| Medical Student | あ……! | Ah! |
| Jude | 大丈夫?これって学生課に提出する資料でしょ | You okay? Those documents must be for the registrar's office. |
| Medical Student | ジュードか、助かったよ | Yeah, thanks for helping out. |
| Medical Student | あ、いいのかよ。これからハウス教授の研修だったろ!? | You sure you have time for this? Don't you have residency training with Professor Haus? |
| Jude | 気にしないでよ。それより、そっちも急ぎでしょ? | Don't worry about that. You're in a rush too, aren't you? |
| Medical Student | やばっ! | Shoot, you're right. |
| Medical Student | ありがとな!お前も急げよ! | Thanks again! You better get moving, too! |
| Jude | うん | Right. |
| Jude | あっと、ホントに急がなきゃ! | Crap, I'm gonna be late! |
| Jude | 遅刻なんてシャレにならないよ。えっと、ハウス教授がいるのは…… | Tardiness won't get me any extra credit with the professor. Let's see... What building was he in again? |
| Jude | ハウス教授、お出かけですか? | Professor Haus, are you leaving? |
| Professor Haus | 遅かったね | Well, look who decided to show up. |
| Jude | す、すみません | Um, yeah. Sorry I'm late. |
| Professor Haus | まあ、いいさ | Worry not, lad. |
| Professor Haus | それよりも、みんなには秘密だが、極秘に研究所の仕事を頼まれてね | Now, keep this between us, but I've been asked to help down at the lab. Top-secret research, they say! |
| Jude | すごい。オルダ宮直々の仕事ですね | A request right from Orda Palace?! Wow! |
| Professor Haus | それじゃ、留守を頼んだよ | I need you to keep an eye on things until I get back. |
| Professor Haus | 今日は予約の患者さんしか来ないから、君でも診られるだろ | You can handle it, lad. Only patients with appointments will be coming in today. |
| Jude | え…… | Wha-- |
| Jude | あ、そうだ。単位申請の署名をお願いします | Oh, right! I need you to sign my class-credit form. |
| Professor Haus | 卒業論文はどうかね? | Your graduation thesis is coming along, I presume? |
| Jude | 火霊終節には、一回目の提出ができると思います | More or less. I should have the first draft ready by Ignis. |
| Professor Haus | 少し遅れてるね。しっかりしなさい | That's cutting things close, don't you think? The end of a race is no time to start slowing down. |
| Professor Haus | 卒業後は、私の第一助手として期待しているんだからね | After all, I'm planning to make you my top assistant after you graduate. |
| Jude | は、はい! | Thank you, Professor! |
| Professor Haus | 五の鐘の頃には戻る | I'll be back in a few hours. |
| Jude | がんばらなきゃ | So much for an easy day. |
| Eldin | この年齢になって精霊術失敗するなんて。あ痛たた…… | I can't believe I messed up my spirit-channeling. That's kid stuff! |
| Jude | はい。もう大丈夫 | Okay, you're good to go. |
| Jude | 今日は、精霊術を失敗して怪我される方が多いですね | It's funny, though. There's been a real epidemic of channeling failures today. |
| Jude | エデさん、脳の霊力野も問題ありませんし、何かあったんですか? | Any idea what went wrong, Mr. Eldin? Your brain's mana lobe looks tip-top. |
| Eldin | マナは出ているんですがね……精霊がいないって感じで…… | I'm not really sure. I mean, I was able to draw out mana like usual, but then, it was like the spirits ran off or something. |
| Jude | 精霊が……いない? | Like they were gone, huh? |
| Eldin | なんにしてもありがとな、先生。これで仕事もできるよ | Anyway, thanks, Doc. At least I can get back to work. |
| Eldin | 妻の誕生日も、元気に祝ってやれそうだ | It's my wife's birthday, too. Now I don't have to worry about letting her down. |
| Prinn | ジュード先生。今の患者さんで最後です | No more patients for today, Doctor Jude. |
| Jude | プランさん……研究医だけの診察は禁止されてるのに……大丈夫かな | You sure this is all above board, Nurse Prinn? I mean, students aren't normally allowed to see patients by themselves. |
