| Ellen | 準備はできたの? | Are you all set? |
| Jude | うん。なんとか | Yeah, believe it or not. |
| Ellen | 夜になって突然、明日発つなんて言い出すからびっくりしたわ | To be honest, I'm still in shock that you're leaving. You could've given us a little more warning. |
| Jude | ごめん…… | Sorry. |
| Ellen | ジュードが決めたならいいのよ | It's your decision, honey. |
| Jude | ……父さんは? | What about Dad? |
| Ellen | まだかんかんよ | Still fuming. |
| Jude | そう…… | I see. |
| Milla | さて、もう行こうと思うが、いいか? | Well, I'm eager to get going. Shall we be off? |
| Jude | え? まだ船が出る時間じゃないよ | Huh? We've still got some time until the boat departs. |
| Milla | わざわざ見舞いに来てくれたんだ | True, but Elize and Rowen came all the way here to wish me well. |
| Milla | 出発前にローエンとエリーゼに挨拶しておくべきだろう? | It would be rude not to bid them goodbye before leaving. |
| Jude | うん、そうだね | Yeah, I suppose you're right. |
| Jude | おはよう | Morning! |
| Elize | お、おはよう……ございます | Good morning. |
| Rowen | おっと! | My goodness! |
| Milla | すまない | Sorry about that. |
| Rowen | ……ミラさん、本当に行くのですか? | Are you certain this is a good idea? |
| Milla | ああ。私には使命を果たす責任がある | Yes. I have a responsibility to my mission... To the world. |
| Rowen | 責任、ですか…… | And you wish to remain true to that burden. |
| Rowen | あなたは強く気高い。しかし、それが私の古い傷跡をえぐるようです | You are such a strong, proud woman. Seeing your determination, it reopens some old wounds. |
| Jude | ローエン? | What do you mean? |
| Rowen | クレイン様にこの国を救って欲しいと託され、私は悩んでしまった | Lord Cline tasked me with saving this country. His dying words have weighed heavily on my mind lately. |
| Rowen | 今の私にできることがあるのだろうか。ナハティガルを止められるだろうかと…… | Am I even capable of such a task? Can I put a stop to Nachtigal's schemes? |
| Jude | ガンダラ要塞での様子だと、二人は知り合いみたいだったけど | Back at Fort Gandala, it seemed like he knew you. |
| Rowen | 友人です。とても古くからの | He is a friend of mine. One of my oldest. |
| Milla | 友と戦えるのか……。それがお前の悩みか | So that's the source of your concern... Whether you can fight against a friend or not. |
| Teepo | えー! 友達とケンカしなきゃいけないのー? | No way! If he was a real friend, you wouldn't fight 'im! |
| Milla | 決断に必要なのは時間や状況ではない。お前の意志だ | Fretting over it won't strengthen your resolve. Only willpower can do that. |
| Milla | ……私たちと共に行かないか? ローエン | For now, will you come with us? |
| Rowen | ミラさん? | I'm sorry? |
| Milla | 悩むのもいい。だが人間の一生は短い。時間は貴重なものだろう | You can still grapple with these issues if you like, but a human life is short. Time is of the essence. |
| Milla | なら悩みながらでも進んでみてはどうだ? | You might as well keep moving forward while you worry. |
| Milla | 人とはそういうものなのだろう? | Hesitation is a common human failing, after all. |
| Jude | ローエン。そうしてみたら?僕も心強いし | Why not come along, Rowen? I'd feel safer with you around anyway. |
| Rowen | ふふふ、確かにジジイの時間はとても貴重。立ち止まってはもったいないですね | Hohoho! Your words ring true. Caving to worry and doubt would only waste my time, and this old man is not growing any younger. |
| Jude | じゃあ…… | Does that mean-- |
| Rowen | はい。ぜひ同行させてください | Yes, please allow me to accompany you. |
| Elize | わ、わたしも一緒に行く……です! | I'll come too! |
| Jude | ダメだよ。エリーゼはドロッセルさんのところへ帰るんだ | Sorry, Elize. You should head back home to Driselle. |
| Rowen | エリーゼさん、お嬢様にお伝えください。ローエンはイル・ファンに向かいますと | Miss Elize, I need you to give the young mistress a message. Tell her that I have headed to Fennmont. |
| Elize | で、でも…… | But... |
| Milla | …………? | Hmm? |
| Rowen | サマンガン海停に知り合いの者がいます。すぐに呼び寄せましょう | I will ask an acquaintance of mine in Sapstrath Seahaven to escort Elize home. |
| Jude | カラハ・シャールでしょ。一緒に行かないの? | But Elize is heading back to Sharilton, right? Won't we be heading in the same direction? |
| Rowen | 私に考えがあります。任せてもらえませんか? | I have an idea. Would you allow me to handle this matter? |
| Jude | そっか | Sure. |
| Jude | それじゃ、船に乗るまでだけど、一緒にいようね | Let's stick together until we have to board the ship. |
| Elize | ………… | Okay. |
| Teepo | ひどいぞー、ジュード君ー! | And here I thought we were superpals, Jude. Guess not! |
| Milla | レイアの姿はないか。礼を言いたかったのだが | Where's Leia? I wanted to thank her. |
| Jude | この船ってア・ジュール行きだけど、これがローエンの言ってた考え? | This ship is bound for Auj Oule. Is this part of the plan you mentioned? |
| Rowen | はい | It is. |
| Milla | ローエンが言うのだ、大丈夫だろう | If you hatched this plan, then we know it will work. |
| Ellen | お父さんと仲直りしないの? | You're not going to make amends with your father? |
| Jude | 必要ないよ…… | What's the point, Mom? |
| Jude | じゃあ、行ってくるね | We're minutes from leaving. |
| Ellen | お父さんはあなたが心配なのよ。わかってあげて | Your father is just worried about you, honey. Please understand that. |
| Rowen | お願いがございます。この子をしばらく預かって頂けないでしょうか | I hate to impose, but would you look after this young lady for a few days? |
| Jude | サマンガン海停から迎えの人が来るから、それまでお願い | Someone from Sapstrath Seahaven will be coming to pick her up. Can you watch her until then? |
| Ellen | かわいい子ね | Oh, she's adorable. |
| Ellen | ええ、わかりました。大切にお預かりしますね | Yes, of course. I'll take good care of her. |
| Teepo | ウサギは寂しいと死んじゃうのにー。ひどいー | This kind of abandonment could really stunt our emotional growth and stuff and things. |
| Derrick | ジュード! | Jude! |
| Jude | 父さん……ごめん。僕、ミラと行きたいんだ | Dad, I've made up my mind. I'm going with Milla. |
| Derrick | ダメだ! 行かせるわけにはいかない。彼女は……お前が関わろうとしているのは…… | You're not going anywhere with that woman. The things she's gotten you involved with! |
| Alvin | おいおい、俺たちどんな縁なんだよ | Lookee here. I just can't get rid of you people, can I? |
| Jude | アルヴィン!? | Alvin?! |
| Alvin | 新しい仕事、クビになっちまってね | My new job didn't really pan out. |
| Alvin | その様子じゃ、また行くんだろ?俺、前にもらった分の働きしてないぜ | You know, I still haven't worked off the money I got last time, so I guess you're stuck with me. |
| Jude | 来てくれるんだね! | You're coming with us?! |
| Derrick | 知り合い……なのか? | Y-You know this man? |
| Jude | うん。前にずっと一緒だったんだ | Yeah. We're old traveling buddies. |
| Teepo | アルヴィン君ー。ぼくたち、置き去りにされるー | Alvin! Can you believe these meanies are abandoning us? |
| Alvin | かわいそうだなー。十分戦えるのにな | You poor little spud. You can fight just as well as they can! |
| Alvin | なあ、連れてってやろうぜ | Come on, let's bring the kid and her toy along. |
| Alvin | な? | It'll be just like old times. |
| Rowen | しかし、アルヴィンさん…… | But, Alvin... |
| Alvin | いざとなりゃ、俺が守ってやるからさ。頼むよ、ローエン | Don't worry. I'll protect her if things get dicey. Come on, Rowen. |
| Teepo | 頼むよー、ローエン君ー! | You're stuck with us, butler! |
| Sailor | そろそろ出発しますよー。ご乗船お急ぎくださーい | Last call for boarding. The ship will be departing momentarily. |
| Milla | ティポが取れない以上、しかたあるまい | If we can't pry Teepo off, I guess they have to come. |
| Alvin | OKだってよ。ほら、乗った乗った | Well then, what are you waiting for? Hurry aboard! |
| Teepo | やったー! | Yaaay! |
| Rowen | 一本とられましたね | It seems I am no match for you. |
| Alvin | さ、二人とも | And now you two. |
| Milla | ああ | Right. |
| Jude | うん | Yeah. |
| Jude | それじゃあ、母さん、父さん | I better get aboard. |
| Derrick | ジュード! | Jude! |
| Jude | 父さん…… | Dad... |
| Milla | ジュード、言うことがあるだろう | Don't you have something to say to your parents? |
| Jude | ……行ってきます | Goodbye. |
| Derrick | 忘れるな | Remember. |
| Derrick | 大人になるということは自らの行動に責任を取ることだぞ | Taking responsibility for your actions is part of becoming an adult. |
| Milla | 案ずるな。お前は間違っていない | Don't worry. You are doing the right thing. |
| Derrick | ……ジュードを頼む | Take care of my son. |
| Alvin | この船ってラコルム海停行きだよな。イル・ファンに行くんじゃないの? | This tub's bound for Lakutam Seahaven? I thought you were heading for Fennmont. |
| Jude | 乗ってから聞く? | You're asking this now? |
| Jude | ホント、アルヴィンってそういうのこだわらないね | You really do go with the flow, huh? Like, literally. |
| Alvin | 俺が来たのは、エリーゼ姫のためだからな。どこ行くにも問題ねーんだよ | I couldn't care less where we wind up. I'm only here to look after Miss Elize. |
| Teepo | いやーん、うれしー。アルヴィン君は友達だねー♪ | And me, me, me! The band's back together! |
| Alvin | お前じゃねーよ | You're not exactly part of the bargain. |
| Elize | くすくす | Ha ha. |
| Milla | ローエン、何故ア・ジュールに向かうのか理由を聞かせてもらえるか? | Rowen, please tell us your plan for taking us to Auj Oule. |
| Rowen | はい。端的に言うと、今のガンダラ要塞を突破するのは不可能だと思われるからです | Very well. I believe trying to force our way through Fort Gandala now would be a suicide mission, to put it bluntly. |
| Rowen | 以前、ミラさんが負傷され、脱出を試みた時、ゴーレムの起動を確認しました | I saw the fortress' security golems being activated as we were escaping, right after Milla was injured. |
| Milla | ゴーレム? | And those are? |
| Elize | ち、ち、地の精霊をつかった人間の兵器……なんですよ | They're weapons made by humans using earth spirits. |
| Milla | …………? | Hm? |
| Rowen | アレと戦うには、師団規模の戦力と戦術が必要になります | It would take an entire division of soldiers to defeat those automata, and only if they had a clever strategy. |
| Jude | けど海路も無理なのにア・ジュールへってことは…… | But the sea routes to Fennmont are still closed. So if we're heading to Auj Oule... |
| Milla | ア・ジュール側の陸路を経由して、イル・ファンへ向かうということか? | You mean to cross from Auj Oule to Fennmont over land. |
| Alvin | ほう、そりゃまた。でもよ、ファイザバード沼野はどうすんのよ? | Heh, that's quite a hike. What'll we do about Fezebel Marsh? |
| Jude | そうだよね | Oh yeah, that's true. |
| Jude | イル・ファンの北にある広大な沼地でね | That swamp apparently stretches forever north of Fennmont. |
| Jude | ガンダラ要塞と対をなす、ラ・シュガル最大の自然要害っていわれてるんだ | It's supposed to be the natural equivalent of Fort Gandala in terms of fortification. |
| Alvin | あそこ、霊勢がめちゃくちゃで通り抜けられないって話じゃなかったっけ | Isn't that marsh impossible to cross? Something about the spirit clime being too severe? |
| Rowen | いえ、変節風が吹きましたので、現在は地霊小節に入りました。つまり…… | Most of the time. But the interseasonal winds have blown, which means that Solum is upon us. |
| Rowen | 霊勢が火場から地場になったこの時期であれば、ファイザバード沼野も落ち着いているはずです | That means the spirit clime has shifted from Efreeta to Ragnome. Fezebel Marsh should be passable for now, anyway. |
| Elize | 全然わかりません…… | If you say so. |
| Milla | 安心しろ。私もわからん | I'm not sure I understand, either. |
| Jude | えっと、つまり…… | Uhh, in other words... |
| Alvin | ま、とりあえず問題なさそうってことでいいんじゃねーの? | We're good to go if we hustle through the marshes, right? |
| Rowen | はい。いいってことです。時間もあまり残されていないようなので | Exactly. In any case, hustling is the order of the day. It seems we have little time left. |
| Teepo | 何がー? なんでー? | Why? What's gonna happen? |
| Rowen | みなさんがカラハ・シャールを去った後も | I have received word that even after you left Sharilton, the golems in Fort Gandala remain activated. |
| Rowen | ガンダラ要塞のゴーレムは起動したままとの情報を得ました | This does not bode well for us. |
| Rowen | これは、ラ・シュガルが開戦準備を始めた証と捉えてよいでしょう | It's a clear sign that Rashugal is readying for open war. |
| Jude | 開戦って、ア・ジュールと!? | With who? With Auj Oule?! |
| Elize | 戦争……ですか? 怖い…… | Why would they want to do that? |
| Milla | 戦争などに使われる前にクルスニクの槍を破壊しなくてはな | I must destroy the Lance of Kresnik before it can be used in battle. |
| Sailor | う、うわあああ! | Ah, aaaah! |
| Jude | 何? | What's wrong? |
| Sailor | た、樽の中に…… | Th-There's a person in there. |
| Jude | え………… | Huh.... |
| Leia | すぴー……すぴー…… | Zzz...Zzz... |
| Alvin | 何これ? | Friend of yours? |
| Jude | はは、僕の幼なじみ…… | Heh heh... Yeah, a real barrel of fun. |
| Leia | あはは……待ちくたびれてつい寝ちゃった | Ahaha... I got so bored waiting in there, I musta fallen asleep. |
| Jude | そんな問題? すぐに帰りなよ | Then you'll be well rested for the return trip home. |
| Leia | やだよ。わたしだって一緒に行くんだから | Return trip? I'm coming with you. |
| Jude | 遊びじゃないんだって | This isn't a game. |
| Leia | 知ってる | I know. |
| Leia | ね! | Right? |
| Leia | …………誰? | Who're you? |
| Teepo | アルヴィン君だよー | This is Alvin, our little buddy! |
| Alvin | よろしく、嬢ちゃん | Pleasure to meet you. |
| Leia | わたしレイア。こちらこそよろしくね、アルヴィン君 | I'm Leia. Pleasure to meet you too, little buddy! |
| Alvin | 君って…… | Little buddy? |
| Leia | ね、いいでしょミラ。わたしも一緒に | It's okay, right, Milla? I can come along? |
| Milla | そうだな……。理由を聞かせてくれ | Hmm, perhaps. Why do you want to? |
| Jude | ミラ……!? | Wait, seriously? |
| Leia | 鉱山で思ったの。わたしもミラみたいに強くなりたいって | Your strength really inspired me back at the mine. I thought to myself: I want to be just like you! |
| Milla | ………… | Hmm... |
| Leia | ムムム………… | Well? |
| Milla | それだけか? | Is that it? |
| Leia | そう来ると思った | I thought you might say that. |
| Leia | ちょっと待ってね | Hold on. |
| Elize | なんですか、あれ……? | What is that? |
| Leia | 細かいことはそれに書いてきたから、見て | I filled this scrap of paper with all kinds of reasons. Take a look. |
| Jude | 僕たちと一緒に行く理由を? | Reasons why you should come with us? |
| Leia | うん、100個くらいある | Yep. At least a hundred! |
| Milla | ふふ、わかった、一緒に行こう。気に入ったよ、人間らしくて。ふふふ | Hehe, very well. You can come with us. I like you. You're so very human. |
| Jude | もう…… | You gotta be kidding. |
| Leia | さって、お許しが出たとこで | Okay, now that it's all official... |
| Leia | みんな、よろしくね♪ | I'm happy to join. Thanks for asking! |
| Alvin | なあ、ここってニ・アケリアの近くじゃねーの? | Hey, aren't we close to Nia Khera? |
| Milla | そうなのか? | Are we? |
| Alvin | 寄ってかなくていいの? | Don't you want to drop by? |
| Milla | 今、村に用はない。何か行きたい理由でもあるのか? | Why? I have no business there. Is there some reason you want to go? |
| Alvin | いーや。みんなおたくを心配して、帰りを待ちわびてるかと思ってさ | No, of course not. I just figured the villagers might be worried. They worship you, remember? |
| Milla | 村を気にかけてくれるのはありがたいが、今は急ぎたい | I appreciate your concern for the villagers' well-being, but we have no time for detours. |
| Rowen | では、ラコルム街道を北へ進むとシャン・ドゥという街があります | If we follow the Lakutam Highroad north, we shall reach a city known as Xian Du. |
| Rowen | まずはそこを目指しましょう | We should head there first. |
| Alvin | 待った。その街道ってラコルムの主ってやばい魔物が出没するんじゃなかったか? | Hold your horses. What about that monster that prowls the highroad? What's it called? The Lord of Lakutam? |
| Rowen | おや、よくご存じで。ですがご安心を。ラコルムの主も霊勢の影響をうける魔物 | My, you are well-informed. Rest assured the Lord of Lakutam is a slave to spirit climes just like any other monster. |
| Rowen | 地場に入ったこの時期は、活動を弱めていて街道まで出てくることはないでしょう | Now that we have shifted into Ragnome, the beast will be positively timid. I doubt it will venture anywhere near the highroad. |
| Teepo | だってさ。アルヴィン君、ビビる必要ないよー | See, little buddy! No reason to be scared! |
| Alvin | 別にビビってないって | Don't expect me to pluck you from the monster's jaws, spud. |
| Jude | それじゃ、行こっか | Right then. Let's hit the highroad. |
| Jude | アルヴィンの鳥だ | Expecting a message, Alvin? |
| Milla | ほう。そうなのか? | Huh? |
| Jude | うん。アルヴィン、前にもあの鳥で手紙のやり取りしてたよ | I've seen him using that bird to send letters before. |
| Jude | 相手は女の人みたい | To a woman, apparently. |
| Alvin | 悪いな。すぐ終わるからちょっと休んでてくれよ | Sorry, folks. I'll be done in a jiff. Everyone, take five. |
| Jude | ねえ、ミラ | Hey, Milla. |
| Jude | 前にイバルに預けたものがあったでしょ。あれって、研究所からもってきたもの? | You gave something to Ivar a while back. Was it the thing you swiped from the laboratory? |
| Milla | ああ。あれは……クルスニクの槍を動かすための黒匣だ | Yes. It was the spyrix used to operate the Lance of Kresnik. |
| Jude | あれが!? | That little thing?! |
| Jude | そんなの、ミラがもってなくてよかったの? | But, shouldn't you keep it with you? |
| Milla | むしろ、あの黒匣をもったままクルスニクの槍に近づく方が危険だ | No. In fact, it would be dangerous to get anywhere near the Lance of Kresnik with that spyrix in hand. |
| Jude | そっか。そうかもしれないね | Oh, well, you know better than me. |
| Milla | ただし、困った問題もある | There is a problem, however. |
| Milla | 四大を捕らえた捕縛魔法陣、あれを展開したのはあの黒匣だろう | The channeling circle that bound and captured the Four... I believe it was generated by that spyrix. |
| Milla | あいつらを救うには、同じ強度をもつ解放魔法陣を展開させなくてはならない | I will need to generate a channeling circle of equal power to release them. |
| Jude | それって、四大精霊を助けるには、あの黒匣が必要ってこと? | In other words, you'll need that spyrix to save the Four Great Spirits. |
| Milla | クルスニクの槍を破壊するには、四大の力も必要になるかもしれん | I may need the Four's power to destroy the Lance of Kresnik, too. |
| Milla | どのタイミングでイバルから『カギ』を受け取るかが、問題になるだろう | The real question then, is when should I retrieve the key from Ivar. |
| Jude | ねぇ、黒匣は術を使うものなの?クルスニクの槍を動かすものじゃないの? | Hey, does that mean you can also use spyrix to cast artes? It's not just for the Lance of Kresnik? |
| Milla | ふむ、そうだな……例えばイル・ファンにある街路灯 | Hmm, what's the simplest way to explain this... Remember the street lamps in Fennmont? |
| Milla | 人間はあれを精霊術で灯している。この程度であれば誰にでもできる | People light them with spirit artes. It's a simple parlor trick. Even a child could do it. |
| Milla | だが、もっと強力な精霊術が必要になったらどうする? | But what happens if more powerful spirit artes are required? |
| Jude | 僕たちが精霊術を使うには、もって生まれた霊力野の素質に左右されるから…… | Those require a powerful caster, someone with a mana lobe of sufficient capacity. The greater the capacity, the more mana can be produced when using artes. |
| Jude | どれだけ霊力野からマナを出せるかで決まっちゃうね。人を選ぶかな | That capacity is determined at birth. It's immutable. |
| Milla | そう。それがリーゼ・マクシアの理のひとつ。だが黒匣の術は人を選ばない | Precisely. That's one of the laws of Rieze Maxia. But a spyrix doesn't rely on the caster at all. |
| Milla | クルスニクの槍のような巨大な物を動かすのにも、黒匣があれば済んでしまう | A caster wielding a spyrix can power anything from a tiny streetlight to a gigantic object like the Lance of Kresnik. |
| Milla | 街路灯も、クルスニクの槍も、誰かの術に頼らずとも動かせてしまうんだ | Mana capacity ceases to be a limitation. |
| Jude | ……でも、それってすごく便利じゃない? | But that sounds really handy. |
| Milla | 便利だから恐ろしいのだ。誰でも四大を捕らえるほどの術を操り | It is handy, and that's precisely why it's so dangerous. With a spyrix, anyone can wield artes potent enough to capture the Four. |
