなブタだよIt's a rabbit-like pig that looks like a rappig.
Millaどっちも同じに見えるが……They look exactly the same to me.
Pink Animalぶひ、ぶひOink, oink.
Jude見た目は似てるけど、生物的には全然違うよThey may look alike, but biologically speaking, they're completely different.
Judeブウサギは、ブタみたいなウサギ。ラピッグは、ウサギみたいなブタだからRappigs are rabbits that look like pigs. Piggits are pigs that look like rabbits.
Elize……言われてみれば、色が違いますねThey seem to be colored a little differently.
Teepoうん。ブタっぽいピンクと、ウサギっぽいピンクーYeah. One's pig-pink, the other's bunny-pink.
Judeよくわかったね!すごいよ、エリーゼGood eye, Elize! That's it exactly.
Millaそう……なのか?私には、まったくわからないがIs that true? I still can't see any difference.
Jude見分けるポイントがいくつかあるんだ。生物学を勉強するとわかるよThere are several distinguishing features. You can tell if you've studied their biology.
Millaううむ、奥が深いなIntriguing.
Alvinめんどくさー。食っちまえば同じだろ?Honestly, who cares? As long as they both taste good, right?
Jude同じじゃないってば。ラピッグの耳には猛毒があるんだからYou should care. Piggit ears are highly poisonous.
Alvinマ、マジで……!?Seriously?!
Jude毎年、何人もの人がラピッグの耳をブウサギの耳と間違えて食べて亡くなってるEvery year people die from eating piggit ears that they thought were from rappigs.
Milla恐るべきやつらだなHow awful!
Alvin知らなかった……。もうブウサギの耳、怖くて食べられねーよI had no idea. No more rappig ears for me, I guess.
Pink Animalぶひひ~♪Oink, oink.
Leiaあー、寒かったねーIt's freezing out there.
Elizeほっと一息ですBut you're hot now.
Leiaうまい! 息の『ほっと』とあったかい『ホット』をかけたんだね!Thanks sweetie. You're pretty hot yourself!
Teepoおっしゃれー!Huh? Oh... Ha ha ha!
JudeダジャレーでしょThat was so lame...
Elizeこんなに寒いと、マフラーが欲しいですよねOn days like this, I wish I had a nice scarf like Alvin's.
Leiaだねー。今年の流行は、毛糸をざっくり粗めに編んだシンプルなやつだってI know, right? Apparently basic, loose-knit scarves are totally in right now.
Leia雲羊くもひつじのイヤーマフと合わせて、この冬のマストアイテムだよThose and cloud-sheep wool earmuffs are this winter's absolute must-haves.
Elizeわたしは、チェックのかわいいのがいいですI like the plaid ones myself.
Leiaそれもいいね! ティポとおそろいで絶対かわいいよーOh yeah, those are great. And they'd look super cute with Teepo!
Teepoティポティポコーデで、女子力アップー!I go great with anything!
Leiaあはは、ティポティポコーデいいっ!ひょっとして流行るかも!?Hah, that you do! You may even inspire a new trend!
Jude……流行るも何も、ティポもってるのはエリーゼだけだってHow could Teepo be a trend when there's only one of him?
Leiaもー、ジュード!ガールズトークに口を出さないでよHey! Quit butting into our girl talk.
Elizeです!Yeah!
Judeつっこみどころ満載な話をするからだろWell, don't set me up by saying nonsensical things!
Rowenまぁまぁ。ジュードさん、こちらはこちらでボーイズトークをすればいいじゃないですかNow, now, Jude. Why not come with me, so you and I can enjoy some men's talk instead?
Rowen恋、青春、友情について、私と大いに語り明かしましょう!We shall speak of love, and youth, and friendship!
Rowenむふふ、今夜は眠らせませんよ∀Why, we could chat until the very break of dawn!
Judeい、いいけど……I... I guess so.
Jude……ローエンと話すと、つい人生相談になっちゃう気がするけどBut, whenever we talk about anything, it always turns into you giving me life advice.
Rowenうっ……そういわれると、私も話題といえば、近頃は体の不調のことばかり……Hmm... Now that you mention it, I don't really have much to discuss except for my physical ailments and the life lessons I've learned.
Judeなんか明るい話……ある?Isn't there something fun we could talk about?
Rowen…………難問ですねHmm... Nothing comes readily to mind.
Elizeねぇ、レイア。あれも、かわいくなかったですか?Wasn't that other thing just the cutest?
Leiaあれはヤバイ!かわいすぎてヤバいよー!Oh, it so totally was! I thought I was gonna die from cute overload!
Teepoだよねー!かわいすぎて、かなりウケたーWah-hey! Me too, me too!
Leiaあとあと! 聞いた話だけど、もっとヤバかわいいのが……Oh, and I heard that wasn't even the cutest thing they had! There's something way cuter.
Rowen……少々うらやましいですねI must say that I'm a bit jealous.
Jude……うんYeah...
Peddlerふぅ、疲れた……Phew, I'm exhausted.
Jude荷物、重そうですねThat cargo looks pretty heavy.
Peddlerそうなの。書物を扱ってるんだけど、紙って重くて大変なのよねぇThey're all books, and yes, they really are. Who knew paper could be so heavy?
Peddlerお客さんが買ってくれたら少しは軽くなるんだけどなぁ∀But if you buy some from me, it would really help to lighten my load!
Judeど、どんな本があるんですか?What kind of books are they?
Peddlerうふふ、珍しいのそろえてるわよーOh, I've got all sorts of rare finds.
Peddlerまずは『クルスニク年代記』の初版本!オークションに出れば五百万ガルドはするわねLike this first edition of "The Chronicles of Kresnik"! This baby would fetch five million gald at auction, easy.
Peddler続いて、指揮者コンダクターイルベルトが書いた幻の戦術書『縦横兵略』もあるわよNext, we have the fabled book of battle tactics from the legendary Ilbert the Conductor, titled "The Complete Tactician".
Peddlerしかも、付録に指揮者コンダクター入魂の詩集、『くるおしき愛の叫び』がついた限定版よNot only that, it's a limited edition that contains a supplemental volume of the Conductor's poetry, titled "Mad Screams of Love".
Jude指揮者コンダクターの詩集!?The Conductor's poetry?!
Alvin『くるおしき愛の叫び』てMad Screams of Love?
Rowenま、まさか、あれが市場に流出しているとは!?H-How did that get on the market?!
Alvinそれ買うわYou've got yourself a sale.
Peddler毎度~♪Thank you very much!
Rowenお、お待ちください!W-Wait!
Rowen誰にでもあるでしょう。若さゆえのノリで、ついついやらかしてしまうことは!Surely all of us have done foolish things in our youths that we'd be embarrassed to confront today!
Rowen相身互いで、見て見ぬふりをするのが大人というものではありませんかっ?Aren't we, as adults, supposed to turn a blind eye to such things in order to spare others from their shame?
Judeローエンがこんなに動揺するなんてI've never seen Rowen like this.
Judeなのに、ますます読んでみたい気持ちを抑えられない僕って……I'm ashamed to say it, but that only makes me want to read it all the more.
Jude子どもだねI guess that makes me a child still.
Alvinジュード、少年の気持ちを忘れて大人になってもむなしいだけだぜThe only shame here would be abandoning that healthy, youthful curiosity in an attempt to seem more grown-up than you are.
Alvin男は、いくつになっても子どもの頃の好奇心を忘れられない冒険者なのさ……Real men have to hold onto their childlike curiosity for as long as they can.
Alvin……そういうわけで、好奇心のおもむくまま、遠慮なく買おう!Which is why I'm going to indulge mine with this special-edition copy of Rowen's masterwork.
Jude賛成!Sounds good to me!
Rowenひ、ひどいっ!H-How cruel!
Peddler……あ、ごめんなさい!この本、売約済みだったわOh no, I'm so sorry! This book has already been sold to another buyer.
Peddlerカラハ・シャールの方に前払いでSomeone in Sharilton who already paid in full.
Rowenおお……助かった!Oh my... That was a close one!
Alvinなんだよ、がっかりだなぁAww. You've broken my heart.
Peddlerごめんなさいねー。お詫びの印に、この本をプレゼントするわI am so sorry! Perhaps I could offer you a free copy of this book by way of an apology?
Peddlerこれも、なかなかのレア本よ。じゃあね!It's an equally rare treasure itself! Enjoy!
Judeこれは、ロンダウ語の辞書?What is this?
Rowenア・ジュールの大部族ロンダウの言葉ですねIt looks to be a Long Dau dictionary from the great clan of Auj Oule.
Rowen増霊極ブースターを使ったウィンガルさんが話していたのが、そうですよIt's the same language that Wingul used after his booster-induced transformation.
Judeあれがロンダウ語なんだOh, that was Long Dau?
Alvin大部族の言葉の辞書なら、珍しい本じゃないだろ?Sounds like that bookseller was pulling one over on us. If they're a great clan, why would a dictionary of their language be rare?
Rowenいえ、それがそうではないのです。ロンダウ族は二重統治体制でしてねActually, she may not have been exaggerating much at all. You see, the Long Dau tribe operated under a dual-caste system of governance.
Rowen上級部族と下級部族を、政治だけでなく文化的にも厳しく区分していたのですThe upper and lower castes were divided not only by political power, but by cultural differences as well.
Rowenさらに上級部族でも、ロンダウ語の使用を許されていたのは、わずかな貴族のみでしたEven among the upper caste, only a few high nobles were permitted to speak the clan language.
Alvinなるほど。高貴なお方のための特別なものってわけかIt was a privilege reserved for the elite.
Jude『こんにちは』は『アンルルイ』。『ゆるしてください』は『ヒディグウヌン』か……So "hello" is "ana'lui". "Please forgive me" is "hidig'nun".
