| Jude | あ、あれ……今になって震えが…… | My hands are still shaking. |
| Milla | 無理もない。殺されるところだったのだからな | And for good reason. You were almost killed. |
| Jude | あの子、なんで……?僕、一般人なのに…… | I'm a civilian! Why would she attack me like that? |
| Milla | あの女、ラ・シュガルの正規兵とは思えなかったがな | I don't think she's part of Rashugal's army. |
| Jude | どうして兵士じゃない人が、軍の施設に? | If she's not a soldier, then what is she doing at a military facility? |
| Milla | さあな。だが、君も私も人のことは言えまい? | An ironic question for you or I to ask, don't you think? |
| Jude | それはそうだけど | I see your point. |
| Jude | ……殺しちゃったの? | Did you... Did you kill her? |
| Milla | さて……手加減はしたが、人間は脆い。四大にはやり過ぎるなと言っているのだが | I'm not sure. I tried to go easy on her, but humans are so fragile. I keep having to tell the Four not to overdo it. |
| Jude | しだい……? | I'm not really following you. |
| Milla | ジュード、用事はすんだのか? | Are you finished here? |
| Jude | え? | Huh? |
| Milla | こんな所にいたのには何かワケがあったのだろう? | I assume you had some reason for coming to this place? |
| Jude | ……帰りが遅かったハウス教授が心配で……。でも、その教授ももう…… | I was worried because Professor Haus hadn't come back, but he's... |
| Milla | 先ほどの装置に繋がれ亡くなった、か | One of the people who died while connected to that machine? |
| Jude | うん……教授、オルダ宮直々の依頼だって張り切ってたのに…… | Yeah. I can't believe it. The Professor had been so excited about the request from Orda Palace. |
| Milla | ……そうか…… | I see. |
| Milla | ん? うむ。そうだな | Hmm? Yes. Yes, I suppose so. |
| Jude | ? | Huh? |
| Jude | あ、待って | W-Wait for me! |
| Jude | ミラ=マクスウェル……精霊の主と同じ名前なんて変わってるね | Milla Maxwell? It must be pretty weird having the same name as the Lord of Spirits. |
| Milla | 同じも何も、本人だからな | Not at all. We are one and the same. |
| Jude | え? | I'm sorry? |
| Milla | 精霊の主、マクスウェルとは私のことだ | I am Maxwell, Lord of Spirits. |
| Jude | ええっ!?けど、どう見ても人間…… | What?! Come on! You're totally human! You... |
| Jude | ……の、女の人にしか見えないよ | ...look just like a normal woman. |
| Milla | 当然だ。そのように体をつくったのだから | I would hope so. That is the form I created for myself. |
| Jude | 体を……つくった!? | The form you created? |
| Jude | マクスウェルって、元素を支配する、精霊の主だよね…… | So, you're that Maxwell. Lord of Spirits, Ruler of Elements. |
| Milla | 信じられないか? | You don't believe me? |
| Jude | いきなり精霊だって名乗られても、さすがにね | A person claiming to be a spirit? It's a bit much to swallow. |
| Milla | では君たち人は、自分の存在の証明をどのようにしている? | Then how do you humans prove your identities to each other? |
| Jude | えっと……例えば身分証とか。僕も医学校の学生証持ってるし | Well, by showing identification, I guess. I have a medical school ID card. |
| Milla | ふむ。あいにくだが、私の場合、その方法では証明出来そうにないな | Ah. Then I doubt that I'll be able to prove my identity to your satisfaction. |
| Milla | 精霊の身分証を発行する者に心当たりがない | I wouldn't even know where to apply for a spirit ID card. |
| Jude | 僕……ついていって大丈夫かな…… | Is it really okay for me to be following this person? |
| Jude | ハウス教授……期待してるって言ってくれたのに…… | I always wanted to live up to Professor Haus' expectations. |
| Jude | あんなことになるなんて…… | But now he's dead. |
| Milla | ………… | ...... |
| Jude | な、何? | What... What are you doing? |
| Milla | 撫でてやろう。ジュード | I'm cuddling you. |
| Jude | は? | Uh... Why? |
| Milla | 人は元気がないときに撫でられると喜ぶことがあると本で読んだんだ | I read it in a book. When humans are upset, they feel better when you cuddle them. |
| Jude | ……なんて本? | What book was that? |
| Milla | 『魔法の手、瞳は鏡』 | A Mother's Eyes, A Mother's Touch. |
| Jude | ……それ、育児本じゃないか。僕は赤ちゃんじゃないよ | That sounds like a book about child-rearing. I'm not a baby. |
| Milla | む。君には適さない方法だったか? | This technique has no effect on you? |
| Milla | 難しいな…… | Humans are so complicated. |
| Jude | あはは、少し気が楽になった気がする。ありがとう、ミラ | Haha, well, I guess I do feel a little better. Thank you. |
| Milla | ふむ? どうやら元気が出たようだな | Hm? So it does work. |
| Jude | ねえ、ミラ。これって奥を目指してる? | Wait, doesn't this lead deeper inside? |
| Jude | 出口に行かないの? | We're not heading to the exit? |
| Milla | ああ | No. |
| Jude | 逃げないと危ないんじゃない?ここ普通じゃないし…… | There's something seriously wrong here. Shouldn't we get out? |
| Milla | 危険は承知しているが探さねばならない物があるのでな | I'm aware of the danger, but there's something I must find. |
| Milla | 君には悪いがつきあってもらう | I'm afraid I can't escort you out before then. |
| Jude | うん。一緒に行くって言ったのは僕だしね | Sure. After all, I was the one who asked to go with you. |
| Milla | ふふ | Heh. |
| Jude | ? 何? | What's so funny? |
| Milla | いや……。用を済ませば、必ず君を外まで送り届ける | It's nothing. When my business here is done, I promise to see you safely out of here. |
| Milla | 安心するといい | There's no need to worry. |
| Jude | ありがとう | Thanks. |
| Milla | ジュード、君は戦いの心得があるようだな | You seem to know your way around a fight. |
| Jude | うん。子どもの頃に護身術として習ったんだ | Yeah. I studied self-defense when I was a kid. |
| Milla | ふむ。だが、いくら技術をもっていても実戦では思うようにならないことも多いと聞く | They say that even the best-trained soldiers may panic in the face of actual combat. |
| Milla | 意外に度胸もすわっているようだ | Yet you seem completely together. |
| Jude | うーん。一緒に習ってた幼なじみが、すぐに勝負! とか言ってきてね | Well, I had a friend I trained with who used to shout "sparring time" and attack me out of the blue. |
| Jude | その相手をしてたせいかも | So it's probably thanks to her. |
| Milla | ふむ | I see. |
| Jude | いつもボコボコにされてたけどね | I'd always wind up on the ground, covered in bruises. |
| Milla | そうか……。つらい過去を思い出させてしまったな | I'm sorry to dredge up such painful memories. |
| Jude | えっ?別にいじめられてないよ!? | What? No, it's not like that. |
| Milla | みな、そう言うのだろう? | Don't all bullied children say that? |
| Jude | え、あれ……いじめられてないよね?! | Bullied?! That's not what-- Wait... Was it? |
| Milla | クルスニクの槍とやらが発動した時、膨大なマナが、これに集中していた | This was surging with mana when they activated their so-called Lance of Kresnik. |
| Milla | これが、あの兵器を稼働させる『カギ』なのは間違いないだろう…… | So this must be the key they use to arm it. |
| Milla | 何か用か | Do you want something? |
| Alvin | おおっと。何構えてんだ?怖い顔してさ | Whoa, hold your fire! I come in peace! |
| Alvin | 用事がないと話しかけちゃダメなの? | Can't a mercenary have a friendly chat with his client? |
| Milla | いや……だが、背後から息を潜めて近付くのは感心しない | That much is fine. But when you want to chat, you needn't hold your breath and sneak up behind me. |
| Alvin | 何だよ。まるで俺がヤバイ男みたいに | Yeesh, you make me sound so unsavory. |
| Alvin | あのジュードってヤツにもそうやって難癖つけてるワケ? | Do you berate poor Jude like this too? |
| Milla | ふむ。難癖のつもりはないが……そう取られているかもしれんな | I don't intend to berate anyone. That was never my intention. |
| Alvin | 少年ってのは傷つきやすいんだ。気ぃつけてやれよな | Do try to be gentle with him. Boys can be so vulnerable. |
| Milla | ほう、意外に優しいのだな | That's a surprisingly tender sentiment. |
| Alvin | そりゃ、俺のキャッチフレーズは、『こころ優しき傭兵』だから | That's what it says on my business card. "The mercenary with a heart of gold." |
| Milla | ふむ。いいキャッチフレーズだが、あまり長生きできそうにないな | Those are good words to live by. Although with a motto like that, I can't imagine you'd live very long. |
| Alvin | はは。言ってくれるねぇ | Heh. Not the type to sugarcoat things, are you? |
| Alvin | はぁ…… | …… |
| Jude | 随分大きなため息だね | That was quite a sigh. |
| Alvin | おたくら、実はア・ジュールのスパイだったりしねえの? | So seriously, you guys are spying for Auj Oule, right? |
| Jude | な、そんなわけないでしょ | What? Of course not. |
| Alvin | 軍が特法使って追うなんて、ア・ジュールの軍事スパイくらいだと思うんだけどな | I've never heard of the Military Powers Act being used against anyone other than Auj Oule spies. |
| Jude | 誤解だよ! | Y-You're thinking too much into this! |
| Milla | 何故それ程そこにこだわるんだ?お前……まさかラ・シュガルの…… | Why are you so concerned about this? Unless you're spying for Rashugal. |
| Alvin | 違うって。ただ働きでもおたくらがア・ジュールの関係者なら | No, no. I was just thinking that if you were spying for Auj Oule... |
| Alvin | 軍にコネつけてもらってオイシイ仕事にありつけるかもって思ったんだよ | Maybe you could use your connections to score me some high-paying intelligence work. |
| Milla | 期待にそえなくてすまない。謝礼は必ず払う | Sorry to disappoint you. But I assure you, I will pay your fee. |
| Milla | だから、もうしばらく待って欲しい | You just have to wait a little bit longer. |
| Alvin | わかったよ。そのかわり待ち時間の料金も請求させてもらうわ | Fair enough. But even with your "special friend" discount, the interest is piling up. |
| Alvin | ア・ジュール軍へのコネ、どっかに落ちてないかなぁ | Hmm, I wonder how we can reach out to the Auj Oule military. |
| Milla | アルヴィン、なぜそれほどア・ジュールに興味を示すのだ | Why are you so interested in them? |
| Alvin | ア・ジュール軍は、身分に関係なく実力次第で出世できるって話だからな | Because they say the Auj Oule military hires based on ability, regardless of status. |
| Jude | ラ・シュガルとは随分違うんだね | That's certainly not how it works in Rashugal. |
| Milla | ほう。そうなのか? | Is that right? |
| Jude | うん。ラ・シュガルは昔から世襲で、施政者は大体が貴族出身だからね | Yeah. All of Rashugal's officials are descended from nobility. |
| Alvin | 伝統がある、と言やぁ聞こえはいいが、俺みたいな流れの傭兵にとっちゃ旨味のない国さ | Traditions are lovely and all, but that doesn't leave a lot of juicy gigs for mercenaries like myself. |
| Jude | でも、僕はア・ジュールみたいに部族間抗争が続いてるところ | But I wouldn't want to live in Auj Oule. The clans are always fighting amongst themselves. |
| Jude | 物騒で勉強に集中できないって思っちゃうな | There's no way I'd be able to concentrate on my studies. |
| Milla | ふむ。色々人によって事情があるのだな | Hmm. Different humans have such different priorities. |
| Alvin | なんだよ。えらく他人事だな | And here you sit, above it all. |
| Milla | うむ。人間の社会のありように干渉する気はないのでな | Correct. I don't intervene in the affairs of human society. |
| Jude | んっと…… | Let's see... |
| Alvin | なにしてるんだ? | What are you up to? |
| Jude | 一応、論文のための覚え書きをまとめ直しておこうかなと思って | Just trying to organize all of my notes for my thesis. |
| Alvin | くくく、まさかこの期に及んでお勉強とはね。真面目というか、なんというか…… | Nose in the books at a time like this? You sure are studious. |
| Jude | だよね……。Sランク犯罪者なんてきっと学校も除籍なのに | Yeah, probably a waste of time. I'm sure I've already been expelled, being an "X-marked criminal" and all. |
| Alvin | ま、そう凹むなって。機会があれば俺からも軍と学校に証言してやるから | Aw, cheer up, kid! If I get a chance, I'll testify to the military and the school on your behalf. |
| Alvin | おたくに悪気がなかったことなんて調べりゃすぐわかるさ | Shouldn't be hard to make the case that you're just a poor kid who got sucked into this. |
| Jude | ありがとう、アルヴィン | Thanks. |
| Jude | ……けど、アルヴィンも指名手配されてるかも? | But, aren't you a wanted criminal too? |
| Alvin | あー、一緒に逃げちまったもんな | Ah, that. I guess I did flee along with you. |
| Jude | もし捕まったら、僕、証言するよ | So if we get captured, I'll testify for you! |
| Jude | アルヴィンは見た目ほど怪しい人じゃありませんって | I'll tell them that you're nowhere near as shady as you look. |
| Alvin | はは、そりゃどうも | Haha, I'll take it as a compliment. |
| Jude | アルヴィンの武器ってさ…… | Hey Alvin, about your weapon... |
| Alvin | お、よくぞ聞いてくれた。いい剣だろ! | You've got an eye for good steel. This is one heck of a blade. |
| Jude | ううん、剣じゃない方 | Actually, I meant the other one. |
| Alvin | なんだ、こっちかよ | Oh, you mean this? |
| Jude | うん。珍しい道具だよね。火系の精霊術を撃ち出す仕掛けなの? | Yeah. I've never seen anything like it. It looks like it channels fire spirits and projects their artes at foes. |
| Alvin | ま、そんなとこ | Yeah, something like that. |
| Jude | へぇ、そんなの見たことないよ。どこで売ってるの? | That's incredible. Where'd you get it? |
| Alvin | おっと、君って人のものが欲しくなっちゃうタイプ? | Oh, I see how it is. You're the envious type. |
| Alvin | どんなに見つめても、あげないぞ | Stare all you want, kid. I ain't giving it up. |
| Jude | そんな子どもじゃないよ | You don't have to treat me like a child. |
| Alvin | わかってるって。冗談だよ | Aw, come on. I'm just yankin' your chain! |
| Jude | 夜域のイル・ファンに比べると、ア・ジュールの空はまぶしいや | Compared to Fennmont's night-clime, the sky in Auj Oule sure is bright. |
| Alvin | だな。この辺りは霊勢も安定してるしな | That's true. The spirit climes here are much more stable. |
| Milla | 夜域とか霊勢とか、なんのことだ? | What are you talking about? What do you intend to climb? |
| Alvin | おや、マクスウェル様が、そんなことも知らない? | C-l-i-m-e. Surely the great Lady Maxwell knows all about the subject? |
| Milla | 人間が定義した言葉まで私が認識していると思うのは傲慢というものだ | Don't flatter yourself by assuming I recognize every arbitrary word you humans create. |
| Milla | 傲慢は、人間の最も度し難い部分だぞ | Human arrogance can be so trying. |
| Jude | ミラ、リーゼ・マクシアの自然を形作っているのは何か知ってる? | Milla, do you know what Rieze Maxia is made of? |
| Milla | 私にそれを聞くか?自然を為すのは精霊の力に決まっている | As if I wouldn't know? The power of spirits composes the entire natural world. |
| Jude | 霊勢っていうのは、その精霊の力のバランスのことだよ | Right. The term "spirit clime" refers to the balance of spirit power. |
| Jude | これが偏ると自然も極端に変化するんだ | When that power is out of balance, nature can become polarized in one direction. |
| Jude | イル・ファンは、夜が長い夜域っていう霊勢の中にあるんだ | That's why there are unusual spirit climes, like the perpetual night of Fennmont. |
| Milla | なるほど…… | I see. |
| Milla | ありがとう、よくわかった。君は説明が上手いな | Thank you. Now I understand. You're very good at explaining things. |
| Jude | どういたしまして | My pleasure. |
| Alvin | へーへー、どーせ俺は、純朴なジュード君とは違うゴーマンな人間ですよ | Oh I see how it is. I guess I'm just an arrogant human compared to lil' ol' innocent Jude. |
| Alvin | ミラがマクスウェルってマジなのか? | Is Milla really that Maxwell? |
| Alvin | 確かにちょっと変わってるけど、普通の女にしか見えないぜ | She does act a bit nutty, but she looks normal enough. |
| Jude | 本当……だと思う | I think it's true. |
| Jude | 初めて会った時、ミラは四大精霊を従えてたんだ | When I first met her, Milla had the Four Great Spirits with her. |
| Alvin | なっ、四大元素を操る最強の精霊たちを!? | What? Get out of here. |
| Jude | うん | No, seriously. |
| Jude | 火のイフリート、水のウンディーネ、風のシルフ、地のノーム…… | Fire-spirit Efreet, water-spirit Undine, wind-spirit Sylph, and earth-spirit Gnome. |
| Jude | 僕もあの時初めて見たけど、あれは四大精霊に間違いないよ | It was the first time I'd ever seen them in person, but there was no mistaking who they were. |
| Alvin | それが事実ならただの女にできることじゃないなぁ | That's a mighty exclusive club. Can't imagine they hang out with a lot of mortal girls. |
| Jude | うん | Yeah. |
| Milla | ふぅ……歩くというのは、なかなか大変だな。足が太くなってしまいそうだよ | Walking sure is grueling. |
| Jude | ミラって、案外お嬢様なんだ | That's unexpected coming from you. |
| Milla | お嬢様などではないが、ずっとシルフの力で空を飛んでいたのでな | I'm just used to having Sylph fly me everywhere. |
| Milla | 歩くのは、ウンディーネと、水上を散歩する時くらいだった | The only time I ever really walked was when I used Undine to travel across water. |
| Jude | ……それは、お嬢様には無理だね | I see. |
| Alvin | 四大精霊をコキ使って、バチ当たっても知らねーぞ | Maybe this is your punishment for treating the Four Great Spirits like your personal servants? |
| Milla | なに、少々力はあるが、口うるさい小姑のような奴らだよ | Servants? They may help out now and then, but they're the ones who pester me. |
| Milla | 時に私を子ども扱いしたりもする。まったく困ったものだよ | They're like a bunch of bickering in-laws that never go home. |
| Jude | 四大精霊を…… | Did you just call the Four... |
| Alvin | 小姑呼ばわりかよ | Bickering in-laws?! |
| Alvin | しっかし、なんでマクスウェル様が人間の姿してるわけ? | So why bother taking human form at all? |
| Milla | 精霊とは本来、マナの塊だ。そのままでは人間界で活動できない | Spirits are really just masses of mana. They can't interact with the temporal world in that state. |
| Milla | 精霊がこの世界に実体化するには、属性に応じた触媒が必要なのだ | For a spirit to take physical form, it needs a catalyst of a corresponding element. |
| Milla | 例えば、火の大精霊イフリートが、火炎によって体を成すようにな | As an example, the fire-spirit Efreet can take form as a blazing inferno. |
| Jude | マクスウェルは元素の精霊だよね? | And as Maxwell, you can be any element, right? |
| Milla | 人間の体はあらゆる元素を内包している。私の実体化の触媒としては最適というわけだ | The human body contains all four elements, so it's the perfect catalyst for me to take a physical form. |
| Alvin | もし触媒を失ったらどうなるんだ | What would happen if you lost your catalyst? |
| Milla | 元素を集めて新たな触媒をつくり出し、その成長を待たねばならない | I would gather elements to make a new one. But I'd have to wait for it to grow up. |
| Jude | 元素から赤ん坊をつくるってこと……? | Grow up? You mean, you start as a baby? |
| Milla | 面倒だが、人間を触媒にするには、肉体の成長になじませる期間が必要なのだ | It's time-consuming, but if you want to use a human form as a catalyst, you have to wait for the body to develop. |
| Jude | 精霊の主といっても万能じゃないんだね | So even the Lord of Spirits isn't omnipotent. |
| Milla | この人間界においてはな | Not in this human realm, anyway. |
| Alvin | それにしても、触媒がオッサンじゃなくてよかったよなぁ! | Let's just be grateful she didn't go with the male model, eh? |
| Jude | 僕は別に…… | Wouldn't bother me. |
| Alvin | オッサンでもアリ? | Oh? You swing both ways? |
| Jude | ……そりゃ、ナシだけど | That's not what I meant. |
| Jude | ねぇ、ハ・ミルにいた女の子だけど…… | You know that girl we saw in Hamil? |
| Alvin | ああ、あの変な人形をもってた。あの子がどうかしたか? | The one with the weird doll thing? What about her? |
| Jude | どうって……気にならないの? | You didn't think that was odd? |
| Alvin | ん~、関係ないことを、気にしてられないんだよ。大人は | You can't waste your energy on other peoples' business. All part of growing up, kid. |
| Jude | けど、変なもの操って、怪しい人に追われてて……普通じゃなかったよ | But she was controlling that doll, and shady people were chasing her. That doesn't bother you? |
| Alvin | そりゃあ、事情はいろいろだろ。あの子も、おたくも、俺も、な | Eh, plenty of that going around. Just look at ourselves. |
| Alvin | んで、大抵の人間は、自分の事情だけで精一杯。違う? | I think we have enough on our own plates. You really want more irregularities in life? |
| Jude | ………… | ...... |
| Alvin | ま、普通じゃないから不幸ってわけでもないさ | Not that it's necessarily a bad thing, mind you. |
| Alvin | ミラを見ろよ。不幸なんて感じたこともなさそうだ | No one's got a bigger helping of weird than Milla, and she doesn't seem to mind. |
| Jude | うん、そうだよね | Well, that's certainly true. |
| Jude | ここがミラの故郷。案外普通…… | This is your hometown, Milla? It's so normal. |
| Milla | 穏やかないいところだろう | Isn't it nice? It's so quiet here. |
| Jude | う、うん。そうだね | Yeah. It sure is. |
| Alvin | 期待はずれだよなー。もっとおかしなとこだと思ったのに | Pretty weak, huh? I was expecting something freaky. |
| Jude | それ、ひどいよ | Hey, come on. |
| Milla | ん、なんだ? | Did you say something? |
| Alvin | いやぁ、この里にはマクスウェル様のご両親とかいるのかなって | Oh, I was just wondering if your parents were around. |
| Milla | 精霊に親がいるはずないだろう | Spirits don't have parents. |
| Alvin | じゃあ、あんたはどうやって生まれたんだ? | Then how were you born? |
| Milla | 今の姿をとったのは二十年前。四大を伴い、この里の社に出現したのだ | I took this form twenty years ago. I appeared, along with the Four, in the village shrine. |
| Alvin | なぜ? | Why? |
| Milla | ずいぶん私に興味があるのだな | You seem to have a lot of questions about me. |
| Alvin | いやあ。ジュード君が、普通でつまらないって言うから、面白い話ないかなと思って | Just trying to keep Jude entertained! He was complaining about how boring the village was. |
| Milla | ……ジュード。君は、まだ波乱を求めるのか? | Jude, do you crave chaos that much? |
| Jude | ちょ……僕、そんなこと言ってないよ! | What?! I… I didn't say anything like that! |
| Alvin | 四大精霊の力を利用した術は、今、使えなくなってんだよな? | So all the artes that channel the Four Great Spirits don't work anymore? |
| Jude | うん。二十年前の大消失以来ね | Yeah, not since the Silencing twenty years ago. |
| Jude | 四大精霊の力が突然消えて、世界中がパニックになったんだって | The power of the Four disappeared overnight, causing a worldwide panic. |
| Alvin | で、ミラが人間の姿になったのは…… | And when did Milla take human form again? |
| Milla | 二十年前だな | Twenty years ago. |
| Jude | まさか大消失の原因って…… | Wait, are the two related? |
| Milla | うむ、私だ | Yes. That was me. |
| Milla | 私の世話をさせるため、四大を私の専属にしたせいだな | I reserved the Four for my personal use. |
| Alvin | ……マジで? | Seriously? |
| Milla | 嘘をつく必要などないだろう | I have no reason to deceive you. |
| Milla | もっとも、今は私も奴らを召喚できない。証明は出来ないがな…… | Of course, even I can't summon them now, so you'll have to take my word for it. |
| Alvin | 何もない空間で、卵がひとりでに潰れた場合、その原因は卵の中にある……か | If you leave an egg in an empty box and said egg gets crushed, the cause must lie within the egg itself. |
| Alvin | ハオの卵理論。言われてみれば納得だけど、なかなかそうは考えられないよなー | Howe's Egg Principle. It sounds obvious, but at the same time, not so much. |
| Jude | 五百年前、ハオ博士はこの理論を使って精霊術の構造を解き明かしたんだよ | 500 years ago, Professor Howe used that principle to deduce how spirit channeling works. |
| Alvin | ああ。昔の人間は、理屈を知らないで術を使ってたらしいな | Although, people still channeled beforehand, right? They just didn't know what they were doing. |
| Jude | 人間は、実体化してない精霊を認識できないからね。でも、ハオ博士は | Yeah. Since spirits have no apparent physical form, people weren't aware they existed at all. |
| Jude | 僕たちの霊力野が発したマナを、術に変換している存在がいるはずだって考えたんだ | But Professor Howe surmised that something had to be converting the mana from our mana lobes into artes. |
| Alvin | それが精霊 | And that turned out to be spirits. |
| Jude | この仮説は、実体化した精霊の発見によって実証されたんだ | Yep. His hypothesis was proven with the discovery of spirits that had taken physical forms. |
| Alvin | 卵の中身がわかったおかげで、今や、精霊術文化が花盛り、と | And 'cause he figured out what was inside the egg, the age of spirit artes was born. |
| Jude | うん。でも、精霊にはまだわからないことも多いよ | Exactly. Although there's still a lot we don't understand about spirits. |
| Alvin | だろうな。マクスウェルが今は女の子なんて、さすがのハオ博士も思わないって | Like Maxwell being a busty twenty-year-old. Bet even Professor Howe didn't see that coming. |
| Jude | そういえば、アルヴィン。ニ・アケリアの社を出た後、どこへ行ってたの? | Where'd you go after you left the shrine in Nia Khera? |
| Alvin | 大人のヒ・ミ・ツ | That's a secret for grown-ups. |
| Jude | ……なんか、ごまかそうとしてるでしょ | It sounds like you're trying to hide something. |
| Alvin | ありゃ、わかる?何してたのか聞きたい? | Figured that out, did you? Do you want to ask what I was doing? |
| Jude | 言いたくないなら、別にいいよ | If you don't want to tell me, that's fine. |
| Alvin | 別にいいなら言わないけど | If it's fine with you, then I ain't tellin'. |
| Jude | 言いたくないの? | You don't want to tell me? |
| Alvin | 聞きたくないの? | You don't want to ask? |
| Jude | ……聞かない方がよさそうだね | I'm starting to think I'd rather not know. |
| Alvin | 言わない方がよさそうだろ? | I'm starting to think you're probably right. |
| Alvin | いやぁ、それにしても、あの巫子殿は傑作だったな | Hoo boy. That handmaid of yours is a piece of work. |
| Milla | イバルか?少々短気なのが欠点だが、腕は確かだぞ | I don't value his temper, but he is quite skilled. |
| Jude | ずっとミラのお世話をしてきたって | He said he's been serving you for years. |
| Milla | うむ。社の掃除や、使いなど熱心にな | Yes. He cleans up the shrine, he runs errands, always with a lot of enthusiasm. |
| Milla | 私の衣装もイバルが考え、しつらえたものだ | He buys my clothes and arranges them into outfits. |
| Jude | そうなの!? | What? |
| Alvin | へー。巫子殿、いい趣味だ | Wow. Your handmaid has... exquisite taste. |
| Milla | だろう。動きやすくて私も気に入っている | Yes, the clothes are very comfortable. I quite like them. |
| Alvin | しかし、一体どうやりゃ四大精霊を捕まえられるんだ? | I don't get it. How could the Four Great Spirits get captured? |
| Milla | 四大の本体はマナの塊だ | Fundamentally, the Four are masses of mana. |
| Milla | クルスニクの槍はマナを吸収し、貯蔵する機能をもっているのだろう | The Lance of Kresnik absorbs mana and, apparently, is able to store it. |
| Jude | マナの貯蔵!? そんなことが…… | I never thought that was even possible. |
| Milla | 可能なのだろうな。現に四大が捕まっている | Apparently it is. |
| Jude | ……四大精霊を助けなきゃね | We have to go rescue the Four then! |
| Alvin | 気合い入れるのはいいけど、張り切りすぎると死ぬぞ | I do like the pluck. But this might be a case where a bit of pluck'll get you a lot of dead. |
| Alvin | なんたって敵は、四大精霊を封じる未知の力をもってるんだからな | A pissed-off med student's probably not a tall order for the group that bagged the Four Great Spirits. |
| Jude | ………… | ...... |
| Jude | そういえば、まだちゃんとエリーゼを紹介してなかったね | Oh, I guess I haven't properly introduced Elize yet. |
| Elize | エリーゼ・ルタス……です | I'm Elize Lutus. Hello. |
| Alvin | ふーん。こりゃ、五年後にはすっごい美人になるな | Well, you look like you'll be a fine lady when you grow up. |
| Alvin | 俺はアルヴィン。そん時までよろしく、な | I'm Alvin. It's nice to meet you. |
| Elize | そんな……わたし…… | I, um, well... |
| Teepo | あー、これってナンパだー!アルヴィン君はナンパマンー | Don't talk to strangers, Elize. Strangers are bad! |
| Milla | ……で、このぬいぐるみは、なぜしゃべっている? | Why is this stuffed animal talking? |
| Elize | え……?ティポは昔からしゃべってた……です | Huh? Teepo always talks. |
| Teepo | だよねー | Naturally! |
| Milla | 私がおかしいのか? | Oh. So I'm the one who's reacting strangely? |
| Teepo | ったりまえでしょ~ | Sure looks that way! |
| Milla | う~む、ぬいぐるみに反論されるとは不可思議なこともあるものだ…… | I'm arguing with a stuffed animal. How unusual. |
| Alvin | 不可思議って | Unusual, she says. |
| Jude | ミラが言うかな? | Coming from you, Milla? |
| Alvin | 海停に、手配書が出回ってたな | Looks like our wanted poster is making the rounds at the seahaven. |
| Milla | うむ。しかしこんなもので手配書として機能するのか? | Hmm. Does this sort of thing actually work? |
| Jude | ミラ、手配書はがしちゃったの? | You tore it down? |
| Milla | ああ。これで私たちが捕まるとは思えないが…… | Yes. But I can't imagine a poster like this will give us any trouble. |
| Milla | 人間の絵画感覚は私とは違うのか?うーむ…… | Do humans have a different sense of aesthetics than I do? |
| Jude | とにかくミラがはがしたから、この海停ではもう捕まる心配ないかもね | Well, anyway, Milla tore it down, so we should be safe here, right? |
| Alvin | 無駄無駄。いくらはがしたところですぐに新しいのを貼られるだけ | That'll never work. Keep tearin' them down, and they'll keep puttin' them right back up. |
| Jude | ミラ? | Milla? |
| Milla | いや……こんな似てない手配書でも油断はできん。早くここを去るとしよう | It's nothing. Alvin's right. Even with this terrible likeness, we can't afford to take chances. We should move on. |
| Jude | うん | All right. |
| Milla | ……そうだ。あの『カギ』とて時間をかければ新たに生み出されるかもしれない…… | Given enough time, they might manage to make a replacement key as well. |
| Milla | 先を急がねば…… | We need to hurry. |
| Alvin | なぁ、エリーゼ姫はどこで精霊術を覚えたんだ? | Where did you learn to channel spirits? |
| Elize | え……? 覚えてない……です | Where? I don't remember. |
| Teepo | エリーは、できるコなんだー | She's just really talented! |
| Alvin | お前のご主人の歳でできるレベルじゃないから聞いてんの | That's why I asked. I've never seen a kid with anywhere near your master's level of skill. |
| Milla | 私はもっと幼い時に四大の術を使えたが? | Really? I was channeling the Four when I was much younger. |
| Alvin | ……マクスウェル様は特別 | You're a special case. |
| Alvin | けど、どうやらエリーゼ姫も、感覚で術を使っているようだな | Although it does sound like Elize here can channel spirits based on intuition alone, just like Milla. |
| Jude | エリーゼは、すごい才能があるんだね | You're really something. |
| Teepo | そうー! ジュード君、わかってるー | You betcha! Jude knows what's what! |
| Milla | 才能があっても幼いのは事実。戦いでは、まず自分の身を守ることを考えろ | Remember that you're still a child though. In combat, you must prioritize self-protection. |
| Elize | は、はい…… | O-Okay. |
| Jude | ミラはエリーゼの心配をしてるんだよ | Milla's just worried about you. |
| Alvin | そうそう。無理するなって、な | She's right. You be careful out there. |
| Milla | ふむ。そういえば良かったのか。わかったか? エリーゼ? | Yes. Perhaps that's what I should have said. Do you understand? |
| Elize | ……はい! | Yes, ma'am! |
| Jude | エリーゼの精霊術はすごいね。きっと人より霊力野が発達してるんだよ | Elize's incredible at spirit channeling. Her mana lobe must be far more developed than normal. |
| Elize | そんなこと…… | That's not true. |
| Teepo | あるー!うらやましいだろー! | But it is! Bet you wish yours was, too! |
| Alvin | マジでうらやましいよ | I certainly do. |
| Alvin | マナを生みだす霊力野の強さは、精霊術士に一番必要な才能だもんな | Must be nice to have such a powerful mana lobe when you're channeling, huh? |
| Elize | えっと、霊力野が出すマナを精霊に与えると、精霊が術を使ってくれるんですよね | I guess? I really don't think about it. |
| Alvin | その霊力野って、どこにあるか知ってるか?脳の一部分なんだぜ | Well, you should, since the mana lobe is inside your brain. |
| Elize | 脳に……あるんですか!? | Wait, really? |
| Alvin | 時々精霊は、マナと一緒に霊力野も食べちゃうらしい | I hear that sometimes, the spirits will help themselves to a nice chunk of brain along with the mana. |
| Alvin | 精霊術を使いすぎると、いつの間にか頭の中がからっぽになって…… | So don't channel too much, or that pretty little skull of yours'll end up as hollow as a coconut. |
| Teepo | Oh、No~! | Ahhhh! |
| Elize | た、食べないでくださーい! | I don't want that to happen! |
| Jude | アルヴィン、変な脅しはやめなよ | Come on, Alvin. Don't scare her like that. |
| Alvin | やれやれ、なんとかまいたみたいだな | Phew, made that by the skin of our teeth. |
| Elize | あ……ごめんなさい…… | I'm... I'm sorry. |
| Elize | わたしのせいで、おっきいおじさんと戦いになっちゃいました | It's my fault that the big man attacked you. |
| Teepo | エリーを責めないでー | Don't be mad at Elly! |
| Alvin | 戦う理由があったのはオッサンの方だろ。おたくが気にすることはないさ | He was the one who picked the fight. There's nothing for you to apologize for. |
| Alvin | 心配すんな。あんな奴に渡したりしないよ | Don't worry. We'll protect you. |
| Elize | ありがとう……ございます | Thank you. |
| Teepo | アルヴィン君は、いい友達ー! | You're a real pal, Alvin! |
| Alvin | ……せっかくお宝の方から転がり込んできたんだからな | It ain't every day a treasure like you falls into my lap. |
| Elize | え? | Huh? |
| Alvin | いや、優秀な術士が一緒だと俺も助かるって言ったのさ | Because you're such a gifted channeler, I mean. You know. So you'll be a big help to me too. |