| Prinn | 教授も、いい加減ですわね~。急な患者が来ないわけないのに | Don't ask me! The professor is the one shirking his duties. He knows full well that urgent patients always show up. |
| Prinn | 信用しちゃったジュード先生が甘いですわ | Serves you right for agreeing to stand in, if you ask me. |
| Jude | 教授が精霊術で扱えるマナの量なら、一人診るのも十人も一緒なんでしょう | I guess with the amount of mana at his disposal, treating ten people isn't any more taxing than treating one. |
| Prinn | 霊力野ばっかり発達しちゃって、普通の感覚じゃないんですよ | He's spent so much time developing his mana lobe that it's skewed his perspective. |
| Nurse | あ、あの!ハウス先生見ませんでしたか? | Beg your pardon! Have either of you seen Professor Haus? |
| Jude | そういえば、もう帰って来ていてもいいはずですけど…… | Come to think of it, he should've been back by now. |
| Jude | 何かあったんですか? | Why? Did something happen? |
| Nurse | 先生の研究がハオ賞に選ばれたと連絡が! | We've just been told he's been chosen for the Howe Prize! |
| Jude | ええっ!?研究者最高の賞じゃないですかっ! | What? Wow! Research honors don't get any bigger than that! |
| Nurse | それで先方から早く連絡をして欲しいと。でも、先生ったら行き先を残してなくて | They want to see him immediately, but he didn't tell anyone where he was going. |
| Jude | なら、僕が迎えに行ってきます。行き先は聞いてますから | Don't worry. He told me. I'll go fetch him. |
| Nurse | いつも雑用みたいなことばかりさせてすみません | Sorry for always sticking you with the odd jobs, Jude. |
| Jude | いえ。それじゃ、行ってきますね | No worries, I'm used to it. I'll be back soon! |
| Jude | ええっと…… | Let's see... |
| Jude | 街から出ても仕方ないし…… | No point in leaving the city. |
| Jude | 海停には用はないよね…… | And the seahaven is out of the way. |
| Jude | 中央広場を抜けて、学術研究地区に行けばきっとハウス教授がいる研究所も見つかるよね | My best bet is to cut across the Central Plaza and enter the Research District. I should find the lab with Professor Haus there. |
| Guard | この時間はもう立ち入り禁止だよ | Sorry. The lab is closed to the public at this hour. |
| Jude | 迎えで来たんですけど……タリム医学校のハウス教授です | But I'm here to pick up Professor Haus. He's from the Talim Medical School. |
| Guard | ハウス……ハウス……。その先生なら、もう帰ったはずだ | Haus... Haus... He already left. |
| Jude | それ出所記録ですか? | Is that the sign-in sheet? |
| Jude | あれ……? | Huh? |
| Guard | 納得してくれたかい? | Satisfied? |
| Jude | どうしてもダメですか? | Couldn't I just dart in really quick just to make sure? |
| Guard | こちらも規則を守るのが仕事だからな | Sorry. Rules are rules. |
| Jude | そうですか | Right. |
| Jude | どうしよう…… | Now what? |
| Jude | あの人たちも仕事だからな…… | No way those guys will let me in. |
| Jude | 何だろう………。やっぱり精霊がおかしい? | Hm, something must be wrong with the spirits. |
| Jude | わっ! | Ah! |
| Jude | す、すごい…… | Whoa. |
| Milla | 帰れといったろう。まさか、ここが君の家というわけか? | I told you to go home. Don't tell me you live here? |
| Jude | ううん。違う……。……ごめんなさい | No, of course not... I'm sorry... |
| Jude | あ、あの…… | Er, uh... |
| Milla | これが黒匣の影響……? | Is this the work of the spyrix? |
| Jude | 黒匣……? | The what-ix? |
| Milla | 微精霊たちが消えたのと関係している? | Could it be connected to the disappearance of the lesser spirits? |
| Jude | え、わからない……精霊が消えて……? | Huh? You're losing me. Disappearing spirits? |
| Milla | 君は早く去るといい。次も助かるという保証はないのだから | You really need to go home. Someone might not swoop to your rescue next time you're in trouble. |
| Milla | 黒匣は……どこか別の場所か | The spyrix must be somewhere else. |
| Jude | ね、ねえ、待って | Hey, wait. |
| Jude | ……あてがないんだ。教授が一緒なら、ここから出られたかもしれないけど | I'm kinda trapped here. If the professor were with me, they might've let me leave, but... |