| Milla | その力を人殺しに利用できる。クルスニクの槍のように、な | And anyone can use that power to kill others, just as they plan to do with the Lance of Kresnik. |
| Milla | そろそろ行こう | Anyhow, we should get going. |
| Jude | (クルスニクの槍みたいな兵器は絶対に壊さなきゃいけないけど……) | (She's right about one thing. Weapons like the Lance of Kresnik must be destroyed.) |
| Jude | (黒匣ってそんなに悪い物なのかな……) | (But is spyrix itself really such a bad thing?) |
| Ivar | ここにおられましたか―っ!! | Lady Milla! There you are! |
| Ivar | ミラ様、そのお姿……再び、立ち上がることができたのですね | It's a miracle! You can walk! |
| Jude | イバル、どうして…… | Ivar? What are you doing here? |
| Leia | 誰なの? | Who's this guy? |
| Jude | ミラの巫子だよ | Milla's handmaid. |
| Ivar | ミラ様、足が治ったのであれば、ぜひ村へお戻りください | Now that your legs have healed, you must return to the village at once. Please! |
| Ivar | ミラ様にまた何かあれば、俺は…… | If something else were to happen to you, I don't know what I'd do. |
| Milla | 私はイル・ファンに向かわねばならん。今は戻る気はない | I cannot return yet. I have business in Fennmont. |
| Ivar | では俺がお供を! | In that case, allow me to accompany you! |
| Milla | 必要ない。みながいる | That won't be necessary. I have all the help I need. |
| Ivar | しかしこんなやつらなど…… | From these people? |
| Milla | 再び歩けるようになったのも、このジュードとレイアのおかげだ | These people, Jude and Leia here, helped me walk again. |
| Milla | 彼らは信頼できる者たちだ | They can be trusted. |
| Ivar | なっ……ジュード…… | Jude again... Urgh... |
| Leia | あ、あのレイアです。ど、どうも~ | Uh, I'm Leia. Nice to meet you. |
| Leia | な、なんか、怖い人だね | He's got some issues, huh? |
| Ivar | ミラ様を治すという約束は守ったようだな | You must feel pretty pleased with yourself now that Lady Milla is on her feet again. |
| Jude | うん。約束どおり、ミラを歩けるようにしたよ | Well, I did promise I would help her walk again, and here she is walking. |
| Ivar | 貴様の成果のように語るなっ!ミラ様のお力に決まっている! | How dare you take credit for this miracle! It was all due to Lady Milla's divine power! It must have been! |
| Ivar | くそ―!俺が治すはずだったのにぃぃ! | (Maxwell curse you! I was the one who was supposed to heal her!) |
| Jude | ご、ごめん…… | Uh, sorry? |
| Ivar | そうだ、謝れ偽者っ!謝って、死んでしまえっ! | That's right! Beg for your forgiveness, you phony! Atone for your blasphemy! |
| Elize | に、偽者……ですか?? | What is he talking about? |
| Rowen | ジュードさんのお知り合いの方々は、あらゆる意味で個性的ですね | It would seem Jude keeps the most eccentric company. All of his acquaintances are so unique. |
| Milla | イバル、お前には大事な命を与えたはずだ | Ivar, I gave you an important mission. |
| Milla | なぜここにいる! | Why are you here? |
| Ivar | む、村の守りは忘れておりません | I've not forgotten about the defense of the village. |
| Ivar | お預かりしているものも誰も知らぬ場所に隠し、無事です! | And the item you entrusted to me is safe! I have it hidden in a place known to no other. |
| Ivar | し、しかし、この度はこのようなものが届いたのですっ! | However, I recently received this. |
| Milla | 『マクスウェルが危機。助けが必要、急がれたし』 | Maxwell is in grave danger. You must rescue her at once. |
| Ivar | 突然、俺のもとにこれだけが届けられ、ようやくミラ様を見つけ出したのです | I rushed forth immediately. I only just now caught up with you, Lady Milla. |
| Jude | 誰だろう、こんなことしたの | Who could've written something like this? |
| Milla | さてな…… | I wonder. |
| Milla | どちらにせよ、間違いだ。危機など訪れて………… | But in any case, it's mistaken. As you can see, I'm perfectly fi-- |
| Milla | 逃げろ、イバル! | Ivar, run! |
| Ivar | は? | Huh? |
| Ivar | うごおっ! | Ugwa! |
| Jude | ミラ、大丈夫? | Are you okay? |
| Milla | ありがとう、ジュード | Yeah, thanks. |
| Ivar | あがっ………… | Ow. |
| Alvin | 地霊小節に入って地場になったら、おとなしくなるはずじゃなかったのか? | You call that timid? I thought you said the monster would be a pussycat now that it's Solum and Ragnome is here. |
| Rowen | そのはずなんですが……まさか! | That should be the case... Unless! |
| Ivar | 四大様がお姿を消したせいで、霊勢がほとんど変化しなくなってるんだっ! | With the Four Great Spirits missing, the spirit climes have essentially stopped shifting. |
| Jude | それじゃ、ファイザバード沼野を越えて、イル・ファンに行くのは……! | Great. How will we cross Fezebel Marsh to get to Fennmont? |
| Rowen | ………… | ...... |
| Ivar | ファイザバード沼野を越える? | Cross Fezebel Marsh? |
| Ivar | くくく……はーはっはっは!これは笑える | Hehehe... Hahaha! You people are out of your minds! |
| Ivar | こうなってはワイバーンでもない限り、イル・ファンへは行けないなっ! | Only a wyvern could reach Fennmont at this point! |
| Ivar | だが……巫子であるこの俺はミラ様のお役に立てるぞぉ! | Fortunately, it just so happens that I, the redoubtable handmaid, can be of assistance to Lady Milla. |
| Jude | 何か方法があるの? | You know a way to get there? |
| Ivar | 俺にだけ扱えるワイバーンが一頭いる。ミラ様と二人でならイル・ファンへ行けるぞ | I have in my possession a wyvern faithful only to me. I would be happy to transport Lady Milla to Fennmont. |
| Milla | イバル、他に方法はないのか | Ivar, is there any other way? |
| Ivar | え……? | Huh? |
| Ivar | ええと、それは…… | Uh, well, err... |
| Milla | あるのだな。話せ | There is, isn't there? Tell me. |
| Ivar | シャン・ドゥの魔物を操る部族がワイバーン数頭を管理していると聞きます! | I have heard of a clan in Xian Du that can control monsters. They raise wyverns there, apparently. |
| Alvin | 行き先は決まったみたいだな | I guess that's our next stop. |
| Rowen | このままシャン・ドゥへ向かいましょう | Onward to Xian Du. |
| Milla | イバル、助かった。イバル……? | Ivar, thank you. Ivar? |
| Leia | ……行こっか | Uh, shall we go? |
| Jude | そうだね…… | Yeah. |
| Ivar | あの……偽者めぇぇぇ! | You lying phony fraud! |
| Ivar | くぅぅぅぅ! | Krrrrr! |
| Ivar | あの鳥は手紙を届けた……何者だ! | That's the bird that delivered the letter. |
| Ivar | このっ! | You dirty bird! |
| Ivar | 『ミラが四大精霊を救わんとする時、必ずお前のもつ『カギ』が必要となる』 | When Milla saves the Four Great Spirits, she will need the key in your possession." |
| Ivar | 『ジュードに負け続けるのもいいだろう。だが、もしも勝ちたいと思うなら……』 | This will be your chance to beat Jude once and for all. |
| Ivar | 『次の連絡を待て。その時こそ、お前が四大精霊を解放させ、真の勝者となる』 | Wait until I contact you again. Then, you will free the Four Great Spirits and become Lady Milla's true champion?! |
| Ivar | ははは! お前には負けん、偽者! | Hahaha! You won't get the upper hand this time, phony! |
| Jude | ここがシャン・ドゥ? | So this is Xian Du. Seems like a tough place to build a city. |
| Rowen | はい。ア・ジュールは古くから部族間の戦乱が絶えなかったため | Clans have warred against each other in Auj Oule since ancient times. |
| Rowen | このような場所に街をつくったそうです | Such constant conflict has led people to build cities where they can, even in places such as this. |
| Milla | 人間が生き生きしているな。祭りでもあるのか | The city seems especially lively. Are they having some kind of festival? |
| Leia | 見て、こっちもおもしろい像だよー | Hey, check out this cool statue! |
| Alvin | 偉大な先祖への崇拝と、精霊信仰が同一になったといわれる像だ | These statues represent a fusion of international spirit faith and the local tradition of ancestor worship. Or so I've read. |
| Leia | へ~ | Huh. |
| Alvin | その調子その調子 | Yep, keep your noggin pointed in that general direction. |
| Leia | ん? | Hmm? |
| Alvin | こっち見ないで、ほら見上げとけよ。たまに崖から落石があるぞ | Don't look at me. Look up! This town is infamous for falling rocks. |
| Leia | え! 脅かさないでよっ | What?! Don't scare me like that. |
| Milla | 詳しそうな口ぶりだな | You speak as though you know the area. |
| Alvin | 前に仕事で、だよ | Been here before. Business trip. |
| Jude | どうしたの、エリーゼ? | What's wrong? |
| Teepo | あれ、ぼく、ここ知ってるよー。ねえ、エリー? | Hey, this place is familiar, ain't it, Elly? |
| Elize | うん…… | Yes, it is. |
| Elize | え、えと……ハ・ミルに連れてかれる時に来たんだと思います…… | Umm... I think we were taken here, on our way to Hamil. |
| Rowen | 以前、この辺りにいたのですか? | Did you once live in this area? |
| Elize | わ、わかりません…… | I don't know. |
| Leia | え、ちょっとアルヴィン君、どこいくの? | Wha-huh? Where you headed off to? |
| Alvin | ちょっと用事があってな。んじゃ、そゆことで | Duty calls. I'll see you all in a bit. |
| Leia | もー! 協調性ないなぁ | Hmph! You're not much of a team player! |
| Jude | どう……しよっか? | You okay with this? |
| Milla | 放っておいても、あいつは帰ってくる | Leave him be. I know he'll be back. |
| Milla | とにかくワイバーンを見つけよう | Let's look for those wyverns. |
| Milla | な、崩れるぞっ! | It's going to fall! |
| Rowen | レイアさん!! | Miss Leia! |
| Milla | エリーゼ! | Look out! |
| Milla | エリーゼ、ケガはないか? | Elize, are you hurt? |
| Elize | は、はい…… | I'm fine. |
| Teepo | 怖っー! ちょー怖っー! | I'm not fine! I'm not fine at all! |
| Rowen | レイアさん、しっかりしてください! | Miss Leia, please, wake up! |
| Leia | はは……ごめん…… | Haha, sorry 'bout that. |
| Jude | 今、治療するから | I'll have you fixed right up. |
| Leia | ローエン、ケガしてる。ごめんね…… | Rowen, you're hurt. I'm so sorry. |
| Rowen | なに、これしきへっちゃらですとも。それよりご自分の心配をなさい | Never fear. It is merely a flesh wound. You just worry about yourself. |
| Isla | 医者よ。手伝うわ | I'm a doctor. Let me help. |
| Isla | ゆっくり立って…… | There you go. Easy does it. |
| Leia | ありがとう。えっと…… | Thanks so much. Miss, uh... |
| Isla | イスラよ。気にしないで | The name's Isla. You're gonna be fine. |
| Milla | 無茶をするな、レイア | Take it easy, Leia. |
| Jude | まだ座ってた方がいいよ | You should sit down for a while. |
| Leia | うん……だいじょぶ。ありがとね、みんな | No, I'm okay. Thanks, everyone. |
| Teepo | アルヴィン君めー!こんな時にかぎっていないんだよなー | Some super-pal Alvin turned out to be! He's never around when you need 'im! |
| Teepo | アルヴィン君なら、レイアを助けられたのにー | If he were here, he would've been able to protect Leia! |
| Rowen | 年寄りだと思って失礼な。この、この! | And who do you think just saved the young lady, you intolerable sock puppet?! |
| Jude | ローエン、何やってんのさ…… | Rowen, come on. Stop, okay? |
| Leia | あはははっ | Ahahaha. |
| Milla | ん……? | Hmm? |
| Milla | あれは…… | That's-- |
| Jude | イスラさん、本当にありがとうございました | Thanks so much, Isla. That was really kind of you. |
| Leia | イスラさんって、いい人ね | Yeah, that was very nice of you to help. |
| Isla | いいのよ。気にしないで | Not at all. That's my job. |
| Isla | ところであなたたち、ここの人間じゃなさそうだけど、街には何をしに? | You folks don't look like you're from around here. What brings you to town? |
| Milla | ワイバーンを求めて来た。この街なら手にはいるかと思ってな | We're searching for wyverns. We heard we might be able to find some here. |
| Isla | ワイバーン…… | Wyverns, huh? |
| Isla | それなら、川の向こうに檻があって、おっきなのがいるわよ | In that case, you should head across the river. You'll find some big ones in cages over there. |
| Isla | 行ってみてはどう? | Go and see for yourself. |
| Jude | 本当ですか! ありがとうございます。イスラさん | That's great news! Thank you for everything. Isla. |
| Isla | ふふ、お役に立てたようね。それじゃ、私はこれで失礼するわね | Hehe, I'm just glad I could help. Well, I've gotta run. Take care of yourselves. Bye now. |
| Leia | ありがとうございました | Goodbye, and thanks again! |
| Jude | ………… | Gah! |
| Teepo | ヘヘヘイ…… | Who's a good wyvern? |
| Teepo | ヘヘヘイ…… | Who's a good wyvern?! |
| Teepo | おわ! | Ah! |
| Yurgen | 君たち、何をするつもりだ?そのワイバーンは我が部族のものだぞ | You there, what do you think you're doing? Those wyverns belong to our clan. |
| Milla | このワイバーンを手に入れたい。どうやって檻を破壊しようか考えている | We've come to take them. I'm pondering how to break the cages. |
| Leia | ちょ、ちょっとミラ…… | Whoa, Milla?! |
| Jude | あの……ワイバーンを貸してもらうことってできませんか? | Uh, may we please borrow your wyverns? |
| Subordinate | いきなり何を言い出すんだ | You can't be serious. |
| Subordinate | こんなことしてる場合じゃない。早く代表者を見つけないと | Ignore these outsiders. We're running out of time to find a champion. |
| Yurgen | 見たか? 獸隷術も使わずに、ワイバーンを服従させたぞ | What? It submitted to her without the use of beastcraft. |
| Yurgen | この人たちなら、ひょっとして…… | These people might be our answer. |
| Subordinate | え……まさかこの人たちを?本気なの!? | Wait, hold on. You can't possibly be thinking of recruiting these fools. |
| Yurgen | 私はキタル族のユルゲンス。街が賑わっているのには気付いたか? | I'm Yurgen of the Kitarl Clan. You outsiders have arrived in Xian Du at a crucial time for us. I'm sure you've noticed the crowds in the city. |
| Yurgen | 実は十年に一度、部族間で行われる闘技大会が明日開催される | Once every decade, Xian Du's clans hold a martial-arts tournament. That tournament is tomorrow. |
| Yurgen | だが、我がキタル族は唯一の武闘派である族長が王に仕えているため参加できないのだ | Our chief is the clan's only fighter, but unfortunately he is leagues away in the king's service. |
| Yurgen | 伝統ある我が部族が、このままでは戦わずして負けてしまう…… | We're on the verge of having to forfeit the tournament. This is a desperate time for our proud and ancient clan. |
| Yurgen | 君には何か特別な力を感じる。どうだ、我々の一員として大会に参加してみないか? | And yet I sense a special power within you. Would you be willing to represent the Kitarl Clan as our champions? |
| Leia | はいはい! 参加します! | Heck yeah! Where do I sign up?! |
| Jude | レイア…… | Leia, he's asking all of us. |
| Leia | あはは…… | Ah, haha... |
| Milla | 参加すれば、この者たちを貸してもらえるのか? | If we enter the tournament on your behalf, will you let us borrow these wyverns? |
| Yurgen | そのつもりだ。ただし、優勝が条件だ | That's the bargain. But you must do more than just enter. You must win. |
| Yurgen | それに、事前に君たちの力を見せてもらう | I'll need to see a demonstration of your abilities beforehand as well. |
| Leia | ミラ、いいよね! | We can do it, right Milla? |
| Milla | うむ、ワイバーンを手に入れるためだ | Yes. We need those wyverns. |
| Leia | やった!闘技大会なんて燃えるなー! | Awesome! I always wanted to be in a real martial-arts tournament. I'm stoked! |
| Jude | 部族の大会に、僕たちが出ちゃって大丈夫なんですか? | You're sure it's okay for outsiders like us to participate in the clans' tournament? |
| Subordinate | 問題ない | That's not a problem. |
| Subordinate | 優秀な戦士を連れてくることは、部族の地位を高める行為として過去にもあったことだ | Some clans have been known to recruit skilled warriors from the outside to boost their prestige. |
| Alvin | ははっ。またずいぶんテキトーだねえ | Huh. I figured you folks were bigger sticklers for tradition. |
| Alvin | 少し目離しただけで、面白そーなのに首つっ込んじゃって | I'm gone five minutes and you get us neck deep in contact sports? |
| Alvin | 俺はまぜてくれないのかぁ? | I can't take you people anywhere. |
| Teepo | アルヴィン君、どこいってたんだよー。こっちは恐怖体験したんだぞー! | Where've you been, little buddy?! We were nearly squished! |
| Alvin | わりーわりー。けど、なんかあったと思ってすぐ駆けつけたわけだし | Sorry about that, spud. I had a feeling you were all in trouble though, so I came running. |
| Alvin | 勘弁してくれよ、な? | No harm, no foul, right? |
| Yurgen | 仲間か? | He a friend of yours? |
| Alvin | そうだぜ。これで全員集合 | That's right. We're a package deal. |
| Yurgen | では、力を見させてもらう。空中闘技場へ来てくれ | Good, then you can show me your combat skills. Come to the aerial arena. |
| Jude | わかりました | Got it. |
| Yurgen | 来たようだな | Let's see what you're made of. |
| Yurgen | さっそくだが、君たちには我が部族の魔物と戦ってもらう | We're going to have you fight some of our clan's monsters. |
| Yurgen | あくまで試合だが、不慮の事故が起きないとは限らない | Take care. This is strictly practice, of course, but accidents happen. |
| Yurgen | そのつもりでいてくれ | And don't hold back, either. |
| Yurgen | 準備ができたら、私に声をかけてくれ | Speak to me again once you're ready. |
| system | 準備はいいかい? | Are you ready? |
| system | もちろん | Of course! |
| system | まだ準備できてない | We still need to prepare... |
| Yurgen | さあ、こっちだ | This way. |
| Yurgen | 本来の実力が見せられなかったじゃ困るからな。ちゃんと準備してくれよ | No use fighting if you're not at your full strength. Make sure you're ready first. |
| Leia | うわー。立派な舞台だね | Oooh! Now this is what I call an arena! |
| Jude | あんまりはしゃがないでよ | Maybe you're a little too into this, Leia. |
| Leia | 男の子なんだから、もっとこう燃えてきたぜー! みたいのないの? | Oh, come on. Aren't you ready to rumble?! |
| Jude | ないよ、そんなの | I'm not sure I'd put it like that. |
| Jude | それよりケガは大丈夫? | Your old wounds aren't acting up, are they? |
| Leia | え……うん | Huh? Uh, no. |
| Leia | もう平気だよ! こんな状況になったら、治らざるをえないでしょ | It's fine! Now that we're doing this, it's going to have to heal whether it likes it or not. |
| Yurgen | そろそろ始めようと思うが、いいか? | Time to start the test. Are you sure you're ready? |
| Milla | ああ、始めてくれ | Yes, go ahead. |
| Yurgen | それじゃ、私たちは客席で見させてもらうよ | We'll be watching from the stands. |
| Subordinate | いざとなったら出て行こうと思っていたが、必要なかったか | I was afraid we might have to jump in and rescue you, but clearly that wasn't necessary. |
| Teepo | あったり前だよー! えっへん! | Of course not! We're unbeatable! |
| Yurgen | すまなかった。君を見くびっていたようだ | My apologies. I guess I underestimated you. |
| Teepo | ぼくだけー!? | Just me?! |
| Alvin | ははは。誰が見たってそうだよな | Hahaha. Pretty sure everybody underestimates you. |
| Elize | むー……わたしの友達、バカにしないでください | Hey, don't make fun of my friend. |
| Alvin | ごめんごめん | Heh heh. Sorry. |
| Yurgen | だが、それだけ厳しい戦いなんだ | Tomorrow's tournament will be even more challenging. |
| Yurgen | かつては部族間の優劣を決めるために、相手を殺すまで戦っていた大会だ | They used to be fought to the death. It was the only way to determine the ruling clan. |
| Leia | え~っ | Whoa. |
| Yurgen | 今は大丈夫。現ア・ジュール王がその制度を禁止にしたからね | Fortunately, things are different now. The current King of Auj Oule outlawed that old practice. |
| Teepo | ア・ジュール王いい人ー! | Sounds like the king's a real prince! |
| Yurgen | それじゃ、本戦は明日だ | Anyway, the real test will be tomorrow. |
| Yurgen | 宿を用意したから、ゆっくり休んでくれ | I've gotten you rooms at the inn. Make sure to get a full night's rest. |
| Yurgen | よく休めたようだな | You look bright-eyed and ready to fight. Good. |
| Yurgen | さっそく今日の予定だが、参加数の関係で本戦は今日一日ですべて行うことになりそうだ | Today's schedule is packed. Because of the number of participants, the tournament organizers decided to cram all the fights into one day. |
| Jude | 今日だけですか。ずいぶんハードなんですね | One day? Sounds rough. |
| Subordinate | 何戦あるかは、今日発表の組み合わせ次第だ | We'll find out how many fights there'll be once today's matchups are announced. |
| Yurgen | 鐘が鳴ったら、闘技場まで来てくれ。それが大会開始の合図だ | When you hear the bell tolling, come to the arena at once. That heralds the start of the tournament. |
| Yurgen | 私たちは闘技場で待ってるよ | We'll be waiting up at the arena. |
| Alvin | さて、時間ができたみたいだけど、どーするよ? | I guess we have some time to kill. What should we do? |
| Milla | 私は広場を見てくる。少し気になるのでな | I'm going to the plaza. Something's been bothering me. |
| Leia | あ、わたしも行く!じっとしてても緊張するだけだし | Oh, I'll come with you! I'll get too antsy just standing around here. |
