| Milla | すまない、世話になる | I'm sorry to have put you in this situation. |
| Jude | ううん、助けてもらったお礼。海停まで送るよ | It's okay. Besides, I still owe you for saving me. I'll show you to the seahaven. |
| Milla | くしゅん! | Hah-choo! |
| Milla | うぅ、イフリートがいれば、この程度すぐ乾くのだが…… | If Efreet were here, I'd never have to be drenched like this. |
| Alvin | 剣の振り方、ちょっとさまになってきたな | You're starting to look pretty good with that blade. |
| Milla | ふむ。どうやら私には剣の才能があるみたいだな | I do seem to possess an aptitude for swordfighting. |
| Alvin | 見てみろよ、優等生。いつの間にか高く登ったなぁ | Check it out! Suddenly we're looking down on the world. |
| Jude | うん……ずいぶん遠くまで来ちゃったな…… | Yeah... We really have come a long way. |
| Alvin | すげえな。海から槍みたいな岩が生えてる | Whoa, that's something! They're like spears of stone jutting out of the sea. |
| Jude | 不思議な地形って、霊勢がぶつかる場所にできるんだってね | They say you get unusual terrain like this at points where two spirit climes collide. |
| Jude | ……変わった建物だね | These are such weird buildings. |
| Milla | うむ。地と風の術を合わせた村独自の精霊術で建てるのだ | The villagers channel a combination of earth and wind spirits when constructing them. |
| Jude | あった。これが世精石でしょ | Here we go. This must be one of the temporal stones. |
| Milla | そうだ。同じ物を、あと三つ集めてくれ | Correct. We need three more just like that. |
| Alvin | 二つ目発見! | And that's number two! |
| Jude | 残りは二つだね | Just two more to go. |
| Milla | これで残りは一つ。急ぐぞ | Now we need one more. Come on, we better hurry. |
| Alvin | ふぅ、ミラ様も人使い荒いよ | She's such a slave-driver. |
| Jude | ミラ。世精石、四つそろったよ | There we go. All four temporal stones. |
| Milla | 手間をかけたな。では、村の奥の社に向かおう | I appreciate your efforts. Let's bring them to the shrine beyond the village. |
| Jude | 村の向こうに変わった山が見える…… | That mountain beyond the village sure is something. |
| Milla | あれがニ・アケリア霊山。四つの霊勢が整った霊域だ | That's the Nia Khera Hallowmont. It's a special land where four spirit climes meet. |
| Milla | アルヴィンは一緒ではなかったのか? | Wasn't Alvin with you? |
| Jude | うん。先に村に降りたみたいだよ | No, I think he went back to the village. |
| Jude | そういえば、世精石を勝手に移動させたままだけど…… | Is it all right to just leave the temporal stones there without putting them back? |
| Alvin | 平気、平気。黙ってりゃわからないって | It's fine. Just keep quiet about it and no one will even know it was us. |
| Alvin | なぁ……ティポってなんで浮いてるんだ? | So what's keeping this "Teepo" thing floating in the air like that? |
| Teepo | さぁー?たぶん生まれつきの才能ー! | Who knows? Sheer talent, I guess! |
| Elize | この辺りに詳しいん……ですね | You seem to know a lot about this area. |
| Alvin | 樹界に入るのは初めてだけどな。ま、何事も経験だ | Never actually been in the Deepwood before. But, there's a first time for everything. |
| Alvin | やれやれ、狭い道は苦手だよ | I'm not so good with these tight passages. |
| Alvin | 俺って、スラリと背が高いからな | Must be this astonishing physique of mine getting in the way. |
| Elize | わぁ、おっきな街。こんなの初めてだね | Wow, what a huge city. I've never been anywhere like this before. |
| Teepo | でも、人がいっぱいすぎてウザイー! | Hey! There's too many people and it's super noisy. |
| Elize | あれ?ミラ、ソワソワしてますね……? | Milla? Are you nervous about something? |
| Milla | うむ。どうやら、初めてお茶会に招待されて、少しワクワクしているようだ | No one's ever asked me over for tea before. It seems I'm a bit excited. |
| Teepo | なんだココー、変なトコー! | What's with this place? It's all messed up! |
| Rowen | ここは複数の霊勢がぶつかる境界帯。ラ・シュガル有数の『変なトコー』ですよ | It's a liminal region, where multiple spirit climes collide. It is indeed one of Rashugal's most "messed up" regions. |
| Alvin | こりゃ厳しい道だな。大丈夫か、お嬢ちゃん? | Pretty hard going, huh? You doin' okay there? |
| Elize | はい……頑張り……ます…… | I'll... be fine. |
| Jude | 足……大丈夫?痛かったら言ってね | Are your legs okay? If they start to hurt, just say so. |
| Milla | ありがとう、大丈夫だよ | Thank you, I appreciate it. |
| Milla | ふふ……なぜかな | Heh heh... How very odd. |
| Milla | こうして背負われていると、シルフと空を飛んだことを思いだすよ | When you carry me on your back like this, I can't help but remember flying with Sylph. |
| Jude | レイア、あのさ…… | Hey, Leia? |
| Leia | 話は後!今は治療院に急がなきゃ! | Talk later! Let's hurry to the clinic! |
| Jude | 久しぶりに戻ったけど、この街は変わらないなぁ | I haven't been back here in a while, but the town hasn't changed one bit. |
| Jude | ここじゃない……か。別の場所を探そう | This doesn't seem to be the right place. Let's keep looking. |
| Leia | ハズレみたい。違うトコ掘ってみよ | No luck here. Let's try somewhere else. |
| Jude | 地震!? | An earthquake?! |
| Leia | また地震……? | What's causing these earthquakes? |
| Jude | いや、今のは…………とにかく先を急ごう | I don't know. Let's just keep moving. |
| Leia | ミラ、大丈夫?足、痛かったら言ってね | If it starts to hurt, just say so, okay? |
| Milla | 大丈夫だよ。ジュードと同じことを言うのだな | I'm fine. You and Jude say the exact same things. |
| Jude | 黙って出発したら、レイア怒るよね。挨拶だけはしていこう | Leia would never forgive me if I left without a word. I should at least go and say goodbye. |
| Jude | レイア、どこ行ったんだろ?話したかったのに…… | Where'd Leia go? I really wanted to talk to her. |
| Rowen | ラコルム地方は、常に夕暮れに包まれた黄昏域なのですよ | The spirit clime in Lakutam keeps the area cloaked in a perpetual golden sunset. |
| Leia | へぇ、ずっと夕焼けなんて、ロマンチックだね | Woo, that sounds so romantic. |
| Teepo | ホントにワイバーンに乗るのー? | Are we really gonna ride a wyvern? |
| Elize | ワイバーンって……怖そうですよ…… | They sound really scary. |
| Teepo | もー! 岩は落ちてくるし、ワイバーンは吼えるしー | First it's falling rocks, now it's howling wyverns? |