Judeうーん、語学はちょっと苦手かもUgh, linguistics just isn't my subject.
Rowen私も軍人時代に学びましたが、日常会話くらいがやっとでしたI studied Long Dau during my time in the military, but just barely enough for light conversation.
Judeじゃあ、ウィンガルの言ってたことは……?So what was Wingul saying?
Rowen……どうでしょう?正しく聞き取れたか、確かめる術はありませんI wish I knew. Unfortunately, I have no way of knowing if I even heard what he said correctly.
Jude……そうだねIt does seem pretty difficult.
Alvinせっかくだから確かめてみようぜ!Well, maybe we can help jog your memory?
Alvinロンダウ語で『くるおしき愛の叫び』はなんて言うのかを♪Jude, how would you say "Mad Screams of Love" in Long Dau?
Rowenそ、そっちですか!?うまく話題を変えられたと思ったのに!Oh dear. And I was so sure I had successfully changed the subject.
Judeちょっと待ってね。ええと……Let's see. Mad, mad...
Rowen調べなくて結構です!You needn't actually look it up!
Driselleああ、ローエン……Oh, hello Rowen.
Rowenお嬢様、お顔がやけに赤いですが……お熱でもあるのでは?My lady, I couldn't help but notice that you appear a bit flushed. I hope you haven't caught a fever?
Driselleそうなの。興奮して熱が出ちゃったみたいI have caught a fever! A fever born from great passion!
Driselleあなたの書いた詩集『くるおしき愛の叫び』に感動してI was so moved by the poetry you wrote in "Mad Screams of Love".
Rowenなんと!あれを買ったのはお嬢様だったのですか!?What! You don't mean... You were the one who bought that book?!
Driselleええ! 感動のあまり、声に出して何十回も読んでしまったわ!Yes! I must have read it aloud dozens of times!
Driselle愛と苦悩を叫びながら、ほとばしる青すぎる情熱! 本当に素晴らしかったThe passion you exude in your screaming about love and pain is just incredible!
Rowenあれは……若気の至りというか……なんというか……I, uh... I was quite young back then, and... Well...
Driselleあの詩集、再版して、世界中の人に読んでもらうべきだと思うわWe need to republish this, and make it available for all the world to read!
Rowenそれだけは、ご勘弁を!No, please! Anything but that!
Driselleどうしても?Are you sure?
Rowenダメです!I am quite adamant!
Driselleじゃあ、せめて、詩集にサインをくださらないかしら?Then, would you at least do me the honor of signing my copy?
Rowen……あれを声に出して読まないと約束していただけるならOnly if you promise never to read it aloud again.
Driselleわかったわ。二人だけのヒ・ミ・ツね♪Very well. It will be our little secret.
Ancient Document『シャール家文書』~創世の賢者クルスニク~[No translation]
Ancient Documentはじめに広がりしは混沌たる宙空。混沌極まりて、創世の賢者クルスニク立つ[No translation]
Ancient Document右手に破邪の槍、左手に殻世の器を掲げ、古の地より旅立てり[No translation]
Ancient Document精霊の主マクスウェルと盟約し、聖地リーゼ・マクシアを拓きたもう[No translation]
Ancient Document『バーニャ家文書』~六家りくけの成立~[No translation]
Ancient Document創世の賢者クルスニクに従いし六人の弟子あり[No translation]
Ancient Documentすなわちシャール、ファン、バーニャ、トラヴィス、イルベルト、ズメイ[No translation]
Ancient Documentこれ、天、地、四方を司る六家りくけとなる。その密なること六つの花弁の如し[No translation]
Ancient Document『ファン家文書』~禁~[No translation]
Ancient Documentひとつ、殻に触れるなかれ[No translation]
Ancient Documentひとつ、精霊を喰らうなかれ[No translation]
Ancient Documentひとつ、故地を想うなかれ[No translation]
Ancient Document故地は、すでに枯地なり。其処は、禁を破りし者の流刑の地なり[No translation]
Merchant掘り出し物あるよ!なんと六家りくけの古文書だ[No translation]
Merchant疑う前に、まずは読んでみてくれ![No translation]
Ancient Document『トラヴィス家文書』~精霊はめぐる~[No translation]
Ancient Document精霊はめぐる、天と地をめぐりて生む、海と樹を[No translation]
Ancient Document人は精霊を尊び、精霊は人に寄りそう。存在は不可分にして、魂は元よりひとつ[No translation]
Ancient Document心せよ、輪廻転生の理を。ゆめ忘るるなかれ、輔車相依るの意を[No translation]
Merchantさぁ、どうだい!こんなお宝は二度と出ないかもよ?[No translation]
Ancient Document『イルベルト家文書』~約条~[No translation]
Ancient Document人よ、足りることを知れ。人よ、すでに満ちしことを知れ[No translation]
Ancient Document其は、精霊マクスウェルとの約条。其を守る限り、聖地はここにあり[No translation]
Ancient Document人よ、足りることを知れ。人よ、すでに満ちしことを知れ[No translation]
Ancient Document約条を守る限り、精霊マクスウェルは汝らと共にあり[No translation]
Ancient Document『ズメイ家文書』~忌まわしき地~[No translation]
Ancient Document其は、殻の中に隠されし忌地。触れるべからず、語るべからず[No translation]
Ancient Document其れは、忌まわしき原初の地。触れるべからず、語るべからず[No translation]
Ancient Document人は忌め。触れぬが肝要なり[No translation]
Ancient Document精霊は黙せ。秘するが肝要なり[No translation]
Alvin夕暮れの海か……なんか男のロマンだなA sunset over the open sea. Every man's heart yearns for this.
Judeうん。世界は、どこまで続いているんだろうね……It makes me wonder just how far the world goes.
Milla対岸はラ・シュガルだ。この海は陸に囲まれた内海だよThis is an inland sea. Rashugal is on the other side.
Judeう、うん。それは知ってる……Y-Yeah, I know that.
Alvinくくく……無粋だね。旅情にひたって、世界の果てに思いをはせてたのにHeh heh. Have you no sense of adventure, Milla? Every man dreams about traveling to the very edge of the world!
Milla……ジュードは、世界の果てに興味があるのか?Are you interested in the edge of the world, Jude?
Jude僕がっていうか、みんなが気にしてることじゃない?Of course! Doesn't everyone wonder about it?
Judeリーゼ・マクシア全土の踏破は、まだなされていないからねAfter all, mankind hasn't yet fully explored Rieze Maxia.
Alvinラ・シュガルもア・ジュールも、未踏の地に探検隊を派遣してるけど失敗続きなんだよなBoth Rashugal and Auj Oule have sent expeditions out past the borders of the known world, but none of them have made it very far.
Jude色々な精霊術が開発されたけど、まだ世界の果ては観測されてないんだFor all our skill at developing spirit artes, we still can't even measure the size of our own world.
Millaわからないな。生きるための土地は十分あるのにI still don't understand. Why do you care? You have plenty of land to live on.
Millaなぜ危険を冒してまで、未知の土地を探そうとする?Why would humans risk their lives in search of unknown lands?
Judeそれはもちろん……わからないことを知りたいからBecause we want to understand what we don't yet know, of course.
AlvinそれがロマンってもんさThat's what dreams are made of.
Millaロマン……かDreams? Hmm.
Jude……覚えてる? 前にここで世界の果てについて話したことDo you remember when we talked about the edge of the world here?
Alvin覚えてるよI do.
Judeリーゼ・マクシアの果てにはエレンピオスがあったんだねSo now we know that Elympios is what lies beyond the edge.
Alvin……ああYep.
MillaそうだThat's right.
Judeはるか昔、マクスウェルはこの世界を断界殻シェルで囲ったSo a long, long time ago, Maxwell enclosed this world in the schism.
Millaそして、その囲いを守るために、ずっと力を尽くしてきたのだAnd since that time, Maxwell has spared no effort to keep it that way.
Jude全部、リーゼ・マクシアの人間を守るためなんだよね?And it was all to protect the people of Rieze Maxia?
MillaそうだCorrect.
Jude……けど、今、僕たちは断界殻シェルをなくそうとしているBut now, we're trying to destroy the schism.
Millaいや、私たちだけではない。これまでも、冒険者、学者、精霊術士……We're not the first. Over the years, there have been countless adventurers, scientists, and artes experts.
Milla長い年月の中で、大勢の者が断界殻シェルの秘密を解き明かそうとしてきたA great many humans have devoted their lives to solving the mysteries of the schism.
Alvinさすがの精霊の主も、人間の好奇心の強さには、つきあいきれないってところだなI guess even the great Maxwell couldn't keep up with humanity's boundless curiosity.
Milla……そうだな。だが、人が心をもっていなかったらNo, I guess not. But if humans didn't possess such great curiosity and enthusiasm...
Millaそもそも、マクスウェルは人を守りたいと思っただろうか……?Would Maxwell have deemed them worthy of protection?
Boy…………......
Boyあの、お兄ちゃんたち……Hey, are you...
Jude何? 僕たちに用?Hm? Can we help you?
Boy……ううん。なんでもない……ですUh... N-Never mind.
Milla待て。言いたいことがあるなら、はっきり言うがいいIf you have something to say, you should say it loud and clear.
Boyあの…………You, uh...
Boy…………てるねUh...
Milla聞こえないぞ。もっと大きな声を出せ!I can't hear you. You need to speak more clearly!
Alvinちょ、待て!もしかして、こいつ……Wait! He might be--
Boyあのっ!Okay!
Boyお兄ちゃんとお姉ちゃんってテハイショの犯人に似てるねー!You look just like the criminals on the wanted posters!
Jude......
Alvinやっぱりか!I was afraid of that.
Millaまさか、あの手配書から我々を見抜くとは……!?You actually recognized us from those awful posters?!
Jude僕、かなりショックだよ……I can't believe it.