| Alvin | ん~、じゃ、俺も行くか | Hmm, maybe I'll tag along, too. |
| Jude | 僕は…… | What should I do? |
| Teepo | ジュード君、観光しよーよー | Hey Jude, let's go sightseeing! |
| Elize | わたしも……色々みたい……です | I want to look around the city too. |
| Jude | エリーゼは街に見覚えがあるんだったね | Oh yeah, you did say this place seems familiar. |
| Rowen | では、私はエリーゼさんと行きましょう。ジュードさんもどうですか? | I shall escort Miss Elize. Will you accompany us? |
| Jude | うん、そうするよ | Sure, why not. |
| Alvin | それじゃ、鐘が鳴ったら、闘技場へ直行ってことで | Don't forget. Race to the arena when you hear the bell. |
| Jude | ミラ! | Milla! |
| Milla | ジュードか | Hey there. |
| Jude | どこ行ってたの。心配したんだよ | Where've you been? We were worried sick. |
| Milla | あ、ああ。すまなかった | Sorry about that. |
| Jude | アルヴィンも。これからは行き先を言ってよね | You too, Alvin. Next time you storm off, tell us where you're going first. |
| Alvin | そんなに怒るなよ。それより、エリーゼがなんか言いたそうにしてるぜ | Simmer down, kid. Besides, looks like Elize wants to say something. |
| Elize | あのね……イスラさんが……わたしのこと、何か知ってるのかも…… | Umm, I think that Isla might know something about me. |
| Milla | イスラが……? | Why do you say that? |
| Jude | うん。エリーゼをまじまじと見たあと……顔色変わってたから | She took a long look at Elize and went pale as a ghost. |
| Teepo | でも、逃げるみたいにして、どっか行っちゃったんだー | She dashed off like she was all scared of us and stuff! |
| Milla | そうか | I see. |
| Leia | イスラさんに会ったら、もう少し詳しく聞こうね | If we spot Isla, we won't let her get away this time. We'll ask her what she knows, okay? |
| Elize | ……はい | Okay. |
| Citizen | あんたたち、闘技場へ急いだ方がいいんじゃないの? | Hey, shouldn't you folks be hightailing it to the arena? |
| Girl | 鐘がなったら、大会が始まるのよー | The tournament's going to start up soon. |
| Teepo | え、大会始まっちゃうのー? | Hey! We can't be late for our own tournament! |
| Leia | もしかして早く行かないと失格になっちゃったり? | We'll be disqualified if we don't make it back in time. |
| Milla | いいのか?大会の辞退を考えていたのだろう? | Is that really so bad? Weren't you thinking of forfeiting? |
| Rowen | 迷いながらでもやってみるのが人間、そう言ってくださったではないですか | A wise woman once told me that hesitation is a common human failing. We must keep moving forward, even when the path is uncertain. |
| Milla | うむ。そうだった。助かるよ、みんな | Ah, I suppose so. Thank you. |
| Jude | あの、どうして僕たちが参加者だってわかったんですか? | How did you know we were tournament fighters? |
| Milla | …………? | Hm? |
| Citizen | この時期に、よその街の人が集まっていたらそれは参加者か観客に間違いないよ | Why else would you be here? Outsiders are either combatants or spectators when it's tournament time. |
| Girl | そんなのここじゃジョーシキよ | That's just common sense around here. |
| Elize | ジュード……? | Why'd you ask them that? |
| Jude | ごめん。何か頭の中でひっかかっただけで…… | Sorry. Something just clicked in my head. |
| Jude | 闘技場に急ごう! | Let's head to the arena. |
| Milla | ユルゲンス、さっきの鐘は何だ? | We heard the bell. What's going on? |
| Yurgen | ああ、来てくれて助かった! 執行部が急きょ決勝戦を行うと言い始めたんだ | Oh, thank the spirits you came! The tournament committee suddenly voted to hold the finals. |
| Subordinate | それに突然、前王時代のルールに戻すなんてことも言い出している | And they've decided to revert to the late king's rules. |
| Leia | 前王時代のルールって……まさか!? | The late king's rules? You don't mean-- |
| Yurgen | 前に話しただろ。相手が死ぬまで戦うあれだ | I'm afraid I do. A fight to the death. |
| Yurgen | 言ってなかったかもしれないが、その上、この戦いは一対一で行われるんだ | I didn't mention it before, but the old rules also mandate that fights be one-on-one. |
| Jude | どうする、ミラ? | What'll we do? |
| Milla | うむ……ワイバーンは必要だ。辞めるつもりはない。が、解せんな | Hmm. Well, we need those wyverns, so forfeiting is not an option. But this is still very peculiar. |
| Rowen | 何故前王時代のルールで行うことに…… | Why would they revert to an older set of rules? |
| Alvin | やめておけよ | Wake up and smell the poisoned coffee, kids. |
| Alvin | こいつは、おたくの命を狙った、アルクノアの作戦だぜ | It's pretty obvious this is a plot by Exodus, the people trying to snuff you out. |
| Jude | アルクノアの!? | Are you sure? |
| Teepo | あっれー?なんでアルヴィン君が知ってるのー? | Hold on! How do you know about those meanies? |
| Milla | いいのか? | Is it okay for you to say this? |
| Alvin | さっきの礼だよ | My way of thanking you. |
| Jude | なんの話? | What are you talking about? |
| Milla | アルヴィンは……アルクノアと関係している | Alvin is working for Exodus. |
| Leia | え!? ウソ……でしょ? | What?! You're kidding me, right? |
| Alvin | んー、すまん。仕事頼まれたりしてたんだわ | I wish I was. They've been having me do odd jobs for them. |
| Jude | まさか、今回の事件も…… | Don't tell me the poison was... |
| Alvin | あれはオレじゃない。俺も食ってたら死んでたとこだぜ? 犯人も知らない | That wasn't me! I almost choked down some of that stuff too, you know. I don't know who was behind it, either. |
| Alvin | 仕事つっても、小間使いにされただけだしな | I worked for 'em, sure, but it was always small-fry stuff. |
| Jude | なら、アルクノアの仕事はもうしないって約束してくれる? | Just tell me one thing. Can you promise us you'll never work for them again? |
| Alvin | わかった。誓うよ | Yes. You have my word. |
| Jude | よかった…… | Good. |
| Alvin | ………… | ...... |
| Rowen | アルクノアの作戦はわかるのですか? | Were you privy to Exodus' plans? |
| Alvin | あ、ああ……俺が聞いた限りじゃ…… | Uh, yeah. I mean, I heard some things. |
| Alvin | やつら、決勝のルール変えて、ミラを殺す気だ | They hoped to change the rules for the finals and use it to kill Milla. |
| Alvin | 勝ったとしても、疲労困ぱいになったおたくを客席から狙い撃つ二段構えだとよ | Even if you win, they have a backup plan. They figure you'll be worn out, easy pickings for their snipers in the cheap seats. |
| Yurgen | なんて奴らだ。大会をなんだと思っている! | How dare they stain our proud tournament with their foul tricks! This is an outrage! |
| Milla | ふ。何とも穴だらけの作戦だな。私が代表で出なければ簡単にくじける | Heh, their plan is a house of cards. If any one of you fights as a champion in my stead, the whole thing collapses. |
| Leia | そっか、そうだよね | Oh, good thinking. |
| Milla | だが……このくだらん罠にはまってやる。やつらを引きずりだしてやろう | Still, I'll take their bait. Anything to drag them out of hiding. |
| Alvin | おいっ! 正気かよ? なんで…… | Are you nuts? Why? |
| Rowen | 危険すぎます、命をかけるなど、今回ばかりは賛成しかねます | It is far too dangerous. I cannot allow you to risk your life just to bait Exodus into the open. |
| Leia | そうだよ。やめた方がいいって、ミラ! | Yeah, it's not worth it! |
| Teepo | ミラ君が死んじゃうー | Milla's gonna die! |
| Milla | ジュードはそうは思っていないようだぞ | It looks like Jude agrees with me, at least. |
| Jude | ミラを狙って客席に現れたアルクノアを僕たちに止めて欲しい…… | You want us to take care of the Exodus agents in the stands. |
| Jude | そういうことでしょ? | That's your plan, right? |
| Milla | うむ | Exactly. |
| Leia | ちょっと、ジュード? | Are you serious? |
| Jude | 普通ならいつ出てくるかわからないけど、今ならおびき出せる……理にはかなってるよね | Normally, we have no way of knowing when Exodus will strike. But now we have a time and a place. It's a logical plan. |
| Milla | 今ここで手を打っておかないと、次の手を考える時間を与えてしまう | If we don't strike now, they'll slip away and find time to prepare a new plan. |
| Milla | そうすれば、もっと被害が大きくなる可能性も否定できない | There's no guaranteeing that one won't be even more devastating. |
| Yurgen | 本当に出場する気なのか? | You're really going to enter? |
| Milla | お前の部族の誇りを託されたことも忘れてはいないからな | The pride of your clan is on the line, isn't it? We both get what we want. |
| Yurgen | あなたって人は…… | You really are something. |
| Rowen | はぁ……何とか成功させるしかないのですね? | Very well. So we're left with no choice but to ensure that everything goes right. Your strategy must succeed. |
| Milla | そういうことだ | Correct. |
| Milla | さあ、行こう | Let's go. |
| Jude | ミラ | Milla. |
| Jude | 絶対にアルクノアをやっつけようね | Let's give Exodus a taste of their own poison. |
| Milla | ああ | Agreed. |
| MC | 最初に登場したのは、キタル族代表だ! | First up in the ring: the Kitarl Clan champion! |
| MC | 昨日、不幸な事故はありましたが | Tragedy nearly put an early end to the tournament yesterday. |
| MC | 大会執行部の努力により、本日の決勝戦が実現しました! | But cooler heads prevailed at the tournament committee, so today, the finals will go on! |
| MC | その上で、今年の決勝戦は公平に行うため | To ensure that everything will be conducted fairly, |
| MC | 過去の慣例にならい、前王時代のルールとなります | We will fall back on precedent and use the late king's rules. |
| Alvin | どんな理屈だよ…… | Cause that makes a load of sense. |
| Isla | …………! | ...... |
| Elize | あ、待って…… | Uh? Wait a minute! |
| Milla | …………っ! | ...... |
| Jude | ……今、詠唱しなかった! | What? He didn't channel that. |
| Rowen | あれほどの力……まさかっ | And with that kind of power... Could it be? |
| Leia | 黒匣……!? | A spyrix...?! |
| Elize | わっ | Oof! |
| Milla | 微精霊たちの悲鳴が……。また間に合わなかった…… | I can hear the spirits' cries. We're too late again. |
| Elize | 何、や、やめて! 返して! | N-No! Stop! Give him back! |
| Exodus | じゃますんな! コラ! | Give up the doll, sweetheart! |
| Teepo | やめろー、はなせー! | No! Stop it! Lemme go! |
| Elize | 待って! | No, wait! |
| Leia | エリーゼっ!! | Elize! |
| Milla | どうした、レイア? | What's going on, Leia? |
| Leia | ティポがさらわれたの!エリーゼもそれを追って! | Someone kidnapped Teepo. Elize just went after them! |
| Leia | 三人の相手じゃさすがに! | Hey, what happened to just one-on-one?! |
| Milla | アルヴィンっ!!! | Alvin! |
| Alvin | やつらの狙いはお前じゃない、きっと初めからティポだったんだ! | They weren't after you! Their target must've been Teepo all along! |
| Alvin | 客席から狙ってるやつなんてのも、いなかったんだ! | There weren't any snipers in the stands either! |
| Alvin | 俺は知らなかった! | I didn't know! I swear! |
| Milla | お前に任せるっ!!! | Then it's up to you to save her! |
| Alvin | 何……? お前、俺を試して…… | What? Do you mean-- You're testing my loyalty? |
| Milla | お前しかいない、頼んだぞ! | I'm counting on you to do this! |
| Alvin | なっ…… | Wha-- |
| Alvin | そう来るかよ…… | Just my rotten luck. |
| Alvin | どうなっても知らないぜ | Don't blame me if it goes south! |
| Jude | ミラの助けに行ったのかな? | Is he going to help Milla? |
| Rowen | 客席からミラさんを狙う者はいない? | Perhaps there are no snipers in the stands after all. |
| Jude | 行こう! | Let's go then! |
| Jude | あれ、レイアだけ?? | Huh, just Leia? |
| Milla | アルクノアにティポがさらわれた。エリーゼとアルヴィンはそれを追った | Exodus captured Teepo. Elize and Alvin went after them. |
| Rowen | なんと! | Good heavens! |
| Milla | 行くぞっ! | Here we go. |
| MC | こ、これは……!キタル族が優勝なのか!? | Amazing! Is this a victory for the Kitarl Clan?! |
| Milla | エリーゼとアルヴィンはどこへ行った? | Any idea where Alvin and Elize ran off to? |
| Yurgen | 仲間が追っているが、まだ連絡がない | I sent members of the clan after them, but I've yet to hear back. |
| Leia | わたしたちも捜そう! | Let's go look for them, too! |
| Yurgen | 待て、二人は街の外に出た。土地勘のない君たちが捜しても無駄足になるだけだ | Hold on. We know they left the city. You won't have much luck finding them if you're not familiar with the area. |
| Yurgen | 足取りは我々が必ずつかむ。それまで留まってくれないか | Let us locals handle this. We'll find them. Just promise me you'll wait here until we do. |
| Milla | ……道理だな | Very well. |
| Jude | わかりました…… | Okay. |
| Rowen | ずいぶん経ちますね | This is taking much too long. |
| Jude | ひょっとしてアルヴィン…… | You don't think that Alvin turned on us? |
| Milla | ………… | ...... |
| Leia | わたし、どうしてエリーゼが席を離れたのに気付かなかったんだろう | How could I have let Elize leave her seat like that? |
| Leia | そうすればエリーゼだって | If I had just noticed sooner... |
| Jude | レイアのせいじゃないよ | It's not your fault, Leia. |
| Leia | でも…… | But... |
| Yurgen | 二人の足取りがわかったぞ! | We found their trail! |
| Milla | どこへ行った!? | Where does it lead? |
| Yurgen | うかつだった。二人は王の狩り場へ向かったようだ | We were too careless. They've gone into the Royal Hunting Grounds. |
| Jude | 王の狩り場? | Where is it? |
| Yurgen | キタル族が管理する土地だ | It's a forest near the city that kings have used as their private hunting grounds for generations. |
| Yurgen | 街のそばに広がる原生林帯で、代々ア・ジュール王が狩猟を行う場所なんだ | It's a sprawling, primeval place. The Kitarl Clan looks after it. |
| Jude | ありがとう、ユルゲンスさん! | Thank you, Yurgen! |
| Yurgen | 危険な魔物も多い場所だ。十分、気をつけてくれ | The hunting grounds teem with dangerous monsters. Please be extra careful. |
| Yurgen | 執行部は連中に、弱みを握られて、脅されていたらしい | Those thugs strong-armed the tournament committee into doing their bidding. |
| Yurgen | 決勝に出てきたやつらも同じだったようだ | Your opponents in the finals were part of the same lot. |
| Subordinate | こちらの心配はいいから、早く王の狩り場へ行きなよ | We've got things under control here. Hurry and head to the Royal Hunting Grounds. |
| Jude | これまでの場所とは、ちょっと違う雰囲気だね | This place looks different from the rest of the hunting grounds. |
| Rowen | 足跡があります。それもまだ新しい…… | Footprints, and still fresh by the look of them. |
| Leia | 小さい足跡……きっとエリーゼだよ! | These small ones must be Elize's! |
| Milla | 捜してみよう。ただし、慎重にな | Let's look around. But be careful. |
| Alvin | ……うぅ…… | Urgh. |
| Jude | ねえ、しっかりして!アルヴィン! | Alvin! Pull yourself together, Alvin! |
| Alvin | んだよ……俺に任せるんじゃ……なかったのかよ…… | Hmph. The gang's all here. I thought this was up to me. |
| Jude | 今、治療するから | I'll heal you right away. |
| Leia | エリーゼ? | Elize? |
| Elize | うわ―ん。うわ―ん! | |
| Elize | ミラ、ミラっ! | What should I do? |
| Milla | どうした? | What's wrong? |
| Milla | ケガをしたわけでもないようだが…… | You appear unhurt. |
| Leia | よかった、ティポも無事だね | And look, Teepo's here, too. |
| Leia | おかえり | Glad you're okay. |
| Teepo | はじめましてー、まずは、ぼくに名前をつけてねー | Hey! Let's play! But first, give me a name! |
| Leia | え? | Huh? |
| Teepo | はじめましてー、まずは、ぼくに名前をつけてねー | Hey! Let's play! But first, give me a name! |
| Elize | うぅっ………… | |
| Milla | どういうことだ、これは? | What's going on? |
| Teepo | はじめましてー、まずは、ぼくに名前をつけてねー | Hey! Let's play! But first, give me a name! |
| Alvin | アルクノアの一人がティポから何かを抜き出した途端、そうなっちまった | One of the Exodus agents ripped something out of Teepo, and that's all he's been saying since. |
| Jude | ティポ……やっぱり、仕掛けで動いてたんだね | So he really was just a machine all along. A toy. |
| Elize | 仕掛け? | A toy? |
| Jude | うん。自分で動いて喋るようにつくられてたぬいぐるみだったんだよ | Yeah, a stuffed animal designed to move and talk by itself. |
| Elize | でも、それでも…… | H-He wasn't a toy. |
| Elize | ……お友達だったんです | He was my friend. |
| Milla | アルヴィン、アルクノアは? | Alvin, what happened to the Exodus agents? |
| Alvin | 一人はやったが、もう一人には逃げられた | I killed one of them. The other gave me the slip. |
| Milla | アルヴィン、感謝する | Good work. |
| Elize | ミラ、ティポは……? | What about Teepo? |
| Jude | 抜き取られたものを取り返せば元にもどるんじゃないかな? | If we can get back whatever they pulled out of him, maybe he'll go back to normal? |
| Milla | アルヴィン、アルクノアが逃げたのは? | When did the Exodus agent leave? |
| Alvin | とっくの前だよ | Ages ago. |
| Milla | では、盗まれたものを取り戻すのは難しいだろう | Then the trail is cold. Trying to retrieve whatever they took will be a waste of time. |
| Milla | もうここに用はないな | We need to get moving. |
| Elize | え……でも……ミラなら…… | But, couldn't you do both? Can't you help? |
| Milla | お前がヤツらを捜したいというなら止めはしない | If you wish to search for Exodus, I won't stop you. |
| Milla | だが、それならお前とはここでお別れだ | But that means we'll have to part ways. |
| Elize | む………… | Hmph. |
| Rowen | ひとまず街に戻りましょう | Very well, let's get back to the city. |
| Elize | む………… | Hmph. |
| Jude | ……リーゼ! エリーゼ!下がって! | Elize. Elize! Get back! |
| Jiao | お前たち、やめんか! | Heel, you dogs! Heel! |
| Jiao | すまなかったな。密猟者を追っていたのだ | My apologies if my pets frightened you. I had to sic them on some poachers. |
| Milla | ジャオ……! | Jiao? |
| Jiao | ん、お前さんたちがどうして!? | Hm? What brings you lot here? |
| Jiao | 娘っ子。とうとうこの場所に来てしまったのじゃな | I see you've finally returned to this place, child. |
| Jiao | 覚えておるのだろう? | You remember it, do you? |
| Jude | エリーゼ、どういうこと……? | What's he talking about? |
| Alvin | ここはお嬢ちゃんの育った研究所だったんだよ | This is the lab where the little lady was raised. |
| Jiao | 以前、侵入者を許してしまっての。その時、この場所は放棄されたのだ | The laboratory has been abandoned for some time, ever since we had that intruder. |
| Milla | 侵入者はお前だったのだろう? | I take it that intruder was you, Alvin? |
| Alvin | いい勘してんな……ああ、そうだよ。増霊極についての調査だったんだ | Women's intuition, huh? I was investigating the boosters they were making here. |
| Jiao | なんと……お前さんじゃったのか | What? So it was you. |
| Jude | 増霊極って何なの? | What's a booster? |
| Alvin | ア・ジュールが開発した、霊力野から分泌されるマナを増大させる装置だよ | A gadget developed by Auj Oule to ramp up the mana generated by the mana lobe. |
| Alvin | そいつだよ。ティポがそうだ。第三世代型らしいがな | Elize is actually holding one right now: Teepo. The spud's apparently a third-generation booster. |
| Elize | ティポ……そうだったんですか? | So, you're just a gadget, Teepo? |
| Teepo | ぼくの名前はティポだねー。よろしくー | You have named me Teepo. Pleased to meet you! |
| Jiao | ティポはエリーゼの心に反応し、持ち主の考えを言葉にするのじゃ | A booster reads the mind of its owner and speaks aloud his or her thoughts. |
| Jude | それじゃ、ティポはエリーゼの考えを喋ってたの? | So all this time, Teepo was just saying what's on Elize's mind? |
| Elize | ウソです!ティポはティポが喋っていたんです! | That's not true! Teepo was talking on his own! |
| Elize | ティ、ティポは……仕掛けがあってもわたしのお友達ですよね?? | Teepo... You might be a machine, but you're still my friend, right? |
| Teepo | ちがうよー。ぼくはエリーゼの友達じゃないよー | Nope. I'm just a machine, Elize. |
| Elize | ち、違います! | No! You're my friend! |
| Teepo | 違わないよー。ぼくはエリーゼが考えてることだけ言ってるんだからー | Nope. You are mistaken. |
| Teepo | ぜんぶエリーゼのかんちがいだったんだよー | I'm just a device that verbalizes your thoughts! |
| Jude | エリーゼ…… | Elize, I'm sorry. |
| Teepo | 教えて、おっきいおじさんー | Tell us, big guy. |
| Teepo | 一人ぼっちのエリーゼのお父さんとお母さんはどこにいるのー? | Where are lonely little Elize's Mommy and Daddy? |
| Jiao | それはの…… | They... |
| Jiao | もうこの世にはおらぬ | They are no longer with us. |
| Elize | え………… | What? |
| Jiao | お前が四つの時、野盗に遭い、殺されたのじゃ…… | When you were just four years old, your parents were attacked by a bandit and murdered. |
| Elize | ……もう、会えないんですね。お父さんにもお母さんにもティポにも…… | I'll never see them again. Not Mother, not Father, not even Teepo. |
| Jude | エリーゼ…… | Hey. |
| Leia | 気を落とさないで…… | I know how bad this must-- |
| Elize | ジュードやレイアにはちゃんといるじゃないですか! みんな…… | You still have your parents and friends! |