| Teepo | すごかったねー!ナントカダケー | Wah-hey! Those whatchamacallit-shrooms are something else! |
| Elize | モクモクでした。あのケムリは、なんなんですか? | It got all smoky. What was that? |
| Jude | あれは、ケムリダケの胞子だよ | Those are smokeshroom spores. |
| Jude | 頭のいい魔物は、獲物がケムリダケに近づくと | Clever monsters will wait until their prey gets near one. |
| Jude | 石を投げて、胞子で目と鼻を効かなくして捕まえるんだ | Then they'll hit the smokeshroom with a rock, and take down the prey while its eyes and nose are clouded with spores. |
| Jude | おかげでケムリダケも、胞子を飛ばせて遠い場所に繁殖できる | And for its part, the smokeshroom gets to spread its spores over a wider area. |
| Jude | こんなふうに互いに助け合う関係を『共生』って言うんだ | When life forms help each other like that, it's called "symbiosis". |
| Elize | そう……なんですか | Oh... Okay. |
| Teepo | ジュード君って、あったまいーよねー。ケムリダケを利用する魔物くらいー | You're so smart! Like one of those monsters you talked about! |
| Elize | えっと、人間と精霊も、共生ってこと……ですか? | So does that mean people and spirits have symbiosis too? |
| Jude | うん。人間が精霊にマナを与えると、精霊は術で人間を助けてくれる | That's right. Humans give mana to the spirits, and the spirits use artes to help people. |
| Jude | まさに共生だ。よくわかったね、エリーゼ | It's a perfect example of symbiosis. Well done, Elize! |
| Elize | ………… | Thank you. |
| Teepo | ちいさいのにすっごーい!エリーが一番あたまいーよねー | That's incredible! Elly's the smartest of all! |
| Alvin | あのジャオってオッサンの魔物を操る能力、大したもんだったな | You see how that Jiao guy made monsters do his dirty work? Pretty neat trick. |
| Milla | イバルも魔物を使うが、ああ見事にはいかないだろう | Ivar has some ability to control monsters, but it's nowhere near that level. |
| Alvin | ア・ジュールには、魔物を操る秘術を伝える部族がいるらしいぜ | I've heard there's a clan in Auj Oule that knows the secret arte of monster control. |
| Elize | 秘術……ですか? | I wonder how it works. |
| Teepo | 魔物ってメンドクサー。ぼくみたいに直接話せばいいのにー | Monsters are a pain. They should just learn to talk like I can! |
| Alvin | おいおい……言葉を交わせる魔物が襲ってきたら、なんか倒しにくいだろ? | Come now, isn't it easier this way? Would you really want to kill a talking monster? |
| Elize | それは……そうかも……です | I guess not. |
| Teepo | くちゲンカで勝てば良いんだよ! | I would crush them with witty repartee! |
| Milla | ふむ。交渉で切り抜けると言うことだな | That's true. If we could negotiate with monsters, we wouldn't need to fight them all. |
| Teepo | でも、せっかく話せても魔物語みたいなのでしゃべられると困るよね | But even if they could talk, they'd all be speaking monsterese! |
| Alvin | なら……魔物語がわかるヤツに通訳してもらえばいいんじゃないか? | So hire an interpreter who's fluent in this language. |
| Milla | ふふ。その通訳こそが秘術という事だ | Haha, and then it turns out that's exactly what the secret arte is. |
| Alvin | なるほど | Whoa. |
| Teepo | なるほど~!! | Whoa! |
| Elize | なるほど…… | Whoa... |
| Elize | ミラ……。ジュードに聞きました | You're going to Fennmont to save your captured friends, right? |
| Elize | ミラがイル・ファンに行くのは、捕まった友達を助けるためなんですね | We heard from Jude. |
| Milla | 友達……?ああ、四大のことか | Friends? Oh, you mean the Four. |
| Elize | 友達じゃ……ないんですか? | They're not your friends? |
| Milla | どうかな? 彼らは、私がなすべきことをなせるよう、助けてくれる存在だったが…… | Well, in a sense, they do help me accomplish the things I need to do. |
| Teepo | だったら友達じゃーん!ぼくたちと同じだもんねー | Then they're your friends! Just like us! |
| Elize | わたしたちも……ミラを助けます | We'll help you too. |
| Teepo | えーえー、おー! | Everybody get a hand in! |
| Milla | ふふ、お前たちに励まされるとはな | Hehe, to think I'd find myself on the receiving end of encouragement. |
| Alvin | しかし、ナハティガル王に直に逆らうとは、シャール卿もバカなことするよ | Cline's quite the fool, attempting to directly defy King Nachtigal. |
| Rowen | 私も、お止めしたのですが、ああ見えて頑固な方で…… | I too counseled him against it, but as you can see, he can be quite stubborn. |
| Teepo | もー! ドロッセルのお兄さんを悪く言わないでよー | Hey! Stop saying mean things about Driselle's brother! |
| Elize | クレインさんは、いい人……です | Cline is a good man. |
| Rowen | もちろんですよ。あの方ほど、民を大切にする領主はいません | He most certainly is. Never have I met a lord who cares more deeply for his subjects. |
| Rowen | ……いいえ、領主以前に本当に優しい人なのです | Indeed, he was kind and gentle long before he was a lord at all. |
| Rowen | 二年前、行く当てをなくしていた私に、執事という居場所を与えてくださった | Two years ago, when I had nowhere else to go, he was gracious enough to hire me on as his butler. |
| Jude | ローエンの大切な人なんだね | Sounds like he's really important to you. |
| Rowen | はい。とても | Very much so. |
| Teepo | おまけに、アルヴィン君よりカッコイイしねー | And he's so cool! Way cooler than Alvin! |
| Alvin | あ? 今、なんつった? | I beg your pardon? I didn't quite catch that. |
| Teepo | ふも~あふふぃんふんのばほ~!? | Alvin! Let me go! |
| Jude | 大丈夫。クレインさんは、きっと無事だよ | I'm sure Cline is still safe. |
| Rowen | もちろんですとも。必ず助け出してみせます | Of that, I have no doubt. No harm will befall him on my watch. |
| Alvin | なんの実験だか知らないが、ナハティガル王が直接出張ってきてるのか? | Whatever this crazy experiment is, do you really think King Nachtigal himself is gonna be running the show? |
| Rowen | わかりません。以前の彼は、必ず最前線に出てきましたが…… | I do not know. The Nachtigal of old would have fought on the front lines instead of dealing with intrigue behind the scenes. |
| Milla | 以前の? | Is that right? |
| Alvin | ナハティガルは王族のクセに軍で叩き上げた実戦派だからな | Nachtigal's a blueblood, but he didn't shy away from combat as he climbed the military chain of command. |
| Alvin | もっとも最近は、権力を独占するための戦いに忙しいみたいだがな | Although lately it looks like he's been more busy with political fights for power. |
| Rowen | 以前のあの男は…… | A pity to see him change so greatly. |
| Milla | ローエン? | What was that? |
| Rowen | い、いえ。とにかく、独裁体制を完全にしようとするナハティガルにとって | Ah, please disregard my ramblings. Regardless, Lord Cline is a great threat to Nachtigal. |
| Rowen | 人望とカラハ・シャールの財力をもつクレイン様は、最後の邪魔者なのです | Nothing is more threatening to a dictator than another individual with both wealth and growing popularity. |
| Teepo | ビセーレー!キレイだったねー、エリー | Those lesser spirits were so beautiful! |
| Elize | うん。あんなの初めて | I've never seen one before until now. |
| Rowen | ほっほっ、私もあんなに集まった微精霊を見たのは初めてですよ | I've encountered some during my time, but not the numbers we just witnessed. |
| Teepo | じゃ、ぼくたちと一緒だねー! | Then you're just like us! |
| Rowen | はい。一緒です | Indeed I am. |
| Elize | ローエン……飛び降りた時、手を握っててくれて、ありがとう | Rowen, thank you for taking my hand when we jumped. |
| Rowen | 当然のことをしたまでです。私たちは友達ですから | You needn't thank me at all. I merely did what I'd do for any of my friends. |
| Elize | はい、友達……です | That's right. We're friends. |
| Teepo | わ~い、ジジイだけどローエン君もエリーの友達~! | Yay! I never thought we'd make friends with someone much older! |
| Alvin | 子どものあしらいが巧いな | You're very good with children. |
| Rowen | いえいえ。レディーの扱いに慣れているだけですよ | No, not at all. I just know how to treat a lady. |
| Alvin | おまけに、いい性格してる | And such a charmer as well. |
| Rowen | よく言われます | I do get that a lot. |
| Alvin | ……だろうな | I bet you do. |
| Jude | ごめんね、エリーゼ。また危ないことにつきあわせちゃった | I'm sorry we put you in danger again. |
| Elize | 大丈夫……です | It's okay. |
| Teepo | 水くさいなー、友達じゃーん | You don't need to say that! We're friends now! |
| Alvin | ほんとか?ミラにつきあうのは、俺でもしんどいぞ | Are you sure? Even I get freaked out traveling with Milla sometimes. |
| Jude | ……だよね | You and me both. |
| Jude | ねえ、エリーゼ | Hey, Elize. |
| Jude | このあたりで、エリーゼが落ち着いて暮らせるところを探そうと思うんだ | I bet we can find someplace nice and quiet for you to live around here. You'd be away from all this danger. |
| Elize | その話は…… | But, I don't want to leave. |
| Alvin | また唐突だな。引き取ってもらうあてはできたのか? | This is out of the blue. You got a line on someone who'd be willing to take her? |
| Jude | それは……まだだけど | Well, not yet. |
| Teepo | そんなのムセキニンー! | Don't go making promises you can't keep! |
| Alvin | あ~あ、どーすんの? | So what's the plan, kid? |
| Jude | ……なんとかするよ。ミラとの約束だし | I'll figure something out. I promised Milla I would. |
| Alvin | ミラとの、ね…… | For Milla, huh? |
| Jude | まさかミラが捕まるなんて…… | I can't believe they got Milla. |
| Alvin | 不思議はないだろ?敵は、四大精霊を捕らえるような奴らなんだ | Are you so surprised? These are the same thugs who snared the Four Great Spirits. |
| Jude | 四大精霊の時と同じようにミラを…… | And I let the same thing happen again. |
| Rowen | 急ぎましょう。これ以上、犠牲を出すわけにはいきません! | Let's get moving, gentlemen. We can't afford to suffer any more losses! |
| Alvin | 話聞いてる?敵は手強いって言ってんだけど | Aren't you listening? These guys are way out of our league! |
| Rowen | 大丈夫。このメンバーならひけはとりません。特にアルヴィンさんの戦闘力はね | Don't be ridiculous, they haven't a chance! Especially against a warrior of your considerable talent. |
| Alvin | あれ。おたくって、人を誉めて使うタイプ? | Hmm? Didn't take you for the sort that props up comrades with sweet talk. |
| Rowen | 相手によりけりです。やる気が出たでしょう? | That depends on the comrade. Does it seem to be working? |
| Alvin | 性別によりけりだよ。これが女性の賞賛ならねぇ | A nice effort, but I only fall for flattery when it comes from the lips of a lady. |
| Jude | じゃ、なおさらミラたちを助けなきゃ。きっとみんな誉めてくれるよ | Then let's go save Milla and the others. I'm sure they'll praise you. |
| Alvin | あっそ?んじゃ、ちょっと本気出しますかね | Oh yeah? Well then, I guess I'll put out a little effort. |
| Elize | う、うう…… | *Sniff* |
| Milla | エリーゼ、ドロッセル。少し急ぐぞ | Elize, Driselle, we have to hurry. |
| Driselle | けど、激しく動いて、もし呪環が爆発したら…… | But if we get careless, our hex shackles could explode! |
| Milla | 爆発するのは、呪帯とやらに入った時だろう。これは相当高度な仕掛けだ | Gilland said they only explode when you step in a hex zone. |
| Milla | ならば、それ以外で暴発しない精度を備えているはずだ | It seemed quite precise. It should not explode otherwise. |
| Driselle | 敵の技術を信じろというの? | You have that much confidence in our enemy's traps? |
| Milla | ただの推測だよ。例外はいくらでもあり得る | It's merely conjecture. There could be any number of other possibilities. |
| Driselle | つまりなんの保証もないってことじゃない! | So in other words, we can't be sure of anything! |
| Milla | そのとおりだ。だが、まだ見ぬ未来に保証がないのは当然だろう | That is correct. But no one can ever make guarantees about the future. |
| Driselle | わ、私だってシャール家の娘!怖くなんか…… | I'm a daughter of House Sharil. I can get through this. I can't be scared. |
| Elize | わたしは……怖いです…… | Are we going to be okay? |
| Driselle | エリー…… | Yeah. Hang in there, Elly. |
| Milla | ふぅ……そういえば、一人で戦うのは久しぶりだな | It's been so long since I've had to fight alone. I've forgotten how tiring it can be. |
| Driselle | 大丈夫ですか? | Are you okay? |
| Milla | 心配するな。お前たちは私が守る | Don't worry. I will protect you. |
| Elize | ミラ…… | Thank you. |
| Driselle | さっき私たちを見捨てようとしたあなたと、今のあなた……どっちが本当のミラなの? | You just said that you were willing to sacrifice us. Now you're going to protect us? Which is it? |
| Milla | ん? 私は私だ。守れるなら、すべてを守る | Hmm? It's both. If I can protect you, I will. |
| Milla | だが、どちらかを選ばねばならぬ時は、決断をくだす | However, if I'm forced to make a hard choice, I will not hesitate to do so. |
| Milla | それが世界に責任をもつ者の務めだ | That is my duty as the guardian of this world. |
| Elize | ……! | ...... |
| Driselle | ……! | ...... |
| Milla | おしゃべりはここまでだ。先を急ごう | We can't tarry any longer. We have to move on. |
| Elize | 世界への……責任…… | I don't know how anyone could carry that burden. |
| Driselle | ……わかります。お兄様も同じですから | I understand. My brother has that duty too. |
| Elize | ティポ……どこ行っちゃったの…… | Teepo, where are you? |
| Milla | エリーゼ、怯えてばかりではティポを取り返せないぞ | Elize, fear and panic won't bring Teepo back to you. |
| Elize | でも…… | But, still... |
| Driselle | ミラ、少しだけ待って | Milla, can we stop for a minute? |
| Driselle | エリーに秘密のおまじないを教えてあげる。私の手を握って、三回飛び跳ねるの | I'm going to teach Elly my secret magic spell. Here, take my hand, and jump up three times. |
| Driselle | そうすると、悲しい気持ちを私と半分こできるのよ | If you do that, you can give me half your sadness, and you'll feel halfway better. |
| Elize | 手を……握って? | Okay. |
| Driselle | ……ね。少しだけ悲しくなくなったでしょ? | There. Don't you feel better now? |
| Elize | うん。ちょっとだけ…… | A little bit. |
| Driselle | でしょ? 小さい頃、私もお兄様にこうして手を握ってもらったのよ | See? When I was little, my brother used to take my hand and cast this spell with me. |
| Driselle | さぁ、進みましょう | I think we're ready to go. |
| Milla | ドロッセル | Driselle... |
| Driselle | ごめんなさい。私、精霊術が苦手でこんなおまじないしかできなくて…… | I'm sorry. I'm not good at channeling spirits. This silly little spell is all I have. |
| Milla | いいや。人間らしい素晴らしい術だ | No. It's a wonderful arte. |
| Driselle | ミラ…… | Thank you. |
| Milla | ジュードの故郷か……どんなところか楽しみだ | I'm eager to see what your hometown is like. |
| Jude | ……普通の田舎町だよ。昔は鉱山で栄えた時もあったらしいけど | It's just a normal little boondocks town. It did use to be a famous mining colony, though. |
| Milla | 人間なら親がいるだろう。やはりジュードに似ているのか? | Since you're human, you must have parents. Are they a lot like you? |
| Jude | ど、どうかな…… | I don't know about that. |
| Milla | 家族に会うのが嬉しくないのか? | Aren't you looking forward to seeing them? |
| Jude | ん…… | Mmm... |
| Jude | 父さんも母さんも、仕事一筋で……ちょっと苦手なんだ | My parents tend to prioritize work. We don't always get along. |
| Milla | ふむ、本で読んだぞ。ファザコン、マザコンというやつだな…… | I've read about child-parent relationships. There's something called an "Oedipus complex". |
| Jude | ……違うと思う | I'm pretty sure that's not it. |
| Milla | では、骨肉のドロ沼の争いの方か? | Ah. So yours is more of the scheming, back-stabbing sort of family? |
| Jude | ……ミラって、どういう本読んでるの!? | Exactly what sort of books are you reading?! |
| Jude | 一人で戦うと、一緒に戦ってくれる人のありがたさがわかるね | Fighting alone really makes you realize how fortunate we were to fight by people like Rowen. |
| Milla | うむ。特にローエンの援護は絶妙だったからな | I can't agree more. |
| Jude | なにしろ、伝説の軍師指揮者イルベルトだからね | It isn't every day you get to ally with Ilbert the Conductor! |
| Milla | 指揮者のような芸術的采配……ということか | What's the reason behind his nickname? |
| Jude | うん。同時に攻め込んできた三カ国の軍をたった一日で連続撃破したんだよ | They say it's because he gains full control of the battlefield. He once crushed three armies in a single day. |
| Jude | その戦い『風霊盛節の奇跡』は、今のラ・シュガルが成立する転機になったんだよ | The battle was called the "Procella Miracle", and it helped create the Rashugal we know today. |
| Milla | ただ者ではないと思っていたが、そこまで高名な軍師だったとは | I could tell he was no normal man, but I had no idea that he was such a famous tactician. |
| Jude | あんな有名人と一緒に旅してたなんて、感激だな | It was such an incredible honor to fight beside a living legend like that! |
| Milla | コホン……今も精霊の主と旅をしているのだが? | And how might it feel to fight beside the Lord of Spirits herself? |
| Jude | え、なんか言った? | Hm? Did you say something? |
| Milla | ……いや、なんでもない | Nothing. Nothing at all. |
| Jude | エリーゼ、寂しがってないかな…… | I hope Elize doesn't get too lonely. |
| Milla | ローエンとドロッセルが一緒だ。心配することはないだろう | She has Rowen and Driselle with her. You don't need to worry. |
| Jude | アルヴィンの次の仕事ってどんなのかな?危ない仕事じゃないといいけど | I wonder what Alvin's next job is gonna be? I hope it isn't anything too dangerous. |
| Milla | 傭兵には無理な相談だろうな。それにしても…… | He wouldn't last long as a mercenary if he turned down dangerous work. |
| Milla | ふふふ、本当に君は、人の心配ばかりだな | Haha, you really are a worrier, aren't you? |
| Jude | そんなことないよ。ただ…… | It's not that. |
| Jude | みんな一緒ならよかったのにって | I just wish we could have all stayed together. |
| Milla | 仕方あるまい。なすべきことは、みな同じではないのだ | This was inevitable. We all have different duties. |
| Milla | 元気をだせ。きっとまた会えるさ | Cheer up. We'll see them all again. |
| Jude | ……うん | Yeah. |
| Leia | ね、ね、ジュード。イル・ファンの生活はどうだった? | So what was Fennmont like? Come on, you have to tell me everything! |
| Leia | やっぱり都会~ってカンジ?ちゃんと友達とかできた? | Was it like, super cosmopolitan? Were you able to make friends? |
| Jude | 別に……割と普通だったよ | I dunno. It was pretty normal. |
| Leia | 何、そのそっけなさー!? | What, that's it? That's all you have to say? |
| Leia | ジュードって解説しいのクセに、わたしにだけ、すっごい冷たいよね | You're always boring everyone with long-winded explanations, but when I ask a question, I get the cold shoulder? |
| Jude | 被害妄想じゃない? | Come on, you're blowing things out of proportion. |
| Leia | いいから、ちゃんと話す!十秒以内! | Listen! You're gonna talk, and you're gonna tell me everything! You have ten seconds! |
| Leia | い~ち、に~い、さ~ん…… | Ten. Nine. Eight... |
| Jude | えっと、医学校では看護師のプランさんが、よくしてくれたよ | Well, there was a nurse at the school named Prinn, who was always really nice to me. |
| Jude | でも、教授を迎えに行ったら、赤い服の女の子に襲われて | But on the day I went to see my professor, I got attacked by a girl in red clothes. |
| Jude | 医学校に戻れなくなっちゃった……おかげでミラと出会えたんだけど | So then I couldn't go back to the school anymore. Although that did result in me meeting Milla. |
| Jude | あ、友達っていえば、エリーゼって女の子と知り合って…… | Oh, and in terms of other friends, I met this girl named Elize-- |
| Leia | あー! もぉー、わかりましたー! | Fine, I got it! Message received, loud and clear! |
| Leia | た~くさん女の子の友達ができてよかったねっ! | You met all sorts of other girls while you were away. Good job, Jude! I'm soooo happy for you! |
| Jude | レイアも相変わらずだね…… | I see you haven't changed a bit. |
| Leia | 意外~!ジュード、すっごい腕あげたねー | Wow, you got really strong while you were away! |
| Jude | レイアの棍術こそ、相変わらず容赦ないね…… | And I see you're as merciless as ever with that staff. |
| Leia | ふっふっふ、久々に勝負してみる? | Haha, care for a little sparring bout? |
| Milla | そうか。ジュードが言っていた一緒に護身術を習った幼なじみとは、レイアのことか | Oh, that's right. Jude mentioned that he had a friend he used to train with. That must have been you. |
| Jude | うん。最初はレイアのリハビリでね…… | Yep. It started out as part of Leia's physical therapy. |
| Leia | そだよ。わたしのお母さんが先生で、厳しいシュギョーを一緒に乗り越えたんだ | That's right! My mom was the instructor, and she trained us good. |
| Milla | そうか。だが、いじめは感心しないな | I see. But I can't respect a bully. |
| Leia | ほへ? | Huh? |
| Milla | 容赦なくジュードをボコボコにしていたんだろう? | I hear you beat Jude until he was covered in bruises. |
| Jude | イジメじゃ……ないよね、レイア? | Haha, look, I can explain. |
| Leia | 当たり前でしょー! わたしがジュードをいじめるはずないじゃない! | What are you telling other people?! I can't believe you! |
| Jude | うわぁっ! | Bwah! |
| Leia | ……あ、ごめん! | Oh! Sorry! |
| Milla | ……なるほど。レイアに悪意がないことはわかったよ | Ah. Now it all makes sense. |
| Milla | ル・ロンドは、ジュードが言っていた通り、なんの変哲もない田舎町だったな | Leronde is just like you said, Jude. A little boondocks town. |
| Leia | あははー。確かに田舎だけどね~ | Haha, yeah I guess it is. |
| Leia | けど、ル・ロンドにはすっごい名所があるんだよ! | But Leronde is home to an awesome landmark! |
| Milla | ほう、どんなところだ? | Oh? What is it? |
| Leia | その名は宿泊処ロランド! | It's called the Leronde Lodge! |
| Leia | 美味しい料理と、家族的な雰囲気がステキな癒しの宿だよ | It's a haven of rest and healing with delicious food and a family atmosphere. |
| Milla | ふむ。おいしい料理か…… | Is that any different from other lodges? |
| Jude | それって、レイアの家でしょ | It's actually just Leia's house. |
| Jude | 確かに家庭的だけど、家庭的すぎて料理を残すとお説教されるし | The family atmosphere part is true though. Her mom will scold you if you don't clean your plate. |
| Jude | 寝坊すると叩き起こされるし、あんまり癒されないかも…… | And if you aren't out of bed for breakfast, she'll wake you. So I'm not so sure about the rest and healing part. |
| Leia | うるさいなー、営業妨害! | Damn it, Jude! Not in front of potential customers! |
| Jude | でも、本当のことだよね | But it's all true, isn't it? |
| Milla | お前たちのような人間を育んだことこそル・ロンドの最大の特徴だな | The most remarkable thing about Leronde is that it somehow produces people like you two. |
| Leia | ……なかなか見つからないね……精霊の化石…… | I don't see spirit fossils anywhere. |
| Leia | はぁ…… | *Sigh* |
| Jude | レイア、やっぱり戻った方がいいよ。体のこともあるしさ | Maybe it's time to call it a day? You shouldn't overdo it with your condition. |
| Leia | 体のことって、いつの話してんの。病気なんて子どもの頃の話でしょ~ | What do you mean "my condition"?! I haven't been sick since I was a kid! |
| Jude | そんな昔でもないけど | That wasn't that long ago. |
| Leia | あ~、うるさいジュードが出始めたよぉ | Wow, welcome back, Jude! Let the nagging begin! |
| Jude | な、なんだよ、それ!? | What's that supposed to mean? |
| Leia | ジュード、イル・ファンに行っていい感じになったと思ったのに | And here I thought that Fennmont had changed you. |
| Leia | いーかげん、そーゆーお人良しやめようよ~ | You should stop worrying so much. |
| Jude | もう、レイアってば! マジメに聞いてよ | Leia, listen to me! This is serious! |
| Leia | 拒否ー。聞こえなーい | Denied. I can't hear you. |
| Alvin | そーいや、この辺りになんとかいう村があったな | You know, I think there used to be a town around here. |
| Alvin | 行ってみる? | Wanna take a peek? |
| Jude | けど、頼まれた仕事がまだ終わってないよ | But we haven't completed our job yet. |
| Alvin | 優等生~。そんなんじゃ肩こるだろ~ | Come on, school's out. Your homework doesn't have a due date anymore. |
| Alvin | ああいう依頼は、自分のペースでこなせばいいんだって | When you accept a request, you can take it at your own pace. |
| Milla | そういうものか? | Is that the way it works? |
| Alvin | そういうものだよ | That's the way it works. |
| Alvin | そもそも、依頼を受けたのは、俺に払う報酬を稼ぐ目的だろ | The whole reason you took the request was to pay my fee, right? |
| Alvin | 他に金を稼ぐあてがあるなら、そっちを優先してもかまわないぜ | If you see another opportunity to make a few bucks, feel free to make that the priority. |
| Milla | ニ・アケリアまで行けば報酬は払えると思うが…… | I had been planning to get you paid in Nia Khera. |
| Alvin | そうか。雇い主はそっちだ。行くも戻るも、好きにすればいいさ | That so? Well, you're the client! At the end of the day, it's your call. |
| Jude | ローエン、ドロッセルさんを一人にしちゃって大丈夫なの? | Is it safe to leave Driselle behind? |
| Rowen | ええ、お嬢様の側にいるのは、私だけではありませんから | Oh, I assure you that I'm not the only one looking out for her. |
| Rowen | 長年シャール家に仕えている人たちや、カラハ・シャールの人々が | The house staff has served the Sharil family for years, and the citizens of Sharilton are always supportive. |
| Rowen | お嬢様を支えてくれています。これも、クレイン様の人徳のおかげ…… | It's all due to Lord Cline's fair leadership. |
| Elize | だけじゃないです | It's not just that. |
| Elize | ドロッセルも悲しいのを我慢して、すごく頑張ってます | Driselle works really hard to stay strong! |
| Teepo | えらいよねー!さすがはエリーの友達ー | She's so cool! No wonder she's Elly's friend! |
| Rowen | はい。自慢のお嬢様です | Indeed. We are all quite proud of our young Lady Sharil. |
| Jude | 僕たちも、ドロッセルさんに負けられないね | Let's all strive to make her as proud of us. |
| Elize | い、痛ぁ…… | Ow... |
| Alvin | 怪我したのか? 見せてみ | Are you wounded? Let me see. |
| Elize | ……これくらい平気です | It's not bad. I'm okay. |
| Teepo | エリーは泣かないよー | Elly doesn't cry! |
| Rowen | ううむ、エリーゼさんを連れてきてよかったのでしょうか…… | Hmm... Bringing Elize may not have been such a good idea. |
| Teepo | こら、そこー! 気を抜くなー! | Hey now! Stay sharp! |
| Elize | まだ敵がいるかもしれません。油断は禁物ですよ | There may still be enemies. You need to concentrate. |
| Rowen | は、はい。申し訳ありません…… | Ah, indeed. Forgive me. |
| Alvin | 伝説の軍師もかたなしだな | Well, well. The legendary tactician, brought low by a child. |
| Rowen | まったく。若者の成長は侮れませんね | Ah, but to see her grow strong like that does sweeten the sting. |
| Alvin | それを見守るのも大人の楽しみ……だろ? | I imagine watching kids mature is one of the joys of old age. |
| Rowen | はい。あなたの成長も楽しみにしていますよ | Indeed it is. And I'll be just as proud when it happens to you. |
| Alvin | ………… | Hah. |
| Alvin | エリーゼは、ゴーレムのことよく知ってたな?地の精霊がなんとかって | You seem to know a lot about golems. What was that you said about earth spirits? |
| Elize | ゴーレムは、ラ・シュガル軍が地の精霊術でつくった人工魔物で | Golems are artificial constructs created by the Rashugal army through earth-spirit channeling. |
| Elize | 特別な霊勢の中でしか動けないけど、すっごく硬くて強いんですよ | They can only work within particular spirit climes, but they're very powerful. |
| Alvin | おー、マジで詳しい! | Impressive! |
| Teepo | すごいだろー!ローエン君から聞いたんだけどー | Isn't she smart? Although she did just hear all that from Rowen. |
| Alvin | なんだ受け売りか | So she's just the Conductor's parrot. |
| Rowen | エリーゼさんは、ずっと感覚で術を使ってきて正式に精霊術の知識を学んだことはないのです | Elize learned spirit artes through intuition alone, so she hasn't made a proper study of the subject. |
| Rowen | けれど、一度聞けばすぐ覚えてしまうし、勘もいい。とても教えがいがありますよ | However, once she learns something, her ability to recall it is quite impressive. |
| Elize | 他にもいろいろ教えてもらいました | I learned a lot of other things too. |
| Elize | えっと、イル・ファンは南北をゴーレムとファイザバード沼野に守られた | Like, Fennmont is protected to the north and south by golems and the Fezebel Marsh. |
| Elize | ナンコウフラクのヨウガイなんですよ | It's an im-preg-ni-bull defense! |
| Alvin | なるほど! | Impregnable, huh! |
| Alvin | ……で、ナンコウフラクのヨウガイってどーゆー意味? | Can you tell me what that means? |
| Elize | そ、それは……えっと…… | Uh... Um... Well... |
| Rowen | 術だけでなく、普通の勉強もしなくてはいけませんね | Perhaps it's time we expand our lessons beyond just spirit artes. |
| Jude | レイア。わかってる?密航って犯罪だよ | Leia, you can't just sneak onto a ship. That's against the law. |
| Leia | 指名手配犯に言われたくないんですけどー | Oh, really, Mr. Rashugal's Most Wanted. |
| Milla | ふむ。もっともな話だ | She does have you there. |
| Leia | 安心して。船員さんには、船賃代わりにウチの無料宿泊券を渡しておいたから | Don't worry. I gave the sailors free coupons to my family's lodge in exchange for my passage. |
| Rowen | それにしても、レイアさんは、いつ我々がラコルム海停に向かうと気付いたのですか? | By the way, how were you able to figure out that we were headed to Lakutam Seahaven? |
| Leia | ふっふっふ、それは…… | Hehe, funny story. |
| Leia | サマンガン行きだと思って乗った船が、なぜかラコルム海停行きだったんだよ | I got on a ship that I assumed was going to Sapstrath. But it turned out to be Lakutam-bound. |
| Jude | ……つまり、間違えて偶然合流できたってこと!? | Wait, so you got on the wrong ship, and found us purely by chance?! |
| Rowen | 天然とは恐ろしいものなのです…… | Dumb luck is truly a frightful thing. |
| Elize | あ、あの……ミラって…… | Hey, Milla? |
| Teepo | ホントにマクスウェルなのー? | Are you really Maxwell? |
| Milla | うむ。お前たちには伝えてなかったな | I am. Had I not mentioned that yet? |
| Teepo | いやー、人間じゃなーい!怖ーい!! | She isn't human! Run away! |
| Rowen | ……あなたの心の強さも、マクスウェルであるなら納得できます | Having seen the strength of Milla's resolve, I have no trouble believing that to be true. |
| Leia | けど、普通の人と変わらないように見えるよ? | So how come you look so normal? |
| Milla | 人間の体の元素を触媒として、実体化しているのでな | I have taken physical form by using the elements within a human body as a catalyst. |
| Milla | 少々の無茶もきかない、不便な体だが…… | Though it has proven to be an irksome vessel, with many limitations. |
| Rowen | ふむ、人間の体をもったマクスウェル。それがミラさんなのですね | So Milla is Maxwell in a human body. |
| Leia | ……結局、ミラはミラってことでしょ?それでいいんじゃない? | Well, it doesn't change who she is, right? Let's leave it at that. |
| Elize | ちょっと怖いですけど…… | It's still a little scary. |
| Rowen | 元々、ミラさんは怒ると怖い人です | But haven't you always known Milla to be scary when she's angry about something? |
| Elize | ……あ、そうでした | I guess that's true. |
| Milla | 畏れられているのか……敬われているのか…… | Are they afraid of me? Or is that a sign of respect? |
| Milla | ……だが、これも悪くない | Well, I suppose either will do. |
| Jude | 僕、ア・ジュールのこんなところまで来たの、初めてだな | I've never traveled this deep into Auj Oule before. |
| Rowen | 私もです。ア・ジュール奥地の情報はなかなかラ・シュガルに伝わりません | Nor I. In Rashugal, very little is known about the interior regions of Auj Oule. |
| Alvin | 俺は何度か来たことがあるぜ?頼ってくれてかまわないよ | Well, if anyone has any questions, fire away. I've actually come here a number of times. |
| Teepo | ア・ジュールに女の人がいるからだろー? | Because you have a girl in Auj Oule? |
| Alvin | 仕事だよ。仕事 | I came for work, mind you. Work. |
| Alvin | その途中で、たまたま仲よくなっちゃうだけだって | But, sure, I may have met a few girls over the course of my duties. |
| Jude | 否定はしないんだ…… | Not the most emphatic denial. |
| Jude | ミラに、いっぱいメモを渡してたけどあれなんだったの? | What were all those notes that you gave to Milla? |
| Leia | あ、あれは…… | Notes? Oh, those weren't notes. |
| Leia | 肩たたき券……だよ | Those were free massage coupons! |
| Jude | 肩たたき券!?なんでそんなものを? | What? But why? |
| Leia | なんでもいいでしょ。深くツイキューしないでよ | Case closed! Just let it go already! |
| Jude | ミラ、レイアにもらったメモになんて書いてあった? | Hey, Milla, what was in all those notes Leia gave you? |
| Milla | ん? ああ、あのメモは…… | Notes? Oh. Those were... |
| Leia | 肩たたき券だよね! | Free massage coupons! |
| Milla | あ……ああ!肩たたき券だよ | Huh? Oh! Yes. They were free massage coupons. |
| Milla | せっかくだから一枚使ってみるか | Perhaps I'll use one right now. |
| Leia | はいはい、毎度~! | One massage, comin' right up! |
| Leia | おっと!なかなか凝ってますねー、お客さん! | Hmm, you sure are tense today. |
| Milla | そうなのか……? あ、痛……むむ……肩たたき……なかなかよいものだ | Am I? Hey, that hur-- Urggh... Oh. Whoa. Massages are not bad at all. |
| Leia | でしょ~? | I know, right? |
| Jude | このふたり、一体どういう関係なの!? | What is going on with these two? |
| Alvin | ……なぁ、正直ミラの具合はどうなんだ? | Give it to us straight, doc. How's Milla doing? |
| Rowen | いくら医療ジンテクスというものが優れた医療機器だとしても | I understand this aspyrixis device is quite advanced. |