Alvin落ちこむのは後だ!とにかく逃げるぞ!You can get over it later! Run!
Girlあっ! お姉ちゃん知ってる!Hey! I know you!
Millaむ……!Uh-oh.
Girlああっ! お兄ちゃんも見たことある!Hey! I know you too!
Judeえっ、また……!?Not again?!
Girlヒメーケハイの人だー!You were on that poster! The one for bad people!
Milla違う。正しくはシメーテハイだIt's called a "wanted poster".
Girlそう、シメーテハイの人ー!!Yeah, that poster!
Jude訂正してる場合じゃないよ!逃げなきゃ!Can we skip the vocabulary lesson and run away now?
Millaしかし、なぜ子どもにばかり発見されるのだ?But why are children the only ones recognizing us?
Leia子どもの純真な目はごまかせないんだよChildren are still pure and innocent. You can't fool them so easily.
Milla失礼な。まるで今の私が化けの皮を被っているみたいに……You make it sound like I'm some kind of monster disguised as a human.
Judeもめてる場合でもないってば!We don't have time to argue about this!
Clientこの海停の西にある湖に、また魔物が棲みついてしまったんですMore monsters have taken up residence at the lake west of this seahaven.
Clientそれで、傭兵さんに魔物退治をお願いしたんですけど、魔物につかまっちゃったみたいでI asked a local mercenary to take care of them, but I'm afraid the monsters got to her.
Client湖に行って傭兵さんを救助してきていただけませんか?Could you go to the lake and rescue her, please?
system依頼を受けますか?Accept the request?
system受けるAccept
system受けないDecline
Clientたびたびすみません。よろしくお願いしますThank you, yet again.
Clientそうですか。ああ、傭兵さん、今頃、美味しく食べられちゃってるかも……I'm sorry to hear that. Oh, that poor mercenary. To think those monsters could be gnawing on her bones even as we speak.
Mercenary助かったよ……危うく美味しく食べられるところだったThanks. A little longer and I would've been dinner.
Mercenaryあんたたち、なかなかの腕みたいだけどあたしみたいに油断しないようにねYou guys look like you know how to fight. Just don't let your guard down like I did.
Client傭兵さんを助けてくれたんですね!ありがとうございましたYou rescued her! Thank you!
Fruit Merchant君たち、このあたりで、パレンジという果物が手に入ると聞いたんだが知らないかね?Do you know anything about poranges? I've heard they grow around here.
Fruit Merchantいいパレンジをもって来てくれたら、買い取らせてもらうのだが……If you find a nice one, I'd like to buy it from you.
system依頼を受けますか?Accept the request?
Fruit Merchantパレンジをもってきてくれるのかい。よろしく頼むよSo you'll bring me a porange? Wonderful!
Fruit Merchantそうかい。やっぱり自力で探すしかないか……I see. Guess I'll just have to find one myself.
Fruit Merchantおお、これは、いい具合に熟れてる!約束どおり買い取らせてもらうよThat's it! And perfectly ripe, too. As promised, I'll buy it from you.
Apprentice Chef師匠の命令で、『サイダー飯』という料理をつくらなければならないんだけどThe head chef said I need to learn how to make soda rice.
Apprentice Chef手がかりがつかめなくて……よかったら協力してくれないか?Unfortunately, I don't have the first clue how to go about it. Could you help me?
system依頼を受けますか?Accept the request?
Apprentice Chefありがたい! 一度食べれば、自分のものにできるはずなんだThank you! If I can eat it just once, I should be able to figure out how to make it.
Apprentice Chefううむ、サイダーとご飯を調和させるとは、一体どんな料理なんだろう……?*Sigh* How the heck am I supposed to make soda and rice go well together?
Apprentice Chefおお、これが『サイダー飯』!Huh, so this is soda rice!
Apprentice Chef……なるほど! 隠し味にミソを使ってサイダーとご飯を調和させているんだな!Oh, I see. They use miso as a secret ingredient to balance the soda and rice flavors!
Apprentice Chefありがとう。おかげで料理人として成長できたよThanks! Now I'll be able to grow and improve as a chef.
Villager私が、野良仕事に出てる間におかしな連中が村を……The village was attacked while I was out working in the fields.
Villagerああ……この村は、もうお終いだわ……I can't believe it. Everyone and everything I've ever known is in ruin.
Judeあの、希望を捨てないでくださいPlease don't give up. There's still hope.
Jude村の人たちの避難先に、心当たりはありませんか?There could be other survivors! Do you have any idea where they'd flee to?
Villagerそれは……イラート海停しか思いつかないけど……The only place I can think of is Aladhi Seahaven.
Villagerお願い、イラート海停に避難した人たちがいないか、見に行ってもらえないかしら?I beg of you, could you go and see if any of the other villagers made it there?
Judeわかりました。イラート海停にハ・ミルの人が避難していないか見てきますOf course. I'll go see if anyone from Hamil fled to Aladhi Seahaven.
Villagerお願いします……こんな山里で、一人じゃ生きていけないわ……Please, I can't survive out here all by myself...
Judeハ・ミルの人……いないみたいだIt doesn't look like there's anyone here from Hamil.
Teepoやっぱり、みんな死んじゃったんだーSo they really are all dead.
Lorelanaわぁ、なんか変なのがいる!Whoa, check out this weird thing!
Elize変なのじゃありません。ティポですTeepo isn't a weird thing. He's Teepo!
Lorenすみません、娘が失礼を。私は元商人のロランと申しますPlease excuse my daughter's manners. I'm Loren, a former merchant.
Jude元商人?Former?
Lorenお恥ずかしい。イル・ファンで商売に失敗して都落ちしてきたんですよI'm afraid so. My business failed in Fennmont, and we couldn't afford to stay in the city any longer.
Loren心機一転、新天地で新しい生活を始めようと、たった今ア・ジュールに渡ってきたんですWe just arrived here in Auj Oule, hoping to make a new start in a new land.
Teepoだったら、ハ・ミルに行くといいよー。誰もいなくなって困ってるからーThen you should go check out Hamil! Everyone's gone, so the town's in trouble.
Loren……どういうことです?What do you mean?
Judeそれは……Well, uh...
Lorenなるほど……ここでこんな話を聞いたのも、何かの縁でしょうI see. You know, I think it may have been fate that brought us together today.
Lorenハ・ミルに行ってみることにしますWe'll try our luck in Hamil.
Judeいいんですか?Are you sure?
Lorenわかりません。でも、私にとって家族が一緒なら、どこだって都なのですよTo be honest, no. But as long as my family and I are together, we'll be okay.
Loren妻からは、ノーテンキすぎるとあきれられていますけどねAnd besides, my wife's always saying that I'm too passive, and I need to start taking life by the horns.
Lorelanaでも、ママはノーテンキなパパが好きなんだっていってたよーBut Mommy always says she loves how easygoing you are, Daddy!
Lanaちょっと、ロランナったら……!Lorelana, hush!
Teepo変な人たちーYou guys are the weird ones!
Elize……でも、いい人たちですねBut they seem like good people.
Lorenははは、これはお話を聞かせていただいたお礼ですHa ha. Here, this is to thank you for your help.
Lorenでは、ご縁があればまた!May we all meet again someday!
Elizeあっ、ロランさんがいます!Hey, it's Loren!
Lorenおお、あなたたちは、この村のことを教えてくれた……Well, if it isn't the fine folk who told us about this village! It's good to see you again.
Lorenここは自然にあふれたいい村ですねThis is such a beautiful place!
Loren私たち一家は、このハ・ミルに住むことに決めましたよWe all liked it so much that we decided to live here.
Villagerいい人が越してきてくれて助かったよAnd it's so nice to have neighbors again.
Villager村のみんなのお墓も、ロランさんがつくってくれたんだLoren was kind enough to make graves for everyone who was killed.
Villager私一人だったら、どうにもならなかった……I don't know if I could have done that alone.
Loren私も、帰る場所を失った身です。一緒に、この村を再建しましょうLike our new friend here, our family doesn't have anywhere else to go. But together, we can rebuild this village.
Jude僕たちにも、できることがあったら言ってくださいねPlease let us know if there's any way we can help.
Lorenでは、遠慮なく。牛を一頭調達できないでしょうか?Well, since you offered, could we ask you to find us a cow?
system依頼を受けますか?Accept the request?
Jude牛なら、ニ・アケリアにいたよね……?(I think we saw some cows in Nia Khera.)
Judeわかりました。心当たりがあるので、聞いてきますねSure. And I think I know where I might be able to find one. I'll look into it.
Lorenお願いします。牛のミルクがあれば、チーズやバター、色々なものがつくれますからねThat would be great. If we had cow's milk, we could make all sorts of things.
Lorenそうですか。牛のミルクがあればいろいろなものがつくれるのですが……I see. If only we had cow's milk, we could make all sorts of things.
Young Herderえ、牛を一頭ハ・ミルに送って欲しいって?You want me to send a cow to Hamil?
Young Herderマクスウェル様御一行のお役に立てるならおやすい御用ですよIf I can be of some use to Lord Maxwell and her companions, I'm more than happy to do it.
Young Herder生きのいいのを選んでハ・ミルに届けておきますねI'll pick a real lively one for you and have it sent over to Hamil.
Lanaいい牛を捜していただいてありがとうございましたThank you so much for finding that cow for us.
Lanaささやかですが牛のお礼を受け取ってくださいIt's not much, but we want you to have this as a token of our appreciation.
Lorelanaママがねー、牛のミルクでチーズシチューつくってくれたのーMommy made cheese stew out of the cow's milk! It's yummy!
Teepoいいなー、ちょーおいしそー!Wah-ooh! That does sound yummy!
Loren…………......
Judeロランさん、元気ないですね?Are you okay, Loren?