| Teepo | シャン・ドゥって、チョー怖いー! | I hate Xian Du! |
| Rowen | 王の狩り場……油断するとこっちが狩られてしまいそうですね | The Royal Hunting Grounds. An ominous name. Let us take care to be the hunters and not the prey. |
| Jude | うん、気合い入れよう | Sounds good to me. |
| Alvin | 気をつけろ。あちこち崩れかかってる | Be careful. This place is crumbling down all around us. |
| Milla | 人の手が入らなくなって大分経つようだな | It's as if no human has set foot in here for years. |
| Milla | さすが噂の空中滑車。素晴らしい眺めだったな | So that was the rumored mountain slidecar. That was quite the view. |
| Jude | ミラって、高いところ好きだよね | You sure like high places. |
| Teepo | ブルブル……寒いねー、エリーゼ | Brrr... Sure is cold, huh Elize? |
| Elize | もう、エリーって呼んでくれないんですね…… | You never call me Elly anymore. |
| Alvin | 忘れたのか。ゴーレムが起動したガンダラ要塞を抜くのは無理だって | Uh, remember that whole golem thing? No way we're getting through Fort Gandala now. |
| Leia | あれ? なんだか暗くなってきた? | Huh? Is it me, or did it suddenly get all dark? |
| Jude | 夜域に入ったんだ。イル・ファンは近いよ | That's the night-clime. We must be close to Fennmont. |
| Elize | イル・ファンって、きれいな街ですね…… | Fennmont is such a beautiful city. |
| Leia | だね。『夜光の王都』って呼ばれる理由がわかったよ | They call it the "Spirit-Lit Seat of Kings". Now I finally understand the "spirit-lit" part. |
| Elize | ジュード、この雪みたいなのは……? | Jude, what's this shiny snow? |
| Jude | 光の華っていってね、街灯樹が生む花びらみたいなものなんだ | It's petals falling from the lumen trees. |
| Rowen | 五年ぶりのイル・ファン。まさか、こんな形で訪れようとは…… | Back in Fennmont after a five-year absence. I never imagined my return would be like this. |
| Leia | ねえ、あれがジュードの学校? | Hey, Jude, is that your school? |
| Jude | う、うん。多分、もう生徒じゃないけどね…… | Yeah, it is. I mean, it was. I doubt they consider me a student anymore. |
| Leia | 王宮に入れるなんて、なんか感激っ! | I can't believe I'm visiting Orda Palace. It's like a dream come true! |
| Alvin | 入れたんじゃなくて、侵入な。これで、おたくも指名手配の仲間入りだ | This isn't visiting. This is breaking and entering. Welcome to Rashugal's Most Wanted. |
| Rowen | ………… | ...... |
| Jude | ローエン……話しかけられる雰囲気じゃないや | I feel like I should say something, but I guess this isn't the time. |
| Alvin | いやな雲が出てきたな | Looks like ominous clouds are gathering up. |
| Rowen | 一雨きそうですね…… | And my old bones tell me it will be a heavy rain indeed. |
| Leia | ホントに戦争が始まっちゃったんだね…… | And just like that, we're at war? |
| Milla | ああ。数万の軍がぶつかる大戦争だ | Yes. And with tens of thousands of soldiers on either side, it looks to be a massive one. |
| Alvin | ティポ、気になるのはわかるけど、そんな熱い瞳で、俺を見つめるなよ | Teepo, I know you're concerned, but you don't need to stare at me like that. |
| Teepo | 違うー!フシンジンブツをカンシしてるんだー! | Wrong! The suspect must be monitored at all times! |
| Leia | わっ、ジュード、ドロはねた! | Jude, don't splash mud on me! |
| Jude | ……っと、ごめん | Ah... Sorry about that. |
| Elize | 鉄と石でできた街…… | This city is made of stone and metal. |
| Alvin | これがエレンピオスの街、トリグラフだ。ようこそ、リーゼ・マクシアのみなさん | This is the Elympion city of Trigleph. Welcome, visitors from Rieze Maxia. |
| Leia | この街灯、精霊術を使わずに光ってる! | This lamp is casting light without channeling spirits! |
| Rowen | ふむ……空中を走るケーブルが、発光エネルギーを伝えているようですね | Hmm, perhaps that cable is somehow conveying luminescent energy to that lamp. |
| Jude | こんな大きな街を、精霊術なしにつくったなんて…… | How could they have possibly built a city this size without using spirit artes? |
| Milla | なんだか……少し恐ろしくもあるな…… | It's almost frightening. |
| Elize | だけど……みんな、わたしたちとおんなじ人なんですよね | Everyone here seems to be just like us. |
| Alvin | 誰一人、精霊術なんて使えないけどな | Except for the part where none of them can channel spirits. |
| Rowen | まったくエレンピオスの施設はどこも巨大ですな | I can't believe the size of this facility. Everything in Elympios is so grandiose. |
| Milla | うむ。施設というより一個の街だな | It's like a city in and of itself. |
| Alvin | 気をつけろ。うかつにケーブルに触ると死ぬぞ | Be careful here. Touching the wrong cable could kill you. |
| Elize | 暗いのなんか……怖くないです!気合いです! | I'm... I'm not afraid of the dark! Do your worst! |
| Milla | ふふ、頼もしいな、エリーゼ | We're counting on you, Elize. |
| Teepo | ……やっぱり、ちょっと怖いー! | I'm still scared! |
| Milla | こら、変なところにくっつくな! | Hey, get off me! You can't hide there! |
| Rowen | なんとも荒涼たる景色ですね…… | What a dreary landscape. |
| Leia | わぁ! 久しぶりの緑だね! | Look! Something green for once. |
| Jude | けど、やっぱり大きな森とかは見つからないね…… | Yeah. But I wouldn't expect to see a big forest anytime soon. |
| Leia | わたしたちが倒れてた丘って、ヘリオボーグの先だったよね | The hill where Balan found us was just past Helioborg Fortress. |
| Jude | 行ってみよう。きっとリーゼ・マクシアに戻るヒントが見つかるよ | Let's take a look. Maybe we'll find a clue that will help us get back. |
| Jude | 精霊の化石が外れたのに | I don't understand. The spirit fossil came off. |
| Jude | そうか、ミラは…… | How is she able to continue walking? |
| Teepo | めっちゃ不思議な場所ー!けど…… | What a crazy place! But that's okay! |
| Elize | もう不思議なことには慣れちゃいました! | We're used to it! |
| Jude | 足を踏み外したら終りだね | One wrong step and it's all over. |
| Milla | ああ。だが、この程度の危険はもう慣れっこだろう? | True. But isn't that sort of danger just business as usual at this point? |
| Sylph | なあ、もどき。余計なことすんなよ?中途半端にミラみたいにされても…… | Why even bother with this? Your half-hearted impersonation is wearing thin. |
| Gnome | 彼女はミラでし! だから……そんな言い方しないで欲しいでし…… | She is Milla! Stop talking to her like that! |
| Undine | 水の霊勢……?今の話、もしかすると…… | An aquatic spirit clime? I'm not sure what to make of this. |