| Rowen | 短期間で、あの大怪我を完全に治せるとは思えません | But, I can't imagine it could have healed such a grievous wound in so little time. |
| Jude | ……最初は医療ジンテクスをつけてるだけで気絶するほどの激痛が続いたんだ | When I first applied the aspyrixis, it caused such intense pain that she passed out. |
| Jude | 今は少し慣れたから、無理しなければそれほどの痛みはないはずだけど…… | But now that she's more used to it, she can tolerate it, as long as she doesn't exert herself. |
| Alvin | 戦いってのは無理じゃないのか? | Doesn't sound like she's ready for any kind of battle. |
| Jude | ………… | ...... |
| Alvin | 悪い。おたくを責める気はないんだ | Sorry. I shouldn't give you such a hard time. |
| Alvin | 痛みなんかで、あのミラ様が止まるはずないもんな | It's not like Milla would let a little pain slow her down, right? |
| Rowen | 状況はわかりました。私たちもできる限りミラさんをフォローします | Thank you for the explanation. We'll take the lead for a while, and give Milla time to rest. |
| Alvin | ま、俺がいれば、なんとかなるだろ | As long as I'm on the battlefield, I'm sure we'll get by. |
| Jude | うん。二人ともありがとう | Thanks, guys. |
| Leia | イバルって、なんかスゴイ人だったねー | That Ivar guy is something else, huh? |
| Rowen | ミラさんの巫子だそうです。やはりミラさんのお友達は変わっていますね | Apparently he's Milla's "handmaid". But perhaps we shouldn't be surprised at her unusual taste in friends. |
| Teepo | だよねー | They don't get much weirder than that. |
| Leia | ティポが言うかな | Haha, you're one to talk, Teepo. |
| Elize | 怖い人でしたね……ジュードに、すごく怒ってました | He scared me. He was so mad at Jude. |
| Leia | ジュードも変なのに好かれるタイプだから | Well, he does attract the weird ones. |
| Teepo | レイアが言うかなー | Haha, you're one to talk, Leia. |
| Leia | ちょ!?それ、どーゆー意味っ! | Hey! What's that supposed to mean? |
| Milla | ワイバーンという手があったか。イバルはいい情報を持ってきてくれた | Sounds like Ivar found some useful information. I hadn't heard about these wyverns before. |
| Rowen | ア・ジュール辺境に生息する飛行魔物ワイバーン | Wyverns are a special breed of flying monster native to a remote region of Auj Oule. |
| Rowen | 頭のよい魔物ですが、とても希少な上、しつけるには特殊な技術が必要です | They're quite intelligent, but very rare, and only those who have mastered a special arte can train them. |
| Elize | 乗っても大丈夫でしょうか……? | Is it really safe to ride one? |
| Alvin | 人によるな。悪い子が乗ると、バクッと食べられちまうらしいよ | That depends. I've heard that if a naughty child tries to ride, the wyvern will gobble her right up. |
| Elize | そうなんですか!? | Is that true?! |
| Teepo | 平気だよー!エリーはいい子だもーん | Don't worry! Elly's a good kid! |
| Alvin | けど、お前はどーかな? | Yeah, she'll be fine. But what about you? |
| Milla | ふーむ、貴重なワイバーンがおなかを壊したら困るな | Hmm... It would be a shame to see Teepo get eaten. That can't be good for a wyvern's stomach. |
| Teepo | いやー! 食べないでー! | Huh?! No! You can't let it eat me! |
| Elize | 大丈夫、ティポもいい子ですよ! | It's okay! You're a good kid too! |
| Alvin | くくく……確かに、こんなウソを信じちゃうのは、いい子だけだよな | Haha, well, he's a gullible one. I can tell you that much. |
| Leia | 時々あんな落石があるなんて、危ない街だね | So there are just rockslides from time to time? This is a really dangerous city. |
| Rowen | ううむ……石像を見る限り、岩盤は安定しているようですが…… | And yet, the cliff looks stable in the area around the statues. |
| Teepo | この街じゃ、いつも上をケーカイしないとー | We have to be careful here! |
| Elize | です。上を向いて歩きます | I'll keep looking up while I walk. |
| Elize | ……あっ! | Ah! |
| Rowen | おっと。足下にもご注意を | Careful now. You still have to look where you're going. |
| Rowen | 過ぎたるは及ばざるが如し、ですよ | An abundance of caution can be as dangerous as a shortfall. |
| Elize | は、はい | R-Right. |
| Teepo | わかったー。ナントカはナントカザルごとし、だねー! | Got it! A bum dance often can be as dangerous as a short fall! |
| Leia | 全然わかってないじゃん!? | Were you even listening?! |
| Alvin | 好きこのんで魔物を飼うなんて、やっぱア・ジュールは変わってるよな | I can't believe they seriously keep monsters as pets. Auj Oule sure is weird. |
| Jude | 飼うなら、やっぱりカワイイのがいいよね。イヌとか | I'd rather have a cute pet, like a dog or something. |
| Rowen | おや、ジュードさんはイヌ派ですか。私もですよ | Oh, so you're a dog person? I am too. |
| Leia | わたしも、断然イヌ派ー!追いかけっことかできるし | Same here! They're way funner to be around. |
| Alvin | おいおい、イヌよりネコだろー。イヌ派とか軟弱すぎ | Oh, come on. Cat beats dog any day. You dog types are just emotionally needy. |
| Rowen | 今はネコ派のほうが軟弱でしょう | Nowadays, it's cat owners who are the needy ones. |
| Rowen | 自らも、ネコミミや尻尾を装着したり、語尾に『にゃん』をつけてしゃべったり…… | You put on fake cat ears and cat tails, saying "meow" after every other word. Absolutely ridiculous. |
| Alvin | それどこの文化? 真のネコ派はネコの気まぐれさにしびれるんだよ | What are you-- Who does that?! True cat lovers admire cats for their independence. |
| Alvin | お嬢ちゃんもネコがいいよなー? | What about you, Elize? I bet you're a cat person. |
| Elize | わたしは……ピンクのブウサギが飼いたいです | I always wanted to have a pink rappig. |
| Teepo | ティポ派じゃないのー!? | But I thought you were a Teepo person! |
| Jude | ミラは、どんな動物がいい? | What's your favorite kind of animal, Milla? |
| Milla | 私か? 私が最も好む動物は、もちろん…… | Me? You should know my favorite animal by now. |
| Milla | お前たち人間だよ | It's you humans, of course. |
| Jude | みんな、闘技大会であんなに熱くなるんだな…… | People here sure get excited about these tournaments. |
| Rowen | ジュードさんは、勝負事がお嫌いなのですか? | Do you not like competitive sports? |
| Jude | 嫌いじゃないけど、何が楽しいのか、よくわからないんだ…… | I don't have anything against them, but I don't get the appeal, either. |
| Jude | ……男らしくないよね? | I guess that isn't very manly of me, huh? |
| Milla | だが、それが君らしさだろう。『らしさ』とは、個性だ | I don't consider that a bad thing. It definitely defines who you are. |
| Milla | 男らしさ、女らしさ、が重要なら、世界には二つの個性しかないことになってしまう | The world is far more interesting with people being different from one another. |
| Jude | ……うん。そうだよね | Thanks, that makes me feel a little better about it. |
| Jude | あ、文化的には興味あるんだよ | But hey, don't get me wrong. I'm still interested in the tournaments from a cultural perspective. |
| Jude | この大会の由来って、ア・ジュールの歴史と関係あるんじゃないかな? | Don't they have some major significance in the history of Auj Oule? |
| Rowen | ア・ジュールは、独自の力への信仰と長い部族抗争の歴史があります | The clans have a history of lengthy conflicts, and a shared reverence for individual strength. |
| Rowen | この大会には、力の信仰を利用して、各部族の交流をはかる意図があるのでしょう | The purpose of the tournaments may be a way to unify the clans under their common belief. |
| Milla | 部族の交流で済めばいいがな | Let's hope that belief binds them together, rather than causing more turmoil. |
| Rowen | 闘技場の敵は、詠唱なしで術を放った。あれが黒匣なのですね | Our foes in the arena used artes without casting them. Is that spyrix technology? |
| Milla | そうだ。だが、黒匣も種類によって、扱えるマナの容量に差があるようだな | It is. But there are many types of spyrix, which can employ different amounts of mana. |
| Milla | さっきの黒匣は、私が以前見たものに比べれば、遙かに低レベルだ | The spyrix we saw in the arena is at a far lower level than the type I encountered earlier. |
| Rowen | 低レベルであの威力とは…… | To command that much power at even a low level is a terrifying concept. |
| Milla | あれが精霊を殺して得た力だ | And unfortunately a reality. Even worse, such power was obtained from murdering spirits. |
| Jude | アルヴィン、ケガ平気? | How bad is your wound? |
| Alvin | いーや。任せられた仕事は失敗するし、おたくらはやって来るし | Well, I failed at the job I was sent to do, and now you guys are here. |
| Alvin | 心のキズは重傷だよ | The wound to my pride might be mortal. |
| Jude | アルクノアも裏切っちゃったしね…… | And now you've betrayed Exodus, too. |
| Alvin | ま、それはどーでもいいけど | Yeah, well, don't worry about that. |
| Alvin | 裏切ったフリかもしんないし | For all you know, I might've even staged all that. |
| Jude | アルヴィンは、裏切りキャラだもんね? | You're just the traitor type, aren't you? |
| Alvin | そーそ。それが俺 | Yep. That's just who I am. |
| Jude | それでも、必死に戦ってくれてありがとう | Well, regardless, thanks for risking your life for us. |
| Alvin | ……ホント、お前は優等生キャラだな | My my. You really are the honors-student type. |
| Jude | うん。けど、それが僕だから | Yeah. That's just who I am. |
| Jude | アルクノアは、ティポから何を奪ったんだろう? | I don't understand. What did Exodus take from Teepo? |
| Milla | アルヴィン | Alvin? |
| Alvin | 俺、仕事上、守秘義務があるんだけど……ま、いっか | Answering that would violate the mercenary-client privilege, but... whatever. |
| Alvin | おそらくデータメモリを奪われたんだ。本来、増霊極ってのは適合者を選ぶんだ | I imagine they swiped his data memory. Basically, boosters need a compatible partner. |
| Alvin | エリーゼとティポほど適合した例は、かつてなかったらしい | And they said they'd never seen a more compatible match than Elize and Teepo. |
| Alvin | 増霊極の実用化には、欠かせないデータだろうさ | So I bet the data Teepo recorded is gonna be a big deal in the world of booster development. |
| Jude | けど、黒匣をもってるアルクノアが、なぜ増霊極を必要としてるの? | But what does Exodus want with boosters when they already have spyrix? |
| Alvin | 悪ィ。それはマジでわかんね。けど…… | Sorry. I don't know the answer to that. But, we do know one thing. |
| Milla | ああ。悪い予感しかしないな | Indeed. It certainly can't be anything good. |
| Leia | さっきの大っきな人ってエリーゼのなんなの? | So what's the deal with that giant guy and Elize? |
| Leia | ひょっとしてストーカー? | Is that her stalker or something? |
| Milla | ストーカーとはなんだ? | What's a stalker? |
| Leia | えっと。例えば、誰かをミョーに心配して、あとを追っかけまわす人のことだよ | It's like when someone's super obsessed with everything you do, and follows you around. |
| Milla | なるほど。つまり、レイアはジュードのストーカーというわけだな | I see. So you would be Jude's stalker, for example. |
| Leia | ちょ、ミラひどいっ! | What?! Milla, how could you? |
| Rowen | あの方は、エリーゼさんの過去を知っているようですね? | Doesn't it seem like that man knows the truth about Elize's past? |
| Milla | ジャオは、ずいぶんエリーゼの身を案じているようだが、理由はわからない | Jiao seemed very concerned about Elize's well being, but I don't know why. |
| Rowen | ジャオ……どこかで聞いた名前ですね | Jiao, you say? I've heard that name before. |
| Milla | 名のある戦士かもしれない。魔物を操る相当な使い手だぞ | He might be a warrior of some renown. He has a remarkable talent for controlling monsters. |
| Rowen | 魔物を操る……まさか彼は…… | Interesting. |
| Rowen | 結局、アルクノアを取り逃がしてしまいましたね | It seems that Exodus has slipped through our fingers. |
| Milla | 済んだことは仕方ない。それだけ奴らも必死なのだろう | There's nothing we can do about that now. They must be as desperate as we are, given their behavior. |
| Rowen | アルヴィンさんですが……よろしいのですか? | And what do you intend to do about Alvin? |
| Milla | 追い出してもついてくるだろうし、倒すなら、こちらも命を賭けねばなるまい | If we send him away, he'll only follow us, and we can't neutralize him by force without risking our own lives. |
| Milla | だったら、目の届くところに置いておくのが安全だろう | Therefore, the safest solution is to keep him where we can see him. |
| Milla | それに…… | Besides... |
| Milla | よくも悪くも、あの男は状況を変えてくれる | For good or for ill, that man has the power to change the circumstances of any situation. |
| Milla | これは大した力だよ | That is not a power to be dismissed lightly. |
| Rowen | さすがは精霊の王……。御意のままに | Nor is the wisdom of the Lord of Spirits. |
| Leia | ジュードから聞いたんだけど、四大精霊って、ミラのお供なんだって? | Jude told me that normally, the Four Great Spirits follow you everywhere. Is that for real? |
| Milla | うむ、だが私は…… | Yes, but... |
| Leia | やっぱりホントだったんだ!ね、四大精霊を従えるって、どんな気持ち? | No way! So how does it feel to command them? |
| Milla | どんな気持ちと言われても……私にとっては、常に側にいるあたりまえの存在だった | I'm not sure how to answer that. They've always been with me, so it just feels... normal. |
| Leia | いつも一緒かぁ。エリーゼとティポみたいな感じだね | They're always with you, huh? So I guess it's like Elize and Teepo. |
| Milla | そうか。私の四大への感傷は、エリーゼのティポへの思いと同じなのか | Interesting. So Elize may feel the same way about Teepo as I feel about the Four. |
| Milla | だとしたら私は、エリーゼに酷な態度をとってしまったな…… | When you put it that way, the way I've treated her seems quite insensitive. |
| Leia | ミラ……? | Hm? What's wrong? |
| Milla | いや、なんでもない | No, it's nothing. |
| Milla | それでも、感傷に流されるわけにはいかない…… | I can't afford to get swept up in sentiment at a time like this. |
| Elize | ティポ。もうレイアにひどいこと言わないでくださいね | Teepo, please! Stop saying mean things to Leia! |
| Teepo | それはエリーゼ次第だねー | But that's on you, Elize! |
| Elize | わたしは、友達の悪口なんて言いたくないんです! | No! I don't want to insult my friends! |
| Teepo | でも、心の底では思ってるんでしょー?レイアって…… | But at the bottom of your heart, don't you want to? |
| Elize | 違います!なんでそんなこと言うの!? | No! You're wrong! Don't say things like that! |
| Elize | ティポのバカバカ! | Bad Teepo! Bad! |
| Leia | ちょ、ケンカはやめなよー | Hey, take it easy, you two! |
| Elize | だってティポが……ティポが…… | But Teepo's been saying horrible things. |
| Leia | いいって。わたしなら平気だから | It's all right! I don't mind. |
| Teepo | もー、年上ぶってお節介だなー | Always meddling with us just 'cause you're a few years older. |
| Elize | わ、わたしは!お節介なレイアが好きなんです! | But... But I like it when Leia meddles. |
| Teepo | ……だねー。今のはホントの気持ちー | Yep, she really does feel that way. |
| Leia | ありがと、エリーゼ。これからもお節介やいちゃうからね! | Aw, thanks, Elize. Guess I'll keep right on meddling, then! |
| Jude | ジャオさんって、ガイアス王の部下だったのか | So Jiao was one of King Gaius' henchmen. |
| Rowen | 四象とは、翼、角、針、牙……伝説の聖獣フォーヴが備える四つの武器です | One of four. They're called the "Chimeriad", because each member embodies a different weapon of the chimera. |
| Rowen | その名をコードネームにもつ精鋭がいるという噂は聞いていました | Wings, horn, stinger, and fangs. I've heard rumors about them. |
| Leia | どんな噂? | Like what? |
| Rowen | 非公式記録ですが。二年前、シュレイズ島で起こった武力衝突で | It isn't public knowledge, but two years ago, hostilities broke out on Shrade Island. |
| Rowen | ラ・シュガル軍の特殊部隊百二十名が、四人の四象刃に壊滅させられたと | Rashugal sent 120 elite soldiers, but the rumors say they were wiped out by four enemy agents. |
| Jude | たった四人で百二十人を!? | Four people defeated 120 soldiers?! |
| Leia | さわらぬ四象刃にタタリなしだね…… | Sounds like we shouldn't wake the beast. |
| Teepo | 作戦、大成功~! | Mission accomplished! |
| Jude | ティポを門番に預けたのは、脱出に備えてだったんだね | You knew that we'd have to escape. So that's why you left Teepo with the guard. |
| Rowen | はい。なんといっても交渉するのはミラさんですから | Yes. I knew that it would end up being Milla who treated with King Gaius. |
| Rowen | ミラさんが意志を貫く時は…… | And when Milla fully expresses herself, well, I figured something would happen. |
| Jude | はは。何か起こりそうな気がしちゃうね | Haha, I see why you were cautious. |
| Teepo | 予想どおりだったねー | Yep, just as predicted. |
| Elize | 知ってます! それってトラブルメーカーって言うんですよね | Oh, I know what that's called. That means Milla's a troublemaker! |
| Milla | ……ふむ | Hmm. |
| Teepo | ぎょえー! ミラ! 聞いてたの!? | Gyaaahhh! Milla? Did you hear the whole thing?! |
| Milla | 否定できない話だがひとつ言わせてもらおう | I can't deny the truth of your words, but there is one thing I'd like to add. |
| Milla | ティポもトラブルメーカーに含まれるのではないか? | By that definition, wouldn't Teepo be a troublemaker as well? |
| Rowen | それは…… | Well, that's... |
| Jude | それは…… | I guess that's... |
| Teepo | えー! フォロー無し!? | What? You're not going to defend me?! |
| Elize | ミラ……ハ・ミル村が襲われたって本当でしょうか? | Is it true Hamil was attacked? |
| Milla | 気になるのか。あの村の者たちは、お前に辛く当たってきたというのに | I'm surprised that you would care. The people of that village treated you horribly. |
| Teepo | そりゃ、イジワルもされたけど…… | It's true that we were bullied a lot. |
| Elize | 果物をくれた人や、寒くないように毛布をかけてくれた人もいたんです | But there was a man who gave us fruit. And a woman who put a blanket over me so I wouldn't get cold. |
| Elize | ひどいことされていいなんて思いません! | They didn't deserve to have horrible things happen to them! |
| Milla | そうか | I see. |
| Teepo | でも、大精霊が暴れたなら怖ーい! | And having a Great Spirit running wild would be so scary! |
| Elize | 襲ったのはラ・シュガル軍なんですよね?なんのために……? | It was the Rashugal army that attacked, right? Why would they do that? |
| Milla | わからない。それを知るにはラ・シュガルに乗り込むしかないだろう | I don't know. It seems we'll have to head to Rashugal to find out. |
| Milla | ハ・ミルの悲劇を繰り返させないためにもな | And more importantly, to ensure the tragedy of Hamil is not repeated. |
| Elize | はい! | Yes! |
| Elize | あの黒い人、突然、知らない言葉を話し出しましたね…… | That man in black suddenly started speaking some weird language. |
| Rowen | あれは、かつてのア・ジュールを支配した部族の言葉、ロンダウ語です | That was Long Dau, the language of the clan that used to rule Auj Oule. |
| Leia | わかるの、ローエン? | Do you speak it? |
| Rowen | 聞き取れる程度ですが、一応 | Not really, but I can understand it to some degree. |
| Leia | でも、なんでいきなりそんな言葉を使ったのかな? | But what made him abruptly start speaking like that? |
| Rowen | 戦闘にともなう変化のようでした。増霊極の副作用かもしれませんね | It appeared to be some sort of battlefield transformation. A side effect of his booster, perhaps. |
| Elize | わたしも、突然言葉が変わっちゃうんでしょうか…… | Does that mean I'll start speaking some weird language too? |
| Teepo | みんなと話せなくなったら、やだー! | Then you wouldn't be able to talk to anyone! |
| Leia | だ、大丈夫だよ。あの人の増霊極とティポは違うし | Relax, that won't happen! His booster is totally different from Teepo. |
| Leia | 万が一そうなっても、私、エリーゼの言葉を勉強するから | And if you did start speaking some weird language, I would totally learn it so we could still talk. |
| Elize | ありがとう……レイア | Thank you. |
| Teepo | でもさー、レイアって勉強得意なのー? | Are you good with languages though? |
| Leia | うっ、それは…… | Well, that's beside the point. |
| Teepo | 空飛ぶの気持ちよかったねー | Flying was so much fun! |
| Elize | ワイバーンも、思ってたより怖くなかったです | The wyverns weren't as scary as I thought they'd be. |
| Alvin | おたくら、ワイバーンに食われなくてよかったなぁ | I'm just glad they didn't eat you. |
| Elize | ……ふんです | Hmph. |
| Teepo | 裏切り者のアルヴィンこそ食べられちゃえばよかったのにー | Too bad they didn't eat Alvin the traitor! |
| Alvin | あれ、言わなかったっけ?ワイバーンは子どもしか食べないんだぜ | Oh, did I forget to mention wyverns only eat children? |
| Alvin | しかも食べるのは肉じゃない。魂を気付かれないようにちょっとずつかじっていくんだ | But they don't eat their flesh. They nibble away at their souls -- so gently that the kids don't even notice. |
| Alvin | 気持ちよく空を飛んでる隙にだいぶ魂を食べられちゃったかも…… | While you were enjoying soaring through the sky, most of your soul could have been chewed away. |
| Elize | うそうそ! そんなのでたらめです! | That's a lie! That's total nonsense! |
| Teepo | いやー!やっぱりワイバーン怖ーい! | Gyaahhh! I was right to be afraid! |
| Alvin | くくく、ホント素直だねぇ | Haha, they make it too easy. |
| Leia | あーあ、結局、歩きかあ | And the walking begins. |
| Rowen | さすがにワイバーンでイル・ファンに乗りこむわけにはいきませんよ | I'm sure you can see why it wouldn't be practical to ride the wyverns into Fennmont. |
| Teepo | すぐに見つかっちゃうもんねー | You'd get spotted right away! |
| Rowen | はい。たちまち民間人を巻き込んだ戦いになってしまいますよ | Yes. There'd be no avoiding a battle, and civilians would get dragged into it. |
| Leia | それはそうだよね | Yeah, I guess that makes sense. |
| Elize | けど、ワイバーンたち置き去りにして大丈夫でしょうか? | But is it really okay to leave the wyverns alone like that? |
| Rowen | 魔物に襲われる心配はないでしょう | They shouldn't have anything to fear from the monsters. |
| Elize | ワイバーンは……魔物と友達だから? | Because the monsters are their friends? |
| Rowen | いえ、ああ見えてワイバーンは、本気出したら超強いんですよ | Oh, no, no. The wyverns may look docile, but they can be quite tough when they need to be. |
| Rowen | なにしろ魔物が主食ですから | Monsters aren't their friends. Monsters are their food. |
| Leia | そうなの!? | Really? |
| Teepo | わー、やっぱりワイバーン怖いー! | Ahhh! I was right to be afraid! |
| Rowen | ……ふぅ、やはりお屋敷の心配は無用だったようですね | Ah, what a relief. I should have known things would be fine at the manor. |
| Jude | うん。ドロッセルさん、頑張ってたね | Yeah, Driselle really kept things together. |
| Rowen | はい。お嬢様は、強いお方です。それは信じていました | Oh, I knew Lady Driselle would do fine. I have great faith in her strength of spirit. |
| Jude | じゃあ、何が心配だったの? | Then what were you so concerned about? |
| Rowen | 部屋のランプをつけっぱなしで、出てきたのではと、ずっと気になっていまして | I couldn't stop worrying that I had forgotten to shut off my bedroom lamp. |
| Leia | そんなこと!? | You were that worried about a lamp? |
| Rowen | いやいや、火事になったら大変でしょう。もう気になって、気になって | What if it had caused a fire? I couldn't get the thought out of my mind. |
| Jude | その気持ちわかるなぁ。気にし出すと、とまらないんだよね | I can relate to that. Once the worry sets in, it never leaves. |
| Jude | そういえば僕も、実家の瓶詰め乾燥グミのフタ、ちゃんと閉めてこなかったような……? | Ever since I left home, I've been wondering if I remembered to close the lid on my bottle of dried gels. |
| Rowen | むむ、いけませんね。湿気を吸った乾燥グミは、ヒクほどふくらみますからね | I certainly hope you did! Dried gels swell up and burst if they absorb too much moisture. |
| Jude | 父さんに手紙で知らせた方がいいかな? | Maybe I should send a letter home and ask Dad to check? |
| Leia | あの……わたしたち、今から王様にケンカ売りに行くんじゃなかったっけ……? | We're on our way to pick a fight with a king, and this is what keeps you up at night? |
| Rowen | むむ……。買い込んだ食料に、賞味期限が危ないものがありますね | Hmm... Many of the provisions we packed are nearing their expiration date. |
| Jude | また、細かいこと気にしてる | You sure do sweat the little things. |
| Jude | ローエン。そんな心配性で、よく軍師がつとまったね | I'm surprised you could handle being a tactician. |
| Rowen | あらゆる可能性を考え、心配するのが軍師の役割ですよ | It is a tactician's duty to consider and prepare for every possible complication. |
| Rowen | 『注意一瞬 ケガ一生』です | Momentary oversights bring enduring wounds. |
| Milla | だが、一瞬のためらいが、一生の後悔につながることもあるだろう | But isn't it also true that "a moment's hesitation can lead to a lifetime of regret"? |
| Rowen | ……はい。ゆえに将たる者は、ためらいなく決断せねばなりません | It is. Which is why a leader must make snap decisions without hesitation. |
| Milla | では、決断してやろう | Then I shall make the call. |
| Milla | 賞味期限、二節オーバーまでは食べる! | We will continue to eat the provisions until two months past the expiration date! |
| Rowen | 承知しました | Yes, ma'am! |
| Jude | ……ローエンってさ。ひょっとして大好きでしょ? | You must love that about her. |
| Jude | 自分の心配を飛び越えちゃうミラみたいな、強引なタイプ | The fact that she can cut through all your worries in an instant. |
| Rowen | むふふ……それはジュードさんもでしょう? | Haha, are we talking about the way I feel about her, or the way you do? |
| Jude | やっとイル・ファンに戻ってこれたね | Back in Fennmont at last. |
| Milla | ああ。ジュードたちのおかげでな | All thanks to you and the others. |
| Jude | この街でミラと出会ったの、ずいぶん昔に思えるよ | Can you believe this is where we first met? That feels like forever ago. |
| Milla | そうだな…… | I suppose it does. |
| Milla | だがジュード、改めて言うことではないかもしれないが…… | This probably isn't something I need to say again, but-- |
| Jude | わかってる。感傷に浸るのはなすべきことをなした後だ、でしょ? | I know. "There's no time for waxing sentimental." |
| Milla | うむ | Right. |
| Elize | ………… | ...... |
| Jude | エリーゼ……村長さんのこと考えてるの? | Are you thinking about the mayor? |
| Elize | ………… | ...... |
| Jude | わかるよ。僕も学校の先生をあの装置で殺されたから | I understand how you feel. My teacher at school was killed by that same awful machine. |
| Elize | 違うんです……わたし……本当は…… | It's not that. |
| Elize | ……あんまり悲しくないんです | It's that... I'm not actually sad at all. |
| Teepo | エリーゼは冷たい子なのかもー? | Is Elize a heartless monster? |
| Jude | エリーゼ…… | Elize... |
| Jude | ……いい気味だと思った? | Do you think she got what she deserved? |
| Elize | そんなこと!村長さん、すごく苦しんでた! | Of course not! The mayor suffered horribly! |
| Elize | あんなの……ひどすぎます…… | What happened was so awful. |
| Jude | 冷たい子は村長さんのために怒ったり、泣いたりしないよ。ね? | Would a heartless monster get so mad about what happened to the mayor? Would she shed tears over it? |
| Elize | はい……あんなことする槍は……絶対壊します…… | No, I guess not. We have to destroy that stupid Lance! |
| Leia | も~! なんでわたしが、ひどいこと言われなきゃいけないわけ!? | Why did that Agria girl say such awful things to me?! |
| Leia | ローエン、アグリアって子、本当に貴族のお嬢様なの? | Is that wretched little urchin actually nobility? |
| Rowen | は、はい。確かトラヴィス家の次女です。もっともトラヴィス家は | Yes, I do believe that she is the scion of the Travis family. |
| Rowen | 数年前、放火で屋敷が全焼し、一族のほとんどが亡くなったはずですが…… | The Travis estate was destroyed by arson a few years ago. Most of the Travises died in the blaze. |
| Leia | あの子、家族を亡くして……それであんなになっちゃったのかな | She lost her whole family? No wonder she turned out that way. |
| Milla | ふふ、面白いな。怒っていた相手に、すぐ同情するとは | How interesting. You can sympathize with someone you despised mere seconds ago. |
| Leia | こーゆー性格だから、クサイって言われちゃうのかもね | Yeah, I guess that's the kind of thing Agria would say "reeks" of naivete. |
| Milla | そうかもしれない。だが、それはレイアの優しさの匂いだ | Perhaps she would. But I find it to be a kind and gentle smell. |
| Rowen | そうですとも | I agree. |
| Rowen | おっと、私たちもクサイことを言ってしまいましたね | Oh dear, perhaps we're starting to smell a bit cheesy ourselves. |
| Leia | あはは。二人とも、ありがと | Haha, thanks you guys. |
| Teepo | オルダ宮、超おっきいー!しかも、光っててキレイー! | Wow, Orda Palace is huge! And it's so sparkly and pretty! |
| Elize | うん。こんなの初めて見ました | I've never seen anything like it! |
| Alvin | このオルダ宮は、一本の発光樹でできてるんだぜ | The entirety of Orda Palace was made out of a single lumen tree. |
| Alvin | 精霊術を使って、たった五年で巨大王宮に育てあげたんだとさ | They channeled spirits to grow it into the shape of this giant palace in just five years. |
| Teepo | これが一本の樹~!? | This is a single tree?! |
| Elize | すごい精霊術ですね…… | Wow. Their spirit artes are incredible. |
| Alvin | あれ? 俺の説明、信じちゃうの? | Oh? You guys actually believe me? |
| Elize | し、信じてませんよ! | N-No! Not at all! |
| Teepo | ナットクしただけだもーん! | We just thought it sounded true! |
| Alvin | それ……言い訳になってんのか? | Isn't that the same thing? |
| Teepo | 友達が死んじゃうなんてー | It must be awful to lose a friend. |
| Elize | ローエン、かわいそうです…… | Poor Rowen. |
| Jude | ローエン…… | I'm sorry for your loss. |
| Rowen | ……大丈夫ですよ。皆さん | I'm fine, everyone. |
| Rowen | 想いをかけて戦った事で、最後の最後に、またナハティガルとわかり合えた気がします | Fighting such an impassioned battle gave Nachtigal and I a chance to understand each other again. |
| Rowen | 同じ理想を背負い、歩んだ……お互いを友と呼び合えたあの頃に…… | We have walked different paths, but it was good to remember a time when we called each other friend. |
| Rowen | ですから、私は後悔などしていませんとも | I have no regrets whatsoever. |
| Milla | ……そうか。では私は何も言うことはない | I see. Then there is nothing further for me to say. |
| Leia | 多分……ナハティガル王も同じように思ってくれたんじゃないかな? | Do you think that King Nachtigal felt the same way? |
| Alvin | ま、多分だけどな | For Rowen's sake, I sure hope so. |
| Rowen | ええ。私もそう信じています | Yes. I do believe he did. |
| Rowen | ありがとう皆さん | Thank you. All of you. |
| Alvin | ナハティガルを殺った氷の矢……一体誰が撃ったんだ? | I can't figure it out. Who could have fired those arrows that killed Nachtigal? |
| Milla | わからない。だが一瞬、大精霊並みの力を感じた | I have no idea. But for an instant, I sensed a strength that was equal to the power of a Great Spirit. |
| Alvin | 大精霊って……四大はクルスニクの槍にとっ捕まってんだろ? | Well, it's definitely not your pals since they're trapped in the Lance. |
| Alvin | 襲われたハ・ミルにも、大精霊らしき痕跡があったっていうし、どうなってんだ | Wasn't there also talk about a "Great Spirit"-like presence in the attack on Hamil? |
| Milla | ……可能性は二つ | There are two possibilities. |
| Milla | 敵が捕らえた四大を操っているか、私の知らない大精霊が存在しているか、だ | Either the enemy has found a way to control the Four, or there are other Great Spirits of which I am not aware. |
| Alvin | どっちにしろ、大精霊と戦うかもってことか。勘弁してくれよ…… | So we're going to end up fighting a Great Spirit either way. Wonderful. |
| Milla | 数万の大軍が衝突する戦いは、二十年前のファイザバード会戦以来か | I understand that humans haven't engaged in large-scale warfare since the Battle of Fezebel twenty years ago. |
| Alvin | 人間社会に疎いマクスウェル様が、めずらしくよく知ってるじゃないか | For someone who doesn't meddle in human business, you sure seem to know a lot about our history. |
| Milla | ル・ロンドでのリハビリ中、近代の歴史書を一通り読んだからな | I read a book about recent human history while I was convalescing in Leronde. |
| Alvin | 本で読んだ……ね。勉強熱心なことで | You read it in a book? Guess Jude's not the only honors student. |
| Milla | おかげで確認できたよ | The book confirmed my theory. |
| Milla | 人の行いは、太古から変わらないとな | Humans haven't changed one bit since ancient times. |
| Alvin | まさか、その太古の知識も、本で読んだんじゃないだろうな | And I suppose your impression of ancient times also comes from a book. |
| Milla | 何か言ったか? | Did you say something? |
| Alvin | いや。人間が変わらないおかげで、傭兵は食いっぱぐれないって言ったんだよ | Hmm? Oh, I just said that as long as humans never change, we mercenaries will never go hungry. |
| Alvin | ローエン先生、ファイザバード沼野を大軍で突破する方法、思いつく? | Has our eminent tactician figured out how the enemy plans to cross Fezebel Marsh? |
| Rowen | いいえ。本来の地場の時期なら、流沼が弱まり、踏破の可能性もあるでしょうが | I'm afraid not. During the Ragnome season, the marsh flow weakens enough to make a crossing possible. |
| Rowen | 現在、霊勢の変化は大きく乱れています。流沼も活発なままでしょう | But spirit clime changes have been thrown off-kilter. The marsh flow should remain active. |
| Leia | 流沼って……? | What's this "marsh flow"? |
| Rowen | 無数の沼が、地下でつながって流動しているのです | The marsh's many bodies of water are linked together, with their water flowing through underground channels. |
| Rowen | ご注意を。呑まれたら、どこに流されるかわかりませんよ | If you were to fall into one, you'd get carried off to who-knows-where. |