Lorenええ、ちょっと困ったことがありましてOh yes. There's just one thing I'd like your help with.
system依頼を受けますか?Accept the request?
Lorenパレンジ、ナップルに続く名産品にしようと、ドードリアの栽培を始めたのですがWe started growing dodurians recently, hoping that they could be Hamil's next major crop, like poranges and napples.
Loren鋼鉄のような殻が不評で全然売れないのですThe fruit is delectable, but the husk is like cast iron.
Loren殻さえ割れれば、果肉は絶品なんですが……No one wants to buy a fruit that they can't get open!
Leiaドードリアって……昔、お父さんがデザートをつくってくれた覚えがあるDodurians, huh? I think my dad used to make a dessert out of those.
Leiaなんか簡単に殻をむいてたような……?But I don't remember him having any trouble getting the husks open.
Loren本当ですか!? 簡単に殻をむく方法があるなら、ぜひ教えてください!Really?! If you can find out how he got the husks open, please let me know!
Leiaル・ロンドにいるお父さんに聞けば多分、わかると思いますI'm sure if we ask my dad in Leronde, he can tell us what to do.
Lorenううむ、殻さえむければなぁ……If only I could find some way to deal with those stupid husks.
Warrickドードリア? ああ、あの母さんの拳でも割るのに苦労する果物かDodurians? Ah, that's a tough nut to crack, all right! Even your mom can't bust 'em open by force.
Warrick美味いんだが、あの殻のせいで、あまり栽培されないなThey're really good, but not many people grow them because of their husks.
Warrickけど、一度氷の精霊術でカチカチに凍らせれば、簡単に殻がむけるようになるんだBut they're easy to peel off once you freeze them solid with an ice arte.
Warrickおまけに果肉がシャーベットになってデザートには最高だよBest of all, the ice turns the fruit inside into sorbet, making for a perfect dessert!
Judeロランさん、ドードリアの殻を簡単にむく方法、わかりましたよ!We found an easy way to peel off dodurian husks!
Elize氷の精霊術で、一度凍らせればいいんですAll you have to do is freeze the fruit with an ice arte.
Teepoシャーベットになるんだってー!And it turns into sorbet!
Lorenなるほど、そうか!That's brilliant!
Loren凍らせれば輸送にも都合がいいし、特産品として広く売り出せそうだAnd freezing them would make them easier to ship and sell throughout the world.
Lorenさっそく人手を増やして栽培にかかりますよ!I'm going to hire some people and start growing more right away!
Leiaあはは、なんだか活気が出てきたねRight on! That's a great idea!
Villager……ありがとうI can't tell you how grateful I am.
Villagerロランさん一家と、あんたたちのおかげで私の故郷、ハ・ミルがよみがえったよThanks to you and Loren's family, my hometown will be saved.
Teepo気にしないでーIt was our pleasure!
Elizeわたしも、この村が好きだから……It feels good to help out the village.
Devoteeあら大変! 社にお供えする大切なアレをきらしちゃった!Oh no! I can't believe I'm out of offerings to leave at the shrine!
Devoteeかなり珍しいものなんですけど、探すのを手伝ってもらえませんか?Could I ask you to help me find some more? They can be difficult to find.
Devotee例の珍しいものなんですけど、探すのを手伝ってもらえませんか?The offering I like to leave is quite hard to come by. Would you be willing to help me find one?
system依頼を受けますか?Accept the request?
Devotee社にお供えするのは、昆虫の『抜け殻』ですI need an Insect Husk to leave as an offering.
Devotee生命の流転を象徴する尊いものなんですよIt symbolizes the transition between life and death.
Devoteeなるべく珍しい、形のいいものをとってきてくださいねPlease try to bring the rarest and best-shaped one that you can find.
Devoteeご存じのように、社にお供えするのは、昆虫の『抜け殻』ですAs you know, I need an Insect Husk to leave as an offering at the shrine.
Devotee生命の流転を象徴する尊いものなんですよね?It symbolizes the transition between life and death.
Devoteeなるべく珍しい、形のいいものを見つけましょう!Please try to bring the rarest and best-shaped one that you can find.
Devotee困ったわね。アレを社に供えるのは代々伝わる習慣なのに……What am I going to do? Insect husk offerings are a time-honored tradition.
Devotee色、形、保存状態、申し分ない逸品ですね!さっそく社に納めてきますColor, shape, condition... Everything is perfect! I'll offer it at the shrine right away.
Devoteeありがとうございました。これでマクスウェル様も喜……Thank you so much. I'm sure Lord Maxwell will be thrill--
Devoteeいえ、村の習慣を守ることができましたわI mean, I am honored to have been able to uphold our village's tradition.
Devoteeよかったですね、マクスウェル様! また『珍しい抜け殻コレクション』が増ましたねIsn't this wonderful, Lord Maxwell? Now you have another specimen for your Insect Husk collection!
Devotee安心してください。マクスウェル様が、こんなマニアックな趣味をもってることDon't worry, Lord Maxwell.
Devoteeお連れ様には、内緒にしておきましたから♪I won't tell your companions that you have such an... unusual hobby.
Elderマクスウェル様が旅立たれて以来、社の参道に凶悪な魔物がでるようになったのですEver since Lord Maxwell left on her journey, the path to her shrine has become infested with monsters.
Elder村人だけでは退治しきれません。力を貸していただけませんか?We villagers alone can no longer contain them. Will you help us?
system依頼を受けますか?Accept the request?
Elder魔物は、ニ・アケリア参道 北東部に群れで出没しますThe monsters appear in a flock in the northeast region of the Nia Khera Spiritway.
Elderよろしくお頼み申しますThank you for doing this.
Elderううむ、やはり村人だけでなんとかするしかないか……I guess we villagers will just have to find a solution to this problem ourselves.
ElderありがとうございましたThank you for all that you've done.
Elderこれでまた安心して社にお参りできますNow we can once again visit the shrine without having to fear for our safety.
Boyあのねー、ぼくこのまえナップルって果物たべたのOh, hey! You know what? I ate a napple the other day.
Boyすごくおいしかったから、マクスウェルさまにもあげたいんだけどIt was so good! I really want you to have one too, Lord Maxwell.
Boyだれかとってきてくれないかなー?If only someone could go get one for me.
system依頼を受けますか?Accept the request?
Millaふむ、私がとってきて、お前に渡して、それをまた私にくれるのか?Hmm... You want us to find a napple and bring it to you, so you can give it right back to me?
Millaあまり効率的ではないが……That doesn't seem very efficient.
Boyだって、ママが村から出ちゃダメっていうんだもんBut my mom won't let me go outside the village!
Boyこの村にはナップルないし……And there aren't any napples here.
Judeいいじゃない。ナップルをとってきてあげようよCome on, Milla. Let's just find a napple for him.
Boyナップルおいしいのになー。きっとマクスウェルさまも好きになるのになーThey're really good, you know. I'm sure you're gonna love it!
Boyわー、ナップルだー!ありがと-、マクスウェルさまYay, you brought me a napple! Thanks, Lord Maxwell.
Boyこれ、ほんとーにおいしーんだよ!These are so good! You won't even believe it.
Millaうむ、美味しそうだな。じゅるる……It does look quite appetizing.
Boyすっごくすっごくおいしくて……They're really good. Really, truly, incredibly good.
Boy…………ごくんSo, so good.
JudeミラMilla.
Millaう、うむ……そうだなMmm... Yes, you're right.
Millaそれはお前が食べるといいHere. I want you to have this.
Boyでも、これはマクスウェルさまに……B-But I got it for you.
Millaちょっぴりおしいが……いいのだAnd I'm sure it tastes wonderful, but it's okay.
Boyありがとう、マクスウェルさま!Thanks, Lord Maxwell!
Boy代わりに、これをあげるね!Here, you can have this instead!
Bounty Hunter俺は、賞金稼ぎだ。人は俺を『スゴウデの賞金稼ぎ』と呼ぶ……Greetings, friends. People call me "The Amazing Bounty Hunter".
Bounty Hunterどうだ、お前ら。俺と協力して一仕事しねぇか?How would you folks like to help me with a little job?
Bounty Hunter協力すれば、俺がスゴウデと呼ばれている理由を教えてやるぜIf you help me, I'll tell you why people call me "The Amazing Bounty Hunter".
system依頼を受けますか?Accept the request?
Bounty Hunter今回のヤマは、街道の旅人を襲う魔物の退治だYour mission is to eliminate the monsters attacking travelers on the highroad.
Bounty Hunter奴らは、サマンガン樹界を巣にしてるらしい。張りきっていってこい!My sources indicate they have a nest in the Sapstrath Deepwood. Now go get 'em!
Bounty Hunter安心しな。危なくなったら、スゴウデの俺が助けてやるからなDon't worry. If things turn hairy, my Amazing self will be right there to help you.
Bounty Hunterそうかよ。まぁ、お前らじゃ、スゴウデの俺のパートナーには物足りないかHmph. Clearly you're not cut from the same Amazing cloth as myself.
Bounty Hunterよくやったぞ、お前たち!残念ながら俺の出番はなかったなYou did great, rookies! I'm just sorry that you didn't get a chance to see me take a turn.
Bounty Hunterでは、俺がスゴウデの賞金稼ぎと呼ばれる理由を教えてやろう。それは……But a deal's a deal. Here's why they call me "The Amazing Bounty Hunter":
Bounty Hunterこの俺が、『スゴウデ』という小さな村の出身だからだ!Because I'm from a quaint little village called Amazing!
Bounty Hunter…………......
Bounty Hunterふっ……この話を聞いた者はみんな、見事なまでに同じ反応をする……It's strange how everyone I tell that to has the exact same reaction.
Bounty Hunterん!? 今更だが、お前たち、どこかで見たような気がするが……?Wait a sec. Now that I think about it, I swear I've seen you all somewhere before.