| Teepo | そんな人たちにエリーゼの気持ちがわかるもんかー | As if these people could ever understand how you feel. |
| Leia | エリーゼ、待って! | Elize, wait! |
| Jiao | くっ、密猟者どもめ! | Ugh, damn poachers again! |
| Milla | 待て!なぜエリーゼは研究所にいた? | Hold on. Why was Elize at this laboratory? |
| Jiao | うむ……連れてこられた。売られたようなものだ | Well, she was brought here. Sold, really. |
| Jiao | 娘っ子のような孤児を見つけては研究所に連れてきていた女に……名は…… | There was this woman who would gather up orphans and take them to the laboratory. What was her name? |
| Jude | まさか……イスラ……? | I don't suppose it was Isla? |
| Jiao | おお。確かそんな名であった | Yes. That's it. Isla. |
| Alvin | 密猟者みたいなもんだな | A poacher of children, you might say. |
| Jiao | ……わしが言えた義理ではないが、頼む | I have no right telling you this, but please... |
| Jiao | あの娘っ子を、これ以上一人にせんでやってくれ | Never let that child be alone again. |
| Jude | レイア……エリーゼは? | How is she doing? |
| Leia | うん | She's fine. |
| Elize | ………… | ...... |
| Leia | まぁ、まだ元気はないけど | Well, as fine as can be expected, given what she's learned. |
| Leia | それより、ここは物騒だし、早く街に戻ろ | Anyway, this place is dangerous. Let's get back to the city. |
| Milla | ジュード、何か気がかりなのか? | Something on your mind? |
| Jude | え | Huh? |
| Milla | ジャオの話を聞いてから様子が変だぞ? | You haven't been yourself since we spoke to Jiao. |
| Jude | ……うん | Yeah. |
| Isla | 犯人を追って王の狩り場へ行ったと聞いて、心配していたのよ | I heard you followed the bad guys into the hunting grounds. I was worried. |
| Leia | 色々あったけど、とりあえずは無事、かな | Well, it was an eventful manhunt, but we made it back in one piece. |
| Isla | 偶然とはいえ、あなたたちを巻き込んでしまって、ごめんなさい | I'm so sorry you all got dragged into this. What a horrible coincidence. |
| Jude | イスラさん……それウソですよね? | Isla, you can drop the act. |
| Isla | な、何? 私が心配したら変かしら | Wh-What do you mean? I really was worried about you. Why would I lie about that? |
| Leia | ジュード、どうしちゃったの? | Jude, what are you saying? |
| Jude | イスラさんが僕たちと知り合ったのは、偶然じゃないんだよ | I'm saying it was no coincidence we met Isla. |
| Jude | 決勝を知らせる鐘が鳴った時、この街の人に言われたでしょ | Remember what those locals told us when the bell rang for the finals? |
| Jude | この時期に、よその人間が集まっていたら、それは闘技大会の参加者か観客しかいないって | At tournament time, any outsiders are either combatants or spectators. |
| Isla | あ………… | Ah... |
| Milla | そういうことか。私たちがイスラに助けられたあの時だな…… | Right. I recall what she said when she came to help us. |
| Isla | ところであなたたち、ここの人間じゃなさそうだけど、街には何をしに? | You folks don't look like you're from around here. What brings you to town? |
| Jude | きっと言わないよね、あんなこと…… | No one here would need to ask that, not at tournament time. |
| Jude | 僕たちに近づくよう言われたんでしょう、アルクノアに…… | You were ordered to make contact with us. By Exodus. |
| Leia | イスラさん……ウソだよね? | Isla, that's not true, is it? |
| Isla | あの人たち……ばれないから……平気だって言ったのに…… | They said you'd never find out. They promised. |
| Isla | でも、私だってあの人たちに…… | But I had no choice in the matter. |
| Jude | 脅されてたんだよね……弱みがあったから | They blackmailed you, didn't they? They know your secret. |
| Rowen | 昔の仕事ですか…… | Your former occupation. |
| Isla | ……ユルゲンスにバラされたいのかって…… | They asked, "Wouldn't it be a shame if Yurgen found out?" |
| Isla | この子にはすまないと思っている。でも、あの時は私だって……! | What happened to the girl breaks my heart, but I had no choice back then, either. |
| Isla | お願い、彼には黙っていて! | Please, don't tell Yurgen! |
| Milla | ユルゲンスは知らないのか? | He doesn't know? |
| Isla | 言えるわけないじゃないっ!……ユルゲンスはとても純粋な人なのよ | How could I tell him?! He's a good man. |
| Milla | なぜ話せないんだ?すでに過ぎたことだろう | But it's all in the past, isn't it? Your fiance should know these things. |
| Isla | あなたも女ならわかるでしょ。こんな醜い女を彼が愛してくれるわけない | You're a woman. How can you not understand this? I'm damaged goods. |
| Isla | あのことを知られたら……私は捨てられる | If he found out about my past, he'd leave me. |
| Isla | 私は幸せになりたいだけなの。お願い……彼には言わないで……ください | I finally found happiness with Yurgen. For once in my life. Please... Don't tell him... Please... |
| Milla | ふむ。人間の愛というのは難解だな。私には理解できそうにない | Hmph. I doubt I'll ever understand human love. It has so many rules and conditions. |
| Milla | どうするかはエリーゼ。お前が決めるといい | What should we do, Elize? You decide. |
| Elize | どうしてわたしなんですか…… | Me? Why do I have to? |
| Milla | 私たちよりその権利があるだろう | This woman's actions affected you far more than us. |
| Isla | 今さら、私が償えることなんてないけど……お願いします…… | There's nothing I can do now to make it up to you. But please, forgive me. |
| Elize | どうでも……いいです | I just don't care anymore. |
| Teepo | どーせ、エリーゼが一人ぼっちなのは変わらないんだからー | Elize is all alone now, no matter what you do. |
| Isla | う……うう…… | |
| Leia | それじゃ、ユルゲンスさん捜そっか。ワイバーンの話しなきゃね | We better try to find Yurgen. We need to talk to him about the wyverns. |
| Alvin | どうした? | What's wrong, kid? |
| Jude | イスラさん、エリーゼに何も償えないって言ってたけど…… | Isla said there was nothing she could do to make it up to Elize. |
| Jude | 本当に何かしようとしたのかな……できることなかったのかな? | But did she actually try? Is there really nothing she can do? |
| Milla | その答えはイスラにしか出せないだろうな | Isla is the only one who can answer that question. |
| Leia | ユルゲンスさん、いないねー | No sign of Yurgen. |
| Jude | エリーゼ大丈夫かな | I hope Elize is okay. |
| Rowen | 増霊極について少し気にかかることがあるのですが | Something has been troubling me about these booster devices. |
| Rowen | ナハティガルがガンダラ要塞で行っていた実験…… | Do you remember the experiment Nachtigal was conducting at Fort Gandala? |
| Rowen | あれは増霊極を使用するためのものだったのではないでしょうか | Might that have been a test of the booster's capabilities? |
| Milla | 増霊極がすでにラ・シュガルにも渡っているというのか? | You're suggesting Rashugal already has booster technology as well? |
| Rowen | そう考えるべきでしょうね | That would be a logical conclusion. |
| Jude | 増霊極はエリーゼみたいな子でも魔物と戦えるようになるものだよ。大丈夫かな | That's not good. Even kids like Elize are strong if they have boosters. |
| Milla | 両国の兵が増霊極をもって争えば、かつてないほどの惨事が待っている | If both countries were to wage war with booster-equipped soldiers, it would be a catastrophe unlike any the world has ever seen. |
| Leia | ホントにそんな戦いが始まるの? | Would they really risk having such a destructive war? |
| Milla | 少なくとも、ナハティガルにはその戦いに踏み切れる理由がある | Nachtigal might. He seems convinced that he could actually win. |
| Jude | クルスニクの槍だね…… | Especially since he has the Lance of Kresnik. |
| Yurgen | おお、戻ったのか! | Oh, here you are! |
| Yurgen | イスラから戻ったことを聞いたんだ。無事でよかった! | Isla told me you were back in town. I'm so relieved to find you safe. |
| Jude | は、はい…… | Th-Thanks. |
| Alvin | んなことより、約束のワイバーンの準備できてるの? | Are the wyverns you promised us ready to ride yet? |
| Yurgen | ただ、今は戦の雰囲気が高まっているとかで、王の許可なしには空を飛べないんだ | Yes, but there's a hitch. Now that we're on the brink of war, we can't fly the wyverns without royal permission. |
| Yurgen | 私はこれから首都カン・バルクへ行って、王の許可をもらってくるつもりだ | For that I'll need to head to the capital, Kanbalar. |
| Jude | ねえ、ア・ジュール王に戦いが起きたら危ないってことを伝えた方がいいんじゃない? | Hey, maybe we should warn the King of Auj Oule how ugly things will get if war breaks out. |
| Leia | 王様、評判いいみたいだし、わたしたちと一緒に戦ってくれたりしないかな | The king does seem pretty popular. Do you think maybe he'd fight alongside us? |
| Alvin | おいおい、その戦いって戦争だぞ!? | Whoa, hold on. This is a war we're talking about here, not a tavern brawl. |
| Milla | 私も直接会って研究所の真意を確かめたいと思っていた…… | I'd like a face-to-face chat with the king myself, but for a different reason. I want to ask him for the truth behind the laboratory. |
| Milla | ア・ジュール王に会いたい。すぐカン・バルクとやらに出発するぞ | It's crucial that we meet the King of Auj Oule. We'll head for Kanbalar right away. |
| Yurgen | あ、ああ。それじゃ、荷物をまとめてくるよ | Er, okay. I'll get my things together. |
| Leia | ねえ、研究所の真意って? | What does Milla mean by the truth behind the laboratory? |
| Jude | エリーゼがいた研究所って、他にもたくさん子どもが連れて来られてたらしいんだ | Apparently, Elize wasn't the only kid they kept at that place. Lots of other children were brought there, too. |
| Leia | ジャオさんが言ってたの? | Did Jiao tell you that? |
| Milla | ア・ジュール王が民を守る存在なら、私の望む答えをもちあわせているはずだ | If the king truly wishes to protect his people, he'll give me the answer I seek. |
| Milla | だが、別の答えをもつのであれば、金輪際やめると誓わせる。どんな手を使っても | If he gives me the wrong answer, I'll remind him of his duty. I'll make him swear to never resort to such methods again, by any means necessary. |
| Leia | うん、そうだね。ガツンと問いただしちゃおう! | Good idea! Let's go pick the king's brain! |
| Leia | あ、そうだ。そういえば宿屋に荷物置きっぱなしじゃない? | Oh, I just remembered. All our luggage is back at the inn. |
| Rowen | 私たちが取ってきましょう | Let us go fetch it. |
| Alvin | そんじゃ、俺もちょっくら…… | I'll catch up with you in a bit. |
| Milla | アルヴィン | Alvin. |
| Milla | よくやってくれた。エリーゼを守ってくれると信じていたよ | You did well back there. I knew I could trust you to protect Elize for us. |
| Alvin | ぼく、約束したから覚悟きめたんだよー、ママ~ | Well, I was prepared to honor my promise. Keep the faith, O Hallowed Spirit! |
| Jude | アルヴィンってば、ははは | Never a dull moment with that guy. |
| Milla | そろそろ私も……覚悟を決めなければいけないか | Soon enough, I'll have to prepare myself, too. |
| Jude | …………? | Huh? |
| Milla | 四大の力がなくても、今の私ならクルスニクの槍を破壊できるだろう | I am strong enough to destroy the Lance of Kresnik as I am now, without the Four's power. |
| Jude | え? 四大精霊を解放する前に壊しちゃっても大丈夫なの? | Wait, you sure it's a good idea to destroy it with the Four Great Spirits still trapped inside? |
| Milla | ……無事では済むまい。像をなせず霧散するだろう | They would likely not survive. They would lose their forms and disintegrate. |
| Jude | でも大精霊は死なずの存在なんだし…… | But I thought the Four Great Spirits couldn't die? |
| Milla | 確かに時が経てば、再び大精霊は現出できるだろう | Eventually, new Great Spirits will appear to take their place. |
| Milla | だが、それは新たな意志をもった新たな四大だ | But they will be a different Four, with different wills. |
| Jude | それって……ミラとずっといた四大精霊は消えちゃうってことだよね…… | So that means the Four Great Spirits that you know, the ones that were always with you... They would just disappear? |
| Milla | 精霊は人格や記憶が重要なのではない。精霊は存在そのものこそが重要なんだ | A spirit's personality and memories are unimportant. What matters is the spirit's existence itself. |
| Jude | ………… | ...... |
| Milla | 私は……四大に恨まれるだろうな | Still, I doubt the Four will forgive me for this. |
| Jude | ミラは……四大精霊も他の微精霊も、みんな大事な存在なんだね | You really care about all spirits, don't you? Not just the Great Four, but the lesser spirits, too. |
| Milla | 違うよ、ジュード | Not just spirits. |
| Milla | 私には精霊も人間も関係ない。すべてが等しく愛おしい命だ | Humans, as well. To me, all lives, human and spirit, are equal and precious. |
| Yurgen | さて、カン・バルクへ出発だ | Let's head for Kanbalar. |
| Jude | シャン・ドゥもそうだったけど、ここも少し変わった街だね | Wow, and I thought Xian Du was an odd burg. Look at this place. |
| Alvin | ア・ジュールはラ・シュガルに比べて精霊信仰が強いからな | The spirit faith is stronger here in Auj Oule than it is in Rashugal. |
| Leia | わ、何あれ? | Whoa, check those out. |
| Yurgen | あれが世界でもカン・バルクでしかお目にかかれない、空中滑車さ | That's something you won't see anywhere else in the world. It's one of Kanbalar's famous mountain slidecars. |
| Leia | 空中滑車? | What are they? |
| Rowen | カン・バルクは山地につくられた街で、いくつかの地区をあれで繋いでいるのです | Kanbalar was built along the peaks of a mountain range. Those slidecars connect the multiple districts together. |
| Leia | 景色がよくて楽しそうだね | Don't they look fun? I bet we could see forever in one of those. |
| Milla | ユルゲンス、ア・ジュール王と会うにはどうすればいい? | How do we go about meeting the king? |
| Yurgen | ワイバーンの許可を取るついでに、謁見を申し入れてみるよ | I'll request a royal audience for you when I seek permission to use the wyverns. |
| Yurgen | ただ、多くの民が謁見を望んでいるから、ずいぶん待たされると思う | Don't get your hopes up, though. Many people come to the capital seeking an audience, so you may need to wait a bit. |
| Yurgen | 宿をとって待っててくれ | I suggest resting at the inn until I get back. |
| Jude | ユルゲンスさんに頼まなくても、何とかできないかって思ってるでしょ | I bet right now you're trying to think of a way to do things without Yurgen's help. |
| Milla | む…… | Err... |
| Jude | いい人なんだから。困るようなことはしちゃダメだよ | Just try not to make trouble for him, okay? He's a nice guy. |
| Leia | まだユルゲンスさん、戻って来ないのー? | Yurgen still isn't back? |
| Jude | まだだよ | Not yet. |
| Leia | ねえ、エリーゼ。街の観光でもしよーか? | Elize, wanna do some sightseeing? |
| Elize | ………… | ...... |
| Rowen | エリーゼさん、行ってきたらどうですか? | Miss Elize, why not join Leia? |
| Leia | ねえ、エリーゼってば~ | Come on, Elize. |
| Leia | ティポがはしゃいでくれないから、わたしばっか、うるさいみたいだよ | Gosh, now that Teepo's giving us the silent treatment, I guess I need to pick up the slack. |
| Jude | 前からそうでしょ? | You, talk more than before? Impossible. |
| Leia | べー! | Blehhh! |
| Leia | じゃあさ、ティポみたいにエリーゼも元気におしゃべりしない? | Hey, just because Teepo's gotten quiet doesn't mean you have to. |
| Leia | エリーゼの口から、あなたのことをもっと教えてほしいな | I'd love to hear more about you, Elize, in your own words. |
| Teepo | レイアはうるさいなー。みんなの足をいっつもひっぱってるくせにー | Shut up, Leia. You're the one holding us all back, after all. |
| Leia | え………… | Huh? |
| Milla | エリーゼ、言い過ぎじゃないか?謝った方がいい | Elize, that was uncalled for. You should apologize. |
| Alvin | ミラが言うんだから、相当だぞ | You must've really crossed a line if Momma Milla's scolding you. |
| Elize | ミラも……レイアも……! | I hate Milla! And Leia, too! |
| Alvin | おい、どこ行くんだよ | Hey, where're you going? |
| Leia | あ痛たた、今のは効いたな~ | Ouch. That stung a little. Not gonna lie. |
| Rowen | レイアさん…… | Please do not let it get to you. |
| Leia | ほら、わたしはいいから。エリーゼ連れ戻しに行こっ! | Oh, I'm fine. We need to get Elize back! |
| Elize | ………… | ...... |
| Jiao | 安心せい。偶然会っただけじゃ | No reason to be alarmed. This is purely a chance encounter, nothing more. |
| Leia | さっきはごめんね | Elize, I'm sorry about before. |
| Leia | エリーゼ、ティポのことで寂しい想いしてたのにね | I can't imagine how lonely you must be without the old Teepo. |
| Leia | ほら、わたしって遠慮なく言っちゃうとこあるでしょ。許してよ | I know I have a bad habit of opening my big mouth without thinking. Please, forgive me. |
| Elize | ……いやです…… | No. |
| Leia | そんなこと言わないで。ね! | Come on, don't say that. I'll beg if I have to. |
| Elize | レイアもミラもキライ!友達だと思ってたのに! | I thought you and Milla were my friends! I hate you! I hate you! |
| Leia | エリーゼ、わたしはただ、あなたが心配で | Can't you see that I'm just worried sick about you?! |
| Elize | ウソ! わたしのことなんてホントはどーでもいいくせにっ! | Liar! You don't care about me at all! |
| Elize | もう、友達やめるっ! | I don't want to be friends anymore! |
| Rowen | エリーゼさん! | Miss Elize! |
| Rowen | みんな、あなたを思って優しくしているのですよ | Everyone is being kind to you right now because you have them so concerned. |
| Rowen | 自分の心が傷つけられたと言っていますが、あなたはどうですか? | You say that you feel hurt, but have you considered your own actions? |
| Rowen | 先ほどのティポさんの言葉にレイアさんが心痛めていることに気付いていますか? | Do you realize that Teepo's words were just as hurtful to Miss Leia? |
| Elize | レイアが……ホント? | I hurt Leia? |
| Leia | あ、いや、傷ついたっていうかさ…… | Well, hurt is a strong word, but... |
| Leia | その、へこんだっていうか…… | You took the wind out of my sails, that's for sure. |
| Elize | わたし、レイアを傷つけてるなんて……思ってなかった…… | I had no idea. |
| Jude | エリーゼ。それじゃあ、レイアに謝っちゃおうか | Why don't you try apologizing to her? |
| Elize | でも、わたしひどいこと言っちゃった…… | But, I said such horrible things. |
| Rowen | ちゃんと謝れば許してくれますとも | I am certain she will forgive you if you ask nicely. |
| Rowen | それが友達です | Forgiveness is the sign of a true friend. |
| Elize | レイア……ごめんなさい。許してくれますか? | Leia, I'm sorry. Will you forgive me? |
| Leia | うん | Sure, but under one condition. |
| Leia | だけど、これからはエリーゼの言葉でエリーゼのことをもっと教えてほしいな | From now on, I want you to tell me more about yourself using your own voice. |
| Teepo | 三歳しか違わないのにエラそうだなー | Hmph! You're not the boss of her! You're only three years older! |
| Elize | ダメ、ティポ! しゃべらないで! | Teepo! Stop! |
| Leia | エリーゼ | Elize? |
| Elize | は、はい……? | Y-Yes? |
| Leia | それでもわたしの方が年上だからねっ | Even if it's only three years, I'm still older than you. |
| Elize | は、はぅ…… | R-Right. |
| Teepo | レイア、怖ーっ! | Bossy Leia is scary Leia! |
| Milla | ふふふ……ははは | Hehehe... Hahaha. |
| Jiao | 娘っ子、友達を大事にな | There's a lesson here, child. Never take your friends for granted. |
| Jude | 僕たちはどうしよう?ユルゲンスさんはまだ戻ってこないけど…… | So what do we do now? Yurgen still hasn't gotten back yet. |
| Alvin | 直接王城に乗り込んでみる? | We could just barge into the castle ourselves. |
| Jude | だから、ユルゲンスさんに迷惑かけちゃダメだってば | For the hundredth time, let's not cause any trouble for Yurgen. |
| Milla | ダメか……そのアルヴィンの案はしっくりくるのだが…… | That's no good? Hmm. It sounded like a good idea to me. |
| Jude | お城の前、行列だったね | That's quite the line. |
| Leia | みんなの声をちゃんと聞いてくれる、いい王様なんだね | I guess this king really does listen to his people. |
| Rowen | 現在のア・ジュール王は、かつて混乱を極めた国内を | The King of Auj Oule is well known for his charisma. |
| Rowen | その圧倒的なカリスマで統率した人物だと言われています | It is said he unified this strife-torn country on the strength of his character alone. |
| Leia | それなら、わたしたちに協力してくれるよ | A guy like that is sure to help us! |
| Milla | だが、影でエリーゼのような境遇の人間を生み出しているのであれば許せはしない | Charisma only goes so far. If his government is secretly producing children like Elize, then he must answer for it. |
| Elize | ミラ……ありがとう……です | Thank you. |
| Jude | ごめんなさい、待ちきれなくて | Sorry, we were getting antsy. |
| Yurgen | いや、ちょうどよかったよ | No, this is actually perfect timing. |
| Alvin | ワイバーンの方はどうなった? | Are we good to go with the wyverns? |
| Yurgen | 問題なしだ | Yes, I got royal approval. |
| Yurgen | それと、ミラさんに頼まれた謁見の件だが、ちょっと驚いたよ | And something incredible happened when I requested an audience for Milla. |
| Milla | …………? | What is it? |