| Leia | 大丈夫だよ。泳ぎ、得意だから | Aw, that wouldn't be a problem. I'm a great swimmer. |
| Alvin | 地下の流れは超複雑でさ、浮かび上がるのに、十年かかるってこともあるらしいぜ | The maze of channels is quite complicated. It could be ten years before you're finally pulled to the surface. |
| Leia | さ、さすがに息、もたないかも…… | Yikes. Dunno if I can hold my breath for that long. |
| Rowen | そんな場所を大軍で越えようというのです。つまり…… | And yet the enemy intends to cross it with a full army. That leads me to one conclusion. |
| Alvin | ア・ジュールには、指揮者以上の軍師がいるってことか | That Auj Oule has a tactician even greater than the Conductor himself? |
| Rowen | ……はい | Yes. |
| Rowen | ラ・シュガルの戦略要点は、両軍が衝突する盆地を見下ろせる丘の上です | The key to Rashugal's strategy is the hill that overlooks the basin where the two armies are fighting. |
| Milla | そこにクルスニクの槍をすえる気か | You believe they will set the Lance of Kresnik there? |
| Rowen | おそらく。ここなら密集した敵を確実に捉えられる | It seems likely. From there, they can snare the entire enemy army while they're all gathered together. |
| Rowen | クルスニクの槍がマナを使用する兵器なら絶好の場所です | If the Lance of Kresnik truly is a mana-powered weapon, it would be a very advantageous location. |
| Rowen | しかし、奇襲に動ぜず、的確にこの場所を見抜くとは…… | But to think Deputy Chief of Staff Gilland could pick out that spot so accurately is quite a surprise. |
| Milla | 参謀副長ジランド……油断のならない男だな | Such a man must not be taken lightly. |
| Rowen | ナハティガルにおもねる凡庸な男だと思っていましたが | I had always thought him a talentless lickspittle who won his position by flattering Nachtigal. |
| Rowen | 認識を改めねばならないようです | But it may be time to reassess that opinion. |
| Elize | 頑張らなきゃ……みんなのために | We have to fight hard, for everyone's sake. |
| Teepo | やるぞー! | We can do it! |
| Rowen | ……エリーゼさん体調は大丈夫ですか? | Are you feeling well? |
| Elize | え、急にどうしたんですか? | Huh? Why do you ask? |
| Teepo | ローエンこそ年なんだから無理しないでよねー | At your age, you should be worrying about yourself! |
| Rowen | い、いえ。異変があったら、すぐに言ってくださいね | Oh, it's nothing important. But if your health changes, please tell me right away. |
| Alvin | 決戦の前に、トイレはすませとけってことだよ。な | What he probably means is "if you gotta pee, do it before the war breaks out." |
| Elize | だ、大丈夫ですっ! | I… I'm fine! |
| Teepo | セクハラだー!アルヴィンを訴えろー! | Mind your own bladder! |
| Rowen | ……とりあえず、副作用はでていないようですね | Well, certainly no sign of side effects yet. |
| Jude | ファイザバード沼野の流沼がこんなところにつながってるなんて | I guess the water channels beneath Fezebel Marsh brought me here. |
| Jude | どれくらい流されたんだろう…… | I wonder how far they pulled me? |
| Muzet | さあ? | Who knows? |
| Jude | ねぇ、ミュゼ。ミラは無事なんだよね? | Hey, do you know if Milla's safe? |
| Muzet | マクスウェル様は、ご無事です | The Lord of Spirits is fine. |
| Jude | マクスウェルが死ぬわけないもんね | Good. I mean, Maxwell couldn't ever actually die, right? |
| Muzet | ええ。壊れやすい人間の体を触媒にしていなければ | That's right. Unless Maxwell were to use a mortal human body as a catalyst. |
| Jude | ……ミュゼって、あんまりミラと似てないね | You know, it's funny how different you two are. |
| Muzet | そうですか? | Is that so? |
| Jude | ……と思う。ミラはもっと…… | Yeah. Milla's much more-- |
| Jude | ううん。なんでもない | No. Never mind. |
| Muzet | はい。御心のままに | As you wish. |
| Alvin | おたくさ、ミラの姉さんって、マジなのか? | Are you really Milla's sister? |
| Muzet | はい。人間の考える姉妹という概念とは少し違いますけど | I am. Although it differs from the way you humans conceive of sisterhood. |
| Elize | どういう……風に……? | In what way? |
| Muzet | さぁ? 私、人間の姉妹のこと、詳しく知りませんから | I couldn't say. I know little about the human version of the concept. |
| Teepo | なんだよそれー!? | But you brought it up! |
| Alvin | 元素の精霊マクスウェルの姉ってなんの精霊なんだ? | So, elementally, what kind of spirit are you? |
| Muzet | まぁ! そんな恥ずかしいことをお聞きになるなんて…… | Oh my! What temerity to ask such a personal question! |
| Alvin | え、恥ずかしいことなのか!? | Wait, what? |
| Elize | アルヴィン…… | Alvin. |
| Teepo | またセクハラー! | You're committing sexual harassment! |
| Alvin | 待て、そんなつもりはないって! | Wait, hold on! I didn't mean anything! |
| Muzet | あら、そうなんですか? | Oh? Okay then. |
| Alvin | ……ったく、ミラとは別の意味でやっかいな奴だな | Sheesh. Every bit the pain her sister is, but in a completely different way. |
| Jude | 空から現れた船と兵士たち……アルヴィン。あれ、なんだったの? | What were those flying ships and soldiers that appeared from the sky? |
| Alvin | 空飛ぶ船なんてな。ひょっとして全部夢だったんじゃねーの? | It sounds ridiculous, doesn't it? Perhaps it was all a dream? |
| Jude | アルヴィン…… | Come on. |
| Elize | ジャオさんが死んだのも夢だって言うんですか!? | And when Jiao died, was that a dream too?! |
| Alvin | ……忘れちまえば夢と同じさ | If you forget all about it, it might as well be. |
| Alvin | そうすりゃ、重いもん背負わなくてすむ | Just let it fade away in the morning light. No need to lug that baggage around. |
| Muzet | あなた、あの者たちの正体を知っているのですか? | So do you know something about who those people were? |
| Alvin | さぁなー。なんか夢で見たような気もするけど | You know, I feel like I may have had a dream about them. |
| Muzet | うふふ、面白い方ですね | Haha, what an amusing fellow you are. |
| Alvin | アクアドラゴンのヤツ、出会い頭から妙にキレてたな | Those Aquadragons sure weren't shy about coming after us. |
| Jude | きっとお腹をすかせてるんだよ。こんな霊勢じゃ、エサも少ないだろうし | They must have been half-starved or something. I bet there's not much to eat in this spirit clime. |
| Elize | あの、たぶんわたしのせい……です。みんなと合流する前に攻撃しちゃったから…… | Um, it was probably my fault. I fought them before we all met. |
| Jude | 一人でアクアドラゴンと戦ったの!? | You fought the Aquadragons by yourself?! |
| Elize | だって…… | I had to! |
| Teepo | アイツ、ぼくを食べようとしたんだよー!怖かった~ | They were trying to eat me! I was so scared! |
| Muzet | まぁ。アクアドラゴンはゲテモノ好きなのかしら? | Oh? Are Aquadragons drawn to garish trinkets? |
| Elize | ティポは……ゲテモノじゃないです | Teepo isn't a trinket. |
| Muzet | ふーん。言われてみると、意外に美味しそうかも…… | As you say. I suppose it does appear to be somewhat edible. And looks quite tasty, in fact. |
| Teepo | いやー! 食べないでー!! | No! Don't eat me! |
| Milla | ふたりが、流沼に落ちた私を引き上げてくれたのだな | You two must have brought me here after I fell into the marsh flow. |
| Leia | だよー。ミラってば意外に重かったなぁ | Yep. And you're a whole lot heavier than you look. |
| Rowen | ミラさんを洞窟に寝かせ、レイアさんと手分けして出口を探していたのですよ | We put you in the cave to rest while Leia and I split up to search for an exit. |
| Milla | すまない。迷惑をかけた…… | Forgive me. I've been a burden to you. |
| Leia | やだ、本気でへこまないでよ | Hey, come on, don't worry about it. |
| Leia | あの戦場から逃げ出せただけで超ラッキーだよ | We're all lucky just to have made it off that battlefield alive. |
| Rowen | そうです。とにかくご無事でよかった | Indeed we are. In any case, I am glad you are well. |
| Milla | ……当然だ。マクスウェルは死ぬわけにはいかないのだ | Of course I am. Maxwell can't afford to die. |
| Leia | リーゼ・マクシアの外に世界があるなんて言われても信じられないよ…… | I know Milla said there was a world outside Rieze Maxia, but I still can't believe it. |
| Rowen | 同感です。でも、そうとでも考えなければ、空から現れた兵士の異質さは説明できません | Nor I. And yet, I can find no other explanation for the army that suddenly appeared from the sky. |
| Rowen | リーゼ・マクシアに、あんな空飛ぶ船が存在すると思いますか? | Is it possible that those flying vessels were from somewhere within Rieze Maxia? |
| Leia | ……ううん | I doubt that. |
| Rowen | ありえないことでも、他に可能性がないのなら、真実になり得るのです | Then if we have eliminated the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth. |
| Leia | ジュードから聞いたことある。なんとかのタマゴの話だね…… | I've heard that from Jude before. Something about an egg. |
| Leia | う~ん、タマゴの中と外に別の世界が…… | Let's see... Uh, one world inside the egg and one world outside it? |
| Leia | ダメ! こんな暑いトコで考えても、ゆでタマゴのイメージしかでてこないよっ | Argh! It's so damn hot in here! All I can think about is the egg frying on one of those rocks! |
| Rowen | ですね。まずは、ここを出ることに集中しましょう | Indeed. Let us focus on finding a way out of here. |
| Leia | さっきの魔物……体、燃えてたよね | That monster's body was covered in flame. |
| Rowen | あれはファイアティグル。強い霊力野を持つ魔物です | That was a Fire Teagle. It's a monster with a very powerful mana lobe. |
| Leia | ってことは、あの炎は精霊術なんだ | So you're saying it channeled those flames? |
| Milla | 攻撃と防御、ふたつの術を同時に制御して炎を身にまとっているのだろう | It can simultaneously maintain two artes, offensive and defensive, and uses them to wrap itself in flame. |
| Leia | うっ、わたしより精霊術上手かも!? | Whoa. That thing's better at spirit artes than I am! |
| Rowen | しかも、背中の炎で獲物を上手に焼き上げてから食べるとか | It even uses the flames on its back to cook its prey before it consumes it. |
| Milla | ほう、なかなかグルメなヤツだな | Huh. For a monster, it's quite the chef. |
| Rowen | はい。丸焼き料理というのは、なかなか火加減が難しいですからね | Indeed it is! Maintaining the right level of flame to cook a creature whole is a serious culinary challenge. |
| Leia | あのさ、焼かれる食材はわたしたちかもしれないんだよ? | Thanks for that lovely image, Rowen. You know it was trying to eat us, right? |
| Leia | も~、暑~い!なんとかならないのこれ~!? | As if it wasn't hot enough, now we have this! |
| Rowen | 溶岩の河……私も初めて見ましたよ | A river of magma. I've never seen such a thing. |
| Milla | そうか。私は、よく見るぞ | Really? I see them quite frequently. |
| Milla | イフリートが、寝てばかりのノームにキレた時などにな | For example, when Efreet gets mad at Gnome for oversleeping and those two go at it... |
| Milla | ヤツらの力がぶつかって周囲が、溶岩の池になるのだ | The surrounding area usually ends up being reduced to a pool of lava. |
| Rowen | 地と火の大精霊のケンカですと!? | The Great Spirits of fire and earth fight with each other?! |
| Milla | そこに『頭を冷やせ』と、ウンディーネが水を浴びせると、大爆発が起こる | Then Undine will tell them to cool it and flood the area with water, causing a huge explosion. |
| Rowen | す、水蒸気爆発…… | Surely this happens only rarely. |
| Milla | まあ、よくある光景だ | No, it happens all the time. |
| Rowen | ……それはミラさんだけです | Only to you, Milla. |
| Leia | なんか背筋が冷たくなったよ…… | I'm getting the shivers just thinking about it. |
| Milla | ミュゼ。ジュードが助けられたようだな | I have you to thank for saving Jude. |
| Muzet | いいえ。私こそジュードにはお世話になりました | Not at all. Jude was quite a help to me. |
| Muzet | 私を直接使役し、失ったマナを補充していただいたんですから | Thanks to his direct-tethering with me, I was able to recharge much of my lost mana. |
| Milla | ジュード!ミュゼを直接使役したのか!? | Jude! You direct-tethered with her?! |
| Jude | う、うん。ミュゼがそうしてくれって言うから…… | Uh, yeah. Muzet asked me to. |
| Jude | いけなかった? | Was that bad? |
| Milla | いけないというか、精霊が人間に直接使役されるということはだな…… | Bad? It's, uh... Direct-tethering is something a spirit and a human do when, um... |
| Muzet | ずっと一緒で、た~っぷりマナを与えてくれたんですよ | Since we were together constantly, he was able to fill me with loads of mana. |
| Milla | ……知らなかったよ。君が、そんな男だったとは | I… I had no idea that you were that kind of man. |
| Jude | 待ってよ、ミラ! | Milla, wait! |
| Jude | ミュゼ、ミラはなんで怒ったの? | Why is she so angry? |
| Muzet | まぁ、そんなことを私に説明させるなんて…… | My. I can't believe you'd ask me to explain that to you. |
| Muzet | 見かけによらず、マニアックなんですね | Do you just want to hear me say it? Is that what you're into? |
| Jude | 誰か、精霊の感覚を説明して…… | Someone tell me what is going on with these spirits. |
| Jude | うう……首が痛いの、治らないな | Argghh... My neck is killing me. |
| Leia | 寝違えたの? | Did you sleep on it wrong? |
| Jude | ううん。ファイザバード沼野から流されて以来、ずっとなんだけど | No, it's been this way since I was swept into the Fezebel marsh flow. |
| Rowen | 湿布、使いますか? 腰痛用ですが | I have a poultice you can use. Although it was intended for lower-back pain. |
| Leia | ……ジュード。顔にうっすら足跡ついてる | Jude, it's pretty faint, but I think there's a footprint on your face. |
| Jude | そういえば、アグリアに何度も顔を踏まれた夢を見たような…… | Huh. I did have a dream that Agria was repeatedly stomping my head. |
| Rowen | 足跡のサイズと形状からすると、事実のようですね | From the size and shape of that footprint, it would seem that dream was no dream at all. |
| Leia | 意味わかんない!なんでこんなことするの!? | What is wrong with her?! Why would she do that? |
| Jude | 足跡だけに、ソクセキチームで一緒に戦おうってメッセージかも? | Maybe she was trying to apologize? Saying we got off on the wrong foot? |
| Rowen | ジュードさん……オヤジギャグです | Oh dear. I'm going to chalk this one up to a concussion. |
| Leia | 一瞬、わたしも踏みたくなっちゃった | You don't know how close you just came to getting another boot in your face. |
| Jude | ごめんね、ミュゼ。戦いに巻き込んじゃって | I'm sorry for getting you tangled up in this war. |
| Muzet | いいえ。むしろ望むところです | Not at all. I welcome the opportunity. |
| Muzet | 精霊として、黒匣を使う者たちを許すわけにはいきません | As a spirit, I can never forgive those who use spyrix. |
| Milla | 今、戦力が増えるのはありがたい。礼を言うぞ、ミュゼ | It is good to have your strength on our side. You have my gratitude. |
| Muzet | お礼なんて。姉として、無謀な妹を放っておけませんしね | Your gratitude? As a big sister, what choice do I have but to keep my little sister out of trouble? |
| Milla | む、ずいぶん上から目線だな | A bit condescending, aren't we? |
| Jude | いいじゃない。家族ってそんなもんだよ | Ah. Isn't it wonderful to have a family? |
| Milla | そういうものか? | Is that what we are? |
| Muzet | ええ、多分ね | It would seem so. |
| Milla | ミュゼ、どこまでついてくる気だ? | How long do you intend to accompany us? |
| Muzet | どこまでも | However long I must. |
| Muzet | マクスウェル様の手足となって、黒匣を使うアルクノアをせん滅するのが私の役目ですから | It is my duty to serve Lord Maxwell in the eradication of this "Exodus" group of spyrix users. |
| Milla | そんなこと命じた覚えはないが…… | I don't recall ordering that. |
| Muzet | あなたが覚えていないのは勝手ですが、事実です | Your memories are your own, but it is the truth. |
| Jude | けど、大精霊が仲間になってくれるなんて心強いよ | Regardless, it sure is good to have a great spirit on our side! |
| Muzet | はい。これからも私を『直接使役』してくださいね | Yes. And I would be most grateful if you would continue to direct-tether with me. |
| Milla | ……やはり、お前たちはそういう関係なのだな | I knew it! You really are in that kind of relationship! |
| Jude | だから、なんなのコレー!? | But... I... Why won't anyone explain this to me?! |
| Muzet | じぃ………… | Hmm. |
| Teepo | み、見つめないでー | Don't... Don't stare at me like that! |
| Muzet | 今更ですけど、このしゃべる変なモノはなんです? | What exactly is this strange object that is speaking to me? |
| Teepo | 変なモノとはなんだー!変な精霊のクセにー | Strange? Strange?! Maybe you should take a peek in a mirror, weirdo! |
| Muzet | まぁ、変な上に失礼。救いようがありませんね | Oh my. Rude as well as strange. I cannot say that I am fond of it. |
| Teepo | うわー、サイキョーに失礼~…… | The mean spirit lady is calling me rude! |
| Elize | ああ、ティポー……! | Teepo, are you okay?! |
| Leia | 口でティポを負かすなんて、ミラよりすごいかも!? | Wow, she can even frazzle Teepo. I bet she really is stronger than Milla! |
| Rowen | 天然というやつでしょうか。怖いですね | It's her natural obliviousness that makes her so formidable. |
| Alvin | 天然を装ってるなら、もっと怖いけどな | Unless that's just an act. Although that would be even scarier. |
| Jude | 天然でしょ。ミラのお姉さんなんだから | That's no act. She is Milla's sister, after all. |
| Milla | ……その発言こそ天然だろう | And you just say that in front of me? Who's the oblivious one now? |
| Muzet | こんな変な人たちが四大の代わりなんて、あなたも大変ね | So you've lost the Four and gathered these strange humans in their place. What a peculiar choice. |
| Milla | ああ。妙な仲間がさらに増えたからな | And my band of strange companions keeps growing. |
| Elize | ミラ、ローエン、えっと…… | Can I ask a question? |
| Rowen | どうしました、エリーゼさん? | What is it? |
| Elize | ジャオさんのことなんですけど | It's... It's about Jiao. |
| Teepo | なんでエリーゼを助けてくれたのかわかるー? | Do you know why he saved Elize? |
| Milla | ……難しいな。推測はできるが、それが正しいか確認する術はない | A difficult question. I could speculate, but we'd have no way of knowing if I was right. |
| Rowen | 私には、彼が何かの誓いに殉じたようにみえました | It looked to me like he sacrificed himself to honor a vow he had made. |
| Rowen | ですが、それがどういう誓いかまではわかりません | But what sort of vow, and to whom? I couldn't begin to guess. |
| Teepo | やっぱりわかんないかー | So nobody knows. |
| Rowen | 四象刃の方々に聞いてみては?彼らなら、事情を知っているかもしれません | Why not ask the other members of the Chimeriad? They would know Jiao better than we do. |
| Elize | あの人たちは怖い……です | But, they're so scary. |
| Teepo | ミラかローエンが代わりに聞いてよー | You guys do it! |
| Rowen | 聞いてあげるのは簡単ですが…… | That could certainly be arranged. However... |
| Milla | エリーゼは、自分で探した答えでなくても納得できるのか? | Would you be satisfied with an answer that you didn't find for yourself? |
| Elize | それは…… | That's true. |
| Leia | ミラ、イバルのことだけど…… | Listen, Milla... About Ivar... |
| Milla | そんな小声でどうした? | Why are you whispering? |
| Leia | だって、イバルって地獄耳なんでしょ? | Because Ivar can hear a pin drop half a mile away! |
| Milla | そういえば、ワイバーンで現れた時も、しっかり我々の会話を聞いていたな | That's true. When he flew in on that wyvern, he was able to hear everything we said. |
| Milla | 聞かれてはマズイ話なのか? | So what is it? |
| Alvin | 心配いらないって。本当に耳がいいのはワイバーンだよ | I wouldn't worry, you two. It's the wyverns that have great hearing, not Ivar. |
| Alvin | あいつらは、風の精霊術を使って、数十里先の音を聞き分けるらしい | They navigate by channeling wind spirits to bring them every noise within miles. |
| Alvin | 巫子殿は、ワイバーンが聞いた言葉を、教えてもらっただけだろうさ | They probably just told Ivar what they heard. |
| Milla | そうなのか? | Do you really think so? |
| Alvin | 巫子殿が、地獄耳だったら、もっと空気読めるはずだろ? | If your handmaid really had such good ears, don't you think he'd be a little less deaf to subtext? |
| Milla | あー | Oh! |
| Leia | あー | Oh! |
| Milla | ……で、イバルの話とは? | So, what about Ivar? |
| Leia | えっと、なんで耳がいいのに空気読めないのか不思議だったんだけど…… | Huh? Oh, I was just going to ask why he's so deaf to subtext when he has such great ears. |
| Milla | うむ。今、聞いたとおりだ | Ah. A popular topic, apparently. |
| Jude | アルヴィン、道案内頼める? | Alvin, can you lead the way? |
| Alvin | 悪い。道、わかんないんだ | Sorry, kid. I don't know the way. |
| Alvin | 俺、ジランドと折り合いが悪くてさ。ここに来るのも二十年ぶりなんだよ | Gilland and I don't really get along. It's been twenty years since I've been here. |
| Teepo | もー、肝心な時に役に立たないなー! | You always fail when we need you most! |
| Alvin | 勘弁してくれって | Aw, cut me some slack. |
| Alvin | その代わり、セルシウス姉さんは、俺が相手するからさ | Look, I'll make it up to you. When we see that Celsius chick, I'll take her down. |
| Elize | ジランドと戦うんじゃなかったんですか? | You said you wanted to kill Gilland! |
| Alvin | あれ、そうだっけ? | Oh, did I? |
| Teepo | いいかげんすぎー! | I can't believe you! |
| Jude | わかった。何か思い出したらアドバイスしてね | Well, if you do remember anything, let us know, okay? |
| Alvin | 正直、思い出したくないけどな。ここは懐かしい思い出が多すぎる…… | Truth is... I'd rather not remember. |
| Leia | この船のどっかにクルスニクの槍があるはず | So the Lance of Kresnik is supposed to be on this ship. |
| Elize | 槍に捕まった四大精霊を助けなきゃ! | We have to find it and free the Four Great Spirits! |
| Teepo | ミラの友達だもんねー! | Especially since they're Milla's friends! |
| Milla | そうだ。四大なら私が抱える矛盾の理由を知っているかも…… | Yes... The Four might understand the reason I'm so conflicted. |
| Elize | ミラ……? | Milla? |
| Milla | いや、なんでもない | Oh, it's nothing. Don't worry about it. |
| Leia | ミラ、ボーッとしてると置いてくからね | Keep spacing out like that and we'll have to leave you here. |
| Milla | ふっ、言うな | Heh. Well now, you've grown quite brazen with the Lord of Spirits. |
| Milla | お前たちこそ遅れずについて来い! | It is you who should worry abut keeping up with me! |
| Leia | OK、ミラはそうでなくっちゃ! | All right! That's the Milla we know! |
| Teepo | まかせてー! | We'll be right behind you! |
| Milla | 急ぐぞ、こっちだ! | It's this way. Hurry! |
| Jude | ミラ、怪我してるじゃない。ちょっと待って | Milla, you're bleeding! Stop for a second! |
| Milla | ああ、気がつかなかった。少し油断していたようだ | Huh? I hadn't noticed. They must have caught me off guard. |
| Jude | ははは。いくらマクスウェルでも油断は禁物だよ | Haha, even the mighty Maxwell needs to keep her head in the game. |
| Milla | 言われなくとも、わかっている! | As if I wouldn't know that! |
| Milla | ……すまない | Sorry. |
| Jude | ううん | It's okay. |
| Jude | はい、手当完了。さぁ、行こう! | There you go, all taken care of. Let's keep going. |
| Milla | ………… | ...... |
| Jude | アルヴィン。前にアルヴィンの武器は火の精霊術を使ってるって言ってなかった? | Alvin, didn't you tell me that your weapon channeled fire spirits? |
| Alvin | ごめんな、あれもウソ。俺も霊力野ないから精霊術は使えない | Ah, sorry. That was a lie. I don't have a mana lobe, so I can't channel anything. |
| Milla | だが、黒匣ではないようだな | Yet your weapon doesn't seem to be spyrix-based. |
| Alvin | ああ。いくら俺でも黒匣を持って、マクスウェル様には近付かないよ | Even I'm not foolish enough to pack spyrix around the Lord of Spirits. |
| Leia | 霊力野がないってどんな感じなの? | What's it like to not have a mana lobe? |
| Alvin | どんなも何も普通だよ。逆に霊力野があるってどんな感じなんだ? | It feels perfectly normal to me. What's it feel like to have one? |
| Alvin | 精霊を自在に操れて楽しいか? | Is it fun being able to control spirits? |
| Leia | 別に楽しくは…… | I wouldn't say "fun", exactly. |
| Jude | いいことだけじゃないよね | It does have its downsides. |
| Jude | 霊力野の才能で、将来が決まっちゃったりするし | Like, our skill with spirit artes pretty much determines our future. |
| Alvin | まあ、そのあたり黒匣は平等だな | Ah, yeah, that doesn't apply to spyrix. It's the same for everyone. |
| Milla | そうだな。平等に精霊を殺す | Indeed. It kills spirits regardless of who uses it. |
| Alvin | ……そんな目で見るなよ | Aw, come on. Don't look at me like that. |
| Alvin | 霊力野はないけど、エレンピオス人もおたくが大好きな人間なんだぜ | We may not have mana lobes, but the people of Elympios are still the human beings you love so much. |
| Elize | ジュード、前と少し違う感じがします。なんだか…… | Jude seems a little different now. I'm not sure what it is. |
| Leia | うーん。ちょっとだけ、たくましくなったかもね | Yeah. Maybe he's grown a little tougher? |
| Rowen | 男子は、ほんの少しの間に驚くほど成長するものです | Young men can mature dramatically in very short periods of time. |
| Rowen | ジュードさんは、つらい事実と向き合う決意を固めたのでしょうね | Jude seems to have found the resolve to confront the harsh truths of the world. |
| Leia | 女子だって成長するよ | Women grow up too, you know! |
| Leia | ……ううん。しなきゃいけないんだ | We have no choice but to. |
| Elize | です | Yes. |
| Teepo | エリーゼも、ミラくらいバリボーに成長しちゃうからねー! | So you can grow big bazongas like Milla! |
| Elize | わぁ、そういう成長じゃないですよ…… | That's... That's not the sort of growing up we mean! |
| Rowen | ほっほっほ、これは楽しみ | Hahaha. |
| Rowen | みなさんの成長、このローエンが見届けさせていただきますよ | I shall do whatever I must to see you all safely into adulthood. |
| Teepo | ねーねー。レイアは、ジュードとずっと二人っきりだったんでしょー? | So, Leia. It was just you and Jude for a while, huh? |
| Leia | そだよ | Pretty much. |
| Teepo | ゴハンつくってあげてたんだー? | Did you cook for him? |
| Leia | まーね…… | Yeah, sure. |
| Teepo | ……それだけー? | And anything else? |
| Leia | そ、それだけって…… | L-Like what? |
| Leia | エリーゼ、言いたいことあるなら直接言いなさい! | Elize, if you have something you want to say, come say it to me straight! |
| Teepo | レイアもホントのこと言いなさい! | You're the one who needs to be telling it straight! |
| Leia | ホントに何もなかったの! | Nothing happened, okay! Nothing at all! |
| Leia | ! | Uh... |
| Teepo | なーんだー | Boooring. |
| Elize | そうなんですか…… | That's too bad. |
| Teepo | まー、またチャンスはあるってー | You'll get him next time! |
| Leia | うう……エリーゼのヤツ、ティポを超使いこなしてる…… | Damn it, Elize... I can't believe you had Teepo bad-cop me like that. |
| Leia | ア・ジュール兵にもラ・シュガル兵にも命令しちゃうガイアス、かっこよかったね! | I can't believe how cool Gaius is. He's got soldiers from both Auj Oule and Rashugal heeding his every word! |
| Jude | 確かにかっこよかったけど、レイア、馴れ馴れしく話しすぎだよ | That is pretty impressive. But Leia, you need to watch your tone around him. You're way too casual! |
| Rowen | 正直、ハラハラしました | I was legitimately afraid for your life. |
| Leia | あはは、思わずテンションあがっちゃって | Heh heh. Oops. I guess my excitement got the better of me. |
| Leia | ……ガイアス、怒ったかな? | You think Gaius was pissed? |
| Jude | うーん。いつも無表情だからわかんないけど…… | Who knows? He never shows any emotion. |
| Rowen | 二大国をまとめるほどの方です。大丈夫でしょう……多分 | A man in charge of two nations probably doesn't care about such trifles. Probably. |
| Leia | だよねー! | Yeah, I thought so! It's no biggie. |
| Jude | だからって、調子に乗らない方がいいと思う | But try not to get carried away next time, okay? |
| Rowen | ええ。あの方は、やる時は無言で斬り捨てるタイプですよ | Indeed. Push a man like that too far, and you'll be dead before you see the sword leave his sheath. |
| Leia | ……はい。以後、気をつけます | Yeah, next time, I'll keep a lid on it. |
| Jude | ミュゼ、以前とは別人みたいだった…… | Muzet is like a totally different person now. |
| Teepo | 別人じゃなくて、別精霊ー | She was never a person. She's a different spirit! |
| Leia | 変わったんじゃなくて、あれがミュゼの正体なんだよ | She's no different. This was her true nature all along. |
| Jude | そう……なのかな | I don't know if that's the case. |
| Elize | 違うと思うんですか? | How come? |
| Jude | ミュゼが危険なのは間違いないよ。けど、彼女自身の意志はどうなのかな? | She's just been following orders this whole time. |
| Jude | ミュゼは、誰かに言われたことを守ろうとしてるだけって気がするんだ | I wonder what she's feeling inside? It could be completely different from her outward actions. |
| Jude | ……前の僕みたいに | She might simply be lost, like I used to be. |
| Elize | ………… | ...... |
| Leia | はぁ。またジュードってば…… | Oh boy. Here we go again. |
| Jude | もちろん、僕だってミュゼは許せないよ。それでも…… | Don't get me wrong. I can't forgive what she's done. It's just... |
| Leia | わかってる。それでも相手のこと考えちゃうのがジュードなんだよね | I know, I know. Nice-guy Jude has to walk a mile in the enemy's shoes. |
| Leia | けど、ミュゼの意志がどうだろうと…… | Just remember what we're here to do. |
| Jude | うん、決着はつける | I know. She has to be stopped. |
| Jude | つけなきゃいけないんだ | We have to stop her. |
| Teepo | 黒ずくめめー!いきなり捕まえようとするなんてー | I can't believe he turned on us! Stupid featherneck! |
| Leia | 油断もスキもないよね | He really caught us off-guard. |
| Elize | ウィンガル、ジャオさんのこと教えてくれたのに、どうして…… | Why would he do that after he told me about Jiao? |
| Rowen | 彼の判断は、すべてガイアスさんが基準となっているのです | When Wingul makes a decision like this, he's thinking only of King Gaius. |
| Rowen | ガイアスさんのためならなんでもするし、ためにならないものは可能性すら排除する | He would do anything, and stop at nothing, for the good of his king. |
| Leia | ふーん、そんなにガイアスが好きなんだ | Ugh. He must really look up to Gaius. |
| Rowen | それは、ちょっと違いますよ | I think it's more complicated than that. |
| Elize | ふたりは友達じゃないんですか? | Gaius and Wingul aren't friends? |
| Rowen | 友達です。同じ理想をもち、同じ道を歩む……ね | They are friends. They share the same ideals, and they walk the same path. |
| Rowen | だからこそ複雑なのです。最高の仲間であると同時に、最大の敵なのですから | Which is what makes it so complex. They are close friends, and yet at the same time, fierce rivals. |
| Teepo | なにそれー?わけわからーん! | What does that mean? I don't get it! |
| Elize | わかります、レイア? | Leia, do you understand? |
| Leia | うーん、男性版乙女心……みたいなもの? | Not really. I guess it's like the dude version of being a catty schoolgirl? |
| Rowen | ああ。案外それ、あってるかもしれません | Heh. That's... Well... That's surprisingly accurate, actually. |
| Jude | またイバルを怒らせちゃった…… | Looks like Ivar's angry at me again. |
| Rowen | イバルさんの怒りは、自分自身に向けられているように見えました | It looked to me as though Ivar's anger was mostly with himself. |
| Rowen | 彼は、ジュードさんを認めたのだと思いますよ | I do believe you have won his approval. |
| Jude | イバルが……僕を? | I have? |
| Rowen | はい。ですがプライドの高いイバルさんには、敗北以上の屈辱でしょう | Yes. But Ivar is a prideful man, and can ill endure the humiliation of defeat. |
| Jude | ……だからかな。もう会えない気がする | That's probably why I got that feeling he won't show up again. |
| Rowen | さみしいのですか?ずっと怒鳴られてばかりだったのに | You almost sound sad about that! Ivar has done nothing but yell at you. |
| Jude | 怒鳴られるのは嫌だけど | I certainly didn't like that part. |
| Jude | イバルとは、もっと普通に……話したかったんだ | But, if we could have done it in a civilized fashion, it would've been nice to sit down and talk for once. |
| Rowen | ………… | I see. |
| Leia | ミュゼ、ますます混乱してたね | Muzet seems to be getting crazier and crazier. |
| Jude | 道を示してくれる人を失って、苦しんでるんだ | It isn't easy to lose the person who guides you. |
| Jude | 何をしたらいいか不安で、今の自分にも自信なんかなくて…… | You don't know what you're supposed to do. You lose what little confidence you have in yourself. |
| Leia | ジュード…… | Hey... |
| Jude | 何もしないこと選べたら、楽なのにね | It'd just be easier to do nothing. |
| Leia | 選んじゃ……ダメなの? | Wouldn't that be okay? |
| Jude | でも、そういうの……嫌いだから | I couldn't respect myself if I chose that path. |
| Leia | ………… | ...... |
| Alvin | よぉ~! 元気か、レイア?またよろしく頼むわ | Hey! How's it going, Leia? Good to see you again. |
| Leia | ……何その声? | What's with you? |
| Alvin | ん、んんっ! | Mmmph. |
| Alvin | ……意識すると、いつもの俺の調子って、難しいんだな | After what happened, it hasn't been easy finding my old groove again. |
| Leia | 普通の神経なら当然だよ | I would certainly hope so. |
| Alvin | そうなんだろうな | Yeah... |
| Leia | でも、意識はしてくれるんだ? | So, you at least feel bad about it, huh? |
| Alvin | 一応……な | Well... yeah. |
| Alvin | 俺が撃った傷、大丈夫か? | Are you doing okay? |
| Leia | 大丈夫だよ……一応 | I'm all right. |
| Alvin | ……すまなかった | Sorry about that. |
| Leia | も、いいよ | Don't worry about it. |
| Alvin | 本当にいいのか? | Are you really okay with me again? |