Bounty Hunter……ま、いいか。スゴウデ村の男は、細かいことは気にしないのだ。ははは!Well, never mind. Amazing men like myself pay no heed to minor details. Ha ha ha!
Shady Woman秘密の依頼があるんだけど…………頼めるかしら?I have a request that I need kept secret. Can I trust you?
system依頼を受けますか?Accept the request?
Shady Woman『毒針』を入手して欲しいの……何に使うかは……聞かないでI want you to find me a Poison Stinger. Please don't ask what it's for.
Shady Womanそう……あなたとは……縁がないようね……Fine. I guess this simply wasn't meant to be.
Shady Womanこれよ……私が欲しかったのは、この『毒針』……これさえあれば……!A Poison Stinger. That's it! I finally have it!
Shady Woman……何に使うかは言えないわ。だって、この毒針が……I can't tell you what it's for.
Shady Woman気になる彼との距離を超接近させる恋のおまじないの必須アイテムだって知られたらAfter all, if it got out that I needed it for a charm to get a boy to like me.
Shady Womanライバルの子たちにマネされちゃうもの……Then all the other girls who like him would steal my idea!
Sailorまいったな。運び屋に荷をひとつ渡し忘れちまったAw, shoot. I forgot to have this package shipped out!
Sailorあんたたち、西へ向かうならついでに届けてくれないかな?Hey, if you all are headed west, do you think you could deliver this for me?
system依頼を受けますか?Accept the request?
Sailor宛先は、カラハ・シャールの宿屋だ。すまないけど、よろしく頼むよGreat. Please take this to the inn at Sharilton.
Sailorダメか……困ったなぁ。速達って指定されてるのに……Now what am I gonna do? This was supposed to be delivered express.
Innkeeperはぁ……また荷物がきたのね。私の両親からなんだけど……Not another one. My parents keep sending me these.
Innkeeper中身は、お見合い相手の資料なのよねThey're nothing but portfolios of men they want me to marry.
Innkeeperまだ私は結婚する気なんてないのに。早く孫の顔を見せろとか、うるさくて!I keep telling them I don't want to get married yet, but they won't shut up about grandchildren!
Innkeeper……あ、ごめんなさい。わざわざ届けてくれたことは感謝するわBut of course, that's not your problem. Thanks for taking the time to deliver this.
Merchantはぁ……またウチの荷がやられた……Damn it, they got my cargo again.
Merchant軍の検問だけでも痛手なのに、魔物にまで襲われちゃ、どうにもならないよGetting my shipments through the military checkpoints is hard enough. If I have to deal with monster attacks too, I don't know how I'm gonna get by!
Merchantできれば街道の魔物退治をお願いしたいんだけど……無理だろうね。はぁ……I wish I could get someone to wipe out the highroad monsters for me, but who'd want a job like that?
system依頼を受けますか?Accept the request?
Merchantやってくれるのかい!?You'll do it?! That's great!
Merchant聞くところによると、サマンガン街道の北方に、魔物の住み処があるらしいI've heard the monsters live in the north branch of the Sapstrath Highroad.
Merchantもし君たちが死んじゃっても、お葬式代は出せないけど……よろしく頼むよGood luck. And in case you get killed, you should know that I can't afford to pay for your funerals.
Merchantはぁ……やっぱりね。期待はしてなかったから、別にいいけどYeah, I figured as much. It's certainly a lot to ask.
Merchantお疲れ様でした! これでしばらくは魔物に荷を襲われる心配はなさそうですねYou did it! Now I can finally transport my cargo without fear of monster attacks.
Merchant……でも、あなた方へ報酬を払ったら、赤字だ……But now paying your reward's gonna put me even deeper in debt.
Merchantあちらを立てれば、こちらが立たず。はぁ……商売は大変ですよ……If it's not one thing, it's another! A merchant's life is never easy.
Maidローエンさん、いいところに!お嬢様のことで、お願いがあるんですRowen, perfect timing! I wanted to ask you something about Lady Driselle.
system依頼を受けますか?Accept the request?
Rowenドロッセルお嬢様がどうかされたのですか?Has something happened to Lady Driselle?
Maidはい。気丈にふるまわれていますが、ご心労が多く、夜も熟睡されてないようで……She's doing her best to act brave, but she's emotionally exhausted, and hasn't been sleeping well lately.
Rowenううむ……なんとかしてお嬢様の心を和ませてさし上げたいものです……Oh dear. There must be something we can do to put her heart at ease.
Maidはい。だから、お嬢様が大好きなオレンジスープをつくってさし上げようと思ってThere is. We can make her favorite orange soup.
Rowenオレンジスープ……それはいい!クレイン様の得意料理でしたねOh, of course! Lord Cline used to make that for her all the time.
Maidええ、でもレシピがわからないんですRight. But I'm afraid I don't know the recipe.
Rowenううむ、あれだけは、いつもクレイン様がご自分でつくられてましたからねAh, indeed. That was always a secret the young lord kept to himself.
Rowen……わかりました。私がオレンジスープを探してまいりますBut it is clear what must be done. I shall seek out some orange soup and bring it to you.
Maidお嬢様のために、どうかお願いしますThank you, Rowen.
Maidそうですか……無理を言ってごめんなさい……Oh, of course you're busy now. I'm sorry to have bothered you.
Maidありがとうございます。これでお嬢様にオレンジスープを飲ませてあげられますThank you, Rowen. Now I'll be able to prepare orange soup for Lady Driselle.
Rowenとはいえ、クレイン様のスープと同じ味ではありませんが……I was happy to help, although I fear it won't taste the same as Lord Cline's soup.
Driselle違う味でもいいのよIt doesn't have to.
Rowenお嬢様!Lady Driselle!
Driselleみんなが私を心配して届けてくれたオレンジスープだもの。美味しいに決まってるわJust knowing that you made it out of concern for me is the best seasoning I could hope for.
Maidありがとうございます。私、これからも一生懸命お食事をつくらせていただきますThank you, madam. I promise you I'll work hard to make the best soup I can.
Driselleよかったら、私にも手伝わせてくれないかしら?Would it be okay if I helped?
Driselleお兄様も時々料理をつくっていたでしょ。私もお兄様と同じことをしてみたいのCline used to make it a lot, right? I want to try doing the same things that he did.
Maidはい、喜んで!I would be delighted!
Rowenそれはいい!料理は気分転換にはもってこいですWonderful! Cooking is a fine way to brighten one's mood.
Rowen花嫁修業にもなりますしねAnd it's good practice for when you get married.
Driselleまぁ、ローエン!私は、まだお嫁にいく気なんてないわよ!?Rowen! You know I'm not ready to get married yet!
Rowenおっと、失礼。少々先走りすぎましたMy apologies. I'm afraid I got ahead of myself.
Girlぐすっ……お父さん、お守り忘れてお仕事に行っちゃった……*Sniff* My daddy went off to work without the good-luck charm I made.
Girl何ヶ月もかかる、大変なお仕事なんだって。だから、四大精霊さまのお守りをつくったのHe said it's going to be a really tough job that will last for months and months, so I made him a Four Spirits charm to keep him safe.
Girlおねがい……わたしのお父さんにお守りをとどけてくれない?Please, would you deliver it to my daddy?
system依頼を受けますか?Accept the request?
Girlお父さんは、船に乗ってイラート海停に行くって言ってたDaddy said he was going to take a boat to Aladhi Seahaven.
Girlいい子にして待ってるから、元気で帰ってきてねって伝えてねPlease tell him I'll be a good girl, so don't worry and come home safely.
Girlお父さんが、元気で帰ってくるように一生懸命つくったのに……ぐすん……*Sniff* I only made it so my daddy would come home safely.
Fatherこれは、娘がつくったお守り!ああ、届けてくれてありがとうHey, this is the good-luck charm my daughter made! Thank you for bringing this to me.
Father長旅になる予定で不安でしたが、元気が湧いてきましたよ!This is just what I need to get through the long months ahead.
Father急いで仕事を片付けてかわいい娘のもとに帰らなきゃね!The sooner I finish this job, the sooner I can go home to my daughter!
Ex-Miner妙なお願いをしてもいいかのぅ?Could I make a strange request of you?
Ex-Minerフェルガナ鉱山の奥に、あるものを納めて欲しいんじゃが……I want you to bring an offering to the depths of the Felgana Mine.
system依頼を受けますか?Accept the request?
Ex-Miner納めて欲しいのは、この酒なんじゃThe offering is this wine here.
Ex-Minerわしも若い頃は鉱山で働いとった。自分でやりたいが、足腰がいうことをきかんのじゃI used to work in the mine when I was younger. I'd do it myself, but my back and legs just aren't up to it anymore.
Ex-Minerすまんが、フェルガナ鉱山の一番奥に置いてきておくれPlease place it in the deepest depths of the mine.
Ex-Minerそうか。危険じゃから断られても仕方ないのぅ……I guessed as much. It's a dangerous job, after all.
Jude頼まれたおじいさんのお酒、ここに置けばいいよねThis seems like a good spot to place the liquor.
Milla最深部に酒を納めるのだったな。ここでいいだろうHe said to leave it in the deepest depths of the mine. This seems to fit his instructions.
Ex-Minerありがとよ、手間をかけたのぅThanks for your help.
Ex-Miner……あそこは、わしの友達が事故で亡くなった場所なんじゃThat mine is where my best friend lost his life in an accident.
Ex-Miner酒が大好きな奴だったから、きっと喜んでおるじゃろう……He always loved that wine, so he should be happy now.
Ex-Minerたいしたお礼もできんが、あやつに代わって感謝するよI don't have much to offer you, but I can tell you that I truly appreciate what you did for him.