| Jude | 僕も行っていい? | Can I come with you? |
| Milla | ふふっ、なるほど、確かに。それなら次も助かるだろう。君は面白いな | Ha, I see. If you stick with the person who saved you, then you won't need any more saving. Clever boy. |
| Jude | ジュード・マティス。それが僕の名前 | Boy? You don't look that much older than me. |
| Jude | 君は? | My name is Jude Mathis. |
| Milla | 私はミラ | I'm Milla. |
| Milla | ミラ=マクスウェルだ | Milla Maxwell. |
| Milla | む、この光は……? | Hmm? What's going on? |
| Jude | リリアルオーブが光ってる | Our Lilium Orbs are shining. |
| Milla | リリアルオーブ……旅立ちの時、無理矢理もたされたが、なんなのだ? | I've been wondering what this thing is since I set off. My handmaid told me I had to carry it with me. |
| Jude | えっと、魔物とかと戦えるようになるアイテムだよ | Well, it comes in handy if you face monsters. It gives you the power to fight them. |
| Jude | 僕も故郷から出る時、念のためにってもらったんだ | I got one myself when I left home. Just in case. |
| Jude | ……と言うわけ。僕も成長させたのは初めてだけど | So that's how it works. This is actually my first time developing it, too. |
| Milla | なるほど、潜在能力を覚醒させる道具か。非力な人間には必要不可欠な品だな | I see. So it's a tool that taps into inherent abilities. I imagine that powerless humans never leave home without them. |
| Jude | 本当に人間じゃないみたいな言い方…… | You talk as if you're not human yourself. |
| Jude | 何これ…… | What is that? |
| Milla | やはりか……黒匣の兵器だ | A spyrix weapon... I knew it. |
| Jude | クルスニクの槍……?創世記の賢者の名前だね | The Lance of Kresnik"? That's the name of the sage from the Genesis Age. |
| Jude | ちょ、どうしたの! | Huh? What're you doing?! |
| Milla | ふん。クルスニクを冠するとは。これが人の皮肉というものか | Hmph. So this is what humans call irony. Naming this weapon after Kresnik. |
| Milla | やるぞ。人と精霊に害為すこれを破壊する! | Listen up! We must destroy that which harms man and spirit! |
| Jude | 彼らが四大精霊……。ミラは本当に精霊マクスウェル……?! | Those are the Four Great Spirits. So that really makes her Maxwell? |
| Milla | はあああっ! | Haaaaaah! |
| Agria | 許さない……!うっざいんだよ……! | You are really starting to make me angry! |
| Jude | 君はさっきの!? | What are you doing here?! |
| Milla | バカもの! 正気か?お前も、ただではすまないぞ! | Fool! Are you insane? Don't you know this is going to drain you, too?! |
| Jude | うっく……!マナが……抜け、る…… | Urgh! What the heck's going on? |
| Agria | アハ、アハハハ!苦しめ……し、死んじゃえー!! | Aha! Aha ha ha! Your suffering... It's-- It's worth it! |
| Jude | 霊力野に直接作用してるんだ…… | It's acting directly on our mana lobes. |
| Milla | すこし、予定と、変わったが……いささかも問題は……ない! | This wasn't part of the plan. But it's nothing I can't deal with! |
| Jude | 止める気……?どうしてそこまでして…… | Are you gonna try and stop it? Do you know what you're doing? |
| Jude | ミラ、下! | Milla! Look down! |
| Jude | え…… | Huh...? |
| Milla | お前たち、引きずりこまれるぞ! | Stop! Or you'll be dragged in with it! |
| Milla | あれかっ | That's it. |
| Jude | な、何? 四大精霊? | H-Huh? The Four Spirits? |
| Jude | ……ミラ……を連れて……逃げろ | Wait... Take Milla and then run? |
| Jude | え? 何、最後の力をって!? | Huh? What? What are you trying to do? |
| Milla | …………! | Huh? |
| Jude | うわあああぁ! | Aaaaaaaah! |
| Milla | はぁ、はぁ | |
| Jude | ミラ、泳げないんだね。大丈夫? | You okay? Guess swimming isn't one of your powers, huh? |
| Milla | ごほっ。ウンディーネのようにはいかないものだな | It's not as easy as Undine makes it look. |
| Jude | やっぱり、四大精霊の力がなくなったんだ…… | So you really have lost the power of the Four Great Spirits. |