| Leia | 全部いいわけじゃないけど | Not entirely. |
| Alvin | そりゃそうだよな…… | Fair enough. |
| Teepo | ミラー!このかんしょくは、本物のミラだねー! | It is you! I'd never forget what these feel like! |
| Milla | こら! くっつくな、ティポ! | Stop it, Teepo! Let go! |
| Teepo | ダメー!みんなを心配させた罰だよー! | No! It's what you get for making us worry! |
| Elize | そうです。くっついちゃいます! | That's right. I want a hug too! |
| Leia | よーし、わたしも! | Leave some room for me! |
| Milla | おいおい、レイアまで…… | Even you, Leia? |
| Rowen | ほっほっほ。観念してください、ミラさん | Haha, no point trying to fight it. |
| Milla | わかったよ、降参だ。心配をかけてすまなかった | Fine. I surrender! I'm sorry for what I put you all through. |
| Milla | アルヴィンも | That includes you, Alvin. |
| Alvin | ん……ああ。俺は別に…… | Ah... I... That's really not necessary. |
| Rowen | アルヴィンさん、ここは素直にならないとミラさんに抱きつけませんよ? | No need to be coy or Milla won't let you into the group hug. |
| Alvin | おたくも抱きつく気かよ!? | What, you plan on joining in too? |
| Milla | 私はかまわんが? | I don't mind. |
| Rowen | だそうです | Very well, then! |
| Alvin | ……え、遠慮しとくよ | And, I'm out. |
| Jude | ミラは……ホントにミラなんだね? | Is it really you? |
| Milla | 他の何者かに見えるか? | Do I look like someone else? |
| Jude | ううん。ミラに見える | No. You're Milla, all right. |
| Milla | そのとおり、私は私だ。君はジュードだな? | And yourself? You seem different from last I saw you. |
| Jude | 違う人に見える? | Really? |
| Milla | ふむ……少し大人びたか? | A little bit. Looks like you grew up without me. |
| Jude | そうかな?僕は僕なんだけど | Could be. It doesn't change who I am though. |
| Jude | あははは | Ha ha ha. |
| Milla | ふふふ | Heh heh heh. |
| Jude | 変な会話だね | It's good to see you again. |
| Milla | ああ。だが、私も君もここにいる……それは本当だ | Same to you. |
| Alvin | なぁ、ミラ | Listen, Milla-- |
| Leia | ねぇ、ミラ | Hey, Milla-- |
| Alvin | あ、悪ぃ…… | Oh, sorry. |
| Leia | ううん……先にどぞ | It's fine. Go ahead. |
| Alvin | いや、大した用じゃないから | No, after you. Mine can wait. |
| Milla | ……お前たち、少し変わったな? | Why is everyone behaving so strangely? |
| Jude | ミラがいなくなった後、いろいろあったんだ | A lot happened after you went away. |
| Jude | おかげで、少し大人になれた気がするけど、それで悩みが解決するわけじゃなくて…… | It helped us a grow up a bit, but growing up certainly doesn't solve everything. |
| Leia | きっと、アルヴィンも同じだと思う | I bet Alvin feels the same way. |
| Milla | そうか……。わずかな間に人は成長するのだな | I see. You humans mature so quickly. |
| Milla | いや、マクスウェルを捜してケンカを売るなど、常識ある大人のすることではないか | Then again, what adult with an ounce of common sense would hunt down Maxwell and pick a fight with him? |
| Leia | 常識がないのは、多分…… | Well, the lack of common sense part... |
| Jude | ミラの影響だね | That's probably your influence, Milla. |
| Milla | ふふふ、言ってくれる | Heh heh. How dare you. |
| Milla | ローエン。ジュードとレイアはアルヴィンと争ったのではないか? | Did Jude and Leia have a fight with Alvin? |
| Rowen | ……なぜそれを? | Why do you ask? |
| Milla | 勘だ | Intuition. |
| Rowen | さすがミラさんですね。私たちは後で聞いたのですが | Your intuition is on the mark as ever. I only heard about it after the fact, though. |
| Elize | アルヴィン、ジュードを殺そうとして、レイアまで撃ったんですよ! | Alvin tried to kill Jude, and he even shot Leia! |
| Rowen | いつものアルヴィンさんの裏切りとは違ったようです | It didn't seem to be one of his typical betrayals. |
| Rowen | 自分の行為が、あなたを失わせることに繋がった。さすがにショックだったのでしょう | It was his actions that led to your apparent death. That must have been quite a shock to him. |
| Elize | イバルも、そうだったんでしょうか? | That was probably true for Ivar too. |
| Milla | イバルとも戦ったのか? | They fought with Ivar too? |
| Teepo | うん。ピューって逃げてったー | We all did! He ran like a frightened bunny! |
| Teepo | プレザとアグリアもやっつけたんだよー | We finished off Presa and Agria too! |
| Rowen | アルヴィンさんとレイアさんには、つらい結末となってしまいましたが…… | Though that, too, was a painful conclusion for Alvin and Leia. |
| Milla | なるほど……ジュードたちが変わった理由がわかったよ | I see. Now I understand why everyone's changed so much. |
| Milla | やはり、兵士の武器はすべて黒匣だな | As I suspected, all of the soldiers are using spyrix weapons. |
| Efreet | 武器だけではない。人間が関わるすべてに黒匣が使われている | It's not just weapons. Spyrix touches every aspect of these humans' lives. |
| Undine | エレンピオスは、精霊を殺すことで回る世界なのです | On Elympios, the murder of spirits powers everything. |
| Gnome | けど、このままじゃ精霊がいなくなてエレンピオス人は、みんな死んでしまうでしー | But if they kill off all the spirits, the people will eventually die too. |
| Sylph | 知るかよ! 自分たちが悪いんだろ。バカな人間たちから精霊を守るため | Let 'em! They deserve it. That's the whole reason Lord Maxwell created the schism in the first place. |
| Sylph | マクスウェル様は断界殻をつくってリーゼ・マクシアを切り離したんだ | To separate the spirits from these idiot humans. |
| Milla | で、私は、その世界に迷い込んだ黒匣を破壊するためのエサだった、と | And within that plan, I was to be the bait to lure and destroy the whereabouts of any stray spyrix. |
| Efreet | ミラ…… | Unfortunately, yes. |
| Undine | マクスウェル様を怨んでいるのですか? | Do you resent Lord Maxwell for that? |
| Milla | 怨んでなどいないよ | No, I don't. |
| Milla | ただ、これから私がなすべきことは自分で決める。それだけだ | But from here on, my purpose will be mine to choose. |
| Elize | アルヴィン、プレザって本当の名前じゃないんですよね? | Alvin, was Presa her real name? |
| Alvin | ああ、ア・ジュール工作員のコードネームだな | No. It was her alias as an Auj Oule spy. |
| Elize | アルヴィンは、プレザと、友達だったんでしょ? | You and Presa were friends, right? |
| Elize | なんで最後に本当の名前を呼んであげなかったんですか!? | When she fell, why didn't you call her by her real name?! |
| Alvin | なんでって、あいつの本名なんて忘れちまったよ | Cause I forgot it. I can't be expected to remember every little thing. |
| Elize | ひどいです! | That's horrible. |
| Teepo | やっぱ、アルヴィンはサイテー! | You really are a jerk! |
| Jude | なんで忘れたなんて嘘つくの? | Why lie about forgetting her name? |
| Alvin | ……あいつ、子どもの頃、家族に捨てられたんだ | When Presa was a kid, she was abandoned by her family. |
| Alvin | だから、親がつけた名前、大嫌いなんだってさ | So she always hated the name they gave her. |
| Jude | だからアルヴィンは…… | So that's why you-- |
| Alvin | だからもなにもないだろ | That's why nothing. |
| Alvin | あいつの手、つかめなかった時点で最低最悪なんだから | When I couldn't grab her hand, I was everything they said and a whole lot worse. |
| Jude | ………… | ...... |
| Leia | 私、どうすればよかったのかな…… | What should I have done? |
| Leia | ………… | ...... |
| Elize | 時々レイア、あんな風に考え込んでるんですよ | Leia's been really sad recently. |
| Jude | アグリアのこと……かな? | Is it about Agria? |
| Elize | です。手を伸ばしたのに無視されて、レイア、すごく傷ついたはずです | She slapped Leia's hand away even though Leia was trying to save her. |
| Teepo | あんな嫌がらせ、許せなーい!! | Why'd she have to be so cruel?! |
| Alvin | 嫌がらせで死んだりしないさ | A little cruelty won't kill Leia. |
| Alvin | 多分、アグリアの、どうしてもゆずれないトコに、レイアがぶつかっちまったんだ | She must have struck some sort of nerve in Agria. Some part of herself that she just couldn't let go. |
| Elize | アルヴィンはアグリアの味方なんですか!? | Why are you taking Agria's side? |
| Alvin | 味方じゃねーけど、わかっちまうんだよ | I'm not taking her side. I just understand her, is all. |
| Alvin | 自分で自分に枠をはめて、思いつめちゃうヤツのことは | I know what it's like to get trapped in a prison of one's own design. |
| Jude | どうすれば、よかったのかな……? | So what could we have done? |
| Alvin | それがわかったら、俺もおたくと決闘しなくて済んだろうさ | If I knew the answer to that, I wouldn't have attacked you the way that I did. |
| Alvin | ただ、レイアは何も悪くない。それだけは確かだよ | But I do know one thing. Leia didn't do anything wrong. |
| Jude | うん | Yeah. |
| Elize | 当然ですよ | Obviously! |
| Milla | エレンピオス……リーゼ・マクシアとは、自然も文化も異質だ | From the nature to the culture, everything on Elympios seems so different. |
| Milla | アルヴィン、ここがお前の故郷なのだな | This is your homeland, right Alvin? |
| Alvin | ああ。おたくが大嫌いな黒匣が大流行してる世界さ | Yep. The source of the spyrix you hate so much. |
| Milla | どうした。どうしても帰りたかった場所だろう? | You don't sound too happy about it. Didn't you want to return here more than anything? |
| Alvin | ……のはずだったんだけどね | Well, I thought I did. |
| Alvin | なんで俺、こんな終わった世界に、戻りたかったんだろうな? | I wonder why I wanted to return to this doomed world? |
| Milla | 確かに精霊が枯渇し、自然も消えつつある。だが、まだあきらめるのは早い | It is true that its spirits have withered and its plants and animals are disappearing. But Elympios isn't over yet. |
| Alvin | 全部、黒匣を使う人間の自業自得だぜ | The people here brought this upon themselves by using spyrix. |
| Alvin | マクスウェルでもないのに、そんな人間を救おうっていうのか? | You aren't even the real Maxwell. Do you really intend to save humans like that? |
| Milla | そう、人間の問題だ。私の人間好きは知っているだろう | Yes. This is a human problem. And as you know, I'm quite fond of humans. |
| Milla | マクスウェルであろうがなかろうが、私の心は変わらないよ | Whether I'm Maxwell or not is beside the point. |
| Alvin | くくく……なるほど。ミラは、ミラなんだな | Heh, I see. Glad to hear it. |
| Alvin | ったく、バランのおしゃべりにはまいるよな | I can't stand to hear Balan prattle on like that. |
| Jude | バランさんって、面白い人だね | Really? I find him quite interesting. |
| Alvin | ガキの頃から、あの調子。おかげですぐわかったよ | He's been that way since he was a kid. That's how I knew it was him right away. |
| Teepo | 変だけど、いい人だよねー | He's strange, but he's really nice! |
| Alvin | だろ。俺と違ってさ | I know. Unlike me. |
| Elize | そ、そんなこと言ってません…… | Nobody's saying that. |
| Alvin | けど、気をつけろよー。バランのやつ、結構性格悪くてな | But watch yourself around him. He has quite a mean streak. |
| Alvin | 人の恥ずかしい過去をいつまでも覚えてやがるんだ | Do something embarrassing, and he won't ever forget it. He'll torment you with it till your dying day. |
| Jude | へぇー、どんな? | Like what? |
| Alvin | おたくらに知られたら、立ち直れないようなこと | If he told you half the dirt he had on me, I'd never be able to show my face around you again. |
| Alvin | ったく、あいつときたら…… | Ugh, just thinking about it makes my skin crawl. |
| Jude | あはは、仲いいんだね | Heh heh. You guys seem really close. |
| Alvin | ま、ひねくれる前の友達だからな | Well, I guess we were friends before he got all cynical. |
| Elize | 友達…… | Oh... |
| Alvin | あれ、エリーゼ姫。嫉妬してる? | What's that? You jealous? |
| Elize | そんなのしません! | Absolutely not! |
| Teepo | 勘違いしないでよ、バホー! | You don't know what you're talking about! |
| Jude | エレンピオスの人にとって、黒匣なしで精霊術を使うのは驚きなんだね…… | It must be shocking for the Elympions to see us using artes without spyrix. |
| Alvin | 怖いっつーか、恐怖だな。俺たちから見たら超能力だから | Not so much shocking as terrifying. To us, it's as if you have supernatural powers. |
| Jude | 黒匣に比べたら、不便だと思うけど | But in a lot of ways, it's spyrix technology that's more powerful. |
| Rowen | 理解できない物は怖い。人が異なる文化や人種を排除しようとする最大の理由です | People fear what they cannot understand. That's why we're so quick to discriminate against other races and cultures. |
| Jude | アルヴィンも、リーゼ・マクシアに来た時、怖かった? | Alvin, were you scared when you first came to Rieze Maxia? |
| Alvin | ああ。リーゼ・マクシア人は化け物に思えた | I was. The people seemed like monsters to me. |
| Jude | ……今も? | And how do you feel now? |
| Alvin | 今は…… | Now? |
| Alvin | ま、人それぞれだ | Eh, you know. Some are good. Some aren't. |
| Jude | そっか。よかった | I'm glad to hear that. |
| Rowen | ほっほっほ。エレンピオスの青年は、なかなかナイーブですね | Heh heh. It sounds like young men from Elympios start out quite naive. |
| Alvin | ふん。ジジイが嫌味なのは、どっちの世界も変わらないな | Hmph. And old men are condescending no matter which world they come from. |
| Rowen | 荒涼とした景色が続きますね | Elympios doesn't seem to be any greener out this way. |
| Alvin | ああ。街の外は大体こんなもんだよ | Nope. Pretty much everywhere outside the cities is like this. |
| Alvin | 俺が子どもの頃より、ひどくなってるな…… | If anything, it's a little worse than I remember it. |
| Jude | 精霊が少ないから、自然を生む循環が働かなくなってるんだね | The lack of spirits must have broken the cycle of nature. |
| Alvin | エレンピオス人にとっては、これが当たり前なんだ | To the people of Elympios, this is what nature looks like. |
| Alvin | 初めてリーゼ・マクシアの自然を見た時は、驚いたもんさ | When I first laid on eyes on the forests of Rieze Maxia, I could barely comprehend what I was seeing. |
| Rowen | この景色が黒匣を使った代償なのですね…… | So this is the world that spyrix has given you. |
| Alvin | 自業自得って言ってもいいんだぜ? | Go ahead and say it. We brought this on ourselves. |
| Jude | そうかもしれない。けど…… | That may be true. But still... |
| Elize | エレンピオスって、リーゼ・マクシアからどれくらい遠いんでしょうか? | So how far is Elympios from Rieze Maxia? |
| Leia | え!? うーん……距離というより、間に越えられない壁があって…… | Uh, it really isn't about distance. They're, like, separated by an impassable wall. |
| Leia | はっ! リーゼ・マクシアとエレンピオスって、男女の仲みたい! | Oh, I know! Rieze Maxia and Elympios are about as far apart from each other as... men and women are. |
| Elize | 越えられない壁……もう帰れないかもしれないんですよね? | An impassable wall? Does that mean we can never go home? |
| Elize | ドロッセルにも二度と会えないかも…… | I won't be able to see Driselle again? |
| Teepo | そんなの、やだー! | That's horrible! |
| Leia | だ、大丈夫!だって、みんな一緒なんだよ | No, no! It'll be okay! After all, we're all together! |
| Leia | ミラも、ジュードも、ローエンも、アルヴィンも | You have Milla, Jude, Rowen, and... even Alvin! |
| Leia | ほら、なんとかなる気がするでしょ? | You know they'll figure something out. |
| Elize | ……はい | That's true. |
| Teepo | レイアも一緒だしねー | You're here too, Leia! |
| Leia | わたしは、あんまり役にたたないと思うけど…… | Yeah, but it's not like I'll be any help. |
| Elize | そんなことないです。レイアがいると、元気出ます | That isn't true. When you're here, everyone's happier. |
| Teepo | レイア、一緒にリーゼ・マクシアに帰ろーねー! | Let's all go back to Rieze Maxia together! |
| Leia | うん、約束 | Okay. It's a promise. |
| Elize | 嬉しそうですね、レイア | You look happy. |
| Leia | うん。ジュードがあきらめなかったおかげで、源霊匣の可能性がわかったんだもん | I am, now that we understand the potential of spyrites! And it's all 'cause Jude wouldn't give up. |
| Leia | なんか、もー、やったー! って感じ | I'm all like, "Yeah! Take that, world!" |
| Elize | ジュードはやる時はやる人です | Jude can really do great things when he tries. |
| Teepo | ぼくは前から、そう思ってたー! | I always knew that he could! |
| Milla | ふふふ、まるで自分のことのように | Haha, they're just as happy with his success as if it were their own. |
| Rowen | でも、気持ちはわかります | I completely understand their sentiment though. |
| Rowen | 以前のジュードさんは、先頭をきって進むタイプではありませんでしたが | Jude had never been the type to lead the way. |
| Rowen | 今回は、見事に自分の意志を貫きました | But this time, he chose a path and followed it through. |
| Milla | うむ。人は変わるものだ | It's always good to see positive growth. |
| Alvin | そりゃ、誰かさんの影響だろ | I wonder whose influence that was? |
| Milla | アルヴィンの影響でないことは確かだな | One thing's for sure, it certainly wasn't yours. |
| Alvin | あれ、反面教師って言葉知らない? | Oh? Haven't you ever heard of reverse psychology? Teaching by bad example? |
| Rowen | ほっほっほ、自分で言っちゃいますか | At least your humility makes a fine example! |
| Leia | みんなだって嬉しそう | It's good to see everyone upbeat for a change. |
| Elize | ですよね | Yes. |
| Rowen | ええっと……増霊極を使ってマナを精霊の化石に注ぎ込むと源霊匣が生まれる | Let me make sure I have this straight. We use boosters to infuse spirit fossils with mana, and then a spyrite is born. |
| Rowen | 源霊匣は黒匣と違って精霊を消費せず精霊術を行使できる……か | Because unlike spyrix devices, spyrites can use artes without harming spirits. |
| Leia | バランさんの話をメモしてるんだね? | Did you actually take notes while Balan was talking? |
| Rowen | ええ。まだわからない点もありますが | Yes. But there are still things I don't understand. |
| Leia | わたしなんてわからないことだらけだよ | If there are things you actually do understand, then you're way ahead of me. |
| Leia | ティポに『勉強しろ、レイアー』って言われそう | I bet Teepo'd say, "Hey! You need to study, Leia!" |
| Rowen | 『ぼくも、よくわからないけどー』とも言いそうですが | Ah. But after that he'd probably say, "I don't understand any of this, either." |
| Leia | あはは。そうかも | Haha, probably! |
| Teepo | 勝手にぼくのマネするなー! | Hey! No Teepo impersonations! |
| Leia | わ! 聞かれてた! | Ah! He heard us! |
| Elize | 二人とも失礼です | You're both being rude! |
| Rowen | ……ということは、エリーゼさんは源霊匣理論を理解しているのですか? | Elize, do you understand spyrite theory? |
| Elize | それはもちろん…… | Of... Of course I do. |
| Alvin | 源霊匣を黒匣の代わりにっていっても、実際は大変だぞ | There's no way replacing everything spyrix with spyrites is gonna be as easy as it sounds. |
| Alvin | 数だけでも、一体何個つくればいいのやら | In terms of raw numbers, just think of how many spyrites we'll need. |
| Jude | うん。源霊匣の研究、製造、普及……なにより、世界中に理解を求めなきゃ | It's true. The spyrites need to be researched, created, distributed... It won't happen overnight. |
| Rowen | やることは山ほどありますが、時間をかけすぎると、精霊が全滅してしまう | There is much that needs to be done. But if we can't buy more time, the spirits will go extinct. |
| Milla | 時間は私が稼ぐ。マクスウェルが言っていただろう | I will buy us time. Maxwell said it himself. |
| Milla | 断界殻を解放すれば、断界殻のマナによってかなりの時間的猶予が生まれるはずだと | If we remove the schism, the mana that it contains could sustain Elympios for a considerable amount of time. |
| Jude | ミラが、それをやるの? | And that's what you intend to do? |
| Milla | ……そうだ | Yes. It is. |
| Jude | ミラ…… | It's a long road ahead for all of us. |
| Milla | それよりもガイアスだ。あの男を止めなければ、猶予もなにもない | But the more pressing problem is Gaius. If we can't stop him, it'll be too late for Elympios. |
| Jude | ……うん。わかってる | Yeah. |
| Milla | ガイアスは完全にミュゼを支配下に置いたようだな | Muzet seems to have fallen completely under Gaius' control. |
| Jude | 支配したんじゃなくて、ミュゼがガイアスを頼ったんだと思う | I'd say it's more that Muzet has finally found someone she can rely on. |
| Jude | ミュゼは、そういう人が欲しかったんだよ | She had been yearning for someone to guide her. |
| Alvin | かもな。ミュゼのヤツ、どっかもろいトコあったからな | That girl has some big-time dependency issues. |
| Milla | ミュゼ……あいつは私の影のような存在なのかもしれない | She's like my own dark shadow. |
| Milla | 違う形で出会いたかったが…… | I wish we could have met under different circumstances. |
| Rowen | しかし、ミュゼさんの空間を操る力をガイアスさんが手に入れたとなると | Whatever the nature of their relationship, Muzet's ability to manipulate dimensional space is now in Gaius' hands. |
| Rowen | ただごとではありません | That is no trivial matter. |
| Milla | うむ。世精ノ途を斬り裂いた剣。あの力には大精霊でも対抗はできまい | Agreed. Even the Great Spirits are no match for a blade that can sever dimensional barriers. |
| Alvin | そりゃ大変だ。 尻尾巻いて帰るか? | That doesn't sound promising. Should we turn tail and run away? |
| Milla | うむ、そうしよう | Yes, let's do that. |
| Milla | ……などと言うと思うか? | Hah, do you really think I would say such a thing? |
| Jude | まさか | No way. |
| Alvin | まさか | Of course not. |
| Rowen | まさか | Never. |
| Milla | わかってるじゃないか | You know me well. |
| Jude | ミラ! | Milla! |
| Milla | ジュード、無事かなどと確認はするなよ | Jude! I trust you're well. We have no time to talk. |
| Jude | うん。無事に決まってるもんね | Right. I knew you'd be fine. |
| Milla | そうだ。もちろん他の皆もな | I'm sure the others are too. |
| Jude | つまり、今必要なのは…… | What matters now... |
| Jude | 先に進むことだ! | ...is moving forward! |
| Milla | 先に進むことだ! | ...is moving forward! |
| Jude | これってアイフリードのアーク!?なぜエレンピオスに…… | Is this another one of Aifread's arks?! What's it doing on Elympios? |
| Elize | あっ! 文字が浮かび上がりました! | There are words appearing on it! |
| Alvin | 『我が名は、アイフリード。異世界リーゼ・マクシアを求めし冒険者なり』 | My name is Aifread. I am an explorer seeking a foreign world known as Rieze Maxia. |
| Alvin | 『我、かの地への出立にあたりエレンピオスを巡りて集めし秘宝を』 | When I depart for it, I will gather the treasures I have collected in my adventures on Elympios. |
| Alvin | このアークに納め、故郷に残さんとす。次代の冒険者たちよ、宜しくこれを資せよ』 | And place them in arks near my hometown, as a gift to the next generation of adventurers." |
| Jude | そうか。アイフリードってエレンピオス人だったのか | Huh. So Aifread was an Elympion. |
| Elize | どうやったかわからないけど、断界殻を越えてリーゼ・マクシアに来たんですね | He must have found some way to cross the schism to Rieze Maxia. |
| Alvin | ……で、再びエレンピオスには戻れなかった | And then he never made it back to Elympios. |
| Alvin | 望んで異世界に乗りこむ物好きがおたくら以外にもいたとはな | Huh, never figured there'd be someone else besides you guys crazy enough to go running off to other worlds. |
| Jude | アルヴィン…… | Heh heh. |
| Alvin | ま、物好きな先輩に敬意を表して、お宝はありがたくいただこうぜ | Well, let's pay our respects to our predecessor, and help ourselves to his loot! |
| Jude | いい景色だね。叫んだら山びこが、返ってきそう | What a beautiful view. I bet if I yelled really loud, it would echo back. |
| Alvin | 試してみたら? そういうのは、若いうちにやっといた方がいいぞ | So why not try it? You gotta do things like that while you're still young. |
| Alvin | 俺くらいになると、恥ずかしくてできなくなっちまうからな | When you get to be my age, it can get a little embarrassing. |
| Jude | そうだね……やってみようかな | Yeah, all right... Why not? |
| Jude | ……や、やっほー | ECHO!!! |
| Alvin | (やっほー……) | (Echo echo echo echo.) |
| Jude | アルヴィン…… | Alvin. |
| Alvin | (アルヴィン……) | (Alvin Alvin Alvin Alvin.) |
| Jude | そーゆーのは恥ずかしくないんだ? | And what you're doing now isn't embarrassing? |
| Alvin | (まーねー……) | (A little a little a little a little.) |
| Jude | いい匂いの正体はナップルの実だ。甘酸っぱくて美味しいんだよね | Napple fruits! No wonder it smells so good around here. Wow, look how juicy they are. |
| Milla | じゅる……そうなのか | Mmm, is that so? |
| Alvin | ああ、ちょうど食べ頃だな | They look like they're at the peak of ripeness. Sweet with just a hint of tartness. |
| Milla | じゅるる……興味深いな | That sounds... interesting. |
| Jude | ミラ、ヨダレがすごいよ!? | Uh, Milla, you're drooling really bad. |
| Milla | じゅるる……なぜか……じゅるる……とまらないのだ…… | For some reason, I can't make it stop. |
| Jude | ……食事に目覚めちゃったんだね | Sounds like your body has awakened to the joys of eating. |
| Alvin | 盗み食いすんなよ。追われる理由が増えちまうからな | Just keep those mitts off the merchandise. Our rap sheet's long enough as it is. |
| Alvin | 気をつけろ。結構小さい虫がいるぞ | Look out, guys. There are little bugs everywhere. |
| Elize | ミラ、あんな格好で虫に刺されないんでしょうか? | I wonder if Milla gets bitten a lot in that outfit. |
| Alvin | あのピョンってなった髪で追っ払ってたりしてな? | You didn't know? She swats the bugs away with her hair! |
| Teepo | わー、牛の尻尾みたいー | Wow, like the tail of a cow! |
| Milla | 私のチャームポイントを尻尾と一緒にするな | Don't compare my crowning glory to the tail of a cow. |
| Alvin | チャームポイント!?……意外に意識してたんだ | Crowning glory?! I didn't expect such vanity from the Lord of Spirits! |
| Milla | この髪は、シルフのやつが結ってくれたのだ | Sylph styled my hair for me. |
| Milla | 『一応、女なんだから、おめかししろ』と言ってな | He said, "You're in human form, so you need to take care of your appearance." |
| Elize | 風の大精霊が結ってくれた髪なんてステキですね | You had the Great Spirit of wind style your hair? That's incredible. |
| Milla | ああ。なかなか気に入っている | Yes. I'm quite fond of it. |
| Milla | 素早く振り回せば、敵の不意を突く打撃も放てるしな | If I swing it around quickly, I can distract a foe between attacks. |
| Alvin | やっぱり、そういう使い方するのかよ!? | So you do swish it like a cow! |
| Teepo | リリアルオーブってキレイだよねー | Lilium Orbs are so pretty. |
| Milla | エリーゼは、どこでリリアルオーブを手に入れたのだ? | Where did you get yours? |
| Elize | えっと……気が付いたらティポの中にあったんです | I'm not sure. One day, I just noticed it was inside Teepo. |
| Teepo | 落ちてたんだよー。きれいだったから、ついー | I found it on the ground! It was so pretty, I couldn't help myself! |
| Jude | 食べたの!? | You ate it?! |
| Alvin | ま、いいじゃないか。持ってなかったら、今頃魔物にやられてたよ | Let's be glad Teepo did. She wouldn't stand a chance out here without it. |
| Milla | それにしても、戦いの道具でありながらかくも美しい…… | For a tool of battle, it really is quite beautiful. |
| Milla | このようなものをつくり出す人間は、やはり素晴らしいよ | The humans who designed it did quite a fine job. |
| Alvin | ……妙な物や、危ないモンつくるのも人間だけどな | A marvel born of the same human ingenuity that has spawned so many horrors. |
| Milla | そうだな。その二面性も人間が人間たるゆえんなのだろうが…… | Well said. Perhaps it's that very duality that defines humans. |
| Teepo | ケムリダケ、生えてたねー | So many smokeshrooms! |
| Jude | うん。この辺りの特産らしいよ | Yeah. They're a famous delicacy around here. |
| Elize | 美味しいんでしょうか? | Do they taste good? |
| Jude | ああ見えて意外に。シチューにすると最高らしいよ | Better than you might think. I hear they're especially good in stew. |
| Teepo | わー、シチュー大好きー! | Hey, I love stew! |
| Elize | 炊き込みゴハンにしてみたらどうでしょう? | What if you steamed them with garlic and butter? Would that be good? |
| Jude | いいんじゃない。美味しそう | Sure sounds good to me! |
| Teepo | いいオダシ出そー | You could make cream of smokeshroom soup! |
| Elize | 土瓶蒸しもすてがたいですよね | What if they were wrapped in bacon? |
| Teepo | ううーん、シブイねー! | That would be amazing! |
| Jude | エリーゼって……意外に食いしんぼなんだ | Wow, Elize. I didn't realize you liked food so much. |
| Elize | それは、えっと…… | Oh, I... I just... |
| Teepo | 成長期だから、大目に見てよー | She's having a growth spurt! Don't judge! |
| Jude | エリーゼはさ、大きくなったらなりたい夢ってある? | So, Elize... Do you know what you want to do when you grow up? |
| Elize | あの……わたしは…… | Not really. |
| Teepo | エリーは大っきくなりたくないんだよー | Elly doesn't want to grow up! |
| Rowen | それは、またどうして? | Oh? Why is that? |
| Elize | だって……大人になってもティポを抱いてたら……笑われちゃうから | If I grow up, people will laugh at me for holding Teepo. |
| Jude | 笑わないよ。だって、ティポはエリーゼの友達でしょ | We wouldn't laugh. After all, Teepo's your friend. |
| Alvin | その通り!安心して大きくなっていいんだぜ | He's right. Go ahead and grow up! You've got nothing to worry about. |
| Elize | 本当……ですか? | Really? |
| Rowen | 本当も本当です | Cross my heart. |
| Teepo | よかったねー、エリー! | That's great, Elly! |
| Teepo | これで、大きくなったら『お嫁さんになりたい』って言えるよー | Now you can grow up and get married like you wanted! |
| Elize | わぁ! 言っちゃダメです | Shhh! That's a secret! |
| Jude | へぇー、それって誰のお嫁さん? | Oh? Who do you want to marry? |
| Alvin | えへん | Ahem! |
| Rowen | コホン | Ahem! |
| Elize | し、しりません! | N-Nobody! |
| Jude | あ……逃げちゃった | And there she goes. |
| Rowen | エリーゼさんは、いつもティポさんと一緒なのですね | You and Teepo are always together, aren't you? |
| Teepo | ティポとエリーは友達だからねー | Because we're best friends! |
| Elize | それに……ティポはすごくかわいいから | And because Teepo's so cute! |
| Jude | か、かわいい……!? | Uh, really? |
| Elize | かわいい……ですよ? | What? Of course he's cute! |
| Teepo | ねー? | Don'tcha think? |
| Rowen | も、もちろんですとも。そのなんだかわからないところが、とてもキュートですよ | Well, I... Uh... He certainly isn't not cute! In a way that I can't, er, quite put my finger on. |
| Elize | わからなくない……。ティポはティポ……です | How can you not know? It's Teepo! |
| Jude | ええっと……角!角がすっごくかわいいよね! | Oh! It's... It's his little horns! Those are super cute! |
| Elize | ……耳です! | Those are ears! |
| Teepo | あーあ。二人とも女の子の扱い下手すぎー | For shame! You're terrible with kids! |
| Jude | すみません…… | I'm sorry. |
| Rowen | すみません…… | I'm sorry. |
| Rowen | 痛つつ……腰の具合が…… | Oh, my aching back. |
| Jude | 腰痛いの?ちょっともんであげようか | Your back hurts? Want me to give you a little therapeutic massage? |
| Rowen | おお、なんとお優しい | Oh. That's very generous of you. |
| Alvin | おい、あんまり年寄りを甘やかすなって | Don't coddle the elderly, kid. It never ends well. |
| Jude | でも、つらそうだし…… | But he's in pain. |
| Rowen | お言葉はありがたいですが、ジュードさんのもみでは、おそらく力不足 | I am grateful for the sentiment, Jude, but I worry that your hands might not be strong enough. |
| Rowen | 妙齢の女性に、もまれれば、治りそうなのですが…… | Perhaps a massage from a nubile young woman would be more effective. |
| Milla | 私か? ふむ……腰痛など、イフリートの炎であぶって血行をよくし | You mean me? Hmm... If I had the Four, I'd have Efreet bathe your back in flame to increase blood flow. |
| Milla | ノームの力で、全身の骨格を揺さぶれば一発で治る | Then have Gnome send tremors up and down your spine. That would clear it right up. |
| Milla | 四大はいないが、コツは同じだろう。私に任せろ | But I suppose I could still do most of that with my own artes. Go ahead, show me where it hurts. |
| Rowen | よ、腰痛はジジイにとって友も同然!気にせず、先を急ぎましょう | Err, I'm fine, really -- aches and pains are old friends to a man my age! Let's be moving on, then. |
| Milla | なんだ、もまなくていいのか? | Huh? You don't want the massage? |
| Alvin | な? | See what I mean? |
| Jude | ……うん。甘やかしちゃダメだね | Yeah... No more coddling. |
| Milla | どこに敵がいるかわからない。気をつけろ | Stay on guard. The enemy could be all around us. |
| Elize | はい…… | Yes ma'am. |
| Rowen | みなさん、一休みしてお茶などいかがでしょう? | How about we take a break? Would anyone care for tea? |
| Milla | 茶など飲んでいる場合ではないだろう? | This is hardly the time for tea! |
| Rowen | そうおっしゃらずに。とっておきの茶葉をお出ししますから | Whatever do you mean? Here, I've steeped some of my finest blend. |
| Milla | む……少しだけだぞ。警戒はおこたるなよ | Well, a moment's rest, then. But stay vigilant. |
| Elize | 美味しい…… | This is good! |
| Teepo | 幸せなお味ー | It tastes like sunshine! |
| Milla | 味もだが、香りが素晴らしいな | It's wonderful. Not just the flavor, but the aroma too. |
| Rowen | はい。ドライフルーツのピールを散らしたローエンオリジナルブレンドティーです | It's my own special mix. The aroma comes from dried fruit peels. |
| Milla | ふふ、不思議だ。たった一杯で心の疲労がとれたようだ | That's peculiar. After just one cup, I feel completely energized. |
| Teepo | なんかやる気出たー! | I'm better than ever! |
| Rowen | ほっほっほ、お茶と他愛ないおしゃべりの効能ですよ | Such is the magic of good tea and idle conversation. |
| Alvin | お嬢さん方、休憩しなくて平気か? | Are you ladies feeling well? Anyone need a break? |
| Elize | はい。大丈夫……です | I'm okay. |