Mineral Collector僕は鉱物収集に情熱を燃やすコレクター……つまり、意志をもって石をコレクションする者My hobby is collecting minerals and ores. Rocks, in layman's terms.
Mineral Collector鉱山の街だったル・ロンドにはきっとめずらしい石があるはずAs Leronde was once a mining town, there should be plenty of rare stones in the area.
Mineral Collector探すのを手伝ってもらえませんか?Would you help me look for them?
system依頼を受けますか?Accept the request?
Mineral Collector探しているのは『石英の塊』です。石にかじりついてでも手に入れたい逸品ですよWonderful. Specifically, I'm looking for a "Block of Quartz". I simply must have one.
Mineral Collector残念です……でも、この程度で私の意志をくじくことはできませんよ!That's too bad. But my lust for rare minerals will not be diminished!
Mineral Collector素晴らしい!おかげでコレクションが充実しました!Exquisite! This will make a fine addition to my collection!
Mineral Collectorああ~、僕は本当に石を、あイシているのですよ!Oh, sweet minerals. How I love you!
Warrick最近、ル・ロンドで空き巣が多いんだよ。やっかいなことに犯人は集団で動いてるんだLately a group of bandits has been robbing homes while the residents are away.
Warrickやつらが廃坑を根城にしてるらしいことはつきとめたんだがI managed to track down their hideout to an old mine.
Warrick危険な廃坑に大勢で踏みこむわけにもいかなくて、困ってるんだよ……But it's too dangerous to bring a whole posse in there. I don't know how to handle it.
system依頼を受けますか?Accept the request?
Warrickえっ、盗賊を捕まえにいくって!?You'll round them up for us?
Warrickううむ…………ここは頼むしかないかHmm, I guess you're our only option!
Warrick窃盗団は、ボルテア森道北東のバイカール廃坑に潜んでいるThe bandits are hiding out in the Old Vicalle Mine, in the northeast branch of the Voltea Woods.
Warrick廃坑は、地盤が脆くて危険だから十分注意するんだよThe ground is unstable there, so be careful, you hear?
Warrickうちのソニアを送り込めばカタはつくんだけど、それだと犯人たちがかわいそすぎるからな……I'd send Sonia in after them, but even thieves don't deserve the punishment that she'd dish out.
Warrickよくやってくれたね。これでまた元の平和なル・ロンドに戻るよYou did it! Now we can get back to our regular lives.
Warrickささやかだけど、これは街の人たちからのお礼だよHere, take this. It's not much, but the other villagers and I want you to have it.
Curio Supplier誰かカラハ・シャールまで荷を請け負ってくれないか?Would you be interested in taking some cargo to Sharilton for me?
Curio Supplier荷は、貴重な掘り出し物の壺だ!無事届けてくれたら送料はたっぷり払うぜIt's a priceless antique vase. If you can get it there undamaged, I'll pay a handsome price for your efforts.
system依頼を受けますか?Accept the request?
Curio Supplierお、行ってくれるのか? じゃ、この壺をカラハ・シャールの骨董屋に届けてくれExcellent. Then please take this vase to the curio shop in Sharilton at once.
Curio Supplier気をつけてくれよ~。イフリート紋の浮かんだお宝の壺だからなAnd be careful. It's a genuine Efreet-fired vase.
Curio Supplierそうそう。送料は届け先払いで頼むよThe shop owner will pay you upon delivery.
Curio Supplier断るのか? もったいない!こんな割のいい仕事は二度とないぞーYou're not interested?! Are you sure? A job this profitable doesn't come along every day, you know.
Curio Shop Ownerおお、あんたたちはいつぞやの。久しぶりだなOh, it's you again. Good to see you.
Curio Shop Ownerえ? ラコルム海停の骨董商から掘り出し物の壺が届いたって!?Wait, you're delivering a vase from the Lakutam Seahaven curio dealer?!
Curio Shop Ownerう~ん、イフリート紋のティーカップもあいつから仕入れたんだよなぁ……*Sigh* That's the guy who sold me those fake Efreet-fired teacups too.
Curio Shop Owner素人に輸送を頼む時点で信用できないというか……I should have known something was fishy the first time he had a stranger make a delivery for him.
Curio Shop Ownerあ、いやいや、君たちは悪くない。もちろん報酬は払うよOh, don't worry, you did nothing wrong. Of course I'll pay you for your work.
Curio Shop Owner私も、『目利きは、まず人を見ろ』ってことを勉強したからねI'll just write it off as my tuition for learning how to better judge people.
Innkeeperラコルムの主が季節外れの大暴れをしたせいで旅人が減って困っちゃうわWe've lost a lot of travelers due to the Lord of Lakutam's unseasonably violent behavior.
Innkeeper主だけじゃなく、他の魔物まですごく凶暴になってるのEven with him gone, the other nearby monsters are becoming just as aggressive as he was.
Innkeeper誰かが魔物たちを狩ってくれると助かるんですけど……お願いできませんか?It would be a huge help if you could hunt them down for us. Could we ask you to do that?
system依頼を受けますか?Accept the request?
Innkeeperえ、やってくれるんですか!?ありがとう!You'll do it?! Great! Thank you!
Innkeeper魔物たちは、ラコルム街道中央にある水場近くに出るの。十分気をつけてくださいねThe monsters always show up near the water in the middle of Lakutam Highroad. Be careful.
Innkeeperやっぱり、こんな危険な仕事、誰もやりたがらないわよねI'm not surprised. Who'd want to take on such a dangerous job?
Innkeeper誰かが、なんて言ってちゃダメなのはわかってるんだけど……We were just fooling ourselves that someone might be up for it.
Innkeeperありがとうございました。おかげで魔物たちも、ずいぶんおとなしくなったみたいThank you so much. The monsters will be much more manageable now.
Innkeeperそれにしても、最近の霊勢れいせいの異常は何が原因なのかしらね……But you know, I still can't help but wonder why the spirit clime has changed so much lately.
Topknot Master俺はマゲ師。今までマゲ一筋に何万というマゲを結い続けてきた……I am the Topknot Master. I have devoted my life to the art of the topknot.
Topknot Masterそして、ついに見つけたんだ。至高のマゲってやつを!Now, after decades of searching, I have finally discovered a way to tie the ultimate topknot!
Topknot Masterもし、あんたが真のマゲ好きなら、秘伝を伝授してやってもいいんだが、どうする?If you, too, are a true devotee of the topknot, I'm willing to share my secrets. How about it?
system依頼を受けますか?Accept the request?
Topknot Masterんじゃ、あんたが真のマゲ好きかどうかを試させてもらうぜFirst, I must test your topknot devotion.
Topknot Master俺をうならせるマゲをもってきな!それができたら、至高のマゲはあんたのモンだBring me a topknot that will make me gasp! If you can do that, the ultimate topknot is yours.
Topknot Master無理にとは言わねぇが、つれぇもんだぜ……自分の技が残らねぇってのはよTo think that my topknot secrets might die with me. What a terrible loss to the world.
Topknot Masterおおう……まさかこれほどのマゲをもってくるたぁ……This is beyond my wildest expectations.
Topknot Masterくくく、まだまだ眠ってやがるねぇ、マゲの才能ってやつぁHa ha! I see there is still much talent in the world of topknots left to be explored.
Topknot Masterよし、あんたになら託せる!俺が生涯をかけて探し出した至高のマゲを!You have proven yourself worthy of receiving my life's work, the ultimate topknot!
Topknot Masterもっていきな、この『モエマゲ』を!I present to you: The Moe Topknot!
Younger Sisterもぉ~、お兄ちゃんってば、また店番放りだして遊びに行っちゃって!Ugh, I can't believe my brother abandoned the store to go goof off!
Younger Sisterお母さんに捜してこいって言われる私の身にもなってよ!Why am I always the one who has to go find him and drag him back?!
Younger Sister多分ソグド湿道だと思うけど、私一人じゃ、あんなところまで行けないし……He's probably at the Xagut Floodmeadow again, but there's no way I could go there by myself.
system依頼を受けますか?Accept the request?
Younger Sisterえ、兄を捜すのを手伝ってくれるんですか?Really? You'll help me look for him?
Younger Sister助かります! ウチの兄には放浪癖があって困ってるんですThank you so much! My brother can never stay in one place for long. It's a real problem.
Younger Sister多分、この先の渡し船で行けるソグド湿道あたりにいると思いますThere's a boat that'll take you to the Xagut Floodmeadow. It's waiting just a short distance ahead.
Younger Sister見つけたら、帰ってくるよう言ってください。私もお母さんも、すっごく怒ってるってIf you find my brother, please tell him to come home. And that my mother and I are furious at him!
Younger Sisterどうしよう……お兄ちゃん見つけないと、お母さん超激怒だよ……What am I going to do? Mom's going to be furious if I can't find him.
Wandererえ、妹から僕の捜索を頼まれたんですか?Whoa, my sister sent you here to find me?
Wandererあはは、大げさだなぁ。店番せずに半日くらい、ぼーっと歩き回ってただけなのにAh ha ha, she's blowing things way out of proportion. I just went for a little walk. I was only away from the store for like half a day!
Wandererでも、そろそろ帰ろうかな。妹も母さんも超激怒してるだろうしWell, I guess I'd better head home. I'm sure my family will be furious with me.
Wandererあ、これ、わざわざ捜してくれたお礼です。あはは、そこで拾った物ですけどねOh, here, this is for your trouble. It's just something I picked up along the way.
Subordinate……君たちに頼みたいことがあるI need to ask a favor of you.
Subordinate『不思議なビード』を手に入れたいのだが、なんとかできないだろうか?Do you think you could help me acquire a Mysterious Bead?
system依頼を受けますか?Accept the request?
Subordinateキタル族には代々伝わる秘薬があるのだが『不思議なビード』は、その材料なのだI need them to make a secret Kitarl Clan medicine.