| Jude | ねえ、これからどうするつもり? | What are you going to do now? |
| Jude | 精霊の力がないとあの装置はきっと壊せないよ | There's no way you could destroy that device without their power. |
| Milla | あいつらの力、か…… | You have a point. |
| Milla | ニ・アケリアに戻れば、あるいは…… | Perhaps if I were to return to Nia Khera... |
| Milla | 世話をかけたな、ジュード。ありがとう | Listen, you've been a great help, Jude. Thank you. |
| Milla | 君は家に帰るといい | You should go home now. |
| Jude | あ…… | Wait! |
| Guard | 貴様、侵入者だな! | You must be the intruder! |
| Milla | 違う、と言ったら通してもらえるだろうか? | If I said I wasn't, would you let me pass? |
| Jude | ミラ! | Milla! |
| Milla | 不用意だな。ジュード、無関係を装えばよいものを | How foolish, Jude. You should have gone home like I asked. |
| Guard | 貴様も仲間か! | You in cahoots with her? |
| Jude | ちょ!ミラ、剣使ったことないの!? | What?! Haven't you ever wielded a sword before? |
| Milla | うむ。今までは四大の力に頼って振っていたからな | Of course, but I always relied on the Four's power to guide my arm. |
| Milla | あいつらの力がないとこうも違うとは…… | It feels quite different without their help. |
| Guard | 覚悟しろ! | Come quietly or else! |
| Jude | もう! | I can't believe I'm doing this! |
| Jude | はぁ、はぁ、何やってるんだろう。僕は…… | What's gotten into me? |
| Milla | 重ね重ねすまない。ジュード、助かった | You've saved me again, Jude. Thank you. |
| Jude | とにかく、急いでイル・ファンを離れた方がいいと思うよ | Listen, you'd better get out of Fennmont while you can. |
| Milla | そうしよう。ではな | Right. You have my gratitude. |
| Jude | 街の入り口は、警備員がチェックしていることが多いんだ | The city entrance is always crawling with police. |
| Jude | 海停の方が安全だと思うよ | You'd be safer heading to the seahaven. |
| Milla | む、そうか | Hmm, the seahaven. |
| Jude | ……海停、知らないんだね | You don't know where it is, do you? |
| Jude | こっち | This way. |
| Eldin | そこの二人、待て! | You two, stop right there! |
| Jude | え……何!? | Huh, what's going on? |
| Eldin | 先生? タリム医院のジュード先生? | Doctor? Doctor Jude? From the medical school? |
| Eldin | 先生が要逮捕者だなんて…… | I can't believe you're the one we're looking for. |
| Jude | あなた……エデさん? | Mr. Eldin? Is that you? |
| Jude | 何がどうなってるんですか? | Wh-What's going on here? |
| Eldin | ……ジュード・マティス。逮捕状が出ている。そっちの女もだ | Jude Mathis. I have a warrant for your arrest. There's one for her too. |
| Eldin | 軍特法により応戦許可も出ている。抵抗しないで欲しい | I'm authorized to use force if necessary, but I don't want to hurt you. |
| Jude | ま、待ってください! | But wait, just hold on a minute. |
| Jude | た、確かに、迷惑かけるようなことはしたけど、それだけで重罪だなんて……! | We may have done a little breaking-and-entering, but that hardly makes us public enemy number one! |
| Milla | 問答無用ということのようだ | So much for that. It looks like they're not listening. |
| Jude | エデさんっ! | Mr. Eldin! |
| Eldin | 悪いが。それが俺の仕事だ | I'm sorry, but I'm afraid I have my orders. |
| Milla | ジュード。私は捕まるわけにはいかない | Jude, I can't let them capture me. |
| Milla | すまないが抵抗するぞ | I have to resist. |
| Eldin | ……抵抗意志を確認。応戦しろ! | Then we'll do it the hard way. Go on, get her! |
| Milla | さらばだ。ジュード。本当に迷惑をかけた | This is goodbye, Jude. Forgive me for all of this. |
| Eldin | さぁ、先生。抵抗したら、その分罪は重くなりますよ | Think your next move over carefully, Doc. The more trouble you give us, the harder your sentence. |
| Jude | 僕は……僕はただ…… | It's just that... I just wanted to... |
| Alvin | 軍はお堅いねぇ。女と子ども相手に大人げないったら | Well, aren't these military types brave, protecting the world from pipsqueaks like you... |