| Sylph | もしかどころか、ズバリじゃないの?鼻がきく奴もいたもんだね。そうでなくちゃ | Oh, come on, isn't it obvious? You're so lucky I'm here to figure everything out. |
| Sylph | フン、やる前からあきらめる方が馬鹿じゃない?どいつもこいつも……! | Well, it's better than giving up without even trying, right? |
| Efreet | ……そうだな。ミラは決してあきらめなかった。だが、そのミラは…… | True. Milla never gave up. And yet, look at her now. |
| Efreet | 何ゆえ、人を集めているのだ?本人たちにも事情はわからぬようだが | Why are they gathering people up like this? No one seems to understand what's happening. |
| Undine | 理由はどうあれ……あなたの身は私たちが命に代えて守ります。安心して下さい | Whatever the reason, I promise that we will protect you with our lives. |
| Efreet | どうやら何かあったようだな……悪行かもしれぬ。お前はどう思う? | Something is amiss. What do you think? |
| Sylph | やめなって、わかるわけないだろ。もどきはミラじゃないんだから | Oh, give it up! How would she know? She's not even Milla anymore. |
| Gnome | 霊山に行こうなんて、思てないでしよね? | You aren't thinking about going to the Hallowmont, are you? |
| Gnome | えと……今は近づかない方がミラのためでしよ。なぜて……とにかく、いいでしね! | I don't think that would be such a great idea right now. Why? Well, let's just not, okay? |
| Efreet | 黒匣……かような愚物さえ存在していなければ、ミラは……! | If it weren't for spyrix, Milla would still be with us. |
| Undine | もっともな指摘ですが、気を静めてください。草木が燃えてしまいます | You are correct about that, but please... Try to calm down before you set all the foliage ablaze. |
| Undine | かわいそうに……こんなに怯えて | He's so frightened. |
| Gnome | でも、本気で怒たウンディーネは黒匣の数万倍怖いでしー | But when you get worked up, Undine, you're a million times scarier than spyrix! |
| Undine | ミュゼは優しい子なのです。あの子なりに頑張っているだけで…… | Muzet has always been a good girl. I'm sure she's just doing her best. |
| Sylph | だからって、いい印象なんてもてないけどね。もどきがこうなったのも……やっぱなんでもね! | Hmph. I never liked her. And now, seeing Milla like this, I like her even less. |
| Gnome | あのでしね……今回の計画の言い出しぺは実を言うと僕、なんでし | I suppose I should admit that it was me who came up with this whole plan. |
| Gnome | 大好きなミラを助けたかたんでし。絶対……あきらめたくなかたでしよ | I just wanted to save you. I couldn't bear to let you go. |
| Undine | もしや……霊山に向かうのですか?ふふ…… | Are you planning to go to the Hallowmont? |
| Undine | 記憶はなくとも……魂の有り様は同じですね。あなたは、やはり…… | Even without your memories, you're doing just what Milla would have done. |
| Sylph | 分体は、平たく言えばマクスウェル様の影だね。で、この世の均衡を保ってる分銅ってわけ | Think of the specter as being Maxwell's shadow. It's the force that maintains balance in the world. |
| Sylph | どうせ覚えてないんでしょ? 説明、感謝してよね | You didn't even remember that, did you? No, that's fine. Don't thank me for explaining it or anything. |
| Efreet | うぬ……世界を紐解く、か。謎かけの一種か? | Unfurl one's perceptions of the world. What gibberish is this? |
| Sylph | 自分で考えろってことだよ。ったく、ほんと脳みそカッチカチだよねー! | It means, "figure it out yourself!" Is that head of yours good for anything other than kindling? |
| Sylph | やっぱ、お前なんかミラじゃない | You're not Milla. You're nothing like Milla. |
| Sylph | ……って言いたいけど、なんかもうそんなのいいや。お前はお前であきらめ悪くて面白いし……少しだけね! | At least, that's what I'd been thinking. But now that I see how damn stubborn you are, I dunno. Maybe you are her. |
| Efreet | ミュゼの力は強い。だが、お前は臆さぬのだな | Muzet is powerful. But you aren't scared one bit. |
| Efreet | フッ……それでこそ、俺の認めたお前だ | And that tells me you are still Milla. |
| Undine | ミュゼの判断は誤っていません。それが主のお考えなのですから…… | Muzet cannot be wrong. Her judgment reflects our master's judgment. |
| Undine | ですが、あなたの判断もまた、正しいのです。あなた自身の意志で選び取った答えなのだから | But I trust your judgment even more than hers. Because I know that yours is born of your own true will. |
| Gnome | 苦しそうでし。きと僕らも同じ目に遭うでしね……でも僕、負けたくないでしよ。ミラを守りたいでし | That seems painful. I imagine we'll meet a similar end. But I don't want to fail. I want to protect you, Milla. |
| Gnome | 追いかけてきてくれて、ありがとでし。やぱり、いぱい大好きでしよ! | Thank you for coming after us. You do love us! I knew it all along! |
| Undine | これで、記憶が戻る……あなたは本来のあなたに戻るのですね。よかった…… | Now your memory should return, and you'll be back to normal. |
| Gnome | そしたら、いぱい遊んでくれるでし?るんるん、嬉しいでしー! | And then you can play with us again! I'm so happy! |
| Sylph | マクスウェル様に会う、だって?どこの馬鹿の浅知恵だよ。おめでたい奴 | They're going to see Maxwell? Wow. Stupid, crazy, or a whole lotta both. |
| Efreet | だが……その話が本当なら、もしや…… | Either way, it'll be interesting to see the outcome. |
| Leia | イル・ファンの灯りを見てると、なんだかル・ロンドの明るさが恋しくなるね…… | When I see the lights in Fennmont, I can't help but miss how bright Leronde is. |
| Jude | その気持ち、わかるよ | I know exactly what you mean. |
| Leia | 夜の街イル・ファンに住んだら、わたしも大人の女になれそうな気がするんだけど…… | This place is perpetually night? I bet it must be way more exciting living here. |
| Teepo | それは気のせいだよー | That's just your imagination running away with you. |
| Alvin | お、パレンジの実がなってるな | Hey, the porange berries are ripe. |
| Alvin | こいつは、いい果実酒になるんだぜ | You can make a nice liqueur out of these. |
| Jude | 樽がいっぱいあるね | Look at all these barrels. |
| Teepo | 呑んじゃダメだよー!目が回る変なジュースが入ってるからー | Hey! Don't drink from those! They're full of strange juice that makes you dizzy! |
| Alvin | ニ・アケリアって、マジでド田舎な | Nia Khera really is the sticks, huh? |
| Jude | 素朴って言ってあげようよ…… | How about we just call it "simple"? |
| Leia | ミラの家って、本当になんにもないんだね | Milla's house sure is full of nothing. |
| Jude | でも、いかにもミラっぽいでしょ | But isn't that so perfectly her? |
| Leia | エリーゼ、フラフラしてどうしたの!? | Elize, what happened? You're tottering all over the place! |