| Leia | アルヴィン君って気さくだよね。傭兵って、もっと怖いイメージだったけど | You sure are friendly. I thought mercenaries were supposed to be gruff and scary. |
| Alvin | はは、ほんとにイメージだな。確かにヤバイ奴もいるけど | Haha, that's just a stereotype. Although there certainly are a few like that. |
| Alvin | プロの傭兵は、身元が不確かな分、人当たりや信用が第一なんだぜ | A true pro uses good manners and a kind demeanor to compensate for the job's shadier aspects. |
| Teepo | そっかー。アルヴィン君みたいに怪しいのが、ブアイソだったらサイアクだもんねー | Huh! I guess Alvin would be even worse if he was rude as well as devious! |
| Alvin | ……ま、そーゆーこと | Hehe, I suppose. |
| Leia | う~ん、ティポの失礼発言に怒らないアルヴィン君って、ほんとすごいよ | Man, you really are cool if you can let comments like that roll off your back, little buddy. |
| Alvin | だろ? 年下に、君付けで呼ばれてもぜ~んぜん気にしないよ | Right? Sass from stuffed animals, cheeky teenagers calling me "little buddy". Nope, don't care one bit. |
| Leia | そだ。家に手紙書いておかなきゃ。旅に出ますって | Oh, that's right. I have to write to my folks! Tell 'em I'm going on a trip. |
| Rowen | レイアさん、黙って家を出てこられたんですか!? | Leia, did you run away without telling anyone? |
| Teepo | 不良ムスメー! | You're a juvenile delinquent! |
| Leia | 平気、平気。よく言うじゃない『かわいい娘には旅をさせろ』って | Ah, relax, relax. Don't people always say "if you have a cute daughter, show her the world"? |
| Rowen | 自分で言っちゃいますか…… | I have never heard that expression before. |
| Elize | お父さんとお母さん、心配してますよ? | Your parents must be so worried! |
| Leia | ……そだね。けど、どうしてもみんなと一緒に行きたかったんだ | Well, you might be right. But I really wanted to go with you guys! |
| Rowen | ………… | Hmm... |
| Rowen | 私からも、ご両親に一言そえさせてください。少しは安心してもらえるでしょう | Perhaps if I wrote a few words to your parents, it would help to put their minds at ease. |
| Leia | ありがとう。お父さん、心配して泣いてるかもしれないからお願い | Thanks. Dad's probably crying his eyes out by now. |
| Elize | お母さんは? | What about your mom? |
| Leia | お母さんは…… | My mom? |
| Leia | 絶対、チョー怒ってるよ!戻ったらボコボコだよー! | She's gotta be furious! She'd beat the living crap out of me if I came home now! |
| Leia | さぁ、どんどん次行こうー! | Come on, let's get this show on the road! |
| Jude | レイア。手、ケガしてるでしょ | Leia, your hand is hurt. |
| Leia | あ……平気、平気!こんなの舐めときゃ治るって | Ah, that's nothing! A few licks and it'll be as good as new. |
| Jude | ダメだってば。ほら見せて | I doubt that. Here, let me see it. |
| Leia | 細かいなー。ジュードはお母さんー? | You're not my mom. |
| Jude | 強がってもダメだよ。レイアが無理してるのなんてすぐわかるんだから | Spare me the bravado. I can always tell when you're faking it. |
| Leia | ふんだ。女子の気持ちなんてそんな簡単にわかりませーん | Ha! Ladies' man Jude can peer right through a woman's heart. As if. |
| Jude | わかっちゃうんだから、しょうがないだろ | And yet, I can read you like a book. |
| Leia | じゃさ……今、わたしが何考えてるかわかる? | Oh really? What am I thinking about right now? |
| Jude | それは…… | Let's see... |
| Jude | わかった。『お腹減ったー』だね | Ah, got it. "I'm soooo hungry!" |
| Leia | や、やだっ! 今のなしー! | Hey! That doesn't count! |
| Alvin | 面倒だが、手紙書いとくか。えっと…… | It's a pain, but I better try to bang out a letter. Let's see. |
| Jude | あ、アルヴィン、また手紙書いてる | Look, Alvin's writing another letter. |
| Alvin | 拝啓。変節風も吹き終わり、霊勢も安定した今日この頃、いかがお過ごしでしょうか…… | My dearest, now that the interseasonals have blown their last, and the spirit clime has settled, my thoughts stray to you and your well-being. |
| Leia | 意外に礼儀正しい! | He's so formal! |
| Jude | 相手は女の人みたいなんだ | He's gotta be writing to a woman. |
| Leia | そういえばジュード、わたしがイル・ファンに出した手紙に全然返事くれなかったよね? | That reminds me, Jude. How come you didn't answer any of the letters I sent to you in Fennmont? |
| Jude | だってレイア、自分のことばかり書くからリアクションがとりづらいんだよ | I didn't know what I was supposed to say. You only ever talked about yourself. |
| Jude | あと……字の練習した方がいいよ | Also, your penmanship could use some work. |
| Leia | うわ、ひっどー!女子にそーゆー返しする!? | I can't believe you! You blow me off and still have the nerve to complain? |
| Jude | でも、正直ひどい字だよ。筆圧も強すぎだし…… | But I could barely even decipher them! You yank the pen so hard it tears the paper! |
| Leia | ジュードの字だって、妙に丸っこくて男のクセにキモイよ! | Well maybe I'll just copy you! Your cutesy little bubble letters are straight from a little girl's diary! |
| Jude | キモイって……!? それって差別じゃないか! | What, guys aren't allowed to write neatly? That's sexist! |
| Leia | 差別じゃないー。感想ですー | I'm not being sexist! That's exactly how it looks! |
| Jude | もー、全然論理的じゃないんだから! | Then you've proven my point! You are sexist! |
| Alvin | くくく……ホント、手紙のネタに困らない奴らだ | Heh heh. I'll never run out of things to write about with these people around. |
| Elize | レイアの家も宿屋さんでしたね | Your family runs a hotel, right? |
| Leia | うん。まあ、ル・ロンドじゃ一番の宿だね | Yep. The finest in Leronde! |
| Rowen | はて。ル・ロンドに宿は一軒しか見当たらなかったようですが……? | Hmm. I don't believe we saw more than a single hotel in our entire time there. |
| Teepo | コダイコーコクだー | That's false advertising! |
| Leia | い、一番には違いないでしょ! | It is not! It's perfectly factual! |
| Rowen | そうですね。レイアさんのような元気な方が看板娘ですから | Well, having a high-spirited girl like you behind the counter can't be bad for business. |
| Leia | それに今度、集客アップ間違いなしの新サービスを始めるみたいだよ | Got that right! In fact, I'm putting together a new package to pull in the tourists! |
| Elize | へぇ、どんなのですか? | Oh? What is it? |
| Leia | まずは、棍術でツボを突きまくるお母さんの整体マッサージ! | First, my mom'll pound out their tension points with one of her chiropractic bo-staff massages! |
| Teepo | い、痛そー! | That sounds painful! |
| Leia | 続いて、お父さんのつくるハンマーズァーム料理! | Then a complimentary bowl of Dad's famous Hammerzamm Stew! |
| Rowen | 鉱山に出たという魔物を!? | Hammerzamm? Aren't those the monsters in the mines? |
| Leia | 割引するから、ぜひ泊まりに来てね! | It's a great deal, and I'll even give you guys the off-season discount! |
| Rowen | いや、私はちょっと…… | Ah... That sounds lovely, but I'll have to respectfully decline. |
| Teepo | エンリョしまーす | Me too. |
| Rowen | ふぅ…… | *Sigh* |
| Leia | ローエン、お疲れだね? | Are you getting tired? |
| Rowen | ええ、少々……。やはり若い頃のようにはいきませんねぇ | Ah, a little bit. Things aren't the same as they used to be. |
| Leia | だったら!エリーゼ、ちょっとティポ借りるね | Hey, Elize, can we borrow Teepo for a sec? |
| Elize | あ……!? | Huh?! |
| Leia | ティポをグニグニすると癒されるよ | Give Teepo a squeeze. You'll feel better. |
| Rowen | おほっ! なんという軟らかさと反発感の絶妙なハーモニー! | Oh! This does feel good! Just the right amount of resistance. |
| Rowen | グニグニしたい気持ちがとまりません! | I could do this all day! |
| Teepo | うわ~、ダメ~!それ以上はダメ~! | No, stop! I can't take anymore! |
| Rowen | いやぁ~、ストレス発散できて疲れが吹き飛びました | Ahhh. All the stress has drained through my fingers. |
| Leia | でしょ! ティポって病みつきになる軟らかさなんだよね | I know, right? It's crazy addictive. |
| Elize | ああ……ティポがダルダルになっちゃう…… | Oh no... He's going to get all stretched out. |
| Teepo | もうお嫁にいけない~…… | I feel so violated. |
| Leia | ねえ、シャン・ドゥの闘技場って賭けもやってるらしいね | Hey, sounds like they allow wagering at the Xian Du coliseum! |
| Leia | 今度ちょっとだけやってみない? | Wanna give it a shot? |
| Jude | レイアって、ホント勝負事好きだよね | Leia really loves to gamble. |
| Alvin | 俺はパスだ | Count me out. |
| Milla | 意外だな。一番賭けに興味がありそうだが? | That's surprising. You seem like the type who would enjoy that sort of thing. |
| Alvin | 俺の故郷は賭けが盛んでね。その怖さは嫌ってほど教えられたんだ | Gambling's a big thing in my hometown. I've seen it go wrong time and time again. |
| Leia | ちょっと遊ぶくらいなら大丈夫だって | Aw, come on! We'd just be doing it for fun. |
| Alvin | 負ける奴は、みんなそう言って始めるんだよ。いいか…… | The folks who lose their shirts all start out saying that. |
| Alvin | 『遊びなら賭けるな。賭けるなら遊ぶな』これがギャンブルの鉄則だ | It's the first rule of betting. If you're just goofing around, don't gamble. If you wanna gamble, don't goof around. |
| Jude | えっと、つまり…… | So in other words... |
| Milla | 賭け事は、命がけでやれということだな | Only gamble when you're willing to stake everything. |
| Alvin | その通り | Exactly. |
| Leia | お、大げさだよ…… | Little dramatic, don't you think? |
| Alvin | どうしても遊びたいならとめないけどな。忠告はしたぜ | If you really wanna play, I'm not gonna stop you. Just some friendly advice. |
| Milla | アルヴィンのやつ。いつになく真剣だったな | Alvin sure got serious all of a sudden. |
| Jude | レイア…… | Maybe we should take his advice. |
| Leia | う、うん。賭けるのはやめとくよ…… | Yeah, let's skip the gambling. |
| Alvin | おっと、スカーフが歪んじまってる…… | Oops, gotta straighten my scarf. |
| Jude | そのスカーフ、お気に入りなんだね | You sure do love that thing. |
| Alvin | いいだろー。フィシマージュってブランドの特注品なんだ | Don't you? It's one of Fissmauge's finest, custom-made for yours truly. |
| Jude | ブランドとか、よくわからないけど、似合ってるよ | I don't know much about brands, but it does look good on you. |
| Alvin | 身につけるものには、こだわった方がいいぞ。男の格は外見でわかるからな | You gotta be careful about what you wear, kid. It's how the world judges a man. |
| Jude | 見た目より中身が大事……だと思うけど | I'd rather think what's inside is what counts. |
| Alvin | その内面が、姿かたちに表われるんだよ。俺みたいにな | Yeah. And this is how what's inside gets projected to the outside. |
| Milla | 醜い内面を隠すために外見をとりつくろう者もいると思うが? | You don't believe some people shape what's outside in order to conceal the ugliness within? |
| Alvin | くくく……そんなの、見抜けないヤツの中身が貧困なんじゃね? | Heh heh... Well, if you can't see through a false front, isn't that your problem? |
| Milla | 騙されるやつが悪いと | So you blame the victims for being deceived. |
| Jude | そんなこと言う人の中身を疑うよ | If that's really what you believe, Alvin, it tells me all I need to know about what's within. |
| Alvin | あらら、やぶ蛇だったか | Man, I sure slipped up this time, huh? |
| Jude | あ、前に図鑑で見た植物だ!実物を見たのは初めてだよ | I've seen this plant in books! I've never seen the real thing before. |
| Alvin | よく気付くなぁ。どれも同じに見えるけど | Good eye. They all look the same to me. |
| Milla | 観察力もだが、ジュードは色々な知識を身につけているな | It goes beyond visual acuity. Jude has an impressive amount of knowledge. |
| Alvin | ホント。その年で大したもんだ | Ain't that the truth. Not bad for his age. |
| Jude | 小さい頃から本が好きでね。読んだことを、覚えてるだけだよ | Well, I've always liked reading books. I just have a good memory for that sort of thing. |
| Leia | そのくせ、わたしの誕生日は忘れたりするんだよ! ひどいよねー? | And yet my birthday totally slips his mind! Can you believe that? |
| Jude | 何度も謝ったのに……レイアは、僕の失敗を覚えるのが得意だよね | I've apologized so many times! Leia only has a good memory for my failings. |
| Milla | ふむ。人間は興味のある事しか記憶に残らないというからな | Hm. I've heard that people only truly remember the things that interest them most. |
| Jude | それ、僕も本で読んだよ | Ah, I've read about that. |
| Jude | 忘却は、有益な情報を脳に残すための整理作用って説があるんだよね | They say a memory lapse is just your brain freeing up space for more useful information. |
| Leia | ふーん!どーせ、わたしの情報はムエキですよ! | Well! Sorry that my personal details aren't more useful to you, Jude! |
| Jude | あ……ごめん!そう言う意味じゃないよ | Oh, no... I... I didn't mean it like that! |
| Alvin | やれやれ。本からじゃ配慮は学べないみたいだな | Guess he's never read a book about knowing when to shut up. |
| Jude | くしゅん! | Ah-choo! |
| Jude | 寒い……このままじゃ風邪ひいちゃうかも…… | We're all gonna catch colds at this rate. |
| Milla | おお、風邪をひけるのか! | Oh! A chance to get sick! |
| Elize | 風邪をひくのが嬉しいんですか? | Do you enjoy having colds? |
| Milla | 初体験だからな。以前は、四大に守られて雨や雪に濡れることすらなかったのだ | This will be my first time. When I had the Four, they wouldn't even let the rain and snow get me wet. |
| Elize | でも、熱が出たら苦しいですよ? | But what if you get a fever? |
| Milla | ああ、それは足を怪我した時に経験した。体が焼かれるようだったな…… | Ah, I did experience that when I hurt my legs. I felt like my body was burning up. |
| Jude | でしょ? 風邪なんてひかない方が絶対いいよ | See? That's why you should try to stay healthy. |
| Milla | だが一度、鼻水がとまらないという感覚を味わってみたくてな | But I want to experience the sensation of having continuous nasal discharge! |
| Jude | ……そんなミラ見たくないな | I doubt that anyone else wants to see that. |
| Teepo | ぼくは、ちょっと見てみたいかもー | It would be funny to see though. |
| Rowen | うう、あたたかい暖炉が恋しいですね | What I wouldn't do to be in front of a warm fireplace right now. |
| Leia | わたしは、あたたかいお鍋が恋しいよ | I'd certainly kill for a nice steaming bowl of stew. |
| Milla | 鍋が恋しい……か。今ならその言葉の意味が身にしみてわかるな | You'd kill for stew? Hmm... For once, I understand exactly what you mean. |
| Jude | ミラ、お腹冷えない? | Milla, isn't your stomach cold? |
| Milla | 大丈夫だ…… | It's fine. |
| Milla | はくしょん! | Ha-choo! |
| Milla | おお、鼻水が……∀ | Oh! Mucus! |
| Alvin | 騒がしい精霊の主様だ | Looks like you're having fun over there. |
| Milla | ああ。人間の体というものは、本当にままならないものだな | I am. The human body is truly a cumbersome thing. |
| Jude | ……とりあえず、なんか食べよっか? | Um, anyway... Who's ready to eat? |
| Rowen | そういえば、ジュードさんは、医学校に通われていたのでしたね | You went to medical school here, didn't you? |
| Leia | 夢に燃える若者が集まってたんでしょ。青春~って感じの思い出ある? | Ah, young students burning with passion, living their dreams. I bet you miss those days. |
| Jude | 毎日勉強と研修ばかりで、特別な思い出なんてなかったよ | Not really. We studied and trained all day, every day. I never did anything particularly memorable. |
| Leia | つまんないな~。ジュードらしいけど | Pfft. Lame. That is so you. |
| Rowen | ほっほっほ。そんな普通の日々が、いつか宝物になるんですよ | Even those days of toil will one day be treasures to you. |
| Milla | 私も学校というものに通ってみたかったな | I would have liked to have gone to school myself. |
| Leia | だね。ミラって結構常識ないから通った方がいいかも | You should have! Maybe you'd have learned how to behave like a normal person. |
| Milla | レイアも学校に? | Did you go to school, Leia? |
| Leia | もちろん通ったよ。クラス委員もやったんだから! | Sure did. I was the class vice president! |
| Milla | ふむ。つまり学校ではあまり常識は学べないということだな | Ah. Then going to school doesn't seem to help with behavior at all. |
| Leia | えへへ、そうなんだよねー | Heh heh. You might be right about that! |
| Leia | ……って、こらっ!? | Hey, wait a minute! |
| Elize | 学校か…… | I wonder what school's like. |
| Jude | エリーゼも学校へ行きたいんだね | I bet you want to go to school too, huh? |
| Jude | 大丈夫。落ち着ける場所が見つかったら、エリーゼも学校へ行けるよ | Don't worry! As soon as we find a nice safe place for you to live, you can start going. |
| Elize | ……行きたくないです | I don't want to go. |
| Rowen | おや、どうしてです? | Oh? May I ask why? |
| Elize | だって……学校にティポを連れていったら怒られちゃうでしょ……? | Because if I bring Teepo to school, won't they get mad at me? |
| Rowen | 大丈夫。ティポさんと一緒にいられるよう私が頼んであげますから | You needn't worry about that. I'll ask them to let Teepo go too. |
| Teepo | ぼくも一緒でいいのー!? | I can go too?! |
| Jude | うん。レイアも昔、よく犬や猫と一緒に学校に来てたんだよ | Sure. Leia used to take dogs and cats to school with her! |
| Elize | なら、行きたいです! | Then I do want to go! |
| Teepo | もー、それならそうと言ってよー! | Why didn't you tell us sooner?! |
| Jude | 早くエリーゼが学校に行けるようにしてあげたいな | I hope we'll be able to send Elize to school soon. |
| Rowen | はい。エリーゼさんだけでなくジュードさんも、ね | Indeed. And I'd like to see you continue your education as well. |
| Rowen | 大丈夫。きっとまた普通に暮らせる日がきますよ | Mark my words, Jude. One of these days, life will return to normal. |
| Jude | ……うん。そうだよね | Yeah, I guess it will. |
| Leia | こんな鉄の塊が空を飛ぶなんて……なんか怖いね | Giant lumps of metal soaring through the sky. Kinda terrifying, isn't it? |
| Jude | そう? 僕はどういう仕組みなのかすごく興味あるけど | You think so? I find the idea fascinating! |
| Rowen | 私もですよ。空飛ぶ船に乗れるとはわくわくしますねぇ | I'm quite excited myself. Riding in a flying ship. It's beyond my wildest dreams! |
| Leia | はぁ……男子って、なんでこういうの好きかな? | Bleh. Why are boys so into stuff like this? |
| Muzet | 本当に。こんなもののどこがいいのでしょう? | I fail to see the appeal myself. |
| Leia | ねぇ、ミュゼ。この船、落ちたりしないよね? | Hey, Muzet. Do these things ever fall out of the sky? |
| Muzet | さぁ? でも…… | I don't know. But... |
| Leia | でも? | But what? |
| Muzet | 別に落ちてもかまいません。私、飛べますから | But I don't really care. If it did, I'd just fly away. |
| Leia | よし……しがみついてやる! | Well, that settles that. I'll be holdin' on to you! |
| Alvin | 食った、食ったぁ~。ごちそうさん! | Ah, that hit the spot. |
| Rowen | さっきのスープ、いいお味でしたねぇ | The soup was quite satisfying. |
| Milla | うむ。深みのある凝った味だったな | Yes. The flavor was deep and refined. |
| Alvin | そうか? なんかボーッとした味じゃね? | Really? You didn't think it was a little bland? |
| Rowen | 失礼ですが、それはアルヴィンさんの舌が繊細な味のハーモニーを判別できないだけです | Forgive me for saying so, Alvin, but your palate is too crude to appreciate such a delicate balance of flavors. |
| Alvin | えらい言われようだ…… | My my. Aren't you the expert. |
| Rowen | あの絶妙なバランス。相当な手間をかけているとみました | It must have taken a great deal of effort for the chef to create such a layered flavor profile. |
| Jude | ローエン、料理にはこだわりがあるんだね | Wow, you're really particular about food. |
| Rowen | それはもう。実は、料理が趣味でして | Indeed I am. Cooking is something of a hobby of mine. |
| Milla | ほう、ローエンの料理か。一度食べてみたいものだ | I would love to try one of your dishes. |
| Rowen | ぜひ!……と言いたいところですが、私の料理は | It would be an honor to serve you! But the problem is... |
| Rowen | こだわりの素材を育てるところから始まり、調味料も、もちろんこだわりの自家製 | I use only the finest ingredients, which I insist on growing or raising myself. Naturally, I blend my own seasonings. |
| Rowen | 数節かけて煮込んだ究極のダシと極上素材の完璧な調和を、徹底的に追求した結果…… | And all of my recipes incorporate appropriate seasonal ingredients arranged in perfect harmony. |
| Rowen | まだ一度も完成したことがないのです | But due to my relentless quest for culinary perfection... I have yet to actually complete my first dish. |
| Alvin | あるある。趣味に走ったオッサンがはまるパターンだな | Sounds like quite the pursuit. |
| Jude | ねぇ、アルヴィン。ティポが言ってた『バリボー』ってどういう意味なの? | Hey, Alvin. Why is Teepo always talking about "bazongas"? What does that even mean? |
| Alvin | うわ、それ聞いちゃう?大人の階段登る気満々だな | Oh-ho! He finally asks. It seems you're ready to take the first steps towards becoming a man. |
| Jude | ……また、そうやって変な言い方する。いいよ、もう聞かない | Why do you have to make everything so weird? Forget I even asked. |
| Rowen | バリボーとは、男のロマン…… | Bazongas are the burning fire at the heart of manhood. |
| Jude | わっ! ローエン!? | Bwa! Rowen?! |
| Rowen | ジュードさん。クールなのも結構ですが、ロマンを追わない男に成長はありませんよ | Jude, there are times to play it cool, but a man who fears his own passions is no man at all. |
| Alvin | その通り! もっと言ってやれ | Yes! Exactly what I was trying to say! |
| Jude | そりゃ、興味ないことはないけど…… | I'm not even sure I know what we're talking about. |
| Rowen | そんな半端な気持ちでロマンが追えますか!もっと気持ちを込めて! | Then you will never know bazongas. You have to want it, Jude. You have to need it. |
| Jude | バ、バリボーのこと、教えてください | Then, teach me about bazongas. |
| Rowen | 声が小さい! ワンスモア! | I can barely hear you. You have to mean it! |
| Jude | ……っ! | ... |
| Jude | ティーチ ミー バリボー! | TEACH ME ABOUT BAZONGAS!!! |
| Leia | ちょ……大声で何言ってんの!? | Whoa! Don't go shouting things like that! |
| Milla | 責めるな、レイア。これは本で読んだ思春期というやつだ | Don't scold him, Leia. I read about this in a book. It's called "puberty". |
| Milla | 生暖かく見守るべきものだよ | We're supposed to be understanding and supportive. |
| Jude | ………… | ...... |
| Alvin | 悪く思うなよ | Don't hate us. |
| Rowen | 男のロマンに負傷はつきものです | There's no shame in being burned by the fire of manhood. |
| Teepo | ジュード君ー!ぼくたちイイカンジだよねー | Jude! We're such great pals! |
| Jude | も、もが~! | Mmmrphhh! |
| Jude | もう! なんでティポは僕の顔に食いつくの? | Hey! Why do you always chomp my face? |
| Teepo | もちろん親愛の印ー | As a sign of affection! |
| Elize | ティポが、他の人にこんなに懐くのは初めてです | I've never seen Teepo get so close with anyone else before. |
| Leia | そっか、キスみたいなものだね | So that was like a Teepo kiss! |
| Teepo | えー! ぼくの初めてはジュード君に奪われたのー? | It was?! My first kiss was stolen by Jude? |
| Jude | それはこっちのセリフだよ! | Stolen? That should be my line! |
| Jude | いや、ぬいぐるみ相手に何言ってんだ…… | I can't believe I'm having this conversation with a puppet. |
| Leia | 現実を認めなってー | Don't be coy, Jude. |
| Elize | 責任……とってください | You have to take responsibility! |
| Teepo | ジュード君…… | Oh, Jude. |
| Jude | あわわ……責任って、なんのーっ!? | Responsibility? Responsibility for what?! |
| Teepo | ジュードー!ぼくたちイイカンジだよねー | Jude! We're such great pals! |
| Jude | も、もが~! | Mmmrphhh! |
| Jude | もう! なんでティポは僕の顔に食いつくの? | Hey! Why do you always chomp my face? |
| Teepo | もちろん親愛の印ー | As a sign of affection! |
| Elize | ティポが、他の人にこんなに懐くのは初めてです | I've never seen Teepo get so close with anyone else before. |
| Leia | そっか、キスみたいなものだね | So that was like a Teepo kiss! |
| Teepo | えー! ぼくの初めてはジュードに奪われたのー? | It was?! My first kiss was stolen by Jude? |
| Jude | それはこっちのセリフだよ! | Stolen? That should be my line! |
| Jude | いや、ぬいぐるみ相手に何言ってんだ…… | I can't believe I'm having this conversation with a puppet. |
| Leia | 現実を認めなってー | Don't be coy, Jude. |
| Elize | 責任……とってください | You have to take responsibility! |
| Teepo | ジュード…… | Oh, Jude. |
| Jude | あわわ……責任って、なんのーっ!? | Responsibility? Responsibility for what?! |
| Rowen | おや、ジュードさん。服が破れていますよ。ちょっと動かないでください | Oh dear. Jude, your clothes are torn. Please hold still for a moment. |
| Rowen | チョチョイのチョイっと | Be done in just a jiffy here. |
| Jude | わ、一瞬で縫っちゃった!ありがとう | Wow, as good as new! Thanks! |
| Leia | よかったね。それ、イル・ファンに上京する時、田舎者って思われないように | Nice job. Those are Jude's best clothes, you know. He spent days fretting over exactly what to get. |
| Leia | 何日も悩んで買った勝負服だもんね | He bought them for his move to Fennmont, because he was terrified he'd look like a country bumpkin. |
| Milla | ふふ、意外に可愛いところがあるじゃないか | That's surprisingly adorable of you. |
| Jude | もう、すぐばらすんだから…… | Go right ahead. Blab all my secrets. |
| Rowen | いいじゃないですか。大切に着てあげてください | That's a fine story. Please, take good care of them. |
| Jude | それにしても、ローエンって裁縫も上手なんだね | How did you get to be so good at sewing, anyway? |
| Rowen | ええ。軍隊時代に覚えたのですよ | I learned it when I was in the military. |
| Rowen | 情報を漏らした部下の口を縫いつける目的でね | Originally, it was just so I could sew up the lips of any of my men who leaked vital information. |
| Rowen | 以来、刺しゅうが趣味になってしまいましてね | After that, I took up needlepoint as a hobby. |
| Rowen | おっと、恥ずかしいからこのことは秘密ですよ | Oh, that's such an embarrassing story, though. Let's keep that a secret between us. |
| Leia | …………! | Mmm! |
| Jude | 『絶対しゃべりません!』って | Guess that's one secret she won't spill. |
| Leia | えい! やっ! はぁ! | Hah! Hya! Grraagh! |
| Milla | うむ、見事な棍さばきだな | Oh. That's some fine staffmanship. |
| Leia | まだまだだよ。棍を手足のように使えなきゃ! | I'm still learning. I won't quit training till it's an extension of my body. |
| Milla | 素晴らしい向上心だ。私も負けられないな | Your dedication to your art is admirable. It puts mine to shame. |
| Leia | それほどでもー | Oh, I don't know about that. |
| Jude | 誉められたからって調子にのらない方がいいよ | Now, don't get all psyched up just because she praised you. |
| Leia | やだ! のっちゃうよ!はあああーっ! | Whatever! I'm psyched! Heeeeyaaahhhh! |
| Leia | いったぁ~! 頭打ったぁ~! | Ow, my head! |
| Jude | ほら、だから言っただろ? | See? What did I just tell you? |
| Leia | うう、超腫れてきたぁ…… | Owww. It really hurts. |
| Jude | はいはい。手当てしてあげるから見せて | You'll be fine. Here, I'll take care of it for you. |
| Milla | う~む、レイアの棍さばきよりジュードのレイアさばきの方が上だな | Hmm, Leia truly handles her staff well, but Jude handles Leia even better. |
| Milla | それにしても、よく左と右で違う武器を扱えるものだ | I'm impressed with your ability to handle a different weapon in each hand. |
| Alvin | ガキの頃は、左利きだったんだけどな。右も鍛えて使えるようにしたのさ | When I was a kid, I was left-handed. So I worked at strengthening my right arm instead. |
| Milla | それも、戦場で生き残る知恵か | That shows good combat sense. |
| Milla | 大剣を片手で振るえるようになるには相当な修行が必要だっただろう? | I imagine you needed special training to learn how to wield a sword with your off-hand. |
| Elize | 努力したんですね…… | That must have been tough. |
| Alvin | いやいや、戦場じゃなく日常のため | No, it had nothing to do with combat. Just part of my daily life. |
| Alvin | 俺、すぐこんな両手に花状態になっちまうからさ | You know me, always a girl on each arm! |
| Alvin | 女性は平等に扱わなきゃ失礼だろ? | And it would be rude to handle each of them differently. |
| Teepo | なにそれー!?ソンケーして損したー! | What?! And here I was starting to respect you! |
| Elize | アルヴィン、失礼です! | I'm leaving! |
| Milla | 両手だけで足りるのか? | Are two arms even enough for you? |
| Alvin | さすがミラ様は器がでかいね | With a woman of your stature, maybe not. |
| Milla | わかってるじゃないか。片手で扱えると思ってもらっては困る | Good. I'd hate for you to think that you could handle me with just one. |
| Alvin | ったく、妙な料理ばっか注文しやがって…… | Yeesh, weird food again. |
| Leia | 妙じゃないよ。美味しいよねぇ? | It's not weird. It's delicious! |
| Elize | はい。面白美味しかったです | Leia's right. Everything's been great. |
| Alvin | 成長期のお子様は、何食ってもうまいんだよ | Aw, when you're young like you two, everything tastes good. |
| Teepo | もう大きくなれない大人は文句が多いなー | And when you're as old as you are, you complain about everything! |
| Alvin | 文句じゃなくて、フツーの料理が食いたいの。ただの卵焼き……とかさ | I'm not complaining! I just want to eat something normal. You know... scrambled eggs or something. |
| Rowen | ああ、わかりますよ。昔、母親がつくってくれた卵焼きでしょう? | Ah, I understand. You want your mother's home cooking. |
| Rowen | 年をとると、時々無性に食べたくなるんですよね | The older a person gets, the more they crave the food from their youth. |
| Alvin | ……まーね | Yeah, I guess you could say that. |
| Elize | お母さんの卵焼き…… | I wonder what home cooking is like. |
| Rowen | これは私としたことが…… | Oh, my apologies. |
| Alvin | ……大人はさ、子どもの頃が懐かしくて仕方ないんだよ | Adults can't help but get nostalgic over these things. |
| Alvin | エリーゼ、さっきの妙な味覚えておけよ | Elize, never forget that weird food you just had. |
| Alvin | 大人になった時、俺たちと一緒に食べたって思い出せるようにさ | That way, when you're an adult, you'll always remember this moment. |
| Leia | アルヴィン君のことなんて思い出したくないかもだけど。ねー、エリーゼ? | As if she'd ever want to remember you, Alvin! Right, Elize? |
| Rowen | ジジイのことは、思い出してくださいねー! | But please don't forget about old Rowen! |
| Elize | みんな覚えておきます。大人になってもずっと! | I promise I'll remember everyone! For as long as I live! |
| Teepo | 誰かさんのことは、仕方なくだけどー | Even if she'd rather forget a certain someone. |
| Alvin | くくく、ありがたいねぇ | Awww. Thanks Elize. |
| Alvin | ったく、妙な料理ばっか注文しやがって…… | Yeesh, weird food again. |
| Leia | 妙じゃないよ。美味しいよねぇ? | It's not weird. It's delicious! |
| Elize | はい。面白美味しかったです | Leia's right. Everything's been great. |
| Alvin | 成長期のお子様は、何食ってもうまいんだよ | Aw, when you're young like you two, everything tastes good. |
| Teepo | もう大きくなれない大人は文句が多いなー | And when you're as old as you are, you complain about everything! |
| Alvin | 文句じゃなくて、フツーの料理が食いたいの。ただの卵焼き……とかさ | I'm not complaining! I just want to eat something normal. You know... scrambled eggs or something. |
| Rowen | ああ、わかりますよ。昔、母親がつくってくれた卵焼きでしょう? | Ah, I understand. You want your mother's home cooking. |
| Rowen | 年をとると、時々無性に食べたくなるんですよね | The older a person gets, the more they crave the food from their youth. |
| Alvin | ……まーね | Yeah, I guess you could say that. |
| Elize | お母さんの卵焼き…… | I wonder what home cooking is like. |
| Rowen | これは私としたことが…… | Oh, my apologies. |
| Alvin | ……大人はさ、子どもの頃が懐かしくて仕方ないんだよ | Adults can't help but get nostalgic over these things. |
| Alvin | エリーゼ、さっきの妙な味覚えておけよ | Elize, never forget that weird food you just had. |
| Alvin | 大人になった時、俺たちと一緒に食べたって思い出せるようにさ | That way, when you're an adult, you'll always remember this moment. |
| Leia | アルヴィンのことなんて思い出したくないかもだけど。ねー、エリーゼ? | As if she'd ever want to remember you, Alvin! Right, Elize? |
| Rowen | ジジイのことは、思い出してくださいねー! | But please don't forget about old Rowen! |
| Elize | みんな覚えておきます。大人になってもずっと! | I promise I'll remember everyone! For as long as I live! |
| Teepo | 誰かさんのことは、仕方なくだけどー | Even if she'd rather forget a certain someone. |
| Alvin | くくく、ありがたいねぇ | Heh heh. Thanks Elize. |
| Elize | 雪ですね…… | It's snowing. |
| Teepo | 雪だねー | It sure is. |
| Elize | ……雪の歌、思いついちゃった | I just thought up a snow song! |
| Elize | 雪がドンドン、アラレもドンドン♪降っても降っても、まだまだ降って♪ | It snowed last night. It snowed last night. |
| Elize | ミラは薄着で外駆け回り♪ | Milla and the Four had a pillow fight. |
| Teepo | ティポはお家で丸くなるー♪ | Sylph tore up all clouds in sight. Tossed down all the feathers white. |
| Elize | ……いい歌できた! | What a great song! |
| Teepo | バッチリー! | That was perfect! |
| Milla | なんだったのだ、今のは? | What was that? |
| Jude | エリーゼの趣味……かなぁ? | Elize has a new hobby? |
| Milla | うむ。皆、ずいぶん力をつけたようだな | Everyone sure has gotten stronger. |
| Jude | ミラこそ、戦い方すごく上手くなったね | Especially you. You've really improved. |
| Milla | 強くなるのはいいが、腕や足が太くなってしまうのがな…… | I appreciate the increased strength, but I worry I'm bulking up too much. |
| Alvin | おたく、意外に見た目を気にするよな? | Never took you for one to care. |
| Milla | 当然だ。精霊の主たる者には、相応の品格が必要だろう | Of course. The Lord of Spirits needs a suitable vessel. |
| Rowen | 鍛えられた肉体も美しいものですよ | Better to be toned than to be out of shape. |