| Jude | あ、あなたは……? | Wh-Who are you? |
| Alvin | おっと。話はあとな。連れの美人が行っちまうよ? | Save the chit-chat for later. Your lovely lady friend's about to set sail, you know. |
| Jude | でも僕は……! | Wait, but I... |
| Alvin | 軍に逮捕状が出て、特法まで適用されてるってことは、だ | Listen close, kid. The military issued your warrant, and with the Military Powers Act invoked... |
| Alvin | 君はSランク犯罪人扱い。捕まったら待ってるのは……極刑だな | You're an X-marked criminal. If they catch you, you'll face… execution! |
| Jude | そんな! | What, execution?! |
| Alvin | よっと | C'mon! |
| Jude | わ! | Ah! |
| Alvin | しゃべるなよ。舌を噛む | I hope you're sturdier than you look. |
| Sailor | ちょっと、あんたたち!? | What's going on here?! |
| Alvin | まったく参ったよ。なんか重罪人を軍が追ってるようでさ | The military's doing drills or something on shore. We were just getting out of their way. |
| Alvin | おいおい。こんなイイ男と女、子どもが重罪人に見える? | Come on. Do you really think a pipsqueak, a pretty girl, and a dashing man like me would be up to no good? |
| Jude | あの…… | Umm... |
| Alvin | アルヴィンだ | It's Alvin. |
| Jude | え? | Huh? |
| Alvin | 名前だよ。君はジュードっつったかな? | That's my name. You said that you're Jude, right? |
| Jude | う、うん。こっちはミラ | Uh, yes sir. And this is Milla. |
| Alvin | がんばったな | Hang in there, kid. |
| Alvin | 船長のやつ、勘弁しろよな。いつまで尋問するつもりだったんだよ | That captain needs to lay off a bit. Is he planning to grill us the entire voyage? |
| Milla | 致し方あるまい。身分を示すものがないのだからな | What do you expect? We don't have any sort of identification. |
| Alvin | おたくが、だろ | Speak for yourselves. |
| Jude | ア・ジュール行きだなんて……外国だよ…… | I can't believe we're heading to Auj Oule. |
| Alvin | 見ろよ。イル・ファンの霊勢が終わるぞ | Look. We're leaving Fennmont's spirit clime. |
| Alvin | にしても、医学生だったとはね。ちょっと驚いたよ | You said you're a med student? Didn't expect that. |
| Jude | ねえ、聞いていい? | Hey, can I ask you something? |
| Jude | どうして助けてくれたの?あの状況じゃ、普通助けないよ | Why did you save us? What's in it for you? |
| Alvin | 金になるから | Well, cash, of course. |
| Milla | 私たちを助けることが、なぜそうなるのだ? | How does saving us make you money? |
| Alvin | あんたらみたいなのが軍に追われてるってことは、相当やばい境遇だ | Simple. I figure you must be in serious trouble if the military's after you. |
| Alvin | そいつを助けたとなりゃ、金をせびれるだろ? | Now that I've swung to your rescue and impressed you with my derring-do, I can charge you for my services. |
| Jude | でも、僕、お金ほとんどもってないよ | Charge us what? I'm nearly broke. |
| Milla | 生憎、私もだ | Same goes for me, I'm afraid. |
| Alvin | まじか……。それじゃ、値打ちもんがあれば、そいつでも受け付けるぜ? | Seriously? I take more than just cash, you know. Don't you have any precious metals? Jewels? Rich relatives about to croak? |
| Jude | ないよ。あんな状況だったんだ | Nothing on me. Everything happened so fast. |
| Milla | 高く取り引きされそうなものなどないだろうな | I doubt I have anything that would sell for a high price either. |
| Jude | ねえ、アルヴィンって何してる人? | What exactly do you do, Alvin? |
| Jude | 軍人みたいだけど……ちょっと違う感じだしさ | You look like a soldier, but you sure don't act like one. |
| Alvin | へえ、いい線いってるよ。傭兵だ | Heh! You're on the right track, kid. I'm a mercenary. |
| Alvin | 金は頂くが、人助けをするすばらしい仕事 | It's better than being a soldier. We don't have to follow orders. We set our own hours. And we help people... for a price. |
| Milla | ふむ。それは感心なことだ | Well, it would seem like you helped us for free. |
| Alvin | はぁ、しゃあないか。ア・ジュールで仕事でも探すか | Ah, well. It's a risk of the trade. Maybe I'll find some paying customers in Auj Oule. |