| Elize | ずっと風車を見てたら、目が回っちゃいました…… | I was staring at the windmill, and now the world keeps spinning. |
| Elize | ドロッセルのお家って、すごく大きいですよね | Driselle's house sure is huge. |
| Jude | うん。僕が通ってた学校より大きいかも | Yeah. This might be bigger than my entire school! |
| Alvin | やっぱデカイ街はいいよなぁ | Ah, there's no beating big cities. |
| Alvin | なんたって大人の楽しみがそろってるからな | So many interesting things for a grown man to see and do. |
| Alvin | 気候も穏やかで、食いモンも美味い。カラハ・シャールはいい街だな | Nice climate, great food... This Sharilton's a pretty sweet burg. |
| Rowen | ここで、のんびり余生を送るつもりでしたが、そうもいかなくなりました | Indeed. I had intended to while away my golden years here, but so much for that plan. |
| Jude | 鉱山の採掘が盛んだった頃は、この通りも露店がいっぱい出てたらしいよ | They say that back during the mining boom, this whole street was packed with merchant stalls. |
| Milla | そうか。私は、この静かな通りの方が君の故郷らしいと思うが | Is that right? I was just thinking how much this quiet little street fits you. |
| Leia | そういえば昔、治療院の中でよく隠れんぼしたよね! | Hey Jude, remember when we used to play hide-and-seek here? |
| Jude | そのたびに、父さんにすっごく怒られたけどね…… | Heh. Dad would always get so mad at us. |
| Alvin | ここに並んでる石像って、過去の偉大な戦士たちらしいぜ | All these statues seem to be of great warriors from eras past. |
| Leia | わたしも強くなったら石像にしてもらえるかな? | So when I get super strong, you think they'll make a statue of me too? |
| Elize | おヒゲの石像が多いですね | So many of the statues have beards. |
| Rowen | ほっほっほ、ヒゲが魅力的なのは、世界共通のようです | Haha, the allure of a well-kempt beard transcends all cultural bounds. |
| Teepo | 見てー、でっかいリボンだねー | Look at those giant ribbons! |
| Milla | 見事な布の装飾……興味深い文化だな | Such beautiful cloth designs. This is quite a fascinating culture. |
| Leia | なんで空中に闘技場なんかつくったんだろ? | So why build a coliseum up in the sky? |
| Rowen | 決闘のためだそうです。昔は敗者を闘技場から突き落としていたとか | To ensure a decisive battle. In the olden days, the loser would be the one who gets pushed out of the ring. |
| Rowen | シャン・ドゥの石像は、精霊術を使わず手で掘ったそうですね | It appears all of the statues in Xian Du were carved by hand, without the use of spirit artes. |
| Alvin | 戦士の修行の一環らしいな。ご苦労なこった | Statue-carving served as a part of a warrior's training. They sure had their work cut out for them. |
| Alvin | ガイアスの城って、国の大きさを考えるとかなり質素だよな | Considering the size of his country, Gaius' castle is actually pretty modest. |
| Jude | それって偉いことだと思うな | I think that's admirable. |
| Rowen | 軒先にご注意を。屋根に積もった雪が落ちてくることがありますから | Try to stay away from the eaves of the houses. The snow on the roofs could tumble down on you. |
| Elize | どうしてこんな高いところに都をつくったんでしょう? | Why would anyone build a city in such a high place? |
| Leia | それは……やっぱり高いトコってかっこいいからじゃないかな? | Well, I guess... Maybe it's just more impressive that way! |
| Rowen | エレンピオスの文字はリーゼ・マクシアのものと、かなり共通点があるようですね? | The letters in the Elympion alphabet seem quite similar to the ones we use in Rieze Maxia. |
| Alvin | 基本は同じだ。慣れれば読めるようになるよ | They're fundamentally the same. Get used to the cosmetic differences, and you'll be reading fluent Elympion. |
| Jude | 異世界の街だけど、光の中に人間の生活があるのは同じだよね | It's a whole different world, but the people are just like us. |
| Milla | ……ああ、そうだな | It looks to be that way. |
| Alvin | 岩場に気をつけろよ。魔物が化けてるかも知れないからな | Watch out for the rocky outcroppings. They might be monsters in disguise. |
| Alvin | きれいな海だなぁ。どう、一緒にひと泳ぎ? | That's quite the spectacle. What do you say? Up for a quick dip? |
| Milla | お前が飛び込むのは止めないが、海中にも魔物がいるようだぞ | If you're intent on that, I won't try to stop you. But I can see monsters waiting under the water. |
| Elize | 滝の近くって冷たくて気持ちいいですね | It feels so nice and cool near the waterfall. |
| Alvin | 気をつけろよ。滝壺に落ちたら体が永遠に冷たくなっちまうからな | Be careful now. If you fall into the waterfall basin, you'll be cold for the rest of your life. |
| Alvin | やれやれ、都会派の俺には似合わない場所だよ…… | Yeesh. This is no proper place for a city boy like me. |
| Elize | ケムリダケ、生えてないかな…… | Does anyone see any smokeshrooms? |
| Leia | 自然の中にいると、野生が目覚めてくる気がするよね! | Being surrounded by all this wilderness awakens the beast within me! |
| Leia | がおー! | No one can stop me! |
| Leia | もー、何回登ったり降りたりすればいいの!? | Up and down, up and down... How many times are we gonna have to do this? |
| Jude | レイアが道、間違えたせいでしょ…… | It wouldn't be so often if you'd stop getting lost! |
| Rowen | 舞い落ちる葉を見ていると世の無常を感じますね…… | Watching falling leaves drift in the breeze really puts the uncertainty of our world into perspective, don't you think? |
| Milla | ほう……ローエンは詩人なのだな | Heh, you're quite the poet. |
| Rowen | ついにガンダラ要塞を通り抜けられましたね | And we've made it through Fort Gandala at last. |
| Jude | うん。色々あったね…… | Yeah. What an ordeal. |
| Leia | ねえ、前に倒したうにょーんってした魔物、一匹だけなのかな……? | Remember that big squirmy monster we fought before? There's only one of those, right? |
| Jude | ふ、不吉なこと言わないでよ! | Don't say things like that! You'll jinx us! |
| Leia | おじゃましまーす…… | Pardon us... |
| Jude | 誰に挨拶してるのさ? | Who are you talking to? |
| Elize | 見て、大っきな草ですね | Look at this giant plant! |
| Teepo | すごーい、雨宿りできそー | Wow. You could use that as a rain canopy! |
| Alvin | 自慢のコートに泥が跳ねちまう…… | Mud stains all over my best coat. |
| Alvin | あとでクリーニングに出さないとな | Now I'm gonna have to get this cleaned. |