| Leia | そだよ! 強さは美しさだよ | Totally! Strength is beauty! |
| Elize | 強いミラは、かっこいいです | I think it's a good look. |
| Teepo | ストロングミラ、エクセレントー! | Buff Milla is the best Milla! |
| Milla | ふふ、お前たちがそう言うなら、本格的に鍛えてみるとするか | Haha, well, if everyone thinks so, maybe I will try to tone up a bit more. |
| Teepo | わー! 目指せ、ムキムキバリボー! | Do it Milla! Yoked-out bazongas! |
| Milla | うむ! ムキムキバリボー! | Okay! Yoked-out bazongas! |
| Jude | ……言っとくけど、『過ぎたるは及ばざるが如し』だからね | I'm not sure you'd want that. |
| Leia | よぉし、ゼッコーチョー!わたしたち、かなり最強だよねっ? | Is it just me, or are we the strongest group ever! |
| Jude | 確かにいい感じだけど、ちょっと落ち着きなよ、レイア | Whoa, come on Leia. You need to calm down. |
| Leia | ノリ悪いなぁー。もっと素直に喜びなよ | No Jude, you need to calm the heck up! Why can't you be happy about this? |
| Rowen | ううっ、私は感動していますよ!この年でここまで成長できるなんて! | I, for one, am moved by our achievement! I never imagined I'd be so strong at this age! |
| Milla | うむ。大したものだな | That is quite an accomplishment. |
| Teepo | 頑張ったよねー。腰痛にも負けずー | No achy back can stop you! |
| Elize | ローエン、えらいです | I'm proud of you, Rowen. |
| Alvin | もう思い残すことないだろ | Now you've done it all, huh? |
| Rowen | なんの!最強ジジイの伝説は始まったばかりですよ! | Whatever do you mean? The legend of Mighty Geezer has only just begun! |
| Leia | ほらー! ジュードもローエンを見習って、もっと…… | See Jude! You need to be more like Rowen! Get into the spir-- |
| Rowen | スキあり | Guard's down. |
| Leia | あいた!? | What?! |
| Rowen | いくら強くなっても、はしゃぎすぎると足をすくわれますよ。ご注意を | No matter how strong you get, you still drop your guard when you get excited. You need to work on that. |
| Leia | さっきのは演技だったの? | That whole act was just to catch me off guard?! |
| Rowen | 成長が嬉しいのは本当ですけどね | Possibly. Oh, but I truly am happy to be this strong. |
| Milla | ふふ、一本とられたな、レイア | That's one point for Rowen. |
| Leia | うう、以後気をつけます…… | Fine. I'll be more careful. |
| Alvin | いやぁ~、俺ら強くなったよな!戦いを極めちゃったってカンジ? | We sure are good! Don't you feel like we've mastered combat at this point? |
| Milla | 素晴らしい……。人の体とは、これほどの潜在能力を秘めていたのだな | I must say, I had no idea that the human body was capable of so much. |
| Leia | うん! これはもう、わたしのお母さんも素手じゃ手こずるレベルだね | Yeah! At this rate, I could probably hold my own against my mom in a fistfight! |
| Jude | でも、棍をもたれたら勝てないけど | Yeah, but if she had her staff... |
| Leia | あー、瞬殺だね | Oh, I'd be dead within seconds. |
| Rowen | 瞬殺……!? | Surely that's an exaggeration. |
| Elize | レイアのお母さんって、そんなに強いんですか? | Is your mom really that strong? |
| Leia | 強いっていうか……無敵? | I wouldn't say "strong" so much as invincible? |
| Jude | 並みの武道家なら、十人くらいは一瞬で倒しちゃうよね | She could probably take down ten average fighters in a single second. |
| Rowen | そういえば、聞いたことがあります。ル・ロンドに魔人が出るという噂を | This reminds me of the rumor about a demon who walks the earth in Leronde. |
| Rowen | 十年ほど前、軍も手こずった盗賊団をたった一人の魔人が壊滅させたと | They say about ten years ago, the demon wiped out a group of bandits that was giving even the army trouble. |
| Leia | それ、うちのお母さん。買い出しを邪魔されたから、ちょちょいって | Yeah, that was my mom. The bandits gave her some lip one day while she was out shopping. |
| Teepo | うわー、母は強しー! | Wow. Your mom's amazing! |
| Alvin | マジかよ……俺たち、まだまだだな | No kidding. I guess we still have a long way to go. |
| Milla | 人の力は深いな。もっと精進せねば | Human potential runs so deep. |
| Alvin | ふう……みんな、結構実戦経験積んだな? | Well, we've certainly logged a good amount of real-world combat experience. |
| Milla | ああ、剣の基本はつかんだ | Indeed. I feel that I fully understand the fundamentals. |
| Milla | 己の動きを刃と一体化し、無心に振りきればいいのだな | The trick seems to be viewing the blade as an extension of my body, and swinging it intuitively. |
| Alvin | あのー、それって達人の境地なんだけど? | That's not one of the fundamentals. That's the final stage of mastery. |
| Milla | ほう、そうなのか? | Oh, is it? |
| Jude | 僕は、まだ戦うの怖いけど…… | Well, I still get frightened every time I fight. |
| Alvin | その割には、思いきりよく殴ってるじゃないの | You should use that fear to fuel your punches. |
| Jude | 仕方ないよ……やらなきゃ、やられちゃうんだから | I do. After all, it's either them or me. |
| Alvin | その割り切りができれば、戦士として一人前だよ | If you've taken that lesson to heart, then you're a true warrior in my book. |
| Alvin | ……ったく、どっちも怖いねぇ | Honestly, I don't know which one of you scares me more. |
| Jude | 僕、いつの間にか自然に戦っちゃってるな…… | Fighting's almost second nature at this point. |
| Alvin | 戦いの才能あるんじゃないか。いっそ傭兵目指してみね? | You really do have a knack for combat. Maybe you should look into a career as a mercenary. |
| Alvin | 俺が手取り足取り教えてやるよ | I'd teach you everything you need to know! |
| Jude | 僕が傭兵に? | Me? A mercenary? |
| Teepo | 反対ー! ジュード君がアルヴィン君みたいになったらやだー! | No way! I couldn't bear to see Jude turn out like Alvin. |
| Elize | ですです! | Teepo's right! |
| Leia | 絶対向いてないよ | Yeah, that wouldn't suit Jude at all. |
| Rowen | アルヴィンさんの指導では、教育的にも、よろしくなさそうですね | Nor would I trust Alvin's guidance on the matter. |
| Milla | ……と、言うわけで全会一致で却下だな | It's unanimous, then. Motion denied. |
| Alvin | うわ、傷つく!俺、このパーティで一番地位低くね? | Ouch, that's harsh! When did I become the least influential member of the party? |
| Jude | そんなことないよ、アルヴィン | Don't worry Alvin. The least influential member isn't you. |
| Jude | 自分のことなのに、さりげなく意見をスルーされた僕に比べれば…… | That would be the guy whose opinion is completely ignored, even when the topic is focused around him. |
| Alvin | う、うん。ま……元気出せよ | Ah... Well, um... don't let it get you down, kid. |
| Jude | 僕、いつの間にか自然に戦っちゃってるな…… | Fighting's almost second nature at this point. |
| Alvin | 戦いの才能あるんじゃないか。いっそ傭兵目指してみね? | You really do have a knack for combat. Maybe you should look into a career as a mercenary? |
| Alvin | 俺が手取り足取り教えてやるよ | I'd teach you everything you need to know! |
| Jude | 僕が傭兵に? | Me? A mercenary? |
| Teepo | 反対ー! ジュードがアルヴィンみたいになったらやだー! | No way! I couldn't bear to see Jude turn out like Alvin. |
| Elize | ですです! | Teepo's right! |
| Leia | 絶対向いてないよ | Yeah, that wouldn't suit Jude at all. |
| Rowen | アルヴィンさんの指導では、教育的にも、よろしくなさそうですね | Nor would I trust Alvin's guidance on the matter. |
| Milla | ……と、言うわけで全会一致で却下だな | It's unanimous, then. Motion denied. |
| Alvin | うわ、傷つく!俺、このパーティで一番地位低くね? | Ouch, that's harsh! When did I become the least influential member of the party? |
| Jude | そんなことないよ、アルヴィン | Don't worry Alvin. The least influential member isn't you. |
| Jude | 自分のことなのに、さりげなく意見をスルーされた僕に比べれば…… | That would be the guy whose opinion is completely ignored, even when the topic is focused around him. |
| Alvin | う、うん。ま……元気出せよ | Ah... Well, um... don't let it get you down, kid. |
| Alvin | さっきの戦闘、ちょいヤバかったな | That last battle was a little too close. |
| Milla | ああ。ジュードの助けがなければ危なかった | Agreed. If Jude hadn't been there to save us, it would not have ended well. |
| Milla | 礼を言うよ、ジュード | You have my thanks. |
| Jude | ううん。気にしないでよ | Sure. Don't worry about it. |
| Alvin | しっかし、戦いの最中も人のこと気にしてんだな | Even in the midst of combat, you really do look out for others. |
| Alvin | そんなんじゃ早死にするぜ? | But taking your focus off your opponents like that could land you in an early grave. |
| Jude | そ、そうかもね…… | I... I guess it could. |
| Alvin | ま、人のこと気にしないヤツと組みたくはないけどさ | Of course, I wouldn't want to fight with someone who didn't give a damn about me, either. |
| Alvin | これからも、よろしく頼むわ | So keep up the good work, champ. |
| Jude | うん、任せて! | Will do! |
| Milla | つまり、お前は早死にするヤツが好きなのか? | So in other words, you only want to fight with people who are willing to die young. |
| Alvin | いいや。俺が好きなのは、俺を長生きさせてくれるヤツだよ | No, you got it all wrong. I only want to fight with people who are willing to help me die old! |
| Alvin | 一瞬で敵を動けなくするとは……ミラってソクバクする女だったんだなぁ | You see the way Milla freezes those enemies in their tracks? I guess she really is into bondage. |
| Jude | あれは、そういう技でしょ? | Oh, is that what the technique is called? |
| Alvin | あらら、冷静なリアクション | Aww, I thought I'd get more of a rise out of you than that. |
| Jude | アルヴィンのフリがいちいち不純なんだよ | I'm just tired of your lies and innuendos. |
| Jude | そういうの、やめた方がいいよ | Just give it up already. |
| Alvin | おおっと! ジュード君に言動をソクバクされちまった | Oh-ho! And now I'm the one being tied down by your sadistic decrees. |
| Alvin | 相手を縛る愛って苦手なんだよなぁ | Sorry, Jude. I'm not that into bondage play. |
| Milla | だが、縛られることで、愛されているという実感を得る者もいるだろう | But it is true that some people can only experience true intimacy when they're tied and bound. |
| Alvin | いきなり深い発言……それって、おたくの経験上? | The conversation takes a surprising turn! Are you speaking from personal experience? |
| Milla | いや、本で読んだのだ。確かタイトルは……『男と女の夜の駆け引き』 | No, I read it in a book. It was called "Men and Women Beneath the Sheets". |
| Jude | ミラ、どういう本読んでるの!? | What sort of books are you reading?! |
| Milla | 『受けの美学』という本にも似たようなことが書いてあったな | There was a similar comment in "The Aesthetics of Being the Catcher" as well. |
| Jude | それは違う趣味の話……だと思う | That one's probably about something different. |
| Milla | そうなのか? | Oh? |
| Jude | よ、よくわかんないけど…… | W-Well, I wouldn't really know. |
| Alvin | ソクバクどころか、ミラ様はフリーダムすぎるね | Sounds like Milla's more into total freedom than tying anyone down. |
| Milla | アルヴィン、お前の戦い方はずいぶん荒っぽいな | Your combat style seems so unrefined. |
| Alvin | パワフルと言ってくれよ。戦場じゃ、ちまちました技は命取りだからな | I prefer to call it "powerful". On the battlefield, delicacy will only get you killed. |
| Alvin | 一に度胸、二に体力、三四が勢い、五に直感……これが実戦のコツだよ | In real warfare, you need guts first, power second, vigor third and fourth, and instinct fifth. |
| Milla | ふむ。説得力は感じるな | Hmm. You make a persuasive argument. |
| Alvin | そりゃ、現役傭兵の言葉だから | Well, yeah. You're talking to a mercenary here. |
| Jude | アルヴィンって、いつから傭兵やってるの? | How long have you been one? |
| Alvin | 物心ついた時からだな。おたくくらいの年には、もうベテランだったよ | For as long as I can remember. When I was your age, I was already a veteran. |
| Alvin | こう見えても、結構苦労人なんだぜ? | Trust me kid, I'm a lot wiser than I look. I've been through enough to earn it. |
| Milla | なるほど。経験者の貴重な助言、覚えておくよ | Since your advice carries the weight of experience, I will remember it well. |
| Jude | ………… | ...... |
| Alvin | そんな顔するなよ。俺は俺、おたくはおたくなんだからさ | Aw, come on, no reason to bring your spirits down. You do your thing and let me do mine. |
| Alvin | 力仕事は、俺に任せてくれりゃいい | I'll handle the heavy lifting. |
| Jude | う、うん…… | Yeah... Okay. |
| Teepo | ゲップー。食べた、食べたー | Ah, that was good eating. |
| Jude | ティポって、一体何を吸い込んでるの? | Teepo, what exactly is it that you absorb from foes? |
| Teepo | よくわかんないけど、多分『ヤル気』的なものー | I'm not really sure. It's like their energy or enthusiasm. |
| Milla | そんなものを食べて大丈夫なのか? | Is that nutritious? |
| Teepo | さぁー?お腹がすいたから、ついー | Beats me. But when I'm hungry, before I know it, I'm chowing down! |
| Milla | うーむ、本当に不可思議な奴だ | You really are a peculiar creature. |
| Jude | ヤル気って美味しいの? | What does enthusiasm taste like? |
| Teepo | 人によるねー。例えばー…… | It depends on the person. |
| Teepo | ジュード君のはイチゴ味ー! | For example, yours tastes like strawberries! |
| Jude | ちょっ! いつの間に吸ったの!? | What! When did you absorb mine?! |
| Teepo | 吸わなくてもわかるんだよー。なんとなくだけどー | I don't need to absorb it to know. I can just tell. |
| Milla | イチゴ味か……それは美味しそうだな | Huh. That does sound appetizing. |
| Jude | ミ、ミラ!? | Wait, what?! |
| Teepo | ゲップー。食べた、食べたー | Ah, that was good eating. |
| Jude | ティポって、一体何を吸い込んでるの? | Teepo, what exactly is it that you absorb from foes? |
| Teepo | よくわかんないけど、多分『ヤル気』的なものー | I'm not really sure. It's like their energy or enthusiasm. |
| Milla | そんなものを食べて大丈夫なのか? | Is that nutritious? |
| Teepo | さぁー?お腹がすいたから、ついー | Beats me. But when I'm hungry, before I know it, I'm chowing down! |
| Milla | うーむ、本当に不可思議な奴だ | You really are a peculiar creature. |
| Jude | ヤル気って美味しいの? | What does enthusiasm taste like? |
| Teepo | 人によるねー。例えばー…… | It depends on the person. |
| Teepo | ジュードのはイチゴ味ー! | For example, yours tastes like strawberries! |
| Jude | ちょっ! いつの間に吸ったの!? | What! When did you absorb mine?! |
| Teepo | 吸わなくてもわかるんだよー。なんとなくだけどー | I don't need to absorb it to know. I can just tell. |
| Milla | イチゴ味か……それは美味しそうだな | Huh. That does sound appetizing. |
| Jude | ミ、ミラ!? | Wait, what?! |
| Milla | またローエンに助けられたな | Saved by Rowen once again. |
| Jude | うん。ローエンのおかげで、敵の精霊術は怖くないよ | Yeah. I don't even worry about enemy spirit artes anymore. |
| Rowen | ほっほっほ。ジジイの特技がお役に立って光栄です | Oh, I'm just honored that my old geezer tricks could be of use to you. |
| Alvin | まったく便利なジイさんだ。ありがたくて拝みたくなっちまうね | You really are one handy geezer! I feel like we young'uns ought to be bowing our heads in thanks. |
| Elize | お礼に……拝みます | Oh. We should! |
| Teepo | ありがたやー、ありがたやー | Thank you, honored elder! |
| Rowen | あの……手を合わせて拝むのは勘弁してください | Oh my... No need for that. This is getting a little embarrassing. |
| Milla | ふむ。では、頭をなでてやろう | Very well then. I'll simply pat you on the head. |
| Milla | よくやったな | You did good. |
| Jude | ミラ、ローエンは子どもじゃないんだから…… | Uh, Milla? Rowen isn't a child. |
| Rowen | おお……幼い頃を思い出す懐かしい感覚…… | Oh, that takes me back to my youth. Such happy memories. |
| Rowen | ボク、もっと頑張っちゃう! | I'll keep doing my best! |
| Jude | ええっ! 効果抜群!? | What?! It's actually working?! |
| Leia | うふふ~、いいもの取れたー! | Aw yeah! Snagged somethin' good! |
| Jude | 取っちゃっていいのかなぁ…… | Is it really okay to steal like that? |
| Leia | いいんだよ。正々堂々の勝負に勝ったんだから | Of course it is! We won that battle fair and square. |
| Alvin | 怖えー。弱肉強食の理論だな | Yikes. So might makes right, huh? |
| Jude | ……ということは、僕たちも負けたら、敵に何か奪われちゃうの? | Does that mean if we lose, the enemy might take something of ours? |
| Leia | そだよ。わたしたちが負けた時は…… | Yep. If we were to lose... |
| Leia | ティポを取られる | The enemies could have Teepo. |
| Teepo | ぼくー!? | What?! |
| Elize | 勝手にティポを賭けないでください! | You can't take Teepo without my permission! |
| Elize | レイアのヘッドドレスをあげればいいじゃないですか! | We'll let them have your hairband! |
| Leia | こ、これはだめだよ! | Hey! That's off limits! |
| Leia | お小遣い貯めて買ったお気に入りなんだから! | I had to save up my allowance for weeks to buy this. It's my number-one favorite! |
| Teepo | ぼ、ぼくだって、みんなのお気に入りでしょー!? | But I'm everyone's number-one favorite! |
| Leia | 仕方ない。間を取って敵に渡す物は…… | Fine, fine. If we lose, we'll just have to sacrifice... |
| Leia | アルヴィン君のコートで | Our little buddy's coat. |
| Alvin | ざけんな! このコート、メチャクチャお気に入りなんだぞ!? | The hell you will! I love this thing! |
| Leia | うふふ~、いいもの取れたー! | Aw yeah! Snagged somethin' good! |
| Jude | 取っちゃっていいのかなぁ…… | Is it really okay to steal like that? |
| Leia | いいんだよ。正々堂々の勝負に勝ったんだから | Of course it is! We won that battle fair and square. |
| Alvin | 怖えー。弱肉強食の理論だな | Yikes. So might makes right, huh? |
| Jude | ……ということは、僕たちも負けたら、敵に何か奪われちゃうの? | Does that mean if we lose, the enemy might take something of ours? |
| Leia | そだよ。わたしたちが負けた時は…… | Yep. If we were to lose... |
| Leia | ティポを取られる | The enemies could have Teepo. |
| Teepo | ぼくー!? | What?! |
| Elize | 勝手にティポを賭けないでください! | You can't take Teepo without my permission! |
| Elize | レイアのヘッドドレスをあげればいいじゃないですか! | We'll let them have your hairband! |
| Leia | こ、これはだめだよ! | Hey! That's off limits! |
| Leia | お小遣い貯めて買ったお気に入りなんだから! | I had to save up my allowance for weeks to buy this. It's my number-one favorite! |
| Teepo | ぼ、ぼくだって、みんなのお気に入りでしょー!? | But I'm everyone's number-one favorite! |
| Leia | 仕方ない。間を取って敵に渡す物は…… | Fine, fine. If we lose, we'll just have to sacrifice... |
| Leia | アルヴィンのコートで | Alvin's coat. |
| Alvin | ざけんな! このコート、メチャクチャお気に入りなんだぞ!? | The hell you will! I love this thing! |
| Alvin | あれ、優等生の姿が見えないな…… | Hey, where'd the honors student go? |
| Jude | 呼んだ? | Looking for me? |
| Alvin | うおっ! 後ろにいたのか!? | Bwah! How'd you get behind me? |
| Milla | ふふふ、傭兵ともあろうものが不覚だな、アルヴィン | Heh heh. So even a mercenary can get taken by surprise. |
| Alvin | ったく、その背後をとる技、タチ悪いな。姿も気配も完全に消えやがる | Bah! Didn't your mom teach you it isn't polite to sneak up on people? It's like you vanished without a trace! |
| Jude | そう? 相手の動きの裏をとって、回り込むだけなんだけど | Did I? I just move in opposition to my foe and then circle around them. |
| Jude | こんな風に……! | Like this! |
| Alvin | おっと、二度もとらせるかっ! | I ain't fallin' for that twice, kid! |
| Alvin | あれ……いない? | Huh? Where'd he go? |
| Jude | こっちだよ、アルヴィン | Over here. |
| Milla | うわっ、いつの間に!? | Ah! How did you get there?! |
| Alvin | くくく、不覚だな、ミラ様 | Heh heh. So even the Lord of Spirits can get taken by surprise. |
| Milla | むう……見事だが、背後をとられるのは、気持ちのいいものではないな | That's impressive, but really unnerving. |
| Alvin | 確かに。女性相手に使うと、ちょっとセクハラっぽいなー | Yeah. It's especially creepy when you pull that move on a female opponent. |
| Jude | セ、セクハラ!?僕の技って一体…… | Creepy?! Hey! My special ability isn't creepy! |
| Rowen | それにしても、ミラさんの詠唱を用いない精霊術には驚かされますね | I'm always surprised at how you're able to channel spirits without having to perform an incantation. |
| Milla | 驚くほどのことなのか? | Is it that surprising? |
| Jude | そりゃあ、普通の人には無理だし | No normal human could do that. |
| Rowen | 精霊術の詠唱は、いわば精霊と取り引きするための契約書ですから | When channeling a spirit, the incantation is supposed to serve as the contract between the parties. |
| Elize | 一体、どうやって精霊と契約してるんですか? | How do you channel spirits without a contract? |
| Milla | 別に特別なことはしていないぞ。精霊に渡すマナに…… | I don't do anything particularly special. When I offer mana to the spirits, I just infuse it with my desires. |
| Milla | つべこべ言わず術を放て! | Get your act together and use your arte! And no back talk! |
| Milla | ……という意志をこめているだけだ | Something like that. |
| Teepo | それって契約じゃなくてー…… | That's not a contract. |
| Elize | 脅迫じゃないですか!? | That's a threat! |
| Milla | 甘やかすのはよくないだろう?精霊も人も、な | It's not good to coddle people, be they spirit or human. Wouldn't you agree? |
| Elize | は、はい! | Y-Yes, ma'am! |
| Teepo | ですよねー! | Wh-Whatever you say! |
| Rowen | ううむ……やはり驚くべきは | Quite a surprising answer indeed. |
| Jude | ミラ自身だね | With Milla, when isn't it? |
| Alvin | また俺の豪快な技が決まっちまったな | And my mighty artes win the day yet again. |
| Rowen | お見事でした。あれ程の力技は、軍の精鋭部隊でも、なかなかお目にかかれません | Well done. Even among the army's elite, I rarely see artes that powerful. |
| Alvin | だろ。エリーゼ姫も見たか? | You better believe it. Hey Elize, you see that? |
| Elize | あ、はい。まぁまぁでしたね | Yes. Your artes were okay. |
| Teepo | 点数で言うと五十八点かなー | I'd maybe give them a 6.8. |
| Alvin | 五十八!?おいこら、なんで上から目線なんだ? | 6.8?! Who are you to judge me? |
| Teepo | だって、ぼくの方がパワフルだしー | It's just that mine are so much stronger. |
| Elize | 点数で言うと九十五点ですもんね | Teepo's are more like a 9.5. |
| Alvin | バカ言え!俺がぬいぐるみなんかに負ける訳ないだろ! | That's a load of crap. No way some plush toy outscores me! |
| Alvin | なんなら勝負するか!? | How about we settle this head to head? |
| Rowen | アルヴィンさん、落ち着いてください。大人気ないですよ | Alvin, please try to calm down. You're behaving like a child. |
| Teepo | よーし、腕相撲で勝負だー! | Fine! I'll arm wrestle you for it! |
| Alvin | おお、やってやるぜ! | You're on! |
| Alvin | ……って、ティポとどうやって腕相撲するんだよ!? | But, how exactly are we going to do that? |
| Elize | 十秒以内に用意しないと、棄権とみなします | You have ten seconds to get into position, or you forfeit the match. |
| Elize | いーち、にーい、さーん…… | One, two, three... |
| Teepo | へいへい、ばっちこーい! | Come at me bro! |
| Alvin | ちょ……汚いぞ、お前ら! | Hey! That's playing dirty! |
| Rowen | ううむ、本当にティポさんたちの強引パワーは、アルヴィンさん以上ですね | That settles it, then. Teepo is officially stronger than Alvin. |
| Elize | ドロッセルにもらったペンダント。すてきだなぁ…… | The pendant Driselle gave me sure is pretty. |
| Elize | 大切にしまっておかなきゃ。ティポ | I'd better put it somewhere safe. Teepo! |
| Teepo | まかせてー | Leave it to me! |
| Teepo | うぐぐぐ……ごくん | Nom nom nom… |
| Elize | これでよしっと | That should do it. |
| Alvin | ……見たか? エリーゼの奴、ティポの中にペンダントをしまってたぞ | Did you see that? Elize stuffed her pendant inside Teepo! |
| Jude | ティポって小物入れだったのか。どうりでオシャレな色合いだと…… | Maybe Teepo's actually an accessory case? It would explain the bright colors. |
| Alvin | しっ! 戻ってきたぞ | Shh! They're coming back! |
| Elize | もう一回ペンダント見ようっと。ティポ | I want to see the pendant one more time. Teepo! |
| Teepo | 了解ー | Roger that! |
| Teepo | おえええ~! | Bleeaaaahhhhh... |
| Elize | ああ、やっぱりキレイ…… | It's as pretty as I remembered. |
| Teepo | だよねー。ゲップ | Right? |
| Jude | 女の子のやることって、わからないな…… | I just don't understand women at all. |
| Alvin | 安心しろ。俺もだ | You and me both, kid. You and me both. |
| Rowen | ふんふんふん、ふふんふ、ふ~ん♪ | Hmm mmm mmm, mmm hmm mmm, mmm. |
| Alvin | ご機嫌だね、御老体? | You're in a fine mood, old timer. |
| Rowen | おっと、聞かれてしまいましたか。お恥ずかしい | Oh! Did you overhear that? How embarrassing. |
| Jude | なんだかいい調子 | That's a nice melody. |
| Leia | 今の、なんの歌なの? | What song is that? |
| Rowen | 歌ではないのですよ | It's more of a visualization exercise. |
| Rowen | 精霊術を操るリズムのイメージトレーニングでして | I'm practicing the rhythm I use when channeling spirits. |
| Alvin | へえ。おたくの術操作、芸術的だと思ってたが、リズムで操ってたのか | Huh. I knew you had an artistic flair to your channeling, but I didn't know you used music. |
| Leia | ローエンが指揮者って呼ばれる理由がわかったね | So that must be why they call you the Conductor. |
| Jude | うん。音楽の才能を精霊術に応用してたんだ | Right, because he uses his musical talent when channeling spirits. |
| Rowen | あ……いえ、そういう訳では…… | Ah... Well, not exactly. |
| Rowen | 白状しますと、私、楽譜は読めないし、楽器も弾けないのです…… | I must confess that I can't actually read music or play any instruments. |
| Leia | え! 指揮者なのに!? | What? The Conductor can't even read music? |
| Jude | じゃあ、あの指揮棒を振る動きは……? | Then what are you doing when you wave that baton? |
| Rowen | あれは、若い頃覚えた夏祭りの踊りなのですよ | That's from a dance we used to perform in our town's summer fair. |
| Rowen | ふんふんふん、ふふんふ、ふ~ん♪ | Hmm mmm mmm, mmm hmm mmm, mmm. |
| Rowen | この動きが、術のタイミングを計るのにピッタリなのです | The steps of the dance are perfect for measuring the timing of my artes. |
| Jude | そ、そうだったんだ…… | Oh... |
| Alvin | なんだか、聞いちゃいけないこと聞いちまった気がするな…… | I'd be so much happier if I hadn't asked. |
| Leia | うふふ、最近、技のキレがいい!わたしも、そろそろチョイ達人レベルかなぁ | Heh heh. I've been at the top of my game lately! Only a matter of time before I'm completely unstoppable. |
| Jude | うん。確かにすごいよ。特にあの急に棍の長さが伸びる技 | You really have been looking good. Especially with that technique where you stretch out your staff. |
| Leia | でしょー!なにしろ、あれは『秘伝』だからね | Right? Right? That's my super-secret tech! |
| Elize | 秘伝……ですか | I want one. |
| Teepo | かっこいー!ぼくが伸びるワケもヒデンにしよー! | That's so cool! When I stretch out, that's my super-secret tech! |
| Alvin | お前は、ただのやわらか素材だろ | That's not a super-secret anything. You're just made of stretchy material. |
| Leia | 残念だけど、わたしの秘伝とは違うね | Sorry Teepo, but mine's in a whole 'nother league. |
| Jude | そうだよ。レイアが努力して身に付けた技と一緒にしたら悪いよ | I guess that's fair. Leia must have spent a lot of time and energy developing that. |
| Leia | ホント苦労したんだから。スイッチを押すとバネで伸びるように改造してさ | You don't know the half of it! Installing the springs and the switch was a ton of work. |
| Jude | え? バネ仕掛けなの!? | The springs? Your staff is spring-loaded? |
| Teepo | なんだー、オモチャみたいー | That's just like a toy. |
| Elize | がっかりです…… | That's all it is? |
| Leia | あれー、超不評!?一生懸命考えたのに! | What? Why's everyone so disappointed?! It took me forever to come up with that! |
| Alvin | ……ま、発想が自由なのはいいじゃないか | Well, I'll give you points for the ingenuity. |
| Jude | いつの間にか、手が傷だらけになっちゃった…… | When did my hands get so covered with blisters and scars? |
| Rowen | ほほう、拳に見事なタコができていますね | Ah, that's quite a layer of calluses forming around your knuckles. |
| Jude | うん……それだけ、たくさん人を殴ったってことだよね | Yeah, probably from all the people I've hit. |
| Elize | 複雑ですよね。ジュードはお医者さんを目指してるのに | Didn't you want to be a doctor? That's kind of ironic. |
| Leia | 後悔……してるの? | Do you regret this? |
| Jude | ………… | ...... |
| Jude | ううん。これは僕が、為すべきことを為そうとしてきた証だから | No, these calluses are proof that I'm striving to do the things I need to do. |
| Leia | だよ! ジュードが逃げなかった証拠! | That's the spirit! They prove you're no quitter! |
| Rowen | 人の手は、歩んだ人生によって形を変えるものです | A man's hands always reflect the path he's walked in life. |
| Rowen | ジュードさんの手は、一人前の男の手だと思いますよ | You have the hands of a true man. |
| Teepo | ジュード君のタコは、イカすタコー! | Your calluses are the coolest! |
| Elize | わたしも、タコができるくらい頑張ります! | I'm going to keep fighting until I have calluses too! |
| Jude | あはは。ありがとう、みんな | Haha, thanks. You guys are the best. |
| Jude | いつの間にか、手が傷だらけになっちゃった…… | When did my hands get so covered with blisters and scars? |
| Rowen | ほほう、拳に見事なタコができていますね | Ah, that's quite a layer of calluses forming around your knuckles. |
| Jude | うん……それだけ、たくさん人を殴ったってことだよね | Yeah, probably from all the people I've hit. |
| Elize | 複雑ですよね。ジュードはお医者さんを目指してるのに | Didn't you want to be a doctor? That's kind of ironic. |
| Leia | 後悔……してるの? | Do you regret this? |
| Jude | ………… | ...... |
| Jude | ううん。これは僕が、為すべきことを為そうとしてきた証だから | No, these calluses are proof that I'm striving to do the things I need to do. |
| Leia | だよ! ジュードが逃げなかった証拠! | That's the spirit! They prove you're no quitter! |
| Rowen | 人の手は、歩んだ人生によって形を変えるものです | A man's hands always reflect the path he's walked in life. |
| Rowen | ジュードさんの手は、一人前の男の手だと思いますよ | You have the hands of a true man. |
| Teepo | ジュードのタコは、イカすタコー! | Your calluses are the coolest! |
| Elize | わたしも、タコができるくらい頑張ります! | I'm going to keep fighting until I have calluses too! |
| Jude | あはは。ありがとう、みんな | Haha, thanks. You guys are the best. |
| Jude | さぁ、先を急ごう! | Come on guys, let's pick up the pace! |
| Jude | あれ、みんな? | Huh? Where is everyone? |
| Leia | 待ってよー、ジュード | Hold up! |
| Leia | はぁはぁ…… | *Huff, huff* |
| Jude | レイア、走るの遅くなったんじゃない? | Leia, when'd you get so slow? |
| Leia | ジュードが速くなったんだよ! | What? You're the one who got fast! |
| Milla | うむ。私もそう思う | I agree with Leia. |
| Jude | そう……かな? | Really? |
| Leia | 悔しいー! | This is horrible! |
| Leia | 鬼ごっこでジュードを捕まえるのが、私の趣味だったのにぃー! | Humiliating Jude while playing tag was like my favorite hobby! |
| Jude | ムキになって僕を捕まえにくるレイアは、鬼そのものだったよ…… | She calls the game "tag", but when Leia caught me, it was always a full-body tackle. |
| Leia | それももう過去の栄光だね | I guess I'll always have those memories. |
| Milla | レイア、あきらめるのは早いぞ。足の速さは及ばなくとも…… | Leia, you don't need to give up so quickly. There are always alternate methods to catch Jude. |
| Milla | ファイアボール! | Fireball! |
| Jude | な、何するの、ミラ!? | Wh-What are you doing? |
| Jude | うわあっ! | Gyaaahhh! |
| Milla | それ! | There! |
| Milla | ほら。捕らえる方法などいくらでもある | See? There are lots of ways to tag him without making physical contact. |
| Leia | そうか……そうだね!ありがとう、ミラ! | You're right! Thanks Milla! |
| Jude | うう、こんな目に遭うくらいなら大人しく捕まるって…… | Oh, man... I should have just let her tackle me. |
| Jude | よし、みんな油断しないでいこう! | Watch your backs, everyone. Don't get complacent. |
| Rowen | ジュードさんも、ずいぶん頼もしくなりましたね | Jude has grown into such a prudent young man. |
| Alvin | あいつは、最初から妙に動じないトコあったけどな | Really? Seems like he's been freakishly levelheaded since the day he was born. |
| Milla | そうでもないさ | I wouldn't say that. |
| Milla | ふふ…… | Heh heh heh. |
| Jude | ミラ? | Milla? |
| Milla | いや、初めて会った時のことを思い出したんだ | I'm just remembering the first time we met. |
| Milla | ウンディーネの水球に捕らわれて慌てる君の姿をな | And how you panicked when I trapped you in one of Undine's bubbles. |
| Rowen | ほう、そんなことがあったのですか? | Oh, I haven't heard this story. |
| Jude | あ、あれは……いきなり四大精霊で攻撃されたら、誰でも驚くよ | Well, come on. Anyone would freak out if they were suddenly attacked by one of the Great Spirits! |
| Alvin | そりゃそうだ | He does have a point. |
| Rowen | 私なら腰を抜かしちゃいますね | I know I'd have been terrified. |
| Milla | なんだ、人を化け物みたいに | What, so I'm some sort of monster now? |
| Jude | 怒らないでよ | Hey, it's okay. |
| Jude | ミラに会えたおかげで、大抵のことを受け入れられるようになったんだから | Meeting you taught me how to cope with difficult situations. |
| Milla | 私が君の成長を促したと? | So I helped you to grow? |
| Milla | ふむ……そういうことなら納得だな | Hmm... Well, I am glad I could be of service. |
| Rowen | ジュードさん、ミラさんの扱いが上手くなりましたね | Jude sure has gotten good at dealing with Milla. |