| Milla | すまなかったな | Sorry about that. |
| Alvin | ボランティアか……早くア・ジュールに着かないかね | Charity work... Wonderful. Are we there yet? |
| Jude | ………… | ...... |
| Jude | 外国っていってもあんまり変わった感じしないね | It's hard to believe we're in a whole different country. Although it feels just like home. |
| Alvin | ん? ああ、ア・ジュールっていってもここら辺はな | Hmm? Well, this part of Auj Oule is hardly what I'd call exotic. |
| Jude | へぇ~。あ、地図があるみたい | Huh. Hey, there's a map! |
| Jude | 見てくるね | Let me check it out for a bit. |
| Alvin | 空元気、かねぇ | Brave kid, the way he plays it cool. |
| Milla | 気持ちを切り替えたのか。見た目ほど幼くないのだな | Decided to make the best of it, has he? He's not as immature as he looks. |
| Alvin | おたくが巻き込んだんだろ?随分と他人事だな | Would it kill you to show a little concern? You dragged him into this, right? |
| Milla | 確かに世話になった。だが、あれは本人の意志だぞ? | He insisted on helping me. I told him again and again to go home, but he wouldn't listen. |
| Milla | 私は、再三帰れと言ったのに | He's here of his own accord. |
| Alvin | は~ん。それでおたくに当たるわけにもいかないから、あの空元気ってか | Heh, I see. He believes he got himself into this mess, so now he has to put on a brave face. |
| Alvin | どっちにしてもオトナなこと | Either way, he's still acting like an adult. |
| Milla | ここから北か…… | North of here. |
| Alvin | ふーん。それで? すぐ発つのか? | Hmm... So? You leaving now? |
| Milla | いや…… | No... |
| Milla | アルヴィン、傭兵というからには戦いに自信はあるのだろう? | Alvin, you must be well versed with a sword. Mercenaries like you must have some battle chops. |
| Alvin | ああ。そりゃあな | Well, yeah, of course. |
| Milla | 私に剣の手ほどきをしてもらえないか? | Could you teach me how to use one? |
| Milla | 今の私は、四大の力をもたない。剣を扱えないと、この先の道は困難だ | I don't have the Four to back me up anymore. If I can't wield a sword, what's left? |
| Alvin | 四大……?なんか、よくわかんねえけどさ | The Four? Not sure I follow. |
| Alvin | 正直、俺を雇って欲しいところだよ。でも金ないんじゃあな…… | But I'd be more than happy to teach you, if only you had some cash. |
| Milla | 無理だろうか? | So you won't help? |
| Alvin | 稼ぎながら、訓練ってのはどうよ? | Here, how about we make some moolah while I train you? |
| Jude | どういうこと? | What do you mean? |
| Alvin | そうだな…… | Well... |
| Alvin | この海停にもいるだろ。探してみようぜ | There's got to be some paying customers here in the seahaven, right? Let's take a look around. |
| Alvin | よ。依頼があるんだろ?俺たちにやらせてくれないか | Hey there. You've got a request, right? How about letting us handle it? |
| Client | あら、あなた傭兵?ちょうどよかった | Oh, you're mercenaries? Perfect timing. |
| Jude | 依頼? | What kind of request? |
| Alvin | そ。こういう依頼は魔物との戦いになる時もある | Someone's got a problem with monsters, and we get paid to solve their problem. |
| Milla | なるほど。ここで仕事として依頼をこなせば、お前は報酬を、私は訓練になるというわけか | Ah. So by taking on these jobs, you get the reward and I get the practice. |
| Alvin | そゆこと。これで利害が一致したろ? | Right. Everybody wins. Except the monsters. |
| Alvin | じゃあ、詳しく聞いてみるか | Okay, hit us with the details. |
| Client | この頃、この海停の西にある湖に見かけない魔物が棲みついてしまったんです | Some monsters we've never seen before are lurking near a lake west of this seahaven. |
| Client | 湖は、この辺りの貴重な水源なので困ってしまって…… | A lot of people depend on that lake for water, so those monsters have become a real nuisance. |
| Client | それで、魔物退治を引き受けてくれる人を探していたんです | I'm looking for someone to exterminate the beasts. |