| Leia | あうう、お気に入りの靴がグチョグチョだ…… | Aw, gross. Mud all over my favorite shoes. |
| Rowen | いつ見ても、戦いの跡はむなしいですね…… | The sight of a battlefield after war always fills me with a feeling of emptiness. |
| Teepo | 泣かないでよねー、ローエン | It's okay, Rowen. |
| Rowen | この氷の花……凍ったまま成長しているようですね | Look at this frozen flower. It seems to be able to grow even while encased in ice. |
| Jude | すごいね。精霊の力が作用してるのかな? | That's incredible. There must be some sort of spirit at work. |
| Leia | きれいな氷柱がいっぱい……自然がつくる芸術だね | Look at all these beautiful icicles. Frozen works of art sculpted by nature itself. |
| Milla | そうだな。だが、じっとしてると私たちも芸術の仲間入りしてしまうぞ | I suppose they are. But if we don't keep moving, there'll be a few more ice sculptures in nature's gallery. |
| Alvin | あーあ、自慢のスカーフが汗でぐっしょりだよ | My beautiful scarf, drenched with sweat. |
| Elize | 暑すぎて、ティポがグニャグニャになってきました…… | It's so hot, I think Teepo's melting. |
| Teepo | ぺっぺっ! 砂埃で息できなーい! | Bleh! Ptooey! I can't breathe with all this dust! |
| Milla | お前……息してたのか | Wait, you actually breathe? |
| Alvin | やな風だな。髪が乱れちまう | I'm not liking this wind. It's messing up my hair. |
| Alvin | 夕焼け空を見てっと、なぜか家が恋しくなるよな…… | When I see a sunset like this, I can't help but think of home. |
| Elize | 夕焼けを見てると…… | When I see a sunset like this... |
| Elize | 晩ご飯を思い出して、お腹がすいてきますよね? | I can't help but think of dinner. Are we eating soon? |
| Teepo | うー、ジメジメしてきたー。ジメジメきらーい…… | I'm all puffy and wet... I hate being puffy and wet! |
| Elize | ティポが湿気吸ってふくらんできました! | Teepo's swelling from all the moisture! |
| Teepo | 雨降ってきたー。いやー! ブヨブヨになっちゃうー! | Aw, and now it's raining! I'm gonna get all mushy! |
| Leia | エリーゼ、足もと滑るよ。気をつけ……うわぁあ | Watch your step, Elize. It's really slippery out he-- Wahhh! |
| Elize | レイアが気をつけてくださいね | You should be careful too! |
| Teepo | ぼくも滑らないよう気をつけよーっと! | Waaah, I gotta focus so I don't slip and fall. |
| Milla | お前は浮いてるだろう……? | But, you're floating. |
| Rowen | ここも足もと注意です。足だけに、フット気を抜くと滑りますよ | Watch your feet, everyone. One false step could lead to a nasty fall. |
| Alvin | ……大丈夫か?今の完全に滑ったぞ | I'm more worried about you, old-timer. |
| Elize | ジュード、あの白いキノコって…… | Jude, do you think we can eat those mushrooms? |
| Jude | ……食べられないからね! | No, no, we can't. |
| Elize | ミラ、お腹冷やさないようにした方がいいですよ? | Shouldn't you wear more clothes, Milla? It's really cold out here. |
| Milla | だ、大丈夫だ……はくしょん! | Oh, I'll be fine. Hah-choo! |
| Alvin | 雪は苦手だ。俺って白、似合わないからさ | I really hate snow. I just never look good in white. |
| Jude | ……自覚しているんだね | That's what you don't like about it? |
| Elize | はぁ~……、寒い…… | It's so cold. |
| Teepo | カラダが固まってきたかもー | I think I've frozen solid! |
| Rowen | やれやれ、大切なヒゲが凍ってしまいました…… | Oh dear. My lucky beard, frozen completely through. |
| Leia | 寒いー! シモヤケになるー! | I'm so cold! I have frostbite everywhere! |
| Elize | きれいな花が咲いてますね | Look at the beautiful flowers. |
| Teepo | 髪飾りにしたら、きっと似合うよー | I bet one would look really good in your hair! |
| Leia | いたた、草で足切った! | Oww! This grass is super sharp! |
| Milla | 精霊術でつくられた街、イル・ファン…… | Fennmont, the city built upon spirit artes. |
| Milla | 精霊の主も、思わず見とれてしまう美しさだな | I must say it's quite the spectacle. |
| Milla | ふむ……外の世界と比べると、ニ・アケリアは、本当に純朴なところだな | Hmm. Compared to the outside world, I guess Nia Khera really is quaint. |
| Milla | ふぅ……やはり、ここが一番落ち着く | Ah. There really is no place I feel more at home. |
| Milla | あの船は、帆に施した精霊術でとらえた風を強化して動いているのか | So these ships have spirits channeled into their sails to intensify the winds they catch. |
| Milla | なかなかの工夫だ。人間の精霊術もあなどれないな | What a clever idea. Human spirit artes can be very impressive. |
| Milla | む……潮風で肌がベタベタしてきた | Ugh, this sea air is making me feel unpleasant. |
| Milla | 何か掘り出し物があるかもしれない。ちょっと見ていこうかな……? | Maybe this shop has something rare for sale. A quick look wouldn't hurt. |
| Milla | 店の商品も興味深いが、それを売買する人間たちの駆け引きが面白いな | Watching these people haggle for merchandise sure is fascinating. |
| Milla | 見事な風車だ…… | What a splendid windmill. |
| Milla | ……シルフがいれば天辺に登れるのに | If Sylph were here, he would've helped me climb up on top of it. |
| Milla | 歩哨に立つ兵も、それぞれが為すべきことに殉じているのだろう…… | I truly admire the dedication of these sentries to their mission. |
| Milla | だが、私の前に立ちはだかるなら倒して進むのみ | But if they stand in my way, I will have no choice but to cut them down. |
| Milla | 人間は寿命が短い。それゆえ、己の姿を石像として残そうとするのだろうか…… | Human lives are short. That must be why they strive to preserve themselves as statues. |
| Milla | 魔物や人を戦わせて楽しむ場所か…… | A place where humans fight monsters and each other for amusement. |
| Milla | 血と汗の臭いが、石に染みこんでいるようだな | I can almost smell the blood and sweat that permeates these stones. |
| Milla | どんな厳しい土地にも根付き、文化を育てる。人間は、本当にたくましい生き物だよ | Humans are such tenacious creatures. They can take root and establish civilization in even the harshest of lands. |
| Milla | ここがマクスウェルが見捨て、切り離した世界か…… | So this is the world that Maxwell cut off and left to die. |
| Milla | 私はそれでも、この世界も…… | And yet, I can't help but want to save it. |
| Jude | こうしてボーッとしてるの…… | I have to admit, it's nice sometimes just spacing out. |
| Jude | ……嫌いじゃないんだよね | Everyone could use a break here and there. |
| Milla | 立ち止まっていても仕方ない | I see no purpose in stopping here. |