| Yurgen | みんなの名を伝えたら、逆に陛下が会いたいって仰ったんだ | When I told them your names, they said His Highness was looking forward to meeting you, too. |
| Yurgen | ひょっとして、ラ・シュガルじゃ有名人なのか? | Are you all famous in Rashugal or something? |
| Jude | あ、いえ、そんなことはないと思うんですけど…… | Ah, err... I don't think so. |
| Yurgen | 闘技大会の結果が陛下に届いたのかな。それならキタル族にとっても栄誉だ | Perhaps word of the tournament has reached His Highness. What a great honor for our clan! |
| Yurgen | じゃ、私は一足先にシャン・ドゥに戻って、ワイバーンの用意をしておくからな | Anyway, I need to head back to Xian Du to ready the wyverns. |
| Milla | ふむ、思わぬ歓待だな | Hmm, quite the unexpected welcome. |
| Jude | 何かの罠だったりしないよね? | It's not a trap, is it? |
| Rowen | あまりいい予感はしませんね | I have a bad feeling about this as well. |
| Leia | そうかなー。会えないで帰るよりはよかったじゃない | You do? It beats not getting to meet him at all. |
| Alvin | ………… | ...... |
| Milla | また隠しごとかアルヴィン? | Keeping secrets from us again? |
| Alvin | ったり前だよ。だから俺は魅力的なんだ | Of course. I have to maintain my mystique for the ladies. |
| Milla | ………… | ...... |
| Milla | ジュード、今のはどういう意味だ? | What does he mean? |
| Jude | 秘密のある男はかっこいいとかいうからね……ははは…… | They say men with secrets are attractive, or something. I'm not exactly the right guy to ask. |
| Alvin | さっさと、王様に会いに行こうぜ | Come on, let's go say hi to His Highness. |
| Jude | アルヴィン、ウソはイヤだからね | Alvin, we really need you to be straight with us. |
| Alvin | お前たちが俺を信じてくれてるってのは知ってるよ | Don't worry. I know you've put your trust in me. |
| Auj Oule Soldier | お待ちください | Halt. |
| Auj Oule Soldier | 王への謁見は、城の外で順を待って頂かなければなりません | Citizens seeking an audience with the king are to wait in line outside the castle. |
| Jude | ア・ジュール王が僕たちに会いたがっていると聞いたんですけど | We were told the king wished an audience with us. |
| Auj Oule Soldier | ミラ様ですか? | Is one of you Lady Milla? |
| Milla | 私だ | That's me. |
| Auj Oule Soldier | わかりました。このままお進みください | Very well. Please proceed. |
| Leia | どうしたの? | What's the holdup? |
| Rowen | 王との謁見にぬいぐるみはどうかと思いますので、預かって頂こうかと | I don't believe a doll is appropriate at a royal audience. I thought we might leave it here. |
| Leia | いいの、エリーゼ? | You sure? |
| Elize | はい | It's okay. |
| Auj Oule Soldier | 責任をもって私が預からせて頂きます | I'll hold that for you. |
| Rowen | さあ、参りましょう | Now, let us meet this king. |
| Jude | ジャオさんがどうして? | What are you doing here? |
| Jiao | わしは四象刃が一人、不動のジャオじゃ | I am Jiao the Immovable, of the Chimeriad. |
| Milla | 四象刃? | The Chimeriad? |
| Rowen | 王直属の四人の戦士です。あの方がその一人だったとは…… | Four warriors in personal service to the king. To think Jiao was a member all along... |
| Wingul | イルベルト元参謀総長。お会いできて光栄だ | It is a great honor to meet you, former Chief of Staff Ilbert. |
| Rowen | まさかア・ジュールの黒き片翼。革命のウィンガル…… | Ah, and you are the Ebon Wing of Auj Oule... Wingul the Nova... |
| Milla | お前がア・ジュール王か | You must be the King of Auj Oule. |
| Gaius | 我が字はア・ジュール王、ガイアス。よく来たな、マクスウェル | My name is Gaius, King of Auj Oule. Welcome, Maxwell. |
| Wingul | お前たちは陛下に謁見を申し出たそうだが、話を聞かせてもらおうか? | You have requested an audience with the king, have you not? Now, please state your business. |
| Jude | ア・ジュールでつくられた増霊極はすでにラ・シュガルに渡っています | Boosters made in your country have already fallen into Rashugal hands. |
| Jude | もし両国で戦争が始まれば、とりかえしのつかない事態になってしまうんです | If a war were to break out between your nations, then the results would be catastrophic for everyone. |
| Gaius | ほう……それを伝えるためにわざわざ来たというのか? | Oh, and you came all the way here just to tell me that in person? |
| Jude | は、はい…… | Uh, yes, Your Highness. |
| Leia | それでわたしたち、ラ・シュガルの兵器を壊そうと思ってるんです | We're planning to destroy one of Rashugal's weapons. A really big one at that. |
| Leia | それがなくなれば、ラ・シュガル王は戦争が始められないんじゃないかって…… | Once that thing's gone, we know that Rashugal's king wouldn't dare declare war on you. |
| Leia | 協力とか……してもらえ……ませんか? | In fact, we hoped that you might, you know, help us? |
| Wingul | 用件はそれだけか? | Is there anything else? |
| Rowen | もう一つお伺いしたいことがあります | Yes, there is one other matter we'd like to discuss: |
| Rowen | 以前、王の狩り場にあったという増霊極の研究所のことです | It is in regards to the booster laboratory within the Royal Hunting Grounds. |
| Milla | あの場所に親を亡くした子どもを集め、実験利用していたというのは本当か? | Is it true you once abducted orphans for this facility and then you performed experiments on these children? |
| Gaius | ふっ、何を言い出すかと思えば。精霊のお前に関係があるのか? | Well, I didn't see that one coming. What does any of this have to do with you, spirit? |
| Milla | 私はマクスウェル。精霊と人間を守る義務がある | I am Maxwell. It is my duty to protect both humans and spirits alike. |
| Gaius | 精霊が人を守るとは。実に面白いことを言ったな | Really? Spirits, protecting humans? Now that is quite an interesting tale. |
| Milla | 貴様は王でありながらも、民を自らの手で弄んだ、違うか? | You forsook your duty as king, and then you toyed with the lives of your own people, didn't you? |
| Wingul | その件はすべて私に任されている | The laboratory is entirely my responsibility. |
| Wingul | あの研究所に集められた子どもたちは、生きる術を失った者たちだった | It was a haven for those children. They would have died without it. |
| Wingul | お前たちが想像するようなことはない。実験において非道な行いはしていない | You imagine it as a mad scientist's lab, but I assure you, the experiments were entirely humane. |
| Milla | それを信じろというのか? | You expect us to take your word for this? |
| Elize | だ、だけど、わたしは…… | But I... I was... |
| Wingul | この娘……例の被験体か? | This girl, she was that test subject? |
| Jiao | そうじゃ | Yes, she was. |
| Jude | エリーゼはハ・ミルの村でも閉じ込められていたんですよ | Even in Hamil, Elize was forced to live in a tiny room. |
| Jude | それじゃ、あまりにも…… | Don't you consider that-- |
| Gaius | 非道だと? | Cruel? |
| Jude | え、あ、はい…… | Well, uh, yes. |
| Gaius | お前は民の幸せとはなんなのか、考えたことがあるか? | Tell me something, boy. Have you ever considered what it takes to achieve happiness? |
| Jude | 幸せ……? | To achieve happiness? |
| Gaius | 人の生涯の幸せだ。何をもって幸せか答えられるか? | Yes, to try and live a satisfying life. How do you think one can achieve that? Do you even know? |
| Jude | それは…… | Well... |
| Milla | 己の考えをもち、選び、生きること | It takes freedom to make your own decisions and to form your own beliefs. |
| Jude | そう。僕もそう思う | Exactly. It takes freedom. |
| Gaius | ふっ。俺は違う | Heh. Well, I disagree. |
| Gaius | 人が生きる道に迷うこと、それは底なしの泥沼にはまっていく感覚に似ている | When a man loses his way in life, the ground beneath him starts to slowly crumble, until there is nothing left. |
| Jude | 生きるのに迷う……? | What do you mean, nothing left? |
| Gaius | そう。生き方がわからなくなった者は、その苦しみから抜け出せずにもがき、より苦しむ | A man who cannot find his way becomes trapped. The more he struggles, the deeper he sinks into uncertainty. |
| Jude | ………… | ...... |
| Gaius | 故に民の幸福とは、その生に迷わぬ道筋を見出だすことだと俺は考える | True happiness comes from following a noble path across an entire lifetime without getting lost. |
| Gaius | 俺の国では決して脱落者を生まぬ | My country does not produce failures. |
| Gaius | 王とは民に生きる道を指し示さねばならぬ。それこそが俺の進む道……俺の義務だ | It is the king's duty to show his people the proper path. I must keep them from becoming completely trapped. |
| Gaius | お前たちをここに呼んだ理由を、単刀直入に話そう | Now, let me tell you in no uncertain terms why I've called you here. |
| Gaius | マクスウェル。ラ・シュガルの研究所から『カギ』を奪ったな? | Maxwell. I know you stole the key from the laboratory in Rashugal. |
| Gaius | それをこちらに渡せ! | Now hand it over immediately. |
| Milla | 断る。あれは人が扱いきれるものではない | No, I won't. The key was not meant for human hands. |
| Milla | 人は世界を破滅に向かわせるような力を前に、己を保つことなどできない | When faced with a power that could destroy the entire world, no human can control him or herself. |
| Gaius | 俺の言葉が、お前には理解できなかったとみえるな | It seems as though you haven't heard a thing that I just said, spirit. |
| Milla | ふふ、どれだけ高尚な道とやらを説いたところで、人は変わらない | Heh, something about royal guidance and noble paths? I've heard it before. You humans never change. |
| Milla | 二千年以上見てきた | I've watched you for 2,000 years. |
| Wingul | では、あなたに『カギ』の所在を聞くとしよう | All right, then why don't you just tell us where the key is? |
| Leia | え……? | What? |
| Jude | アルヴィン……ウソ……だよね? | Alvin? What're... What are you doing? |
| Elize | ……ひどいです | But you can't! |
| Milla | ……アルヴィン | Alvin. |
| Alvin | すまんね。これも仕事ってやつなのよ | Sorry guys. I'm just doin' my job. |
| Wingul | アルヴィン。マクスウェルは『カギ』を誰に預けた? | Alvin. Who did Maxwell entrust the key to? |
| Alvin | 巫子のイバルだ。今頃はニ・アケリアでおとなしくしてるんじゃないか? | The handmaid Ivar. He's probably sulking back in Nia Khera as we speak. |
| Presa | アル……どうしてあなたが!? | Al, what're you doing here?! |
| Alvin | よ、プレザ。久しぶり | Hey, Presa. Long time no see. |
| Wingul | プレザ。何用だ? | Presa, what is it? |
| Gaius | 構わん。報告しろ | Ignore them. Give your report. |
| Presa | ハ・ミルがラ・シュガル軍に侵攻されました | The Rashugal army has invaded Hamil. |
| Rowen | なんですと…… | What did you say?! |
| Presa | 村民の大半が捕らえられ、ラ・シュガルへ送られた模様。殺害された者も多数おります | I'm afraid the casualties are high. Those not killed were captured. They were then sent to Rashugal. |
| Presa | そして、その場には大精霊の力と思わしき痕跡が多数ありました | We also found evidence that the power of a Great Spirit was used upon the village. |
| Gaius | 大精霊? 四大精霊は二十年前から、召喚できなくなっていたはずだったな | A Great Spirit? But no one has successfully summoned the Four Great Spirits for two decades. |
| Milla | ……バカな、四大が解放されていれば感知できるはずだ | Impossible. I would have known if the Four Great Spirits had been released. |
| Milla | まさか、クルスニクの槍の力…… | Could it be the Lance of Kresnik...? |
| Milla | ナハティガルは新たな『カギ』を生み出したのか!? | Is it possible that Nachtigal has made a new key? |
| Gaius | すべての部族に通告しろ。宣戦布告の準備だ | If that's the case, then we're declaring war. Send word to all the clans. |
| Gaius | 我が民を手にかける者は何人たりと許しはしない! | I am going to crush anyone who dares to harm my people! |
| Wingul | さて、あなたたちはもう用済みになってしまったが…… | Well then, we will no longer have any need for the likes of you. |
| Wingul | 陛下が精霊マクスウェルを得たとなれば、反抗的な部族も従わざるを得ない | But, if His Highness were to have the Spirit Maxwell as his captive, even the unruly clans would be forced to bend their knees. |
| Jude | くっ…… | Ergh. |
| Rowen | エリーゼさん | Miss Elize! |
| Elize | ティポ! | Teepo, now! |
| Teepo | 今のうちだー、逃げろー! | Well, don't just stand there! Come on, run! |
| Wingul | マクスウェルを捕らえろ!実験体も回収するんだ! | Capture Maxwell! Recover the test subject! |
| Elize | や、やっぱり……アルヴィンはウソつきです | So Alvin really was a big fat liar. |
| Rowen | 事情があるのかとも思いましたが、今回はさすがに | I assumed he had his reasons, but this time, he took it too far. |
| Teepo | アルヴィンをダンザイしろー!引きずりだせー! | Stupid traitor! Lemme at him! |
| Leia | ミラ……アルヴィン君はどうして? | Why would he betray us like that? |
| Milla | さすがに本心まではわからないが…… | I'm afraid even I can't read his mind. |
| Jude | 何が僕たちが信じてるのを知ってるだ | How could he do this to us? |
| Jude | アルヴィンなんか……もう! | He better not show his face around us again! |
| Auj Oule Soldier | やつらは城外へ出たぞっ! | They've left the castle! |
| Jude | 開かない! | It won't open! |
| Rowen | 5ヶ所の制御石を復帰させれば、ロックを解除できるかもしれません | If we can reactivate the five control stones, we may be able to unlock the gate. |
| Rowen | 石にマナを注いでください。石が完全に赤く輝いたら、完了の合図です | Pour your mana into the stones until they glow red. |
| Elize | ガンダラ要塞の時と同じですね | Just like at Fort Gandala. |
| Rowen | ただし、みなが近いタイミングで完了させなければ、ロックは解除できません | The gate will not unlock, however, unless we all activate the stones at roughly the same time. |
| Leia | え、ガンダラ要塞……?? | Wait, I've never done anything like this before. |
| Rowen | だいじょうぶですよ、レイアさん。普通に精霊術を使うのと要領は同じです | Don't worry. Just use your mana as you would when casting an arte. |
| Milla | 時間がない。チャンスは一度だけだな | There's no time. We've only one chance. |
| Rowen | いきますよ! | Let us begin! |
| Leia | あ……っ! | Uh-oh. |
| Rowen | 終わりました | Done. |
| Leia | もう!? | Already?! |
| Milla | こちらも完了だ | I'm finished, too. |
| Jude | 終わったよ! | Same here. |
| Elize | できました…… | I did it. |
| Leia | 急がなきゃ、急がなきゃ…… | Come on. Come on. |
| Leia | もう、みんなの足をひっぱりたくないッ! | I'm so sick of holding everyone back! |
| Leia | なんで……できないのよ…… | Why? Why can't I do it? |
| Leia | ミラ!? | Milla?! |
| Milla | レイア、気を楽にしろ | Leia. Relax. |
| Leia | だけど……わたし…… | I'm not good enough for this! |
| Milla | お前が他の者たちより、劣っているなんてことはないのだから | Quit thinking you're inferior to anyone here. |
| Leia | ミラ…… | Thanks. |
| Milla | お前ならできる。さぁ! やるぞ! | You can do this. Let's continue! |
| Leia | ……うん | Okay. |
| Milla | はああああ! | Haaaaaa! |
| Leia | はああああ! | Haaaaaa! |
| Leia | やった! | Yes! |
| Jude | 二人とも急いで! | Hurry up, you two! |
| Presa | 私を置いて先に行くなんて、そんなやつ滅多にいないわよ | Nobody leaves me behind at a party. |
| Milla | プレザといったな。まさかガイアスの部下だったとは | Presa, was it? If you've been Gaius' henchwoman all along.... |
| Milla | イル・ファンを脱出した私たちは、始めから狙われていたわけか | Then you've been after us ever since we escaped Fennmont. |
| Presa | ニ・アケリアじゃ、アルが陛下にあなたたちの情報を売ったのよ | Al sold you out to His Highness way back in Nia Khera. |
| Jude | アルヴィンは……最初からあなたたちの仲間だったんだね | He was on your side the whole time. |
| Presa | やめて。あんな男……仲間でもなんでもないわ | Hmph, hardly. That man's no ally. |
| Jude | …………? | Huh? |
| Presa | ……ふふ、私たちの関係はご想像にお任せするわ | Hehe. I'll leave our relationship to your imagination. |
| Presa | けど、アルは組織を渡り歩く、根無し草の一匹オオカミよ | All I'll say is this: Al drifts from one group to the next like a ship without a compass. |
| Presa | 誰にも心を許さない。信じた方が悪いわ、ボーヤ | Trying to plot his course is impossible. Serves you right for trusting him. |
| Wingul | 戦になればクルスニクの槍が、最たる脅威となるのは明白 | It's obvious that the Lance of Kresnik is the greatest threat if war breaks out. |
| Wingul | それがわからぬマクスウェルではないだろう | Surely Maxwell realizes this. |
| Milla | お前たちの縄張り争いに手を貸すつもりはない | Your territorial squabbles are of no interest to me. |
| Milla | あれをお前たち人間が手にすれば、待っているのは悲惨な結末だけだ | My only concern is keeping that thing out of human hands and preventing a miserable end for us all. |
| Wingul | ずいぶん、上から見られたものだな | So high and mighty. It's time someone broke your arrogance. |
| Rowen | おやめなさい。戦巧者と名高いあなたでも、その誉、剣で得たものではないでしょう | Enough. You didn't become a veteran of countless battles through meaningless bloodshed. |
| Rowen | 若さが見誤らせているのでは? | Has your youth gotten the better of you? |
| Wingul | イルベルト殿。それがあなたの限界。古い。……故に間違い | Don't lecture me on age, Ilbert. Your ways are old. Therefore, you falter. |
| Rowen | …………っ | ...... |
| Wingul | ……逃げ出す! | And then you flee! |
| Wingul | はああああっ! | Haaaaaaaa! |
| Leia | な、なにあれ!? | Wh-What just happened? |
| Milla | マナが急激に……!? | A sudden burst of mana?! |
| Jude | 増霊極……! | He has a booster! |
| Elize | どうして…… | Why? |
| Teepo | なんだお前ーっ! | Who are you?! |
| Wingul | (エリーゼ、誰に向かってそんな口をきいてる?先輩には敬意を払うものだ) | (Elize, watch your tongue. You should know to respect your elders.) |
| Jude | 言葉が…… | What? |
| Rowen | これはロンダウ語……!? | Is that Long Dau? |
| Wingul | (マクスウェル、捕らえるつもりだったが……殺した方が早そうだ) | (I planned on capturing you, Maxwell. But it'd be easier killing you.) |
| Wingul | やってくれたな…… | What now? |
| Presa | まだ……相手をしてくれるのかしら? | Still want to play, do you? |
| Jude | ミラ! | Wait! |
| Milla | 邪魔をするな | Don't try to stop me. |
| Jude | 違うよ、あれ | No, look. |
| Milla | 潮時というわけか | I suppose our time is up. |
| Wingul | また逃げるのか、イルベルト殿? | Running away again, Ilbert? |
| Wingul | あなたが逃げたから、ナハティガル王は……! | It's because you ran last time that King Nachtigal ended up the way he did. |
| Rowen | …………っ | ...... |
| Rowen | 私たちのことで城から報せが届いているかもしれませんね | Careful. Word of our altercation in the capital may have preceded us. |
| Yurgen | 謁見はどうだった? | How was your audience with the king? |
| Milla | すまないユルゲンス。話はまたの機会にしたい。すぐ発てるか? | I'm sorry, we'll have to talk later. Can we depart right away? |
| Yurgen | まあ、できないことはないが…… | Well, I guess that's possible. |
| Yurgen | 何か急ぐ理由でもできたのか? | You in some kind of hurry? |
| Teepo | うん、ぼくたちガイアスに…… | Yeah! The king's men are hot on our-- |
| Alvin | 急ぐ必要はなくなったよ | No need to rush off. |
| Jude | アルヴィン! | Alvin?! |
| Alvin | やつら、今頃せっせと山狩りでもしてるからな | They're on a wild-goose chase in the mountains right about now. |
| Milla | お前が……? 手土産のつもりか | You threw them off our scent? Is this some kind of peace offering? |
| Alvin | 土産も何も、仲間だろ、俺たち | What? It's only natural I helped you. We're friends, aren't we? |
| Milla | ………… | ...... |
| Alvin | なんだよ、信じられないって? | Come on, you don't believe me? |
| Alvin | お前たちが信じてくれてるって知ってる、そう言っただろ | I know you've put your trust in me before. |
| Alvin | まだ俺のこと信じてくれるよな? | Would it kill you to give me another shot? |
| Jude | う、うん…… | I-I guess not. |
| Alvin | サンキュな、ジュード | Attaboy. |
| Elize | お、おかえり……帰ってきてくれて、うれしい……です | Welcome back. I'm glad that you're safe. |
| Alvin | くくく、なんだそれ | Heh heh, thanks. You almost sound sincere. |
| Rowen | とにかく、しばらく時間は稼げそうですね | If nothing else, it seems that Alvin has bought us some time. |
| Yurgen | 事情は聞かない方がよさそうだな | I'd ask what's going on, but I don't think I want to know. |
| Yurgen | まったく、君たちと関わっていると飽きないよ | You people sure have a lot of drama in your lives. |
| Yurgen | 私はワイバーンの檻の前にいるので、飛ぶつもりになったら、来てくれ | I'll be in front of the wyverns. Come see me when you're ready to fly. |
| Milla | いよいよ、か…… | It's finally time. |
| Jude | 準備ができたら、出発だね | We'll saddle up as soon as we're ready. |
| Milla | ああ | Right. |
| Yurgen | イル・ファンへ向けて出発するのか? | Are you ready to head for Fennmont? |
| Yurgen | さすがにラ・シュガル王都に降りるわけにはいかないぞ | You can't possibly land right in Rashugal's capital. |
| Yurgen | 近くの街道にでも降りることになると思う | You'll probably have to touch down on a highroad nearby or find some other suitable spot. |