Subordinate事情があって、早急に秘薬が必要になってな。すまないが、よろしく頼むAnd I kind of need to make it soon. So please hurry.
Subordinateそうか。無理をいってすまなかった……I see. Sorry to bother you.
Subordinate確かに『不思議なビード』は受け取った。これで秘薬がつくれるよYup, that's the Mysterious Bead I need. Now I can make the medicine.
Jude秘薬って、なんの薬なんですか?What kind of medicine is it?
Leiaキタル族だから、きっと魔物の病気を治す薬だよIf it's a Kitarl Clan secret, it probably cures some sort of monster disease, right?
Subordinate……いや、逆だ。我々が使役する魔物を一瞬で殺す毒薬だActually, it's the other way around. Its purpose is to kill a monster instantly.
Jude魔物を……殺す毒薬!?It's poison?! You said it was medicine!
Leiaそんなのひどい!Why would you do such a thing?!
Subordinate……もちろん我々だってこんなことはしたくない!It's not because we want to!
Subordinateだが、キタル族でも、すべての魔物の病を治せはしないんだBut even we Kitarl can't cure every monster.
Judeそういえば本で読んだことがあるThat reminds me of something I read once.
Judeワイバーンは一度翼を壊すと、二度と飛べず、苦しみ抜いて死んでいくってThat if a wyvern breaks a wing, it will never fly again, and it will suffer in pain until it dies.
Subordinate俺たちにできるのは、苦しまない最後を与えてやることだけなんだ……In such cases, all we can do is give them a way to end their lives painlessly.
Leia……事情は……わかりましたI guess I can understand that.
Subordinate嫌な思いをさせてすまなかったねSorry to kill the mood like that.
Subordinateだが、君たちのおかげで、苦しむ魔物を楽にしてやることができるBut thanks to you, a monster will no longer have to suffer in pain every day.
Subordinate俺たちも、苦しむ魔物を見ずにすむ。ありがとうAnd we won't have to suffer the pain of watching its torment.
Subordinate王の狩り場で、密猟を働く奴らがいるの。討伐に力をかしてくれないかしら?Poachers have been killing monsters at the Royal Hunting Grounds. Could you help us get rid of them?
system依頼を受けますか?Accept the request?
Subordinateありがとう。心強いわThank you. It's good of you to help.
Subordinate密猟者たちは、王の狩り場の北部を中心に出没してるようねThe poachers like to hide out in the north region of the grounds.
Subordinate台地の上から獲物を狙うケースが多いようよThey tend to pick off monsters from high places.
Subordinateそう。やはり我々キタル族だけで、なんとかするしかないわね……I see. I guess we Kitarl will just have to take care of this ourselves.
Subordinateありがとう。あなたたちのおかげで密猟者たちを退治できたわWith your help, we were able to chase the poachers away. Thank you.
Subordinate……でも、しばらくするとまた同じような奴らが湧いてくるのよねOf course, it's only a matter of time before they or someone like them shows up again.
Subordinateその時は、また助っ人をお願いするわねWhen they do, I hope we can count on you.
Exterminator寒波が強まってくると、魔物に襲われる人間が増えるのだThe colder it gets, the more monster attacks our people suffer.
Exterminatorこの厳しい自然の中で、魔物たちも生きるのに必死なのだろう……When nature becomes this harsh, even monsters become desperate to survive.
Exterminatorしかし、だからといって人間が譲歩するわけにはいかん!But that doesn't mean we have to roll over and take it!
Exterminator民の安全のため、魔物を討伐せねばならん!力ある者の協力なら歓迎するぞWe must kill these monsters for the safety of our citizens! I hereby call upon all able-bodied hunters to help us in our task.
system依頼を受けますか?Accept the request?
Exterminatorよく申し出た!魔物どもはモン高原を中心に出没しているThank you for your help, citizen! These monsters hide out in the central region of the Mon Highlands.
Exterminatorお前たちには高原中央部、音無しの洞窟付近の魔物討伐を担当してもらう。頼むぞ!Your assignment is to wipe out the ones near the Silent Cave. Good luck!
Exterminator安心しろ。力なき者に無理強いはしないDon't worry. Those who lack the strength to fight will not be forced to help.
Exterminatorお前たち、なかなかの力をもっているな。おかげですみやかに目的を果たせたYou guys are good. And thanks to you, we were able to achieve our objective without incident.
Exterminatorまた共に、力なき者たちのために戦おう!ア・ジュール軍は、いつでも歓迎するぞThe Auj Oule military hopes you will join us in our duty to protect the powerless once again!
Brideすみません、この辺りでブウサギを見ませんでしたか?Excuse me, have you seen a rappig around here?
Bride私の結婚式用に育てた子が、逃げ出しちゃったんですI've been raising her for my wedding, but she ran away.
Bride結婚式にブウサギの丸焼きを配るのが私の部族の習慣なのに、どうしよう……What am I going to do? It's a tradition in my clan to serve roast rappig at a wedding ceremony.
system依頼を受けますか?Accept the request?
Bride捜すのを手伝ってくれるんですか?ああ、ありがとう!You'll help me look for her? Oh, thank you!
Bride私は街の中を捜すので、みなさんはモン高原の方をお願いしますねI'll look around the city. Can you search the Mon Highlands for me?
Brideああ……このままじゃ結婚式ができない。きっと彼にも嫌われちゃうわ……Now I'll never be able to get married. My fiance will be furious with me.
Jude……いた。君が結婚式の引き出物だよね?There you are. You must be the centerpiece for the wedding, huh?
Rappigぶ、ぶひぃ!Oink, oiiink!
Judeごめんね。花嫁さんに君を連れ戻すように頼まれたんだI'm sorry. The bride asked me to bring you back.
Rappigぶひぃ……Oink...
Milla……見つけてしまったかFound you.
Rappigぶ、ぶひぃ!Oink, oiiink!
Millaかわいそうだが、ここに至れば是非もない。美味しく食べられる覚悟を決めるがいいSorry, but there's no way out of this. You just have to accept that you're going to be eaten.
Rappigぶひぃ……Oink...
Bride見つけてくれたんですね!本当にありがとうYou found her! Oh thank you, thank you.
Brideでも、実は……彼の家族が、ブウサギ料理が好きじゃないそうなんですBut, as it turns out, my fiance's family doesn't like rappig meat.
Brideなので、この子は丸焼きにしないで、新居で大切に飼おうと思いますSo instead of roasting her, she'll come and live with us.
Rappigぶひぃ~∀Oink!
Brideいざという時の非常食として!それが内助の功ってものですよね♪That way we can eat her in a pinch if there's ever an emergency!
Rappigぶ、ぶひぃ……O-Oink...
Hunterぐうぅ……ひどい目にあったUgh, that was horrible.
Hunterまさかファイアティグルが、ノール灼洞から出てくるとは……I never thought I'd see a Fire Teagle come out of the Nala Lava Tubes.
Hunter誰かが手傷を負わせたようで異常に興奮してやがったSomeone must have injured it, because it was acting extremely aggressive.
Hunterこうなった以上、退治しねぇとカン・バルクに被害が及ぶかもしれんIf we don't take it out now, it could attack Kanbalar.
Hunter討伐隊を募ってるんだが、力を貸してもらえねぇか?I'm putting together a team to go after it. Will you help us?
system依頼を受けますか?Accept the request?
Hunterおお、協力してくれるか!かたじけねぇWonderful! I'm grateful for your cooperation.
Hunterファイアティグルの巣は、ザイラの森を抜けた先のノール灼洞にあるThe Fire Teagle's nest is in the Nala Lava Tubes, just past the Xailen Woods.
Hunterとにかく凶暴な魔物だ。舐めてかかると一気に火葬されちまうぞBe warned, it's a ferocious monster. Underestimate it, and the tubes'll be your funeral pyre.
Hunter相手が相手だ。犠牲が出ることは覚悟しなきゃならねぇだろうな……Can't say I blame you. You need to be prepared for serious casualties when facing something like this.
Hunterぐうぅ……なんてこったDamn it, how did it come to this?
Hunterまさかアクアドラゴンが、ククル凍窟を出て人を襲うとは……I never thought the Aquadragons would leave the Kukhar Ice Caverns and start attacking people.
Hunterどこかのバカが、ちょっかいを出したのかとにかく激怒してやがるI don't know what idiot went and attacked them, but they're furious.
Hunterこれは、退治しないとカン・バルクに被害が及ぶかもしれんIf we don't take them out now, they could attack Kanbalar.
Hunter討伐隊を募っているんだが、あんたらも協力してくれねぇか?I'm putting together a team to go after them. Will you help us?
system依頼を受けますか?Accept the request?
Hunterおお、やってくれるのか!かたじけねぇWonderful! I'm grateful for your cooperation.
Hunterアクアドラゴンの巣は、ザイラの森を抜けた先のククル凍窟にあるThe Aquadragons' nest is in the Kukhar Ice Caverns, just past the Xailen Woods.
Hunter極めて強力な魔物だ。油断すると一瞬で氷の棺桶に叩き込まれるぞBe warned, they're incredibly powerful monsters. Drop your guard for a second and you could be entombed in ice forever.
Hunter相手が相手だ。犠牲が出ることは覚悟しなきゃならねぇだろうな……Can't say I blame you. You need to be prepared for serious casualties when facing something like this.
Hunterやったな、お前たち! あいつを倒して全員無事に帰ってくるとは大したもんだYou did it! And without a single one of you getting killed. Quite the accomplishment.
Hunterそれにしても、許せねぇのはあいつを怒らせた奴だなI'm glad the crisis is resolved, but I still can't forgive the idiots who caused this mess.
Hunter凶暴極まりない魔物に、後先も考えずにケンカを売るとは、まったくけしからんよ!What sort of lunatic goes around picking fights with incredibly powerful monsters like that?