| Milla | さぁ、先に進もう | Let us move on. |
| Alvin | まったりしようぜ | I don't mind dawdling a bit. |
| Alvin | がっつきすぎる男はモテないからな | After all, ladies don't go for the impatient types. |
| Elize | そろそろ進みませんか? | Shouldn't we keep moving? |
| Teepo | 可愛いポーズを見ていたい気持ちはわかるけどねー | I'd understand if you were dwelling on her cute pose! |
| Rowen | ………… | ...... |
| Rowen | ……おっと、立ったまま寝てしまいました | Mmph? Oh dear. I fell asleep on my feet again. |
| Leia | 早く進も! | Let's keep going. |
| Leia | ぼんやりしてると、あっという間に青春は過ぎ去っちゃうよ | I'm not gonna be young forever. I can't afford to waste it standing around like this! |
| Jude | 戦うのは好きじゃないけど…… | I don't particularly enjoy having to fight. |
| Jude | なんか役に立ってない気がする | But I am starting to feel a little useless right now. |
| Milla | この私抜きで戦いを進めるとは…… | Why are you always fighting without me? |
| Milla | ……水くさいぞ、お前たち | Well, if you insist on leaving me out, so be it. |
| Alvin | 傭兵は戦うのが仕事なんだけど | You know, it is a mercenary's job to fight. |
| Alvin | ま、楽できるのはありがたいけどさ | Not that I mind getting paid to twiddle my thumbs. |
| Elize | わたし、守られてばかりですね…… | You don't need to keep protecting me all the time. |
| Teepo | ぼくたちをもっと頼りにしてー! | Let me prove that I can take care of myself! |
| Rowen | もうずいぶん戦っていません | I haven't fought in a very long time. |
| Rowen | ぐすん……やはりジジイの精霊術なぞ、お呼びでないのですね…… | I guess no one wants some old geezer channeling spirits for them. |
| Leia | そろそろ、わたしも戦いたい!腕なまっちゃうよー | Come on, let me fight already! I'm gonna lose my edge here! |
| Leia | サイダー飯のシュワシュワ感って、妙にクセになるなぁ! | The little bubbles in soda rice are oddly enjoyable. I'm kinda digging this! |
| Jude | レイアの好みって、昔からちょっと変だよね | Your taste in food has always been on the weird side. |
| Leia | 牛肉と生クリームのコラボが生む独特のコク。このコラボを考えた人間は天才だね! | The combination of cooked beef and raw cream is utterly inspired. Whoever came up with this is a genius! |
| Milla | 感心するのはいいが、口の周りにタマネギとクリームがくっついているぞ | I'm sure he or she appreciates that, but you have green onions and cream on your face. |
| Elize | 焼きそば、おいしいですね | Aren't yakisoba noodles great? |
| Leia | そう? わたしはフルーツ焼きそばの方が好みだけどなー | You think so? I prefer the fruity ones myself. |
| Leia | うーん、フルーツ焼きそば最高! | Heck yeah! Fruity noodles conquer all! |
| Rowen | レイアさん……口元に青ノリとスイカのタネがついたままですよ | Leia, if I may be so bold, you have a piece of seaweed and a watermelon seed stuck near your lips. |
| Leia | クリームコロッケパフェって、メインディッシュ? それともデザート? | So what do you think? Does a croquette parfait work best as a main dish, or is it more of a dessert? |
| Jude | 分類する前に、組み合わせ自体に疑問をもとうよ | Before we classify it, maybe we should ask some hard questions about the combination itself. |
| Rowen | マーボーカレーは好物なのですが、ヒゲにくっついてしまうんですよ | I do love mabo curry, but it always ends up getting stuck on my mustache. |
| Rowen | ヒゲとマーボーカレー、どちらをとるか。十年以上悩んでも答えがでません…… | The mustache or the mabo curry. I have to pick one. It's a decision I've struggled with for over a decade now. |
| Milla | む、これは空腹の感覚だな。そろそろ食事にしよう | Ah, this must be the sensation humans know as hunger. Let's stop and eat something soon. |
| Jude | さっき食べたばかりなのに!? | Didn't we just eat?! |
| Milla | また小腹が空いてきたぞ。食事はまだか? | My stomach seems to be empty again. When do we eat? |
| Alvin | ……おたく、相当燃費悪いな | Again with this one... Good performance, but terrible fuel efficiency. |
| Elize | お腹すきました…… | I'm hungry. |
| Teepo | たっぷり食べないと、バリボーなボディに成長できないよー | And if you don't eat a lot, you'll never grow bazongas! |
| Leia | ハラペコじゃ力でないよ | I'm so hungry I can't go on. |
| Leia | ジュード、なんか作って! | Jude! Make me something! |
| Rowen | ハラが減っては戦はできぬ…… | Even great warriors can't fight on an empty stomach. |
| Rowen | とはいえ、満腹すぎても眠くて戦どころじゃありませんがね | Of course, nor are they very effective when they're drowsy after a big meal. |
| Jude | お腹すいたな…… | Getting pretty hungry here. |
| Jude | そういえば、母さんの料理しばらく食べてないや | How long has it been since I've had one of Mom's home-cooked meals? |
| Jude | ……暗くて狭いとこってなんか落ち着くなぁ | These tight, dark spaces always get me a little spooked. |
| Milla | ただのいきどまりか。無駄足だったな | Nothing but a dead end? How unfortunate. |
| Alvin | こういう場所、ガキの頃なら秘密基地にしたんだがな | This would have made a great secret fort when I was a kid. |
| Teepo | わー、狭くて暗いー! | Yuck! It's so dark and cramped! |
| Elize | ハ・ミルの部屋を思い出しますね | It's just like our room in Hamil. |
| Rowen | こういう場所に入ると、入口がふさがってしまわないか心配で心配で…… | Whenever I enter a place like this, I can't help but imagine someone blocking off the other end. |
| Leia | なーんだ、行き止まり? | A dead end? Ugh. |
| Leia | 秘密の場所への入口かと思ったのに | I was so sure it would lead to some awesome secret place! |
| Rowen | 人生とは、重き荷を背負って長い道を行くが如し……ですね | Walking a long road, burdened with heavy baggage. It's a fine analogy for life itself. |
| Leia | さすがに疲れたな…… | Ugh. I'm exhausted. |
| Leia | けど! こっからが根性の見せどころっ! | But, my spirit stands strong! I'm barely gettin' started! |
| Rowen | 痛つつ……今の移動は腰にきました…… | Oh dear, I felt that in my back. |
| Leia | ホフク前進! | Advancing on all fours! |
| Leia | んふふ、冒険してるって感じ! | Now this is an adventure! |
| Alvin | おお、今、すっごくフワッとしたな! | Whoa, I felt totally weightless! |
| Jude | うん。ちょっとクセになる感覚だよね | Yeah! I kinda want to do that again! |