| Alvin | 報酬は? | What's the reward? |
| Client | もちろん現金でお支払いします | Cash, of course. |
| Alvin | だってさ | You heard the woman. Thoughts? |
| Milla | いいだろう。魔物退治とは好都合だ | Sounds fine to me. Fighting monsters will be good training. |
| Client | どうかお願いします。手強い魔物なのでお気をつけて | Excellent. Now, these beasts are no pushovers, so please watch yourselves. |
| Alvin | そうそう、剣の手ほどきについてだがさすがにこのままじゃしんどいだろ | About your sword training... The monsters aren't just going to stand there like training dummies, you know. |
| Alvin | 基本だけな | We should go over some basics first. |
| Milla | よろしく頼むよ | I appreciate it. |
| Alvin | さ、構えてくれ | Ready your sword. |
| Alvin | ま、こんなもんだろ | Well, that'll do. |
| Milla | すまなかったな | You have my gratitude. |
| Jude | じゃあ、行こっか | Shall we go? |
| Milla | 待て、ジュード。君は、これからどうするつもりなんだ? | Wait, Jude. Take a moment to consider your situation. |
| Milla | もう私についてこなくてもいいのだぞ? | You don't have to stay with me anymore, you know. |
| Jude | ……う、うん…… | R-Right... |
| Alvin | 国境を越えたんだ。ラ・シュガルの追っ手が来るにも、少し時間はかかると思うぜ? | Now that we've crossed the border, it'll be a while before any pursuers from Rashugal get here. |
| Milla | 何が言いたい? | What are you suggesting? |
| Alvin | もう少しぐらい考える時間があるんじゃないかってこと | Just that he still has some time to think things over. |
| Jude | ……ごめん。ミラが出発するまでには決めるから | Sorry, I'll make up my mind by the time you set off. |
| Milla | そうか。わかった | Okay, very well. |
| Milla | では、とりあえず依頼をこなすとしよう | Let's go and complete that request. |
| Alvin | 軽いお節介のつもりがいつしか、重罪人扱いか…… | You thought you were doing the right thing, and now you're on the run. |
| Alvin | おたくぐらいの歳の子にはちっとしんどいよな | That's a pretty tough lesson for a kid your age. |
| Jude | ……でも、僕が勝手にやったことだから | Yeah, but I brought it upon myself. |
| Milla | む、リリアルオーブが光った? | Hmm? My Lilium Orb is shining? |
| Jude | 僕のも!? | Mine too! |
| Alvin | 二人ともリリアルオーブもってたのか? | Wait, you two have orbs, too? |
| Alvin | んじゃ、共鳴戦闘、いってみるか! | Great! We should try Linked Combat. |
| Jude | 共鳴……? | What's that? |
| Alvin | リリアルオーブには、仲間の意識を感知する力がある | Lilium Orbs are handy things. They let you sense your companions' intent. |
| Alvin | これを利用すれば、意識を共有した連携攻撃……共鳴を発動できるんだ | That's a huge advantage in battle. You can coordinate your thoughts to pull off combination attacks. We call this Linking. |
| Milla | ふむ。しかしどうすれば? | Sounds great, but how do we do it? |
| Alvin | やってみりゃわかるよ。リリアルオーブに意識を集中しろ! | Try it and see for yourself. Focus your consciousness into the Lilium Orb! |
| Jude | 見て! きっとあいつが依頼された魔物だよ | There. Those must be the monsters we're supposed to get rid of. |
| Milla | 確かに、この辺りに出没する魔物ではないようだ | Indeed. They certainly don't look like the normal fauna for this area. |
| Alvin | よし、さくっとやっちまおう! | All right, let's get the job done! |
| Jude | 大丈夫、ミラ? | You okay? |
| Milla | ああ、実戦が一番の訓練だな | I can't complain. No better training than an actual battle. |
| Alvin | んじゃ、イラート海停にもどって報告しようぜ | You got that right. Let's head back to Aladhi Seahaven and make a report. |
| Alvin | 依頼された魔物退治、確かに果たしたぜ | Those monsters won't be tinkling in your water supply anymore. |
| Client | ありがとうございます。おかげで助かりました | Wonderful. Thank you for your help. |
| Alvin | と、まぁこんな具合にやるんだ | And that's how it's done. |
| Alvin | 困ってるヤツはどこにでもいるから、結構稼げるぜ | More where that came from, too. Lots of people with problems out there, and gald to make 'em go away. |