| Yurgen | 出発する時に声をかけてくれ | Talk to me when you're ready. |
| Leia | いやあー! 落ちる! 落ちる―! | Eeek! Stop this wyvern! I wanna get off! |
| Rowen | くっ……なかなか難しい……! | Urgh... This is quite difficult. |
| Elize | まっすぐ飛んでほしいですー! | Try to steer better, please! |
| Teepo | ちゃんと操縦しろ―! | Help! I think I'm gonna barf! |
| Alvin | うるせえ! だまってろ! | Teepo! Shut it! |
| Jude | 落ち着いた? | Are we there yet? |
| Milla | まだのようだ…… | No, not yet. |
| Jude | え? | Huh? |
| Milla | くぅ! | Urgh! |
| Jude | すごい…… | It's amazing. |
| Leia | キレイ…… | It's so pretty. |
| Elize | わあ……! | Wow... |
| Teepo | ピカピカだー♪ | It's sparkly! |
| Alvin | な、なんだコイツは!? | Wh-What the hell is that?! |
| Teepo | でか過ぎ―! | It's so huge! |
| Alvin | くうっ! | Urgh! |
| Leia | このままじゃ落とされちゃう! | It's right on our six! |
| Jude | 降りよう! みんな | Everyone, dive! |
| Leia | ジュード!! | Jude! |
| Milla | つ……ぅ…… | Urgh. |
| Milla | ジュード! | Watch out! |
| Jude | ……っ!? | Huh?! |
| Jude | アルヴィン…… | Alvin, are you okay? |
| Alvin | 今は、よそ見してる暇ないぜ! | No time to chat now, kid! |
| Driselle | みなさん、落ち着いて!女性と子どもは家から出ないでくださいっ | Please, no one panic! Women and children, seek shelter in your homes! |
| Driselle | 男の人たちは協力して私と戦ってくださいっ! | All able-bodied men, to me! |
| Driselle | エリー……どうして? | Elly? What are you doing here? |
| Elize | ただいま……です | I'm home. |
| Rowen | お嬢様 | Young madam. |
| Driselle | ローエン…… | Rowen? |
| Driselle | それにみなさん!? | Everyone's back? |
| Jude | お久しぶりです | Good to see you again. |
| Leia | えっと……初めまして、レイアです | Umm, nice to meet you. I'm Leia. |
| Driselle | どうも…… | Uh, hi. |
| Milla | ドロッセル。何かあったのか? | I'm sorry to alarm you. |
| Driselle | てっきりア・ジュールが攻めてきたのかと思ったの | I heard all the commotion. I thought Auj Oule was invading. |
| Jude | ケガしたの? 僕をかばった時? | You okay? You took a tough hit when you saved me. |
| Alvin | 大したことないと思ったけど……キツイわ | Seemed like no big whup at the time, but now, it's really hitting me. |
| Driselle | 誰か、運ぶのに手を貸して | Help us carry him. |
| Driselle | ケガは治りそう? | Does it look like it'll heal? |
| Citizen | お嬢様……私は馬の調教師なんですが | My lady, I'm just a horse trainer. |
| Driselle | あなたしか、頼める人がいないのよ | Which makes you the most qualified to help. |
| Citizen | はぁ………… | …… |
| Rowen | 私が街を離れたせいで、お嬢様には苦労をおかけいたしました | Young madam, please forgive me for the heavy burden I placed upon you when I left Sharilton. |
| Citizen | あの人、イルベルト様でしょう。元ラ・シュガル軍の参謀か何かだったって! | Isn't that Ilbert-- the former chief of staff? He was a tactician for the Rashugal army, you know. |
| Citizen | おお! だったら、戦争になってもア・ジュールなんか敵じゃないな! | Really? And he's on our side? That's great! |
| Rowen | ………… | ...... |
| Driselle | 近頃は戦争が始まるという噂ばかりで、みんなが不安がっていたから | All these rumors of war have everyone on edge lately. |
| Driselle | ここでは無用な騒ぎになってしまいますね。とりあえず屋敷へ行きましょう | Let's head back to the manor before we cause any more commotion. |
| Driselle | 調教師の話だと、あの子たちの治療はもう少し時間がかかるみたい | The horse trainer says the wyverns need some time to recuperate. |
| Driselle | それまでは、街でしばらく休んでいてください | You all should rest here in the city while you can. |
| Milla | 大事の前だ。ある意味よかったかもしれないな | That may be for the best. We're on the eve of a great battle, after all. |
| Milla | みんな、十分に休むといい | Everyone should get as much rest as they can. |
| Jude | え? | Huh? |
| Milla | なんだ、ジュード?そんなに意外だったか? | What's wrong? You look as if I just spoke Long Dau. |
| Rowen | ふふふ。確かにル・ロンドを発ってから、しばらく大立ち回りばかりでしたしね | Ho ho ho. Milla is making perfect sense. We have had little rest since our departure from Leronde. |
| Milla | お前も気持ちを整える時間がいるだろう、ローエン? | And you could use some time to gather your thoughts. |
| Rowen | ……お心遣い、ありがとうございます | As you say. |
| Driselle | アルヴィンさんは手当が終わったらすぐ、屋敷を出て行かれたようね | [No translation] |
| Driselle | 街のどこかにいるんじゃないかしら | [No translation] |
| Driselle | みんな無事でよかったわ | [No translation] |
| Jude | また、ここまで来たんだね | I never thought we'd end up back here again. |
| Jude | ミラがケガしたのが、ずいぶん前のことみたいに感じる | It seems like forever ago that you were injured. |
| Milla | あれからジュードはやるべきことは見つかったのか? | Have you figured out your mission? What you must do? |
| Jude | 僕は…… | I... |
| Jude | 僕はただ、ミラを支えてあげられればいいなって…… | I just want to help you out. |
| Milla | そうか | I see. |
| Jude | でもね! 僕……精霊を守りたいって思った | But that's not all! I want to protect the spirits as well. |
| Jude | ミラが人を守りたいって思ってくれるなら、僕も精霊を守れるようになりたいって | You go to such lengths to protect humans, so it's only fair that I become strong enough to protect spirits, too. |
| Milla | そう思ってくれるのか…… | You will strive to be our protector. |
| Milla | それが君の考えなんだな | A bold statement. |
| Milla | 私は人間を間違って捉えていたのかもしれないな | Maybe I've been wrong about humans after all. |
| Jude | …………? | Hm? |
| Milla | 人からそんな言葉が聞けるとは思わなかったんだ | I never imagined one of you wanting to protect our kind, let alone making it his mission. |
| Milla | これほど嬉しいと感じたことは、これまでなかったかもしれない | I'm almost speechless. I've never felt this happy. |
| Milla | なんとしてもクルスニクの槍を壊さなければならなくなったよ | Now I really must destroy the Lance of Kresnik. For all our sakes. |
| Jude | それで……ミラはクルスニクの槍を壊したらどうするの? | That reminds me... What are you planning on doing after you've destroyed the Lance? |
| Milla | クルスニクの槍の破壊も、黒匣の破壊も使命の一部にすぎない | Destroying the Lance and the spyrix devices is merely one facet of my mission here. |
| Milla | 私が生まれた意味、その使命はこれまでと変わらない | My whole reason for existing hasn't changed. |
| Jude | それじゃ、ニ・アケリアに戻って前みたいに過ごすの? | So you'll return to Nia Khera and live the way you did before? |
| Milla | そうなるだろうな | Most likely. |
| Jude | で、でもさ……アルクノアとかいて、まだまだ危険だよね | B-But with Exodus around, won't your life still be in danger? |
| Milla | ふむ、そうだな | Hmm. Also likely. |
| Jude | 一人だと何かと危険じゃない? | What you need is a bodyguard, someone to watch your back. |
| Milla | 君はあれか……私と一緒にいたいのだな | Are you offering to stay with me? |
| Jude | ………… | ...... |
| Jude | ……ムリ、かな? | Is that possible? |
| Milla | ……君がそう決めたのなら好きにするといい | If that's what you decide to do, then you should do it. |
| Milla | 何か一緒にいられる方法を考えなくてはな | I'll need to create some story to keep you by my side. |
| Jude | ホント! | Really? |
| Jude | ありがとう……ミラ | Thank you. |
| Milla | 今、私がここに立ち、自らの使命に臨めるのは君のおかげだ | It's the least I can do. You're the reason I am standing here right now, preparing to fulfill my mission. |
| Milla | むしろ、礼を言うのは私の方だ | I'm the one who should be thanking you. |
| Jude | え、そ、そんなのいいんだよ | Huh? Oh, no, you don't have to do that. |
| Jude | それに、ここからが正念場だよね? | We haven't even gotten to the real fight yet. |
| Milla | ふ。そうだったな | Heh, good point. |
| Driselle | お二人ともちょうどよかった。ワイバーンの治療が終わったそうです | Oh, just the pair I was looking for. Your wyverns have fully recovered. |
| Milla | では広場に戻ろう | Let's return to the plaza. |
| Jude | うん | Okay. |
| Jude | アルヴィンは? | Where's Alvin? |
| Leia | まだ来てないみたい | He hasn't shown up yet. |
| Elize | また……ウソつく……準備ですよ | He's probably figuring out his next lie. |
| Jude | そんなはずないよ、エリーゼ | That's not true. |
| Milla | 他の者はアルヴィンをどう思う?この先の戦いを共にしてもいいのか? | What does everyone else think of Alvin? Would you feel safe going into battle with him? |
| Leia | お母さんのことでがんばってるんだから、わたしは応援してあげたいな | He's just trying to help out his mom, right? I'm a sucker for that kind of stuff. |
| Rowen | 私は彼自身このままでいるのか、とても心配しています | I worry he himself will be unable to deal with that way of life much longer. |
| Elize | ぷい………… | Hmph. |
| Teepo | でも、ぼくを悪いヤツから取り戻したのはアルヴィンなんだよねー | Don't forget, Alvin was the one who saved me from the bad guys. |
| Jude | ミラはどう思っているの? | What do you think? |
| Milla | 真意が測れない以上、油断はできんが……戦いにおいては、こと信頼している | We'll need to keep up our guard around him until he reveals his hand. He remains trustworthy in battle, at least. |
| Alvin | 本人のいないところで悪口なんて、イケナイ子のすることだぞ、エリーゼ | Now, now, it's not polite to talk about someone behind his back. |
| Elize | 知りません…… | I don't care. |
| Alvin | 俺の味方は、お前らだけだよ | What can I say? You guys are my only allies. |
| Milla | これで全員そろったな。では…… | That makes everyone. Let's be off. |
| Elize | 待って……ください! | Please wait! |
| Teepo | ローエン、友達とケンカするのー? | Rowen, are you really going to fight with your old buddy? |
| Rowen | ナハティガルがこうなってしまったのには、私にも責任があります | It is my fault that Nachtigal became the man he is. |
| Rowen | 私は私の覚悟をもって戦います | I am prepared to fight him when the time comes. |
| Jude | ローエン…… | You have our support. |
| Leia | がんばろうね、ローエン!わたしもがんばるから! | Don't worry. I'll be right behind you! |
| Teepo | ぼくも応援してるよー | I've got your back, too! |
| Rowen | みなさん、ありがとうございます | Thank you, everyone. |
| Alvin | 骨は拾ってやるよ、じいさん | Don't worry. I'll pick up your dentures if you drop 'em, grandpa. |
| Rowen | その時は、よろしくお願いします | Please do. |
| Alvin | マジにとるなよ | What, no pithy retort? |
| Jude | 覚悟は決まったね。あとは…… | I guess that means we're all ready. |
| Milla | うむ、準備を整えて出発するのみ | Let's make our final preparations before setting off. |
| Milla | 世話になったな、ドロッセル | Thank you for everything. |
| Driselle | ローエン、お兄様のためにも生きて帰ってきてくださいね | Please return home safely. For my brother, as well. |
| Rowen | はい、お嬢様 | You have my word, young madam. |
| Milla | さあ、行くぞ | Then let's be off. |
| Milla | イル・ファンはこの道を行けばいいんだな? | I believe we just need to follow this road to reach Fennmont. |
| Jude | それじゃ、行こう | Yeah, let's go. |
| Jude | どうなってるの?? | What's going on? |
| Leia | ねえ、あっち! 煙が上がってる! | Hey, look! |
| Milla | あっちは…… | Isn't that-- |
| Jude | 研究所だよ! | The lab! |
| Milla | クルスニクの槍は研究所だ。行こう! | The Lance of Kresnik is in there. Let's go! |
| Jude | 大丈夫ですか! | Are you okay? |
| Jude | エデさん……? | Mr. Eldin? |
| Eldin | 先生……ジュード先生なのか? | Doc... Doctor Jude? |
| Jude | ひどいケガ…… | Lie still. You're hurt pretty badly. |
| Eldin | 聞いてくれ | Listen to me, doc. |
| Eldin | 研究員の中にア・ジュールのスパイが紛れ込んでいた | She tricked us. One of the researchers was actually an Auj Oule spy. |
| Eldin | 逮捕しようとしたら……そいつらが実験室を爆発させて…… | When I tried to arrest her, she blew up the entire testing chamber. |
| Citizen | ケガ人は病院へ搬送する。こちらへ | We'll carry the wounded to the hospital. Come with me. |
| Jude | ミラ、ガイアスが動き出したんじゃ? | It sounds like Gaius is making his move. |
| Milla | 急いだ方がよさそうだな | We can't waste any more time. |
| Alvin | この中に入るのは、ちとキツイぜ | Now what? Doesn't sound like knocking will get us in. |
| Milla | すぐそこにクルスニクの槍がありながら……! | The Lance of Kresnik is just beyond this door! |
| Jude | きっと他に方法があるよ。探してみよう | There's got to be another way in. Let's look for it. |
| Jude | なんだろう? | What was that? |
| Rowen | これは…… | What? |
| Milla | 大丈夫か? | You okay? |
| Mayor | わ、わたしはもう何も……許してください…… | I don't know anything. I'm sorry. |
| Alvin | このバアさん…… | Isn't she-- |
| Elize | 村長さん……! | It's the mayor! |
| Teepo | しっかりしてよー! | Hang in there! |
| Milla | ハ・ミルの村長か | The mayor of Hamil? |
| Milla | ラ・シュガル軍に侵攻されたと言っていたな | They did say that the Rashugal army invaded the village. |
| Mayor | ああ! みなが……凍りづけにされる…… | Ah! All the villagers. Frozen solid! |
| Mayor | やめてくだされ―っ! | No! No! |
| Milla | おい、しっかりしろ | Hey! Come back to us! Don't give up! |
| Mayor | あ……ぁ……ぁ…… | Ugh... Ergh... Ah... |
| Elize | 村長さん、村長さん! | Oh no, mayor! |
| Jude | ハウス教授の時と一緒だ…… | It's Professor Haus all over again. |
| Rowen | 村の人たちが凍りづけにされるとは一体…… | The villagers were frozen solid? What could that mean? |
| Rowen | ガイアスのところで聞いた、大精霊の力でしょうか? | Is this what Gaius' henchwoman meant when she said the power of a Great Spirit? |
| Alvin | あの状態での言葉だから、どこまでアテになるか | This woman was knocking on death's door. She might've been delusional. |
| Milla | 許せることではないな | Either way, this is unforgivable. |
| Jude | そうだ、あれなら…… | I wonder if it'll work the same? |
| Milla | これで何かわかるのか? | Can this contraption help us? |
| Jude | 槍の様子がわかるかもしれない | It might let us look in on the Lance. |
| Jude | 映った | Here's the video feed. |
| Milla | すごいな、ジュード | That's remarkable, Jude. |
| Leia | 何もないよ? | There's nothing there. |
| Jude | あれ? | Huh? |
| Milla | クルスニクの槍が消えている。さっきの爆発で破壊されたのか | The Lance of Kresnik is gone. Did that explosion destroy it? |
| Rowen | ですが、それなら残骸が残っていてもおかしくはないはず | Surely it would leave some wreckage behind. |
| Milla | では、クルスニクの槍はその前にどこかへ運び出されていた? | Perhaps the Lance was moved before the explosion occurred. |
| Milla | そう考えるのが妥当なところか | That's the only logical explanation. |
| Rowen | しかし、いったいどこへ? | But moved to where? |
| Jude | ミラ、見て! | Milla, look! |
| Jude | 記録が残ってたんだ | I found a recording of what happened. |
| Jude | これって、エデさんの言ってたスパイじゃない? | Is that the spy Mr. Eldin talked about? |
| Milla | この女、確か前にここで…… | That girl. She's the one from our last visit. |
| Jude | そうだよ。突然、僕たちに襲いかかってきた子だ | You're right. She was the one that attacked us. |
| Alvin | おい、女が何か取り出したぞ | Hey, what's she got there? |
| Milla | 素性がばれて爆破したようだな | It looks like someone discovered her ruse, so she detonated a bomb. |
| Alvin | けど、ア・ジュールのスパイなんだよな? | But isn't she an Auj Oule spy? |
| Alvin | 俺なら素性がばれたとしても、自分をこんな危険にはさらさないぜ | If I were in her shoes, I wouldn't risk my life like that even if my cover was blown. |
| Alvin | 敵にしてみれば、死体だって貴重な情報源だからな | In the game of espionage, a dead body can still provide valuable intel. |
| Jude | それなら、エデさんに見つかったのは偶然で、以前から槍の爆破を計画してたんじゃない? | Then how about this: Maybe she planned to blow up the Lance all along, and Mr. Eldin finding her was just a coincidence. |
| Rowen | この方もクルスニクの槍が、ここには既にないことを知らなかった可能性がありますね | If Jude's theory is true, then it's likely that the girl didn't know the Lance had left the facility. |
| Alvin | となれば、今頃は運び出した場所へ向かっているか、あるいは…… | That means she's now either on her way to the location where the Lance was taken... |
| Jude | 運び出された場所を探してるね | Or trying to find out where that location is. |
| Milla | いずれにせよ、あの女を見つければ何かつかめそうだが…… | In either case, we might find out something if we can catch her. |
| Jude | 記録の日時を見る限り、爆破されてから半の鐘しか経ってないよ | According to the time stamp on the video, the explosion only happened half an hour ago. |
| Leia | なら、まだこの街にいてもおかしくないんじゃない | Then she's probably still in the city. |
| Milla | 捜し出す他ないな | We need to find that girl. |
| Milla | いたぞ、赤服の女だ | There she is! The girl in red! |
| Agria | あんたは……! | I know you. |
| Agria | アハハハハ!ようやくあんたを殺れる日が来た! | Yes! Yes! Yes! I finally get to finish you off! And it's not even my birthday! |
| Milla | 恨みたっぷりのところを悪いが、聞かせてもらいたいことがある | Sorry to interrupt your little psychotic episode, but we really need to ask you something. |
| Agria | アハハハハ! バーカ。答えるわけないだろ! | Ah ha ha ha! Why would I answer you clods? |
| Rowen | あなた……どこかで…… | Wait, I have seen you before. |
| Rowen | ひょっとして……トラヴィス家のナディア様ではありませんか? | Is it possible? Are you Lady Nadia of House Travis? |
| Agria | なっ……! | Huh?! |
| Rowen | やはりそうでしたか | I seem to be correct. |
| Rowen | 六家のお嬢様がア・ジュールのスパイとは……一体なぜ | But what would compel an heiress of one of the Six Ruling Houses to spy for Auj Oule? |
| Agria | あたしはトラヴィスなんて関係ない | I dunno anything about that stinking house. |
| Agria | あたしは四象刃、無影のアグリアだ! | I'm Agria the Shadowless, of the Chimeriad! |
| Jude | 四象刃って! | The Chimeriad again?! |
| Milla | つまり、ガイアスの命令で動いているのか | So you're working for Gaius. |
| Agria | だったら、何だよ | What's it to you? |
| Milla | お前はクルスニクの槍を破壊しようとしていたのだな | You tried to destroy the Lance of Kresnik. |
| Agria | あたりだよ、アハ~! | Well, duh! Ha ha ha! |
| Milla | 私も同じだ。つまり私たちは敵ではない | We want to destroy it, too. That makes us allies. |
| Milla | 槍の運び出された場所を知っているなら教えてくれ | If you know where the Lance was taken, tell us. |
| Agria | アハハハハ! 誰が教えるかっつーの | Ah ha ha ha! Like I'd tell you anything. |
| Leia | お願いよ。あなたもあんな危ないもの、壊したいって思うでしょう | Please! You want to destroy it for the same reason we do, right? 'Cause it's dangerous? |
| Agria | くせぇな…… | You reek. |
| Agria | アハハハハ! 決めた~ | Ah ha ha ha ha! Oh, I've got an idea! |
| Agria | 槍を壊す前にラ・シュガルに向けて一発ぶっぱなしてやるよ | Before I destroy the Lance, I'll use it to blast Rashugal to itty-bitty bits! |
| Agria | アハハハハ! | Ah ha ha ha ha! |
| Leia | 何言ってるの、あなた | What is your problem? |
| Leia | みんな一生懸命やろうとしているのに、どうして邪魔しようとするの! | We're working our butts off to save the world, and you think it's funny to stand in our way? |
| Agria | アハハハハ!やっぱりくせぇよ、お前! | Ah ha ha ha ha! You really do stink! |
| Leia | 何? 失礼な人! | What are you? Five? |
| Agria | お前、がんばれば世の中どうにかなると思ってるだろ? | You think you can fill the world with rainbows and kittens just by working hard? |
| Agria | アハハハハ! お前からはそんな悪臭がぷんぷんすんだよ | Ah ha ha ha ha! That sweet reek of yours is giving me brain decay! |
| Leia | がんばるのはいいことじゃない! | What's your beef with hard work? |
| Agria | うっせー、ブス!しゃべるんじゃねーよ! | Zip it, you little pimple, or I'll pop you! |
| Leia | な、なによー! | E-Excuse me! |
| Agria | あんたにやられた、あの時の痛み。忘れてないからね! | I still remember the agony you caused me that day! |
| Milla | 話にならない奴だ | This girl is making my head hurt. |
| Agria | はっ………… | Huh! |
| Milla | あいにく、剣は不得手でな | I should warn you: I'm still not used to the sensation of sweating during exertion. |
| Milla | うっかり手がすべらないよう、よく考えて答えることだ | Couple that with my somewhat clumsy sword grip and, well... You might consider being a little more cooperative. |
| Milla | 槍はどこだ? | Where is the Lance? |
| Agria | ちっ……! | Hmph. |
| Agria | 研究所の地下には秘密の通路があって、オルダ宮につながってたんだ | A secret passageway runs under the laboratory. It connects to Orda Palace. |