| Jude | ミラ……飛び降りる時は、スカートを押さえた方がいいと思うけど | When you fall like that, Milla, you might want to, uh, hold down your skirt. |
| Milla | なぜだ? そんな姿勢ではバランスが取りにくいだろう | Why? Wouldn't it be difficult to keep my balance in that pose? |
| Teepo | パラシュートー! | Ooh! Your skirt is like a parachute! |
| Elize | スカートの中がスースーします…… | My legs are cold. |
| Rowen | あまり無茶をしないでください | Was that truly necessary? |
| Rowen | こ、腰の具合が…… | My back is barely holding up as it is. |
| Leia | やた! 飛び降りの新記録達成かも? | Woo-hoo! That's gotta be some sort of free-fall world record, right? |
| Alvin | ジュード君、女子が登ってるのを下から見るなよ? | Now, don't go looking up when a lady's climbing above you. |
| Jude | ……そういうの、おじさんの発想だよ、アルヴィン | I'm not you, Alvin. |
| Rowen | ツタをツタって登りましょう…… | My contemporaries are tending to plants in their gardens while I'm climbing on them like some young buck. |
| Rowen | あ、今のはダジャレじゃありませんよ!? | I honestly don't know who should envy who. |
| Teepo | 遅いぞ、レイアー。もっと早く登れー | You're so slow, Leia! Climb faster! |
| Leia | もー! 自分は飛べるからって~ | What, am I holding up the guy who can float? |
| Milla | いつの間にか、かなりガルドが貯まったな | Suddenly we have more gald than we know what to do with. |
| Jude | うん。……戦って稼ぐなんて思ってなかったけどね | Yeah... I never knew beating up monsters would be so lucrative. |
| Leia | ご、五十万ガルドももってるって……!き、気づかれないように……しないとっ! | What? We have half a million gald?! Okay, okay, okay... J-Just play it cool. We can't let anyone else find out! |
| Jude | 大金見て緊張するのはわかるけど、思いっきり不審だよ | You're doing a great job so far. |
| Elize | 九十九……百……うふふふふ。一、二、三、四…… | Ninety nine. One hundred. Hehe. |
| Milla | こ、怖いぞ、エリーゼ!?ガルドを数えながら笑うな! | You're scaring me, Elize. Don't laugh like that while you count our money! |
| Milla | ジュードの様子がおかしい。急いで回復を | Jude, you don't look so good. We'd better get you healed. |
| Jude | ミラが、また無理してる。なんとかしなきゃ | You can't keep overdoing it like this, Milla. We need to heal you right away. |
| Rowen | いけません。アルヴィンさんに手当ての必要がありそうです | We can't go on like this. Alvin is in need of medical attention. |
| Alvin | おい、エリーゼ姫がやばいぞ。待ってろ、今治してやる | Hey, the princess needs some help. Hold tight, Elize. We'll get you taken care of. |
| Leia | ローエンの様子が変だよ。回復してあげた方がよくない? | Guys, Rowen's not looking so good. Shouldn't we stop and get him healed up? |
| Elize | 大変……レイアが元気ないです | Oh no. Leia's really hurt! |
| Teepo | しっかりしてー | We'll save you! |
| Jude | 迷惑かけてごめん……もっと注意して戦わないとね | Sorry to be such a burden back there. I'll try to be more careful. |
| Milla | すまない、世話をかけてしまったな…… | Thanks everyone. I wouldn't have made it without you. |
| Alvin | 悪い、みっともないトコ見せちまった | Sorry you had to see me like that. |
| Elize | うまく戦えなくて、ごめんなさい…… | I'm sorry I dragged everyone down. |
| Teepo | もっと頑張るから、許してー | We'll try harder! We promise! |
| Rowen | 申し訳ありません……実戦の勘が鈍っているようです | I've no excuse for my performance. Age must have dulled my combat skills more than I'd realized. |
| Leia | ごめん……わたし、足引っ張っちゃってるね…… | Oh man, I'm so sorry. I totally blew it back there. |
| Jude | うん! いい装備がそろった | All right! Now this is some pretty nice gear! |
| Milla | ふふふ、いつの間にか君も立派な戦士になったな | You really are cutting an impressive figure. |
| Milla | これはなかなかの装備だ。人の力が私を強くしてくれる | I'm quite impressed with these armaments. I'm all the stronger for the skill of their craftsman. |
| Jude | ううん。装備なんかなくてもミラは強いよ | I dunno. You were pretty strong to begin with. |
| Alvin | やっぱ装備は、いい物を身につけないとな。……スカーフの次に | As I always say, it's the gear that makes the man. Well, after one's scarf, of course. |
| Milla | スカーフが優先なのか!? | That's your priority? |
| Leia | いい装備がそろったね、エリーゼ!……もうティポいらないんじゃない? | Wow, that's quite a loadout, Elize! With gear like that, you don't even need Teepo. |
| Teepo | ひどいー!今の一言こそ、いらないだろー! | Hey, watch it! What she doesn't need is crazy talk like that! |
| Elize | ローエン、かっこいいですよ | You look really great, Rowen. |
| Rowen | ありがとうございます。このシックな魅力は、若者には出せないでしょう? | Why, thank you. I suppose it takes a gentleman of considerable years to pull off a look as splendid as this. |
| Leia | じゃじゃーん、見て見て!私の装備、なかなかでしょ! | Ta-dah! Look, look, everyone look! Check out my awesome new duds! |
| Alvin | ああ、なかなか……の値札がついたままだな | Not bad, not bad. Might look a tad classier if you cut off the price tags. |
| Milla | ジュード、新しい武身技を使う時は気をつけろよ | Make sure to be careful when experimenting with new martial artes, Jude. |
| Jude | うん。慣れないうちは隙ができやすいからね | I know. If I don't have the timing down, I might leave an opening for our enemies. |
| Jude | どの武身技を使ったらいいか、迷っちゃうな…… | This is tough. I don't know which martial artes to use. |
| Rowen | いろいろ試して、自分の戦い方にあった技を見つければいいのですよ | You simply have to experiment with them all. It's the only way to find the ones that suit your style. |
| Leia | ジュード、新しい武身技を使う気だね!ミスっても、くじけちゃダメだよ | Hey Jude, looks like you got a new martial arte! Don't get too down on yourself when you whiff with it, okay? |
| Jude | 使う前から、やなこと言わないでよ…… | Thanks for jinxing me before I even try it. |
| Jude | ミラの新しい精霊術って、どんなのかな? | How's that new spirit arte of yours, Milla? |
| Milla | ふふ、失望はさせないよ | I don't think you'll be disappointed. |
| Alvin | さぁて、新しい武身技は使えるかな? | So, think that new martial arte will be useful? |
| Milla | 使えるかどうかは、使う者次第だろう | Whether it's useful or not is dependent on the one who uses it. |