Manager大変! 大変!Somebody help!
Manager発注を間違えて、今期一番の売れ筋商品『メドウクリスタル』が足りなくなっちゃった!I messed up my order and now I don't have enough Meadow Crystals! And they're the season's hottest item!
Manager誰でもいいから『メドウクリスタル』をもってきてぇ~!I need more! Somebody get me more!
system依頼を受けますか?Accept the request?
Manager『メドウクリスタル』を入荷してくれるの!?You'll get me more Meadow Crystals? Really?!
Manager救いの神~! よろしく頼むわね!あと、くれぐれも店長には内緒で!Thank you, thank you! Oh, and please don't tell my boss about this, okay?
Managerああ~ん! 期末商戦の真っ最中に、こんなミスしたってバレたら、私の人生が大変よ~!Oh nooo! If my boss finds out I messed up like this during the busiest season of the year, I'll never get work in this town again!
Managerきゃ~、ありがとぉ~!これで、店長に怒鳴られずに済むわ!You did it! Thank you, thank you! Now I won't have to worry about my boss yelling at me!
Managerこれは、お礼の気持ちよ。あ、でも店長には絶対黙っててね♪Here's a token of my appreciation. Don't tell my boss I gave you this!
Grad Studentうう~ん、卒論を書いてる最中なんだけど、実験のための素材がそろわないんだI'm right in the middle of working on my graduate thesis, but I don't have the materials I need to complete my experiments.
Grad Studentダメモトで聞くけど、なんとかならないかな?I know this is a long shot, but I don't suppose you could help me with that, could you?
system依頼を受けますか?Accept the request?
Grad Student助かるよー!欲しいのは『魔物の体液』Thank you! All I need is some Monster Fluid.
Grad Studentそれさえあれば、霊力野ゲートに関する新しい理論が実証できるはずなんだWith that, I should be able to prove a new hypothesis I have about mana lobes.
Grad Student僕の人生がかかってるんで、気合い入れて探してくれよ!Please do your best. My life is riding on this!
Grad Studentやっぱりダメか。こりゃあ、留年決定かな……I knew it. Guess I'll have no choice but to repeat this year.
Grad Student『魔物の体液』確かに受け取ったよ。なんとか卒論を完成させられそうだよYup, that's the Monster Fluid I needed. I should be able to finish my thesis with this.
Grad Studentここだけの話、卒論ができればハウス教授の後釜に入った先生の第一助手になれるんだJust between you and me, if I can pull this off, I'll get to be the lead assistant to Haus' replacement.
Grad Studentそうなれば僕の人生は安泰!だから、ほんと助かったよOnce that happens I'll be set for life! Seriously, thank you.
Grieving Womanガンダラ要塞に届けたい物があるんですが、非常事態を理由に取り次いでくれないんですI have a letter I need to get to Fort Gandala, but due to the current state of emergency, no one will deliver it.
Grieving Woman何か、いいつてはないでしょうか……?What to do, what to do?
system依頼を受けますか?Accept the request?
Grieving Womanえっ、あなたたちが届けてくれるんですか?Really? You'll deliver it for me?
Grieving Woman……お願いします。届け先は、ガンダラ要塞の警備兵である私の父Thank you so much. The addressee is my father. He's one of the sentries stationed there.
Grieving Woman要塞西門の警備を担当しているはずです。父に、この手紙を渡してくださいHe should be working at the west gate. When you see him, please give him this letter.
Grieving Womanやっぱり、こんな非常事態に無理ですよね……I guess with things the way they are, there's nothing I can do.
Fort Guard何者だ、とまれ!Who goes there?!
Fort Guard……なに?娘から手紙を預かってきただと……?What? You say you've got a letter from my daughter?
Fort Guard…………......
Fort Guardわざわざ届けてもらったこと、感謝する。ついでと言ってはなんだが、娘に伝えて欲しいThank you for taking the time to bring this to me. Would you mind delivering my response to her?
Fort Guard私は勝手に持ち場を離れるわけにはいかないTell her that I can't leave my post without permission.
Fort Guard……例え、妻が死んだと知らされても。それが軍人というものだ……とNot even for her mother's death. That is what it means to be a soldier.
Grieving Womanやはり、父は戻ってきてはくれないんですね。母も、そうだろうと言っていましたSo, he won't come home after all. Mother said she knew that he wouldn't.
Grieving Woman『そういうお父さんだから、一緒になったのよ』って、最後まで笑いながら……She said that's just the kind of man he's always been, and that's why she married him. Then she died with a smile on her face.
Grieving Womanいつか私にも、母の笑顔を理解できる日がくるのかしら……I wonder if I'll ever be able to understand why.
Vigilante近頃、派兵だの、エネルギー問題だので世の中が不安定になり、治安が乱れているWith all the talk about military action and energy crises flying around lately, society has been falling apart.
Vigilanteこの辺りでも、武装用の黒匣ジンをもたない一般人を『ガリィ』と呼んでAround here, normal people who don't carry spyrix weapons are known as "shadows".
Vigilante強盗を働く『ガリィ狩り』なんてものが流行る始末だNow there's a group of hooligans calling themselves "Shadow Stalkers", who stalk and rob them.
Vigilanteそこで自警団を結成し、ガリィ狩りどもを狩ることにした。協力してくれないか?In response, I've decided to form a self-defense force and stalk the stalkers. Will you help us?
system依頼を受けますか?Accept the request?
Vigilanteガリィ狩りどもは、トリグラフ近くのトルバラン街道に潜んでいるI tracked the Shadow Stalkers back to their hideout. It's on the Torbalan Highroad, near Trigleph.
Vigilanteすべては治安維持のためだ。遠慮なくやるぞ!It's up to us to protect ourselves now. Let's go get 'em!
Vigilante見たところ、君たちも武装用黒匣ジンをもたないガリィだなFrom what I can tell, none of you have spyrix weapons, which makes you shadows yourselves.
Vigilanteガリィ狩りに狩られないよう気をつけてくれWatch out so you don't end up getting hunted by the Shadow Stalkers!
Vigilanteうむ、一定の成果はあがった! だが昨今の不安定な情勢の中で治安を維持するにはWell done! We made excellent progress today. But it's still not enough to restore peace to this uncertain world of ours.
Vigilante君たちのような理性的な市民の協力が不可欠だ。これからもよろしく頼む!To do that, we'll continue to need the help of upstanding citizens like yourselves!
Skilled Cookただひたすら料理を作り続けて六十年。この間、店を息子に譲って引退したのだがAfter working as a chef for over 60 years, I finally retired and left my restaurant to my son.
Skilled Cookこうやって、ぼーっとしていても料理のことばかり考えてしまうんだBut it's been a month now, and I still find myself thinking about food all the time.
Skilled Cook風の噂に『クリームコロッケパフェ』なる料理があると聞いたLately I've been hearing exciting rumors about a new dish called a Croquette Parfait.
Skilled Cookぜひ味を知りたいのだが、探してきてもらえないか?I'd love to try it, but I can't find one anywhere. Could you look for one for me?
system依頼を受けますか?Accept the request?
Skilled Cookこんなジジイのわがままに付き合わせてすまんねThank you for granting an old man his silly wish.
Skilled Cook引退して暇な身だ。気長にここで待ってるからよろしく頼むよNow that I'm retired, the one thing I have lots of is time. I'll be waiting right here when you're ready.
Skilled Cookそうかね。いや、忘れてくれ。どうせ引退したジジイの暇つぶしだよYou're right, I was foolish to ask. Who cares about a silly old man with too much time on his hands?
Skilled Cookこ、これが『クリームコロッケパフェ』かっ!?Th-This is a Croquette Parfait?!
Skilled Cookなんという奇想天外な発想!なんという繊細至極な技巧!What a magnificent concept! What fabulous execution!
Skilled Cook料理への情熱と愛情の結晶のような料理じゃないか……!In every bite I can taste the creator's years of hard work and passion for the art of cooking!
Skilled Cookわしは間違っていた。なにが引退だ!死ぬまで料理を追求してこそ料理人だ!I've been a fool. I should never have retired! A chef isn't truly a chef unless he dies in the kitchen!
Skilled Cookありがとう。君たちのおかげで忘れていた情熱を思い出したよ!Thanks to you, I've remembered the passion that inspired my culinary ambitions in the first place!
Inventorアレさえあれば……アレさえあれば、世紀の大発明が完成するのに!If I could just get my hands on one of those, my world-changing invention would be complete!
Inventorもしアレを探してくれたら、莫大な報奨金を払うが、一枚かまないか?You there. If you can track something down for me, I'll pay you very well for your efforts. How about it?
system依頼を受けますか?Accept the request?
Inventorアレとは『ナビメタル』!それがあれば、世紀の大発明が完成するのだ!The thing I'm looking for is Navi Metal! With it, I'll be able to complete the greatest invention the world has ever seen!
Inventor……どんな発明かは言えない。マネされるといけないからなUnfortunately I can't tell you what it is. I can't risk tipping my hand to my competitors.
Inventorああ、アレさえあればなぁ……If I just had that one thing...
Inventorやった! これで世紀の大発明が完成する!You did it! Now I'll be able to complete my invention!
Inventor協力してくれた君たちにだけは、発明の正体を教えてあげよう。それは……Since you've been instrumental to my success, I'll let you in on a little secret. My invention is...
Inventor『世紀の発明発明装置』!The Invention Inventor!
Inventor自動的に思考し、世紀の発明を発明するよう努力する、なんとも健気な装置なのだThis machine will think independently in order to invent inventions without any human intervention.
Inventorそういうわけで、莫大な報酬は世紀の発明発明装置が世紀の発明を発明するまで待ってくれI'll pay your reward just as soon as this Invention Inventor invents its first world-class invention!