| Milla | オルダ宮? | And that is? |
| Jude | ナハティガルのいる城だよ | That's the palace Nachtigal rules from. |
| Rowen | そのような通路があったとは初耳ですね | I've never heard of this passageway. |
| Milla | まだあるのか? | Is it still usable? |
| Agria | 残念。もうつぶされたみたいだよ | Only if you're a worm. It's caved in now. |
| Milla | 使えないか…… | So we can't use it. |
| Leia | あ、逃げるな! | Hey, get back here! |
| Agria | マクスウェル、あんたもいつかぐちゃぐちゃにしてやるからね! | Maxwell, one of these days I'm going to rip that pretty face of yours to pieces! |
| Agria | それと、ブス!これだけは言っておいてやる | And you, pimple! Listen up. |
| Agria | お前がいくら努力しよーが、報われることなんてないんだよ | Work, work, work as hard as that scrawny body of yours can handle, and you'll still wind up with only two things: jack and squat! |
| Leia | どうしてそんなことあなたに……! | Why do you say stuff like that?! |
| Leia | なんなのよ、あの子! | That girl has serious issues! |
| Milla | オルダ宮か……敵の本陣だな | Orda Palace. The enemy stronghold. |
| Jude | ミラ | We should be careful. |
| Milla | わかっている。まずは様子をうかがう | I know. Let's check things out first. |
| Leia | あれ? なんだか警備が手薄じゃない? | Huh? I figured security would be tighter than this. |
| Jude | できれば、このまま突破したいところだね | I don't suppose we could just charge inside. |
| Milla | だが、敵の本拠だ。慎重に行くべきだろう | That wouldn't be prudent. This is their stronghold. |
| Elize | ローエン? どうしたんですか? | Rowen? What's the matter? |
| Rowen | いえ…… | I was just weighing options. |
| Rowen | ジュードさんの言うように……やってみませんか? | I think Jude might have the right idea here. |
| Alvin | おいおい。珍しくミラが慎重にって言ってんのに | Whoa, hey now, are you serious? For once, Milla is telling us to be cautious and not charge in. |
| Milla | 考えがあるのか? | Do you have a plan? |
| Rowen | 考えというほどのものではありませんが、どうでしょうか? | More of a hunch, actually. Shall we test it? |
| Jude | ローエンが言うなら、そうした方がいい気がする | If it's good enough for Rowen, count me in. |
| Rashugal Soldier | 何者だ、止まれっ! | Stop right there! |
| Jude | 増援は? | Any reinforcements? |
| Leia | 大丈夫みたい | Looks clear. |
| Elize | 王様のいる場所なのに……不思議です | But this is the king's house. Shouldn't he have more soldiers? |
| Alvin | 罠かもしれないぜ | It could be a trap. |
| Rowen | すでにラ・シュガル軍はア・ジュールとの戦いに向けて動いているのかもしれません | No doubt the Rashugal army has already been deployed for war with Auj Oule. |
| Jude | 戦いが迫ったら王宮の守りは厚くなるんじゃないの? | But wouldn't they tighten security around the royal palace in wartime? |
| Rowen | もともとイル・ファンは南北を要害によって守られてはいますが | Except for the natural and man-made barriers that protect Fennmont in the north and south, it has few defenses in the event of a siege. |
| Rowen | 決戦都市としてはつくられていません。街の内部にまで突破されれば敗戦は濃厚です | If the enemy army breaches its walls, the city is as good as fallen. |
| Rowen | ですから、戦時下は兵の大半が街を離れ、海上の防衛とガンダラ要塞に配置されるのです | Troops are wasted here in wartime, so the majority of them are deployed to fortify the naval defenses and Fort Gandala. |
| Milla | なるほどな。開戦が迫っている。時間を無駄にはできないぞ | That makes sense. But it also means war is imminent. We can't waste this opportunity. |
| Rowen | ええ | Indeed. |
| Rowen | オルダ宮の各所をつなぐ蓮華陣です。これを使わないと奥には進めません | This is a Lotus Ring, a device that ferries people throughout Orda Palace. We must use it to proceed further. |
| Jude | さ、行こう! | All aboard? |
| Gilland | ネズミが侵入したようです。間もなく、ここへ | It appears some rats have snuck into the palace. They should be here any moment. |
| Nachtigal | どちらだ? | Who are these vermin? |
| Nachtigal | ……聞くまでもなかったな | I needn't have asked. |
| Milla | ……ナハティガル | All to stop you. |
| Nachtigal | 来たか、マクスウェル……まさかあのケガから復活するとは | So you've arrived, Maxwell. And looking much more spry than I expected after your injury. |
| Nachtigal | 貴様は槍のもとで待っておれ | Go wait by the Lance. |
| Nachtigal | マクスウェル狩りのあとは、北の部族狩りといくぞ | We'll obliterate those northern savages as soon as I'm finished with Maxwell. |
| Gilland | かしこまりました | As you wish. |
| Nachtigal | イルベルト。主である儂に、本気で逆らうのか? | Ilbert, will you really raise your sword against your master? |
| Rowen | 私の主はクレイン様、ただお一人だけです | My only master is Lord Cline. There is no other. |
| Nachtigal | ふん。今なら許してやる。儂のもとに戻ってこい! | I'm willing to forgive such insolence if you return to my side. |
| Rowen | あの頃、あなたの内に見た王の器は、すっかりかげりをみせてしまった | Once, I thought you had the potential to be a great king, but now I see you've become unworthy of the throne. |
| Nachtigal | ふん、儂以外に、王にふさわしい者など存在はせぬ | Hmph. No one in this world is more worthy to sit upon this throne than I. |
| Milla | まだ、わかっていないようだな。人を統べる資質とは何かを | You still don't get it, do you? You lack the qualities needed to govern humanity. |
| Nachtigal | 資質など王には無縁。王は生まれ出ずる時より王よ | Foolish girl! A king only needs one quality: birthright. He is born into his power! |
| Milla | だから、民を犠牲にしてもいいと? | So he can sacrifice his own people? |
| Nachtigal | そうだ。それが儂の権利だ | Of course. Again, that is my birthright. |
| Nachtigal | 精霊も、今に支配してみせよう | Now I'll extend my influence over the spirit realm, as well. |
| Jude | 人も精霊も、あなたなんかに支配されたりしないっ! | You will control no one! No man and no spirit either! |
| Nachtigal | 小僧が……マクスウェルとつるんですっかりつけあがりおって | Foolish boy. Has Maxwell's impudence rubbed off on you as well? |
| Jude | 僕のことはなんとでも言っていい | You can call me whatever you want. |
| Jude | でも、ローエンがどれだけ、あなたのことで悩んだのかも理解してあげられないの!? | Do you have any idea how much your actions have tormented Rowen here? Any idea at all?! |
| Rowen | ジュードさん…… | Jude, please... |
| Nachtigal | 民が悩むなど、当然!貴様らに安穏と生きる権利などない! | You people think peace is some sort of right. You are mistaken. Peace is a luxury, not a right! |
| Nachtigal | 儂のために命を費やせ!それが儂の民たる者の使命だ! | Surrender yourselves into my service. That is your duty as my subjects! |
| Milla | 救いようがないな | You are beyond salvation. |
| Nachtigal | 時間のムダだったようだな。今、すべてを終わらせてやる | I'm through wasting my time with you. Let's put an end to this right now. |
| Nachtigal | クルスニクの槍が吸収したマナの部分転用よ | I now share all of the mana absorbed by the Lance of Kresnik. |
| Rowen | 私は、あなたを同じ道を歩む友だと思っていましたが…… | Once I believed that you and I were two friends who traveled along the same path in life. |
| Rowen | どうやら、もう引き返す道はないのですね | However, now it seems we've reached our journey's end. |
| Alvin | お前みたいに考えられたら、どんだけ楽だろうな | With a philosophy like that, life must be convenient. |
| Alvin | だけどよ、正直つきあってらんねーわ。裸の王様さんよ | But your beliefs have become a royal pain to all of us. They're just delusions of grandeur! |
| Leia | こんな人が自分たちの王様だなんて、信じらんない! | I can't believe that someone like this could be our king. |
| Leia | ぜったい、変わってもらうから! | It's time someone knocked some sense in you. |
| Elize | ジュードやミラ……みんな…… | Jude and Milla and everyone. |
| Elize | 友達を……守ります! | I have to protect my friends! |
| Teepo | やるぞー! 敵討ちだー! | Off with his head! Off with his head! |
| Jude | あなたの野望も終わりだ! | Someone needs to put a stop to your ambitions! |
| Jude | ううん、ここで終わりにしなきゃ! | And that would be us! |
| Milla | 覚悟しろ、ナハティガル! | Prepare yourself, Nachtigal! |
| Nachtigal | 見せてやる。リーゼ・マクシアを統一する力を! | Now I shall show you the power that will unite Rieze Maxia! |
| Nachtigal | ぐうぅ…… | Urgh... |
| Nachtigal | バカ者どもが……儂を殺せばラ・シュガルはガイアスに飲みこまれるぞ…… | You fools. If you kill me, then you will be unwittingly handing Rashugal over to Gaius. |
| Rowen | ですが、王とて罪は償わねばなりません | Regardless, as king, you must answer for your crimes. |
| Nachtigal | 関係あるか! ……クルスニクの槍があれば……儂は絶対の力を…… | Nonsense! With the Lance of Kresnik, I shall have absolute power. |
| Milla | ナハティガル! | That's enough! |
| Milla | 人の分を超えた力は世界そのものを滅ぼす | Mankind wasn't meant to wield such power. It would destroy the world as we know it. |
| Milla | お前も同様だ | And you as well. |
| Nachtigal | くっ………… | Urgh... |
| Elize | ミラ、待って! | Milla, wait! |
| Elize | この人はローエンの友達だから……ローエンに…… | This man is Rowen's friend so... Rowen should handle it. |
| Rowen | ナハティガル……この国には民を導く王が必要です | Nachtigal, a country without its king is doomed to chaos. |
| Rowen | 私もあなたと同じなのです。背負うべき責任から目を背けた | You have turned away from the responsibility you must bear. We have both turned away. |
| Rowen | ……ナハティガル | King Nachtigal. |
| Nachtigal | まさかイルベルト、貴様…… | Ilbert, you're not saying that I should... |
| Rowen | 私とあなたとで、もう一度ラ・シュガルの未来を…… | Let us build a new future for Rashugal. Together. |
| Nachtigal | 貴様は儂の生み出した業まで背負って…… | You mean... you would bear the burden of my crimes, as well? |
| Rowen | 構いません | It's of no consequence. |
| Nachtigal | ローエン…… | Rowen... |
| Gilland | ちっ……やれ | Tch. Do it. |
| Celsius | はい、マスター | Yes, master. |
| Nachtigal | ぐああああ……あ……あ…… | Guwaaaaah! Ah... Ah... |
| Rowen | ナハティガル! | Nachtigal! |
| Jude | 誰だ! | Who is it?! Who's there?! |
| Milla | まさか狙いは……! | No, they must be after-- |
| Jude | クルスニクの槍!? | The Lance of Kresnik! |
| Rowen | 私は大丈夫。行きましょう | Don't worry about me. We must hurry. |
| Milla | 遅かったか…… | We're too late. |
| Elize | 何も……ないです! | It's gone! |
| Leia | ホントにここにあったのかな? | Are you sure it was even here? |
| Jude | さっきの戦いでナハティガルは槍の力を自分に集めて使ってたんだから | Nachtigal absorbed the Lance's energy before fighting us. |
| Jude | ここにあったはずだよ | It had to have been here. |
| Milla | ジランドがいない……まさかあいつが? | Gilland's gone as well. Maybe he moved it? |
| Rowen | すでに運び出されたとなると、場所の特定が難しくなりますね | If the Lance made it outside, it could be anywhere by now. |
| Rowen | ひとまず宮殿の外へ出ましょう | Let us leave the palace. |
| Rashugal Soldier | 誰だ、貴様ら! | Halt! Identify yourselves! |
| Alvin | おっと、まずい…… | Uh-oh. This ain't good. |
| Rashugal Soldier | おい、待て! | Hey, hold on. |
| Rashugal Soldier | あなたは……もしや、イルベルト殿ではありませぬか? | Aren't you... Aren't you Chief Ilbert? |
| Rowen | ええ。そうですが…… | That is correct. |
| Rashugal Soldier | 伝令だ! 通してくれ! | I have a message! Let me through! |
| Rashugal Soldier | 何事だ! | What is it? |
| Rashugal Soldier | ア・ジュール軍の進攻だ!敵兵力およそ五万! | Auj Oule's army is on the march! The enemy force is said to exceed fifty thousand men! |
| Jude | 戦争が……始まった | The war. It's started. |
| Gaius | 全軍、前へ出せ | Order the troops to attack. |
| Wingul | 全軍、前へ! | Forward to victory! |
| Rashugal Soldier | ご、五万の大軍? 東方辺境か!? | Fifty thousand? From Sapstrath? |
| Rashugal Soldier | 違う! イル・ファン北方、ファイザバード沼野だ! | No! They're coming from north of Fennmont! They're in Fezebel Marsh! |
| Rowen | バカな! どのようにしてあの地を攻略するつもりなのですか!? | Impossible! How do they intend to march across such impassable terrain? |
| Rowen | 霊勢は変化していないはず! | The spirit climes have stopped shifting! |
| Rashugal Soldier | イ、イルベルト殿! | Chief Ilbert. |
| Rashugal Soldier | ア・ジュール軍がどのように進軍しているのかは未だ不明です | We are unable to decipher their method of transportation. |
| Jude | 大丈夫なの? 兵力はガンダラ要塞や海上に集中してるんでしょ? | This is bad, isn't it? All our soldiers are concentrated in Fort Gandala and at sea. |
| Rowen | 今から兵を移動させて間にあうかどうか…… | At this point, we may not have time to move our troops into position. |
| Rashugal Soldier | ご安心ください | You need not worry. |
| Rashugal Soldier | ジランド参謀副長が敵の攻撃を予期し、すでに新兵器を移送中です | Deputy Chief of Staff Gilland foresaw this attack. He is transporting our new weapon to the battlefield as we speak. |
| Milla | やはり…… | I knew it. |
| Rowen | あなた、この伝令は誰の命令によるものですか? | Soldier, who ordered you to carry this message? |
| Rashugal Soldier | ジランド参謀副長ですが……それが何か? | The Deputy Chief himself. Is something wrong? |
| Rowen | いえ、ありがとう | No. You are dismissed. |
| Milla | 何やら裏がありそうだな | Gilland is up to something. |
| Rowen | ですが、今はファイザバード沼野へ急ぎましょう | Whatever it is, we must head to Fezebel Marsh at once. |
| Rashugal Soldier | なんだ、お前たち。所属と名前は? | Identify yourselves. State your names, ranks, and divisions. |
| Rowen | 私はローエン・J・イルベルト | I am Rowen Ilbert, Chief of Staff, Rashugal Army. |
| Rashugal Soldier | え? 『指揮者イルベルト』殿? | The Ilbert? As in, the Conductor? |
| Rowen | こんな事態です。戦況を伺えませんか? | Correct. I wish to be briefed at once regarding our troop strength and deployment. |
| Rashugal Soldier | ハッ! ではこちらへ | Yes, sir! Please, proceed. |
| Rowen | これはリリアルオーブの反応を拾い、戦局図を見るものです | This table creates a tactical diagram of the battle by reading signals from the soldiers' Lilium Orbs. |
| Leia | あれ? これだけなんか違うね | Hey, how come this one looks different? |
| Rashugal Soldier | それは参謀副長殿が進めている戦略のための部隊です | That division is taking part in a special operation being led by the Deputy Chief of Staff himself. |
| Rashugal Soldier | 四象刃アグリアの妨害を突破したようですね | Agria of the Chimeriad attempted to block them, but it appears they broke through. |
| Milla | ジランドの戦略だと? | Gilland's operation? |
| Rashugal Soldier | ええ。一の鐘の後には、予定到達点に至ると思われます | Yes. He should arrive at the operation site a little after 1300 hours. |
| Rashugal Soldier | 詳細は聞かされていませんが、戦局の流れを一気にこちらへと向ける切り札だとか | We've been given no details, although we hear this operation will turn the tide of battle in one fell swoop. |
| Rashugal Soldier | 作戦実行の際に、予定到達点へできるだけ部隊を集結させるよう指示が出ています | We've been ordered to concentrate as many troops as possible around that site when the operation commences. |
| Rowen | ふむ……この進路だと、予定到達点はここですね? | Hmm, with this route, his destination must be here, correct? |
| Rashugal Soldier | は、はい。そのとおりですさすがですね。『指揮者』 | Yes, sir. Precisely. I should have expected nothing less from the Conductor. |
| Rowen | 嫌な予感がしますね…… | I do not like where this is heading. |
| Milla | ああ。クルスニクの槍を使うつもりだろうが | Yes. No doubt he has plans to use the Lance of Kresnik. |
| Milla | 自軍に詳細を明かさない理由が見えない | Yet why did he leave his own army in the dark? |
| Elize | ……クルスニクの槍はジランドという人がもっていったんでしょうか…… | Do you think we can catch up to them before they use the Lance? |
| Jude | 状況から考えたら、そうだと思う。けど…… | I don't know. I hope so. |
| Milla | クルスニクの槍の起動に必要な『カギ』は私が奪い、イバルに託してある | I stole the key required to activate the Lance. I entrusted it to Ivar. |
| Jude | だから槍は使われることないと思ってたんだ | We figured that would be enough to stop anyone from using it. |
| Rowen | ですが槍はもち出され、おそらく使用準備を進めている。それはつまり…… | Nevertheless, it has been deployed, and they are likely readying it for use. That can only mean one thing. |
| Milla | 新たな『カギ』が生み出されたのかもしれん | They may have created a new key. |
| Rowen | ア・ジュール軍はどのようにして、沼野を行進しているのでしょうか? | How is the Auj Oule army marching across the marshes? |
| Rowen | 地場は訪れていないはずですが | I don't believe Ragnome ever arrived. |
| Rashugal Soldier | あ、はい。ア・ジュールが開発した増霊極をご存じでしょうか? | Are you familiar with the boosters that Auj Oule has developed? |
| Teepo | そんな見ないでよー。ハズカシイ~ | Hey, quit staring at me like that! I hate being objectified! |
| Rashugal Soldier | 敵はその増霊極によってマナを増大させ、自分のたちの周囲の霊勢を変化させています | The enemy is using them to amplify their mana output and alter the spirit clime in their immediate area. |
| Rowen | マナで地の微精霊を大量に召喚し、地場に変えたのですか | In other words, they used mana to summon vast amounts of earth spirits and force the spirit clime into Ragnome. |
| Rowen | なんという奇策……。さすがウィンガルといったところですね | They've actually changed the seasons. A brilliant strategy. One only Wingul could have conceived. |
| Jude | ラ・シュガル軍はどうやって抵抗してるんですか? | How has Rashugal responded? |
| Rashugal Soldier | 我々にも、増霊極がありますから | We, too, have boosters. |
| Rowen | 兵全員に配備し、小隊の一人に、霊勢を変化させる者を充てたのですね? | So you issued one to every soldier, and assigned one man in every squad with the job of altering the spirit clime. |
| Rashugal Soldier | は、はい。おっしゃるとおりです | Yes, sir. Exactly as you said. |
| Teepo | もしかして、ぼくらの出番? | That sounds like a job for us, Elize! |
| Milla | いや、ここはローエンに任せよう。地の術に長けた者がやる方がいい | No, this is Rowen's turf. He's an expert in the use of earth artes. |
| Rowen | 時間がありません。すぐにジランドの部隊を追いましょう | We have no time. We must intercept Gilland's division. |
| Rowen | 増霊極をひとつお借りできますか? | Might I borrow one of your spare boosters? |
| Rashugal Soldier | ……イルベルト殿、増霊極についてなのですが…… | Chief Ilbert. There's one thing I should mention about the boosters. |
| Rashugal Soldier | ……実は増霊極には致命的な副作用があるという噂が出ています | We keep hearing rumors that their use leads to a serious side-effect. |
| Rowen | なんですと? | Which is? |
| Rashugal Soldier | 長時間使い続けると、少しずつ、体力が落ちていくとか…… | They say prolonged use saps your strength. |
| Rowen | 命をけずる……そういうことですか? | You mean, it leeches away your very life? |
| Rashugal Soldier | 影響には個人差がかなりあるようですが、あまり使用し続けない方がよいと思います | The severity of this effect seems to vary wildly among those afflicted. Just to be safe, I suggest you avoid using the booster for long periods. |
| Gilland | ……『カギ』……準備………るのか? | ...you certain... ...key... ...is ready? |
| Alvin | 鳥は……飛ばし……まず問題ない…… | ...sent off the bird... ...won't... ...any problems... |
| Alvin | だが……なぜ……殺らず…………配置を……優先……? | ...why... ...move the Lance instead... ...killing Maxwell? |
| Gilland | ……ウェルを殺る……だからだ | Because... ...will kill... ...Max... ...for sure. |
| Alvin | ……あんたの……信じるよ | ...you say so... |
| Jude | アルヴィン? | Alvin? |
| Alvin | 何してんの? 優等生? | You sure you want to be standing out there in the rain? |
| Jude | あれ? アルヴィン?確かこっちに…… | Wait, what? But I swear I heard you from over here. |
| Alvin | は? 大丈夫かジュード君? | Say what? You hit your head or something? |
| Elize | アルヴィン……またウソですね? | Making up lies again? |
| Alvin | エリーゼってば、何言ってるんだよ | Geez, Elize. Gimme a break. |
| Teepo | アルヴィン、白々しいぞー! | I'll give you a break, all right! You big fat liar! |
| Alvin | おたくも疑ってんの? | You ready to string me up, too? |