| Milla | 覚えた精霊術を使ってみるか | Maybe it's time to try that new spirit arte. |
| Teepo | 新しい術、いーなー | A new arte? You're so lucky! |
| Jude | リリアルオーブの選択……間違ってないよね? | I hope I made the right choice with my Lilium Orb. |
| Milla | 君自身が望んだ成長だろう。自分を信じろ | It's up to you to develop how you choose. Believe in yourself. |
| Milla | よし、これでいこう。リリアルオーブの成長は順調だな | Okay, this should do. My Lilium Orb is coming along nicely. |
| Jude | 選択に迷いがない……やっぱりミラはすごいな | She always knows exactly what to pick. How I envy that. |
| Alvin | 俺の秘められた才能が、またひとつ目を覚ましちまったぜ | And I have awakened yet another level of hidden talent! |
| Teepo | やったねー!ちょっと大人になったかもー | Yay! One step closer to adulthood! |
| Elize | ティポ、大きな声で言わないで。恥ずかしいよ…… | Teepo! Don't say that so loud! You're embarrassing me. |
| Rowen | ほっほっほ、ジジイといえども、まだまだ成長しますよ! | Haha, I guess even geezers like me are never too old for improvement. |
| Leia | よーし、ひとつ壁をのりこえたカンジ! | All right! Another wall scaled! |
| Milla | なんだ? 気になる物でもあるのか? | What is it? Are you looking for something specific? |
| Jude | どうしたの? なんか見つけた? | Did you see something? |
| Jude | 進路は念入りに確認しないとね | It always pays to have a plan! |
| Milla | いまひとつ位置がつかめないな…… | I don't recognize any of these landmarks. |
| Milla | ……迷ったか? | Am I lost? |
| Jude | あれ……僕たち、どこに向かえばいいんだっけ? | Uh, where were we going again? |
| Milla | 一旦落ち着いて、目的を再確認してみよう | Let's just calm down and check our objective. |
| Milla | やれやれ……強行軍だな | Another exhausting trek. |
| Jude | だね。僕たち、この旅でどれくらい歩いたのかな? | No kidding. How far have we walked on this trip? |
| Rowen | 即断即決ですね。その直感を信じましょう! | Swift and decisive. Let's trust our intuition! |
| Rowen | 時間をかけて練りあげましたね。この作戦なら、みな安心して戦えます | It's worth taking the time to do it right. With this strategy, everyone will be fighting at their peak. |
| Leia | 宝箱、もったいないなぁ…… | Aw, man. What a waste of good loot. |
| Jude | いいじゃない。必要な分は持ってるんだから | It's fine. We already have all we need of that. |
| Rowen | 宝箱、名残惜しいですが仕方ないですねぇ…… | I'm loath to leave behind a full treasure chest, but I fear it's inevitable. |
| Milla | ……案外、貧乏性なのだな | You're a bit of a miser, aren't you? |
| Jude | このアタッチメント……ちょっとやる気でちゃうかも!? | Check out my new fashion. Doesn't it look good on me? |
| Alvin | おたくって、案外形から入るタイプな? | Well well, I didn't realize you were so into fashion. |
| Milla | ふむ、このアタッチメントはなかなかのものだな | Hmm. What do you think of my new look? Not bad, huh? |
| Jude | うん。似合うよ、ミラ | Yeah. It really works on you. |
| Alvin | 俺って、なに身につけても似合っちまうんだよな | It's so hard for me to pick a look. Problem is, I make everything look great. |
| Teepo | そう思ってるのは自分だけかもねー? | Sounds like a tough problem. |
| Rowen | ほほう、なかなかカッコカワイーアタッチメントですねー | Wah-ho! You look super great with that new look. |
| Elize | ローエン、ティポみたいなこと言ってます | You sound like Teepo. |
| Rowen | 私の渋さが、否応なく増してしまった。罪深いアタッチメントですね…… | I fear that this new look has elevated my aura of refined masculinity to dangerous new heights. |
| Alvin | ……なかなかずうずうしい発言だな | And they say age and humility go hand and hand. |
| Leia | ねー、このアタッチメント超カッコよくない!? | So whaddya think of my new look? |
| Milla | ううむ……ちょっとうらやましい | I have to admit, it works well. Now I'm a little jealous. |
| Jude | このアタッチメント……つけなきゃダメかな? | Do I really have to wear this? |
| Milla | 嫌なのか? 意外に似合うのに…… | You don't like it? It strangely works on you. |
| Milla | ふぅむ……なかなか面白いアタッチメントだな | Hmm. I like this new look. |
| Jude | ミラが気に入ったなら、いいけどさ…… | Well, if you like it, I guess that's all that really matters. |
| Alvin | こんなアタッチメントつけるって、なんの罰ゲーム? | So making me wear this is, what? Some sort of prank? |
| Teepo | 心当たりあるだろー | And you totally fell for it! |
| Elize | このアタッチメント……ちょっと恥ずかしいかも…… | I feel kind of silly wearing this. |
| Teepo | 大丈夫、かわいいよー!……思ってるよりはー | No, it's fine! It's cute! Cuter than I thought it would be, anyway. |
| Rowen | いやはや、この歳でこんなものを身につけるなんて…… | Oh my. Wearing something like this at my age. |
| Rowen | むふふ、テンションあがっちゃいますね! | It's surprisingly liberating! |
| Leia | このアタッチメント…………ま、いっか! | You're really gonna make me wear-- Eh, what the heck! Let's do it! |
| Jude | いいの!? | Really?! |
| Jude | こんなので戦うの怖いよ | Having to fight with this is a little scary. |
| Teepo | なんでー? 怖いほど似合ってるのにー | What's scary is how good it looks on you! |
| Milla | この武器は……世界の涙雨をとめるためのものか | With this weapon, I will shield the world from heaven's tears! |
| Jude | 無理矢理うまいこと言わなくていいと思う | You don't have to try to make it sound cool. |
| Milla | あえて、こんなものを武器にするとは……一体、どんな思想がこめられているのだろう? | Why would someone make a weapon out of this? What possible purpose could it serve? |
| Jude | あ、あんまり真面目に考えなくていいと思うよ | Um... You're not really supposed to take it so seriously. |
| Alvin | 例の剣だけど…… | So, yeah, about this sword. |
| Alvin | ……俺は、つっこまないからな | Nevermind, I'll stop before saying anything horrible. |
| Elize | 行くよ、ティポ! | Let's go, Teepo! |
| Teepo | にゃーん! | Meowww! |
| Rowen | おお…… | Oh my... |
| Rowen | こんなに手になじむ武器は初めてです! | I've never picked up a weapon that felt so right in my hands before! |
| Leia | わたし、この棍に出会うために今まで戦ってきた気がする! | Whoa. It's like, all that we've been through, all the battles we fought... It was all so I could find this weapon! |
| Jude | ……それ、絶対気のせいだから | Yeah... Pretty sure that's not why. |