| Alvin | ああ。それが一番の成長かもな | If growing up has taught him anything, it's that. |
| Milla | ふむ、いい感じに体ができた気がするが、どうだろうか? | If feels like my body has become significantly stronger. What do you think? |
| Leia | うん! ミラ、強そうだよ | Absolutely! You look like a powerhouse! |
| Teepo | ムキムキバリボー!点数で言うと九十九点ー! | I give your bod a 9.9! |
| Elize | アルヴィンと力比べしてみたらどうですか? | I wonder who's stronger now, you or Alvin? |
| Alvin | 遠慮しとくわ | I'm staying out of this. |
| Teepo | やったー、不戦勝でミラ君の勝ちー! | Hurray! Milla wins by forfeit! |
| Alvin | 何とでも言えよ。プロは勝てる勝負しかしないの | Goad me all you want. Pros don't fight battles they won't win. |
| Alvin | てか、元々ミラに勝てる人なんていないだろ? | Besides, it's not like there was anyone taking down Milla back when she was physically weaker. |
| Leia | だね。ミラの強さは力じゃないもん | Alvin's right. Milla's power never came from physical strength. |
| Elize | 動けなくたってミラは強いですからね | Milla's so powerful that she doesn't even need to lift a finger! |
| Milla | む……誉めてくれるのは嬉しいが、誰も相手になってくれないのか…… | I appreciate the compliments, but I do wish someone would give me a chance to test my strength. |
| Alvin | 力試ししたいなら、ティポがいいんじゃないか? | If that's what you're after, why not Teepo? |
| Alvin | サンドバッグに丁度よさそうだぜ | He's got the same shape and texture as a punching bag. |
| Milla | なるほど。言われてみれば、殴りやすそうな形と軟らかさ…… | Now that you mention it, he does look like he's just right for punching. |
| Milla | 頼むぞ、ティポ | Hold still, Teepo. |
| Teepo | ひ、ひえ~!? | Uh... Uh... |
| Elize | は、はいー! | Ah! |
| Teepo | うわー!ミラ君、メッチャストロングゥ~…… | Aahhh... Milla's... crazy strong. |
| Milla | ふむ、いい感じに体ができた気がするが、どうだろうか? | If feels like my body has become significantly stronger. What do you think? |
| Leia | うん! ミラ、強そうだよ | Absolutely! You look like a powerhouse! |
| Teepo | ムキムキバリボー!点数で言うと九十九点ー! | I give your bod a 9.9! |
| Elize | アルヴィンと力比べしてみたらどうですか? | I wonder who's stronger now, you or Alvin? |
| Alvin | 遠慮しとくわ | I'm staying out of this. |
| Teepo | やったー、不戦勝でミラの勝ちー! | Hurray! Milla wins by forfeit! |
| Alvin | 何とでも言えよ。プロは勝てる勝負しかしないの | Goad me all you want. Pros don't fight battles they won't win. |
| Alvin | てか、元々ミラに勝てる人なんていないだろ? | Besides, it's not like there was anyone taking down Milla back when she was physically weaker. |
| Leia | だね。ミラの強さは力じゃないもん | Alvin's right. Milla's power never came from physical strength. |
| Elize | 動けなくたってミラは強いですからね | Milla's so powerful that she doesn't even need to lift a finger! |
| Milla | む……誉めてくれるのは嬉しいが、誰も相手になってくれないのか…… | I appreciate the compliments, but I do wish someone would give me a chance to test my strength... |
| Alvin | 力試ししたいなら、ティポがいいんじゃないか? | If that's what you're after, why not Teepo? |
| Alvin | サンドバッグに丁度よさそうだぜ | He's got the same shape and texture as a punching bag. |
| Milla | なるほど。言われてみれば、殴りやすそうな形と軟らかさ…… | Now that you mention it, he does look like he's just right for punching. |
| Milla | 頼むぞ、ティポ | Hold still, Teepo. |
| Teepo | ひ、ひえ~!? | Uh... Uh... |
| Elize | は、はいー! | Ah! |
| Teepo | うわー!ミラ、メッチャストロングゥ~…… | Aahhh... Milla's... crazy strong... |
| Teepo | ミラ君ー、霊力野がメッチャ育ったねー | Your mana lobe is crazy developed! |
| Milla | そうか? | Is it? |
| Jude | ティポ、霊力野の成長がわかるの? | You can just look at her and tell that? |
| Teepo | うんー。霊力野が育つとねー…… | Yeah, totally. |
| Teepo | 顔がシュッとするんだよー。頭よさそうなカンジにー | When you build it up, your face gets all defined and smart-looking. |
| Jude | 嘘くさいなぁ…… | I have trouble believing that. |
| Milla | そうか。私の顔はシュッとしていないか | So you think my face is stupid-looking. |
| Jude | そ、そういう訳じゃ…… | N-No! I didn't mean it like that! |
| Rowen | ありえる話です。私も以前から、精霊術を使う時、顔がシュッとなる気がしていました | It is possible. I too felt that my face became more defined after I started channeling spirits. |
| Rowen | 脳の霊力野と表情筋の動きに、相関関係があるのかもしれません | Perhaps the part of the brain that houses the mana lobe also controls the facial muscles. |
| Jude | うわ、ローエンが乗ってきた!? | Rowen, you're buying into this nonsense? |
| Milla | ならば逆に、表情をつくることで霊力野を活性化することも…… | Then maybe the reverse is true! If we were to strengthen our facial definition, maybe our mana lobes would grow stronger? |
| Rowen | 可能かもしれません。やってみましょう | That could very well be! Let's give it a try. |
| Elize | ティポ、いい加減なことばかり言ったらダメだよ | Teepo, you can't just lie to people all the time like that! |
| Teepo | はーい。ごめんねー | Okay. I'm sorry. |
| Jude | こんないい顔で騙された人たち初めて見た…… | I've never seen prank victims with such strikingly well-defined faces before. |
| Teepo | ミラー、霊力野がメッチャ育ったねー | Your mana lobe is crazy developed! |
| Milla | そうか? | Is it? |
| Jude | ティポ、霊力野の成長がわかるの? | You can just look at her and tell that? |
| Teepo | うんー。霊力野が育つとねー…… | Yeah, totally. |
| Teepo | 顔がシュッとするんだよー。頭よさそうなカンジにー | When you build it up, your face gets all defined and smart-looking. |
| Jude | 嘘くさいなぁ…… | I have trouble believing that. |
| Milla | そうか。私の顔はシュッとしていないか | So you think my face is stupid-looking. |
| Jude | そ、そういう訳じゃ…… | N-No! I didn't mean it like that! |
| Rowen | ありえる話です。私も以前から、精霊術を使う時、顔がシュッとなる気がしていました | It is possible. I too felt that my face became more defined after I started channeling spirits. |
| Rowen | 脳の霊力野と表情筋の動きに、相関関係があるのかもしれません | Perhaps the part of the brain that houses the mana lobe also controls the facial muscles? |
| Jude | うわ、ローエンが乗ってきた!? | Rowen, you're buying into this nonsense? |
| Milla | ならば逆に、表情をつくることで霊力野を活性化することも…… | Then maybe the reverse is true! If we were to strengthen our facial definition, maybe our mana lobes would grow stronger? |
| Rowen | 可能かもしれません。やってみましょう | That could very well be! Let's give it a try. |
| Elize | ティポ、いい加減なことばかり言ったらダメだよ | Teepo, you can't just lie to people all the time like that! |
| Teepo | はーい。ごめんねー | Okay. I'm sorry. |
| Jude | こんないい顔で騙された人たち初めて見た…… | I've never seen prank victims with such strikingly well-defined faces before. |
| Milla | いい感じだ。自分でも集中力が研ぎ澄まされているのがわかる | Ah, that went well. Lately, I've felt so intensely focused when I fight. |
| Rowen | 周りにまで伝わりますよ。ミラさんは、まるで一本の剣のようです | Even I have noticed. You are like a finely-crafted sword. |
| Milla | 剣か……斬るという目的のみを追い求めた道具だな | A sword, huh. A tool created for the sole purpose of cutting. |
| Rowen | はい。それゆえに美しい。ですが、斬れる剣は案外脆い | There is beauty in its simplicity. However, a sharpened blade is surprisingly fragile. |
| Alvin | それに斬れすぎる剣は、自分も傷つけるぜ? | And a blade that's too sharp may cut the hand that wields it. |
| Milla | ふふ、心配するな。私は道具ではない | Haha, you two don't have to worry. I am no tool. |
| Milla | 剣も使う者次第で、敵を斬る以外の使い方が生まれるとわかっているよ | I understand that in a wise wielder's hands, a sword can be used for more than cutting foes. |
| Rowen | はい。ヒゲの手入れだってできます | Indeed. It might be used for maintaining one's mustache. |
| Alvin | ジャガイモの皮をむいたりも、な | Or peeling a potato, perhaps. |
| Milla | うむ。側面でひっぱたけば鈍器として使えるしな | Yes. And if you swing it sideways, you could use it as a blunt weapon. |
| Milla | 先端をあてがって回せば、ドリルのように穴を開けられるし | And if you spin it around the tip, you can use it to punch a hole like a drill. |
| Milla | 鞘をテコに使って関節をへし折ることも…… | You could also use the sheath as a weapon to smash someone's joints. |
| Alvin | おい。ミラ、ホントにわかってるのかな? | Uh, do you think Milla understood what we were getting at? |
| Rowen | わかってると思いますが……ミラさんの思考、とことん攻めなんですよね | I do believe she understood, but... Milla's mindset is a tad on the aggressive side. |
| Milla | しかし驚いたな。あんなに巨大な魔物がいるとは | Well, that was something! I've never seen such a large monster before. |
| Jude | 霊力野の突然変異が原因で、魔物が巨大化することがあるんだよ | Monsters who experience a mutation in their mana lobes can expand to massive sizes. |
| Alvin | ……って、本に書いてあった? | You read that in a book? |
| Jude | うん | Yep. |
| Alvin | ったく、優等生は冷静すぎてつまんねーなー | Sheesh. Not much gets a rise out of you, does it? You're no fun at all. |
| Milla | お前も、ずいぶん冷静なようだが? | You didn't seem particularly surprised yourself. |
| Alvin | 俺は、ああいうの見たの初めてじゃないからさ | Well, that wasn't anything I haven't seen before. |
| Jude | アルヴィンは、世界を回っていろんなものを見てるんだね | You've traveled around the world and seen all sorts of things, huh? |
| Alvin | それでも、あんなデカイのに正面からケンカ売る奴を見たのは初めてだけどな | All true, but I've never seen anyone pick a fight with a monster that big before. |
| Milla | ふふ、新鮮な経験ができてよかったじゃないか | Well, I'm glad that we were able to show you a new experience. |
| Alvin | はいはい、感謝しますよ | Mmm. Lucky me! |
| Alvin | そーいや、俺たちぜんぜんグミ使ってなくね? | You know, I don't think any of us have ever used a gel yet. |
| Rowen | それだけ上手に戦っているということでしょう | That just shows you how skilled we are at combat. |
| Elize | グミ、ちょっと食べづらいんです…… | I don't like gels. They get stuck in my teeth. |
| Teepo | ぼくと同じ軟らかさだからー | They have the same texture as I do. |
| Milla | 見た目はティポと違ってなかなか美しいと思うのだが…… | Although they do look tastier. |
| Leia | たくさん食べると太る気がするしね | I'm sure they pack way too many calories. |
| Jude | そもそもグミってなんなのかな?お菓子? 薬? なにかの実? | I don't even know what gels are supposed to be. Candy? Medicine? Some sort of berry? |
| Rowen | 言われてみれば、あれほど流通しているのにどこでどうやってつくられているのか謎ですね | That's a good point. Gels are everywhere, but I haven't a clue as to where or how they're made. |
| Jude | ……実は、生き物だったりして | For all we know, they could be alive. |
| Teepo | いやー! やめてー! | Ewwww! I don't want to hear any more! |
| Leia | こ、怖いこと言わないでよ! | That's so messed up! Don't say things like that! |
| Milla | ジュード、今の発言はアウトだぞ | That did cross the line. |
| Jude | う……ご、ごめんなさい…… | I... I'm sorry. |
| Alvin | ますますグミ食いにくくなっちまったな | Now we'll probably never be able to eat 'em! |
| Alvin | ……俺、あの味、結構好きなのに | Though, personally, I love the damn things. |
| Milla | 野放しになっていた魔装獣は、すべて退治したな | That was the last of them. We've eradicated all of the extant Devil's Beasts. |
| Rowen | はい。魔装獣は、二十年前のファイザバード会戦の遺物…… | Indeed. The last remnants of the Battle of Fezebel. |
| Rowen | 決着をつけることができてよかった | After twenty years, I'm glad we were finally able to put them to rest. |
| Elize | 魔装備も手に入ったし、一石二鳥ですね | And since we got the devil's arms, it was a win-win. |
| Teepo | イッキョリョウトクー! | We got a twofer! |
| Jude | 実際は『六戦闘六魔装備』だったけどね | They sure weren't easy to find, though. I guess the devils were in the details. |
| Leia | なんか、どっと疲れが出たよー | Jude. Seriously? |
| Jude | アルヴィン、どうかした? | Alvin, what's wrong? |
| Alvin | あ、いや……魔装獣たちから手に入れた魔装備だけど、変な感じがしないか? | It's probably nothing, but don't these weapons seem a bit strange to you? |
| Milla | 変な感じ? 具体的には? | In what way? |
| Alvin | 上手く言えないんだが、妙に存在感が薄いというか…… | I don't know quite how to put it, but they feel like they're not as impressive as they should be. |
| Milla | む、言われてみれば…… | Now that you mention it... |
| Rowen | 人ではなく魔物が生み出した武器です。特殊な術がかけられている可能性はありますね | These are weapons not forged by men, but born from beasts. They may have special properties. |
| Elize | 魔装獣のお話をしてくれたおじいさんなら、何か知ってるかも? | Maybe the old man who told us about the Devil's Beasts knows something? |
| Jude | おじいさんと会ったのはサマンガン海停だったっけ | That's true. We can head back to Sapstrath Seahaven to see him. |
| Milla | あそこに戻れば、この魔装備の話が聞けるかもしれないな…… | Perhaps he can tell us more about these devil's arms. |
| Leia | 意地張らずに、帰ってみてもいいと思うけどなー | If it were me, I'd just man up and go home. But that's just me. |
| Jude | なにがさ? | What are you talking about? |
| Leia | ジュードの家に。大先生とケンカしたままなの、よくないよ | Your fight with your dad. You shouldn't just leave it like that. |
| Jude | 別にケンカなんて…… | It wasn't really a fight. |
| Milla | うむ。和解と別れ話は、長引くほど難しくなるというな | Hmm... They say the longer people avoid reconciling, the more difficult it becomes. |
| Jude | もう、ミラまで…… | You too? |
| Milla | ジュード、一度家に戻った方がいいのではないか? | Don't you think you should go home? Even just for a quick visit? |
| Jude | ……そうだね。帰ってみようかな | Yeah... I guess you're right. I'll do it. |
| Leia | ミラの言うことは素直に聞くんだから | And when Milla toots the horn, he climbs right on board. |
| Jude | 違うよ。僕も丁度帰ろうと思ってたから…… | No, that's not... I was planning to do it anyway! |
| Leia | はいはい | Whatever. |
| Milla | フェルガナ鉱山へ急ぐぞ! | Quickly, to the Felgana Mine! |
| Jude | 父さん……無事でいて! | Please let Dad be okay. |
| Elize | あの……ジュード?シャン・ドゥの石像って何体あるんでしょう? | I wonder how many statues are in Xian Du. |
| Elize | クイズにしたいんです! | Let's make a pop quiz out of it! |
| Jude | クイズって……答えられる人いないクイズになっちゃう気がするけどなぁ | Hmm... Won't be much of a quiz if no one knows the right answer. |
| Elize | だったら、石像の中の人クイズはどうですか? | Oh, then why don't I quiz you about the statues themselves? |
| Teepo | この石像は誰だーって! | Like, "Jude! Name this famous figure!" |
| Elize | ダメですか? | No good? |
| Jude | ううん、いいよ。シャン・ドゥの石像を調べに行こうか | Sure, why not. Let's go check them out. |
| Rowen | ジュードさんが以前、シャン・ドゥでお話していた美しいご婦人ですが…… | Remember that beautiful woman I saw you speaking to in Xian Du? |
| Jude | カーラさんがどうしたの? | Karla? What about her? |
| Rowen | 私に紹介してくれませんでしたね…… | How odd that you never bothered to introduce me. |
| Jude | ………… | ...... |
| Rowen | ………… | ...... |
| Jude | 紹介しよっか……? | Do you want to meet her? |
| Rowen | おや、この私に紹介したい方がいる?ジュードさんの紹介ではムゲにできませんね | What's this? There's someone you want me to meet? Oh my. Well, I suppose it would be rude to refuse. |
| Leia | ジュード、ローエンとミラにカーラさん紹介したんだって? | Did you introduce this Karla person to Rowen and Milla? |
| Jude | うん。そうだよ | Yeah, I did. |
| Leia | ジュードの知り合いは、わたしの知り合いだよ! | Well your acquaintances are my acquaintances. Hook a girl up! |
| Jude | でた、レイアニズム。はい、シャン・ドゥ行きます | Here she goes... Fine, fine. Let's head to Xian Du. |
| Alvin | カーラとガイアスの間にある理由ねえ…… | Plenty of heat between Karla and Gaius, huh? |
| Jude | アルヴィンが言うとなんかいやらしく聞こえる | You make it sound so illicit. |
| Alvin | とかなんとか言って、好きなクセに~ | And poor sweet Jude's left out in the cold. |
| Jude | 僕がカーラさんを探すのは、そんな理由じゃないからねっ! | Come on! You know that's not why I'm looking for Karla! |
| Alvin | シャン・ドゥにいるんじゃない? | Bet she's waiting in Xian Du. |
| Jude | 言われなくても、わかってるって! | You think I don't know that? |
| Jude | カン・バルクってカーラさんの家があるんじゃなかったっけ…… | Didn't Karla say she was from Kanbalar? |
| Jude | カーラさん、カン・バルクに戻ってきてないかな? | Maybe she went back home. |
| Jude | ナハティガルがいなくなったラ・シュガルはガイアスがまとめてくれていたけど…… | Gaius has been busy keeping order in Rashugal ever since Nachtigal died. |
| Jude | ガイアスがいなくなったカン・バルクの城はどうなってるんだろう…… | I wonder what's going on back at his old castle in Kanbalar? |
| Rowen | みなさんはカラハ・シャール名物の大風車は、もうご覧になりましたか? | Has everyone seen Sharilton's famous windmill? |
| Jude | そういえば、落ち着くひまがなかったから、よくは見てないな…… | Actually, we haven't had a chance yet. |
| Rowen | 一度見ておいた方がいいですよ。広場からの眺めがおすすめです | It's well worth your time. The view from the plaza is particularly striking. |
| Jude | カラハ・シャールの学者さんに報告に戻ろう | We should report back to the naturalist in Sharilton. |
| Jude | そういえば、精霊術と霊勢変化の研究をしている学者さんどうしてるかな? | Remember that naturalist who was researching changes in spirit climes? |
| Rowen | おお。そろそろ研究結果が出ているかも知れませんね | Ah, yes. Perhaps he's completed his research. |
| Jude | 前に会ったのは広場だったよね。行ってみようよ | Yeah, we should go visit him back at the central plaza. |
| Leia | 夕焼け空って、なぜか子どもの頃を思い出しちゃうなぁ | For some reason, sunsets always bring back memories from when I was little. |
| Alvin | 俺は海をだな。波の音を聞いてると昔を思い出すよ | For me, it's the ocean. The sound of crashing waves gets old memories flooding back. |
| Milla | ふむ……言われてみればそうかもな | Interesting. Those have the same effect on me too. |
| Leia | ミラにも思い出があるの!? | You have childhood memories? |
| Milla | そんなに驚くな。当然だろう? | Of course I do. Doesn't everyone? |
| Alvin | 聞いてみたいねぇ | I know I'd love to hear 'em! |
| Milla | ふふ、機会があれば話すよ | Heh. Well, if an opportunity presents itself, I'd be happy to share. |
| Leia | 機会って、どうすれば…… | If an opportunity presents itself? Like when? |
| Alvin | うーん、夕焼けと波の音か……? | Hmm... Crashing waves at sunset? |
| Jude | ミラってさ、ニ・アケリアが気になったりしないの? | Do you ever think about Nia Khera? |
| Milla | イバルが守っている。村の安全は心配していない | Ivar will protect it in my absence. There's no need to worry about the village's safety. |
| Jude | うーん、安全じゃなくて、村に帰りたくなったりしないのかなって | Oh, I wasn't asking about that. What I meant is, do you ever get homesick? |
| Milla | そうだな……ニ・アケリアの清浄な空気を懐かしく思うことはあるよ | Oh... Sometimes I do miss the purity of Nia Khera air. |
| Jude | 無理しないで、帰りたくなったら言ってね | Well, if you ever want to go back, just say the word. |
| Leia | ねーねー、船乗らないの? | [No translation] |
| Milla | どうした? 船に乗りたいのか? | [No translation] |
| Leia | うん! 船の揺れってこう~、心地よく眠れるっていうかさ~ | [No translation] |
| Jude | どこでも寝れるクセに | [No translation] |
| Leia | むっ! | [No translation] |
| Leia | カン・バルクの名産って何かあるのかな? | I wonder what people eat in Kanbalar? They've gotta have some sort of local delicacy. |
| Elize | わかりません。こんな寒い場所にあるんでしょうか? | Do you think so? It's awfully cold here. |
| Leia | うーん、おいしいものだったらいいなぁ | All the more reason to eat well! |
| Elize | おいしいものがあるんですか!探しに行こう、ティポ! | So you think they have something good? Let's go find out, Teepo! |
| Leia | あ、待て! | Hey, wait up! |
| Rowen | ほほほ。こんな時だからこそ、彼女たちのあり様はこちらをホッとさせますね | Haha, it puts an old man's heart at ease to see them enjoying themselves at a time like this. |
| Elize | トリグラフの大きな家って何人ぐらい住んでいるんでしょうか? | Pop quiz! |
| Elize | クイズにします! | How may people do you think live in one of those giant houses in Trigleph? |
| Milla | クイズが好きだったのか、エリーゼ?ずっと一緒だったのに知らなかった | Have you always liked pop quizzes this much? I've never noticed after all this time. |
| Milla | なるほど、そうか | Oh, I know! |
| Milla | 私が死んでいる間にクイズに目覚めたのだな? | Did your love of pop quizzes awaken while I was dead? |
| Teepo | ずっと前から好きだよー | She's always liked pop quizzes! |
| Milla | ………… | Oh... |
| Milla | くっ…… | Argh... |
| Jude | ミラ、足が痛むんでしょ?今日はもう宿屋で休もうよ | Are you okay? We should stop and rest. |
| Milla | いや、私は大丈夫だ | No, no. I'm fine. |
| Jude | ミラ…… | You shouldn't push yourself. |
| Leia | ねぇ、ハートハーブが手に入ったんだから、ミラにアロマ効果を試してもらおうよ | All right, we finally got some Heart Herb. |
| Jude | そうだね。ハートハーブなら、医療ジンテクスの痛みを和らげられるかもしれない | It should definitely help out with Milla's pain. |
| Leia | そうと決まったら、宿屋へゴー! | Yeah, let's hurry on back! |
| Alvin | ちょっと寄って行くか…… | Maybe I should pay a quick visit. |
| Milla | どこへだ? | A visit to where? |
| Alvin | おっと、聞いてたのかよ? | Oh, did you overhear that? |
| Alvin | ヤボ用だよ。シャン・ドゥには、知り合いが住んでるんだ | It's nothing. Just an acquaintance who lives here, is all. |
| Alvin | シャン・ドゥの家を整理しないとな | Guess I better do something with Mom's house. |
| Alvin | それにイスラにも会わないと…… | And while I'm at it, I should see Isla too. |
| Jude | アルヴィン、イスラさんは王の狩り場に向かったよっ! | Isla went to the Royal Hunting Grounds! |
| Alvin | くそ、追うぞ! | Damn it! After her! |
| Alvin | そういや、ここの宿って他と違って、ずいぶん寝心地がいいベッドだったな | Trust me, the beds are way softer at the inn here than anywhere else. |
| Jude | 変なとこ覚えてるんだね | You focus on the strangest things. |
| Alvin | よーし! 泊まってこーぜ | All right! I'm checkin' in! |
| Jude | そんなのんびりしてていいのかなぁ | Can we really afford to relax like this? |
| Alvin | 疲れた疲れた。宿に泊まってくとしようぜ | I am beat! Come on, let's get a room for the night. |
| Jude | ………… | ...... |
| Leia | どうしたの、ジュード? | What's up? |
| Jude | イル・ファンに来るとどうしても医学校が懐かしいんだ | Coming back to Fennmont like this makes me miss my old medical school. |
| Leia | それじゃ、寄ってこうよ | Then why not drop by? |
| Jude | いい? | You don't mind? |
| Leia | うん | Nah. |
| Leia | 懐かしいのも大好きだった証拠だよね | You must've really loved it there if you miss it this much. |
| Leia | やっぱりジュードの将来は、医者しかない気がするな。うん | I guess becoming a doctor really is your calling. |
| Alvin | そういや。ニ・アケリアに顔出しておかなくていいのか? | You sure you don't need to stop by Nia Khera for anything? |
| Milla | そう言われてみると、しばらく顔を出していなかった | Actually, it has been a while since I've shown my face around town. |
| Milla | 村の皆のこともあるしな | I wouldn't mind seeing how everyone's doing. |
| Alvin | 気向いたら、寄ってこーぜ | Well, when we have a chance, let's make the trip. |
| Jude | バランさんの家に行ってみない? | You don't want to pay Balan a visit? |
| Alvin | ……あいつから俺の過去話を聞くつもりじゃないだろうな? | Why, are you hoping to hear one of his humiliating stories about my past? |
| Jude | そう言われると、よけいに聞きたくなっちゃうなぁ | The more you bring it up, the more curious we get! |
| Jude | 光葉のクローバーはルサル街道に群生してるらしいよ | Sounds like our best chance to find a Light-Leaf Clover is on the Rusalle Highroad. |
| Leia | 太陽色の葉をしたクローバーなんだよね。探してみよう! | It's a clover with sun-colored leaves, right? Let the hunt begin! |
| Jude | 光葉のクローバーをバランさんに届けよう | Let's bring the Light-Leaf Clover back to Balan. |
| Leia | どんな話が聞けるか楽しみだなー | And then we get our story. This is gonna be good. |
| Elize | ………… | ...... |
| Jude | エリーゼ、大丈夫?顔色が悪いよ? | Are you okay? You look pale. |
| Elize | 大丈夫……です。でも、ハ・ミルのこと、気になって…… | I'm fine. I just keep thinking about Hamil. |
| Jude | エリーゼのせいじゃないんだ。あんまり気にしない方がいいよ | What happened there isn't your fault. You should try forgetting about it. |
| Elize | ………… | ...... |
| Jude | ……そう言われても、無理だよね | I guess that's easier said than done. |
| Jude | 確かめに行った方が……いいのかな? | Maybe it would help to go see Hamil for ourselves? |
| Elize | あ、あの…… | Um... |
| Jude | どうしたの、エリーゼ? | What is it? |
| Elize | 増霊極研究所の跡に行ってみませんか……? | Do you think we could go back to the booster research lab? |
| Jude | リーベリー岩孔に?どうしたの、突然? | You mean go back to Labari Hollow? Why would you want to go there? |
| Leia | そっか! エリーゼが育った場所なら昔のこと思い出せるかもしれないもんね | Oh, of course! If that's where you grew up, you might remember something about your past! |
| Elize | ごめんなさい。そんな時じゃないってわかってるけど…… | I'm sorry. I know we don't have much time. |
| Leia | 謝ることないよ。大事なこと思い出せたら、もっと頑張れるはずだもんね! | No trouble at all! Besides, maybe you'll remember something that inspires you to new heights? |
| Jude | うん、僕もそう思う。リーベリー岩孔に行ってみようか | That's certainly a possibility. Let's try to get back to Labari Hollow. |
| Elize | モン高原の東南の奥地……そこに…… | A house in the southeast part of the Mon Highlands. |
| Teepo | エリーゼの生まれた家があるんだってー!わほー! | That's where you were born! Hey! |
| Jude | お、落ち着きなよー、エリーゼー…… | Ah! R-Relax! Elize, help me! |
| Elize | カラハ・シャールの広場、子どもがたくさんいますね…… | There's a bunch of kids in Sharilton's plaza. |
| Jude | エリーゼと同じくらいの子もいるよ。話しかけてみたら? | Looks like some of them are your age. Why not try to talk to them? |
| Milla | 気をつけろ、エリーゼ。海停に、お前に不自然な視線を送る船員がいるぞ | Be careful, Elize. A sailor in the seahaven has been staring at you. |
| Elize | そうなんですか?気付きませんでした | Oh, I didn't notice anything. |
| Alvin | ただのロリコンかもしれないが、念のため話しかけてみるか | We might just be overthinking things, but he might know something. Maybe we should chat him up. |
| Alvin | そういえば、ティポっぽいぬいぐるみを売る行商人も、カラハ・シャールにいるかもな | Ah, that's right. The peddler who sells Teepo-esque toys might be in Sharilton. |
| Jude | しゃべるぬいぐるみを見たか、街の人に聞いてみよっか | Let's ask around town and find out if anyone's seen any talking stuffed animals. |
| Teepo | わー、期待が高まっちゃうー | Wow! I'm so excited! |
| Elize | しゃべるぬいぐるみを売る商人さん、イラート海停に行ったって言ってましたよね? | Didn't someone say the peddler who sells talking stuffed animals went to the Aladhi Seahaven? |
| Teepo | そうだったー | That's right! |
| Alvin | だな。海停にいる行商人にあたってみるか? | Oh yeah. Maybe we should ask the seahaven merchants if they've seen him. |
| Jude | ファイザバード沼野って、前にもラ・シュガルとア・ジュールの戦争があったんだっけ…… | Fezebel Marsh... Wasn't that the site of a famous battle between Rashugal and Auj Oule? |
| Rowen | はい、二十年前に。私にとっても因縁の地です | Yes, twenty years ago. It's a place that looms large in my life. |
| Rowen | あそこに行くと、忘れかけていたことを思い出してしまう…… | If we go there, I may remember things that are, perhaps, best forgotten. |
| Jude | そういえば、ローエンは、前の戦争にも参加してたんだね…… | That's right. You were part of that war. I'm sorry. |
| Elize | エレンピオスの人と話すの、ちょっとドキドキしちゃいます…… | I get so nervous talking to people in Elympios. |
| Rowen | みんな同じ人間、怖がることはないですよ。いろいろ話してみましょう | Don't be afraid. They're people, just like us. Try to speak to as many people as you can. |
| Teepo | ジョーホーシューシューしないとねー | Gotta pump 'em for info! |
| Rowen | 情報も大切ですが、まず話しあってお互いを理解することが第一ですよ | Information is important, but learning to understand and appreciate each other--that is our top priority. |
| Rowen | ドロッセルお嬢様は、どうなされているでしょうか…… | I hope Lady Driselle is faring well. |
| Elize | お屋敷に行ってみませんか? | Why not go to the manor and see? |
| Teepo | きっとドロッセルも、ローエンのこと心配してるよー | Driselle must be worried sick about you! |
| Rowen | おやおや、いつの間にかジジイは心配される側ですか? | Worried about me? Oh my, I do hope she doesn't perceive me as being that old. |
| Rowen | この機会に、ウィンガルさんと話したいことがあるのですが…… | Perhaps this is the opportunity to speak to Wingul that I've been waiting for. |
| Rowen | 残る四象刃は、ウィンガルさん一人ですね | All that remains of the Chimeriad is Wingul. |
| Jude | どこにいるんだろう……?やっぱりカン・バルクかな? | I wonder where he is? Back in Kanbalar? |
| Elize | ドロッセル、今頃どうしてるかな? | I wonder what Driselle is doing now? |
| Teepo | きっとエリーゼのこと懐かしがってるよー | She's probably busy missing you! |
| Rowen | クレイン様を失って、無理をなされていなければよいのですが…… | I do hope the loss of Lord Cline hasn't been too hard on her. |
| Jude | ガンダラ要塞に潜入して増霊極を探そう | Let's sneak into Fort Gandala and try to find a booster. |
| Rowen | それがゴーレムを倒す唯一の手段です | That seems to be our only hope of defeating the golems. |
| Rowen | ゴーレムはメイン通路の門を守っているはずです | The golems should be guarding the gate to the main passageway. |
| Milla | うむ。今度は決着をつけるぞ! | Now we shall put an end to them! |
| Elize | ドロッセルのところに戻りましょう | Let's get back to Driselle. |
| Teepo | エリーゼの大活躍を教えてあげないとー | We have to tell her how great you were! |
| Leia | あ。治療院に忘れ物してきちゃったかも!? | Oh no! I think I left something at the clinic! |
| Jude | 何を忘れたの? | What did you lose? |
| Leia | ……メ、メモ的なものだよ。深くツイキューしないで | It was, um... kinda like a notebook. I gotta go pick it up! |
| Jude | なんだかわからないけど、しょうがないなぁ…… | Fine, let's go take a look when we get the chance. |
| Leia | バイカール廃坑に急ごう! | We gotta get to the Old Vicalle Mine! |
| Leia | ジュード、久々のイル・ファンだけど友達とか会わなくていいの? | It's been a while since you've been back to Fennmont. Don't you want to visit any of your friends? |
| Jude | う、うん…… | Uh... Yeah, sure. |
| Leia | まさか、友達いないとか? | Wait, you didn't make any friends while you were here? |
| Jude | 一応、医学校の同級生とか看護師のプランさんとかいるよ! | I made plenty of friends! |
| Jude | けど……学校に通ってたのがすごく昔みたいに感じるな | It just... It feels like it's been forever since I went to school here. |
| Leia | ハモニカ草ゲット!これでシルフモドキの治療ができるね | With this Harmonica Grass, Prinn can heal the sylphjay! |
| Jude | うん、イル・ファンのプランさんのところにもって行こう | Yeah, let's hurry back to Fennmont. |
| Leia | ねぇ、ジュード。アグリアのこと…… | We should probably tell Prinn about Agria. |
| Jude | うん。プランさんに伝えなきゃね | Yeah, it's the least we can do. |
| Leia | プランさん、まだタリム医学校にいるといいけど…… | I hope she's still at the medical school. |
| Jude | レイア、ソニア師匠や、おじさんに内緒でル・ロンドを出たんでしょ? | You left Leronde without even telling your parents, right? |
| Jude | 一度、家に帰った方がよくない?ソニア師匠、きっと今頃…… | Shouldn't you go back home to see them? Your mom's probably still fuming. |
| Leia | う、うん…… | Y-Yeah... |
| Rowen | 宿泊処ロランドは、食事もできるのですね | They serve food at the Leronde Lodge, you say? |
| Jude | うん。レイアのお父さんがつくる料理は、この辺りじゃ評判なんだよ | Yeah. Leia's dad is probably the best cook in town. |
| Leia | よかったら、みんなも食べてみて。本当に美味しいんだから | If you like, you can come try it for yourself. I don't think you'll be disappointed. |
| Milla | ふむ、興味がわいてきた | I'm certainly interested. |
| Milla | 少々、腹が減ったな | I could certainly eat. |
| Leia | じゃ、わたしの家に行かない?お父さんがつくった料理があるはずだし | Then why not come to my house? I'm sure my dad's cooked up something. |
| Leia | 夕焼けの海停ってステキだったよねぇ | The seahaven sure is beautiful at sunset. |
| Milla | ああ、なかなか味わい深い光景だったな | Yes. There really is something special about it. |
| Leia | ねー! 茜色に染まった空と海を見てると嫌なことも忘れちゃうよー | I know, right? When I see the sky glow red like that, all my bad memories just get washed away. |
| Jude | 大事なことまで忘れないでよ | Just try not to forget anything important. |
| Leia | むっ! | Shut up! |