| Jude | …… | ...... |
| Rowen | アルヴィンさん。今の状況で一人で動かれると、さすがに疑われますよ | Come now. Given the circumstances, it's only natural for us to become suspicious when you wander off on your own. |
| Jude | アルヴィン、今は勝手に僕たちから離れないでよ | Just stick close to us from now on. |
| Leia | ホントだよ。約束だからね! | Seriously! Promise us! |
| Alvin | はいはい | Fine, fine. |
| Rowen | みなさん、私から離れないでください | Everyone, stay close to me. |
| Jude | 思ったより視界が悪いね。敵がどこにいるか、全然わからないよ | It's hard to see anything. The enemy could be anywhere. |
| Alvin | 迂回して、安全なルートを探すか? | Maybe we should try to find a safer route. |
| Jude | ううん。直線に駆け抜けようよ。それが一番早い | No, we don't have time for that. We just need to charge straight through. |
| Teepo | ぼくたち死んじゃうかもねー | Hold on! This sounds like suicide! |
| Leia | ……だ、大丈夫だよ。ジュードが言うんだもん | W-We'll be okay. Jude says so. |
| Milla | 恐れるな | Don't be afraid. |
| Milla | 今、最も恐れるべきは、人間と精霊の命が脅かされることだ | We have nothing to fear but failure. The fate of humanity and spiritkind hangs in the balance. |
| Leia | ミラ、かっこいい! | Nice, I'll have to write that one down! |
| Jude | 行こう、みんな | Let's go, everyone. |
| Milla | クルスニクの槍を破壊する! | We will destroy the Lance of Kresnik. |
| Milla | 止まるな!! | Don't stop for anything else! |
| Jude | ミラ! あぶない! | Watch out! |
| Milla | ! | Huh? |
| Jude | 何するんだ! 僕たちは敵じゃないよ! | What're you doing? We're on your side! |
| Rashugal Soldier | ジランド参謀副長より全軍に通達があった! | Save it! We've received orders directly from Deputy Chief of Staff Gilland. |
| Rashugal Soldier | 『指揮者イルベルト』は敵となった。殺してでも排除せよ、とな! | Conductor Ilbert has defected to the enemy and must be stopped by any means necessary, including lethal force! |
| Rowen | なんですと? | What? |
| Rashugal Soldier | ラ・シュガル戦略要点の破壊など、絶対にさせん! | We won't let you destroy the cornerstone of Rashugal's strategy! |
| Milla | よく私たちが狙われてると気付いたな、ジュード | [No translation] |
| Teepo | ジュード、お手柄だよ! | [No translation] |
| Leia | うん。ジュードのお手柄! | [No translation] |
| Elize | すごいです | [No translation] |
| Jude | みんな無事で、よかった | [No translation] |
| Rowen | 私も油断していたようです | [No translation] |
| Rowen | 私たちを殺そうとしてまでとは。ジランドは感情的な軍師のようですね | [No translation] |
| Alvin | 勝つために手段を選ばない。必死な奴はいつもそんなもんだろ | [No translation] |
| Milla | ……戦争に勝つことのみが目的ではないのかもしれないな | [No translation] |
| Leia | ……なんかイヤな感じする…… | [No translation] |
| Teepo | みんな、脅かさないでよー | [No translation] |
| Jude | 急ごう! | [No translation] |
| Milla | ジュード | [No translation] |
| Jude | どうしたの、ミラ? | [No translation] |
| Milla | 私は少し焦っていたのかもしれん | [No translation] |
| Milla | 今こそ冷静にならねばならないというのに。君が気付かせてくれた。礼を言う | [No translation] |
| Jude | ミラ! | [No translation] |
| Milla | ありがとう。ジュード | [No translation] |
| Jude | 今までどおりミラは前を見ていて。その他は僕が……フォローするから! | [No translation] |
| Milla | 心強いよ | [No translation] |
| Milla | みんな、ついてきているなっ! | [No translation] |
| Elize | ミラ、張り切ってますね! | [No translation] |
| Alvin | テメーが死んだら、人間も精霊の命も脅かされる…… | [No translation] |
| Alvin | どうしてその矛盾を無視していられるのかね | [No translation] |
| Jude | 何? アルヴィン? | [No translation] |
| Alvin | いーや! | [No translation] |
| Milla | 次、来るぞ! | [No translation] |
| Jude | あと、どれくらいだろ? | [No translation] |
| Milla | ジュード、大丈夫か? | [No translation] |
| Jude | し、心配ないよ、ミラ。だから、どんどん進もう! | [No translation] |
| Milla | ああ、行こう | [No translation] |
| Rowen | 次、来ます! | [No translation] |
| Alvin | あと少し……あと少しだ…… | [No translation] |
| Leia | アルヴィン君、大丈夫っ!? | [No translation] |
| Alvin | おじょーさんに心配されるほど、やわじゃないよ | [No translation] |
| Elize | 本当に……大丈夫ですか | [No translation] |
| Alvin | ウソつきだから心配してくれんの? | [No translation] |
| Elize | ち、違いますっ | [No translation] |
| Alvin | もうすぐそれもなしだ | [No translation] |
| Teepo | どうせウソだねー | [No translation] |
| Alvin | こればっかはマジかもよ | [No translation] |
| Elize | ………… | [No translation] |
| Leia | 二人とも、前、前! | [No translation] |
| Jude | すごい数…… | [No translation] |
| Rowen | ……戦争は常に若者の命を奪い、先を生きた者たちをおき去りにします | [No translation] |
| Rowen | 若者に残すべき未来に若者はいません。なげかわしいことです | [No translation] |
| Jude | ローエン | [No translation] |
| Rowen | …………? | [No translation] |
| Jude | 早く、この戦いを終わらせようね | [No translation] |
| Rowen | さぁ、槍の運ばれた丘が近づいてきました | [No translation] |
| Rowen | もう少しです! | [No translation] |
| Milla | ジランドかっ!? | Is that Gilland? |
| Jude | ううん、違う。あれはア・ジュールの…… | Doesn't look like it. |
| Rowen | 四象刃…… | It's the Chimeriad. |
| Jiao | まだ増えるか。アグリアは合流できそうにないのう | More troops? They'll make us late for our rendezvous with Agria. |
| Presa | ああ、たまんない。じらさないでよ、ウィンガル | Doesn't bother me. Let us at 'em, Wingul. Pretty please. |
| Wingul | 奥の赤鎧。あれが指揮官だな | That man in the back in the red armor. He's the king of this particular chessboard. |
| Jiao | よし! | Understood! |
| Rashugal Soldier | 敵は三人だ | There are only three of them! |
| Rashugal Soldier | かかれ! | Take them out! |
| Wingul | 気に入らないな、そういった姿勢は | Hmph. He leads from the rear. |
| Presa | そうやって、いつも先走るんだから | And off he goes, rushing in again. |
| Presa | 嫌いじゃないけどね | Not that I mind. |
| Presa | 邪魔しないで | You're out of your depth. |
| Rashugal Soldier | 女だ、女を狙え! | Get the woman! Stop her! |
| Jiao | ぐおおおおおおっ! | Hwaah! |
| Jiao | ひさびさに血がさわぐのお | Nice to get the blood boiling for a change! |
| Wingul | 王手 | Checkmate. |
| Wingul | 失礼、王と呼ぶには、ふさわしくなかったな | Although this king was no better than his pawns. |
| Wingul | 来たか。マクスウェル | So you've come, Maxwell. |
| Jiao | ……やはり戦場でまみえることになった、か。悲しい時代だのお | It appears we must face each other on the battlefield after all. What a sad end to this tale. |
| Presa | 山狩りは楽しかったわ、アル | Thanks for wasting our time with that search in the mountains. |
| Alvin | そいつはよかった | My pleasure. |
| Jude | ジランドを討ったの? | Have you taken out Gilland? |
| Wingul | 答える義理はないな | I don't have to answer that. |
| Milla | ならば話を変えるとしよう。道をあけろ! | Then let's change the subject. Step aside so we can pass. |
| Presa | うふふ。冗談でしょ? | Hehehe. I don't think so. |
| Milla | 槍は破壊する。それでこの戦いはお前たちの勝利だろう | We will destroy the Lance. With it gone, Auj Oule's victory is assured. |
| Milla | 何故それで満足できない? | Why keep us from our task? |
| Jiao | 陛下の望みだからだ | It is the will of His Highness. |
| Wingul | この戦は通過点に過ぎない | This battle is merely a stepping stone toward our true goal. |
| Rowen | ここで争えば、あなたたちも命を落とすかもしれない | But it is an unnecessary step, one that could cost your lives. |
| Rowen | 王を支える者がいなくなるのですよ! | Who would be left to support the king? |
| Presa | 陛下は、お一人でも歩まれるわ | His Highness can look after himself. |
| Wingul | あなたのように、後ろに隠れて、こそこそ戦うようなマネはされない | Unlike some people, he would never fight feebly from the rear. |
| Rowen | どういう意味でしょうか? | And what is that supposed to mean? |
| Wingul | イルベルト殿、なお、ごまかされるつもりか? | Don't play dumb, Chief Ilbert. |
| Wingul | 民の先陣を切り、戦わねばならない者であるあなたは、最後尾に回ってしまった | You were meant to lead, not hide. It was your duty to fight, not carry the rear. |
| Wingul | その結果がナハティガルの独裁を許し、自らの手にかける結末を迎えたのだろう | Nachtigal became a tyrant because of your inaction. Your only recourse was to stain your hands with his blood. |
| Alvin | 情報、はえーな | Word spreads fast. |
| Jude | ローエンは悪くないよ。悪いのはナハティガルだ | That wasn't Rowen's fault. Nachtigal was responsible for his own actions. |
| Wingul | 国にとって個人の是非など関わり合いのないことだ | Do not pass the blame. Individual fault is a petty thing when weighed against the good of a nation. |
| Leia | ……どういうこと? | What do you mean? |
| Rowen | ………… | ...... |
| Wingul | 導く指導者がいなければ民は路頭に迷うだけ、と言っている | The people need a leader to guide them. Otherwise they will go astray. |
| Jude | なら……今からでもローエンが…… | Rowen is fully capable of handling that. |
| Rowen | そう簡単にはいきません | It is not that simple. |
| Rowen | 私など、しょせんは一介の軍師。王にはふさわしい器が必要なのです | I am just a military strategist. I'm unworthy of the throne. |
| Jiao | 我らが王はその器をもっておる | But our king is. |
| Presa | そして民を導くための道をこの先に見いだされたのよ | And he has seen the path he must take to lead the people. |
| Wingul | 槍は我らが、陛下の力として貰い受ける! | The Lance lies on that path. We will take it and add it to his power! |
| Milla | 何度も言わせるな | Don't make me say it again. |
| Milla | クルスニクの槍は渡さない。どんな理由があろうとも、だ! | We won't hand over the Lance of Kresnik no matter what your reasons are! |
| Jude | ミラの……マクスウェルの思いは邪魔させない! | And I won't let you interfere with Milla's... with Maxwell's mission! |
| Wingul | (ふん! 決着をつけてやる!) | (Hmph! It's time to end this!) |
| Milla | 来るぞ! | Ready yourselves! |
| Alvin | しゃあねぇな | So be it. |
| Jude | みんな、油断しないで! | Everyone, stay sharp! |
| Rowen | ええ! | Always! |
| Elize | はいっ! | Right! |
| Teepo | おー! | Yeah! |
| Leia | うん! | Yes! |
| Wingul | ぐっ……がはっ…… | Urgh... Unnh... |
| Rowen | ウィンガルさん、あなたの増霊極はどこですか? | Wingul, where is your booster? |
| Wingul | ここ……だよ…… | Right here. |
| Rowen | そうまでしてガイアスに仕えるのですね…… | You were willing to go that far to serve Gaius. |
| Alvin | 悪い。遺言訊くつもりないから | Sorry. I'm not interested in any last words. |
| Jude | アルヴィン! | Alvin! |
| Jude | もう決着はついてるじゃない! | The battle's over! |
| Alvin | わーったよ | Fine. |
| Alvin | お前が言うなら、そうするよ | I'll let her go, if you insist. |
| Presa | 怖い怖い。そうやって、生きてくのよね | This is really how you live your life, huh? |
| Presa | ボーヤ、そうやって弄ばれて、いつかは捨てられるのよ | I'd watch your back around him. He's just playing with you now, and someday he'll throw you away. |
| Jude | けど、アルヴィンは僕の気持ち、わかってくれてると思う | I'd like to think Alvin knows how I feel. |
| Elize | あの……どうして……わたしを心配……してくれるんですか? | I have to know... Why do you seem to care so much about me? |
| Teepo | 理由を言えー! | Speak up, big guy! |
| Jiao | ………… | ...... |
| Elize | ど、どうして…… | Why won't you tell me? |
| Leia | エリーゼ…… | Hey, it's okay. |
| Milla | クルスニクの槍まであと少しだ。みな、思うところもあるだろうが | The Lance of Kresnik is just ahead. I know you all have a lot on your minds. |
| Milla | 先へ行かせてくれ | But I must push onward. |
| Jude | ガイアス! | Gaius! |
| Gaius | そうか……。ウィンガルたちは敗れたか | So, you defeated the Chimeriad. |
| Rowen | やはりあなたも戦場に赴いていましたか | I cannot say I'm surprised you came to the battlefield yourself. |
| Gaius | 無論。これは俺の道だからな | Of course. It is my path. |
| Milla | 答えろ。ガイアス | Answer me. |
| Milla | なぜクルスニクの槍を手に入れようとする? | Why do you want the Lance of Kresnik? |
| Gaius | すべての民を守るためだ。力はすべて、俺に集約させ管理する | With it, I will protect the people of this world. I shall gather all such sources of power and place them under my safe control. |
| Milla | それはただの独占にすぎない | There is a fine line between protection and domination. |
| Milla | 結果、お前も、守るべき民も槍の力が災いし、身を滅ぼすだろう | The Lance will become the bane of the very people you seek to protect. This path of yours will lead to ruin. |
| Gaius | 俺は滅びぬ。弱き者を導くこの意志がある限りな | Preposterous. I will never falter as long as I have this will to guide the weak. |
| Milla | ……お前はひとつの重要な事実から目を背けている | Yet you have overlooked one crucial fact. |
| Gaius | なんだと? | And that is? |
| Milla | お前がいくら力ある者であっても、いつかは必ず死ぬ | Despite your power and that will of yours, someday you will die. |
| Milla | そのあとはどうなる? | Then what? |
| Milla | 人の系譜の中でお前のような者がもう一度現れるのだろうか? | Can you guarantee that whomever inherits the Lance will share your vision and your will? |
| Gaius | ……! | ...... |
| Milla | 遺された者たちは過ぎたる力をもてあまし、自らの身を滅ぼす選択をする…… | Eventually, those who follow will succumb to the Lance's unfathomable power. They will destroy your legacy, and themselves. |
| Milla | それが人だ。歴史がそれを証明している | It's just human nature. Your history proves this. |
| Gaius | ……ならば俺が、その歴史に新たな道を標そう | Then I will chart a new path for history. |
| Milla | ……ガイアス。やはりお前も人間だな | In the end, you, too, show yourself to be human. |
| Gaius | ふ、そうだ | Hmph, of course. |
| Gaius | 人間だからこそ俺にはリーゼ・マクシア平定という野望がある | And it's because I'm human that I yearn for a united Rieze Maxia. |
| Gaius | お前は、ただの欲望と捉えるのだろうがな | But I suppose you see it as only greed and ambition. |
| Milla | 最後だ、ガイアス。槍は渡さない。どうしても退かないか? | Gaius, for the last time, I will not give you the Lance. Will you stand down? |
| Gaius | 退かぬ! | Never! |
| Jude | あなたならもしかしたらって思った…… | I thought you might understand. |
| Jude | でも、クルスニクの槍だけは絶対壊さなきゃダメだと思う! | But regardless, the Lance of Kresnik must be destroyed! |
| Rowen | ええ。クルスニクの槍は悲しみを生み出すものです | Yes. For the sake of future generations. |
| Leia | 悲しいのは終わらせないといけないんだから! | We need to end this here and now! |
| Elize | そうです!ミラはいつも正しいんです! | Yes, we can't stop now! |
| Teepo | うん! ぼくたちはミラの味方だもんねー | We'll stand by Milla! |
| Alvin | ま、そういうことらしいぜ? | I think you know what happens next. |
| Milla | ゆくぞ! | We will prevail! |
| Gaius | 来い! | Show me your resolve! |
| Milla | たいした強さだ | You are quite formidable. |
| Gaius | お前たちも、さすがと言っておこう | And you are no less than I expected. |
| Gaius | だが! | Nevertheless... |
| Gaius | クルスニクの槍は必ず手に入れる! | The Lance of Kresnik shall be mine! |
| Leia | ちょっ、アレやばそうだよ! | Uh-oh. I don't like the look of that. |
| Alvin | ち……まだかよ…… | Damn it. Where is he? |
| Gaius | さらばだ! | Farewell! |
| Ivar | そこまでだ! | Ivar to the rescue! |
| Gaius | 何者だ! | Who dares?! |
| Milla | イバル? 何故ここに…… | Ivar? Why are you here? |
| Ivar | ミラ様! 本来のお力を取り戻し、その者を打ち倒してください! | Lady Milla, once your powers are restored, you'll be able to give that pretender a serious smiting! |
| Gaius | 貴様! | What are you doing?! |
| Ivar | はははっ! どうだ偽者!お前との違いを見せつけてやる! | Haha! Pay attention, Jude! I'll show you what separates the handmaids from the boys! |
| Ivar | でぇぇぇやぁぁぁぁ!! | Hiiiiyaaaaa! |
| Ivar | どうだジュード!この俺が本物の巫子だっ! | See what I did there, phony? It's called saving the day. Look it up. |
| Ivar | 四大様のお力が、今よみがえる! | Now the power of the Four Great Spirits shall be revived! |
| Jude | どう、なったの……? | What... What happened? |
| Milla | そんな……破られてしまった | It can't be. It broke right through it all. |
| Milla | そうか……そういうことだったのか! | So... I was mistaken all along! |
| Milla | 槍は兵器などではなかった | And that means that the Lance was never a weapon at all! |
| Jude | ミラ? | Milla? |
| Alvin | なっ……! | Wha... |
| Alvin | どういうことだ……! | What the hell is going on...?! |
| Leia | な、何あれ…… | Wh-What are those? |
| Gaius | 空を駆ける船だと…… | A fleet of ships that sail the sky? |
| Teepo | こわいよー! めっちゃこわいよー! | Someone please cover my eyes! I'm scared! |
| Gilland | ついにやった。くくくく…… | I've finally done it. Hehehe... |
| Gilland | くはははは! | Hahahaha! |
| Alvin | ジランド! どうなってる | Gilland! What is going on? |
| Milla | あれが、ジランド!? | You're telling me that's Gilland?! |
| Alvin | ジランド……お前! | Damn it, you son of a-- |
| Gaius | ハ・ミルをやったのは貴様らか? | Were you the one who attacked Hamil? |
| Gilland | そう俺の精霊、このセルシウスがな | Yes. That was the handiwork of my spirit, Celsius. |
| Milla | 精霊セルシウスだと……?そのような名、聞いたことも…… | The Spirit Celsius? I've never even heard the name before. |
| Gaius | 我が民を手にかけたこと……許しはせん | You dared lay hands on my people. For that, you will pay. |
| Leia | なんなの……この人たち…… | I don't understand. Who are these people? |
| Elympios Soldier | アルクノアのジランドさんですね? | Are you Gilland of Exodus? |
| Gilland | ああ、そうだ | Yes, I am. |
| Gilland | あれが例の女だ | That's the woman right over there. |
| Milla | ……アルクノアだと……? | What? Exodus? |
| Milla | 貴様がナハティガルに黒匣を伝えたのか? | Were you the one who told Nachtigal about spyrix?! |
| Gilland | くくくく | Heh heh heh. |
| Elympios Soldier | 装甲機動兵、前へ! | Mobile armored units, forward! |
| Gilland | その女は殺すなよ。台無しになる | Don't kill that woman. It would ruin everything. |
| Milla | くっ! | Urgh! |
| Jude | うわぁ! | Uwa! |
| Elize | きゃっ! | Eek! |
| Teepo | ひぃ~ | Ah! |
| Leia | きゃっ! | Aah! |
| Rowen | うっ! | Urgh! |
| Gilland | 聞いてなかったか?勝手なことはさせねえぜ | Were you not paying attention? Stand pretty and stay out of this. |
| Rowen | エリーゼさん! | Miss Elize! |
| Gilland | そのガキも連れて行け。増霊極の適合好例だ | Bring the brat along, too. A fine specimen of booster compatibility. |
| Milla | エリーゼから離れろっ! | Take your hands off of her! |
| Milla | うっ! | Urgh! |
| Milla | ガイ……アス……? | Why are you doing this? |
| Gaius | ……寝ていろ。事態が複雑になる | Go to sleep. You'll just complicate things. |
| Jude | ガイアス! | Gaius! |
| Gaius | お前たちとの決着はあとだ | We will settle our score later. |
| Gaius | やつらの狙いはマクスウェルのようだ。ここは退け | Maxwell is the one they're after. Take her and flee! |
| Wingul | 陛下! | Your Highness! |
| Gaius | 何をしている! 退けと言ったぞ! | What do you think you're doing?! I told you to go! |
| Leia | でも、エリーゼを助けないと! | But, we can't just leave Elize! |
| Jude | ローエン、レイア! ミラをお願い! | Rowen, Leia! Take care of Milla! |
| Jude | 二人とも、先に! | You all go on ahead! |
| Jiao | これ、娘っ子。目をあけろ | Come now, child. Open your eyes. |
| Elize | う…… | Ugh. |
| Elize | あっ! | Ah! |
| Teepo | な、なんだよー!やるかー! エリーゼを離せー! | Ah! Hey! What's the big idea, big guy?! Let Elize go right now! |
| Jiao | わしは謝らなければならないことがある | I have a confession to make, and an apology. |
| Jiao | お前の殺された両親だが……殺した野盗ってのは…… | It is about your parents. The bandit who killed them... |
| Jiao | わしだ | It was me. |
| Elize | え? | Huh? |
| Jiao | これ以上お前を見守ることはできないだろう……だから、生きてくれ | I'm afraid I will no longer be able to protect you. Forgive me, child. And live on. |
| Elize | ……ジャオ……さん | Jiao. Why not? |
| Jude | エリーゼ! | Elize! |
| Jiao | エリーゼのこと、頼んだぞ | I want you to protect Elize for me. |
| Gaius | 長年、世話になった | Thank you for your faithful service. |
| Jiao | みなを頼みます | Look after everyone. |
| Jiao | 最期のあがきじゃ | It's time for one last rampage. |
| Jiao | 霊力野……全っ開!! | Mana lobe... Full power! |
| Jiao | おおおおお!! | Aaaaaaaah! |