| Jude | さすがアルヴィン。慣れてるね | You're a real pro at this, Alvin. |
| Jude | ちょっ!? | Hey! |
| Jude | 熱はない…… | Hmm, no fever. |
| Jude | どんな感じ? | How are you feeling? |
| Milla | ……力がはいらない | I don't seem to have any strength. |
| Jude | ねぇ……ちゃんとご飯食べてる? | Um, have you been eating properly? |
| Milla | ……食べたことはない | I've never eaten. |
| Jude | ……一度も? | Ever? |
| Milla | シルフの力で大気の生命子を……ウンディーネの力で水の生命子を…… | Through Sylph, I drew life from the air. With Undine's power, I received sustenance from the water. |
| Alvin | 何、言ってんの? | What's she talking about? |
| Jude | 栄養を精霊の力で得てたってこと | I guess the spirits gave her all the energy she needed. |
| Jude | これからは、ちゃんとご飯食べなきゃね | Well, now you're going to have to nourish yourself the old-fashioned way. |
| Milla | そうか……これが空腹というものか | I see. So this is what you call hunger. |
| Milla | ふふ。興味深い | Hehe. Fascinating. |
| Alvin | じゃあ、今日は宿で休むか | So, should we rest at the inn? |
| Alvin | そういえば、俺も腹へったよ | Now that you mention it, I could use some grub myself. |
| Innkeeper | いらっしゃい | Welcome! |
| Alvin | 三人だ。とりあえずすぐに食事だけもらっていいかい? | Three rooms, please. But before that, can we get something to eat? |
| Innkeeper | すまないね。料理人がまだ来てないんだよ | Oh, my apologies, but our cook isn't in yet. |
| Innkeeper | おいおい | Hey, is she okay? |
| Jude | だったら、厨房使わせてもらってもいいですか? | Can we at least use your kitchen? |
| Innkeeper | お連れさん、ぶっ倒れそうだしな。好きにしてもらっていいよ | Yes, please, help yourself. Your friend looks like she's about to pass out. |
| Milla | 腹と背中がくっつく……ふふふ。そんなことは不可能だが | My stomach. It really is growling. |
| Milla | なるほど、体験すると、この言葉がよい表現だと感じる。ふふふ | Heh, and here I thought that was just a silly human expression. |
| Alvin | お、美味い | Hey, not bad. |
| Milla | それだ | Not bad? It's good! |
| Milla | 食事というのは、なかなか楽しい | I quite enjoy ingesting calories with you. |
| Milla | 人は、もっとこういうものを大切にすればよいのだ | Humans should learn to cherish these simple pleasures. |
| Milla | おはよう。アルヴィン | Good morning, Alvin. |
| Milla | 部屋まで運ばせてしまったようだな | Sorry you had to carry me up there. |
| Alvin | 気にしなさんな。役得ってもんさ | Don't worry about it. Just part of the job. |
| Milla | ふむ? | Oh? |
| Alvin | はは。んで、これからどうする? | Heh. So now what're you gonna do? |
| Milla | そうだな…… | Well... |
| Jude | おはよう。二人とも | Good morning. |
| Milla | おはよう。早速だがジュード、これからのことで話がある | Good day, Jude. I was just about to share my plans with Alvin. |
| Jude | うん…… | What is it? |
| Milla | 私はニ・アケリアに帰ろうと思っている | I'm thinking of returning to Nia Khera. |
| Jude | ニ・アケリア?ミラの住んでるところ? | Is that your hometown? |
| Milla | 正確には祀られている | More accurately, it's where my shrine is. |
| Milla | そこに帰れば、四大を再召喚できるかもしれん | If I go back, I might be able to re-summon the Four. |
| Alvin | マジでマクスウェルなのか…… | So, she really is Maxwell. |
| Milla | そこでだ、ジュード。私と一緒にニ・アケリアに行かないか? | This is where you come in, Jude. Will you accompany me to Nia Khera? |
| Jude | え? | What? |
| Milla | 今の君の状況は身から出た錆というものだが、私の責任であるのも、また事実 | It's true that you brought your current situation upon yourself, but I bear some of the blame as well. |
| Milla | ニ・アケリアの者たちに私が口添えをしよう | I'll put in a good word for you with the people of Nia Khera. |
| Milla | きっと君の面倒をみてくれるはずだ | I'm sure they'll look after you. |
| Alvin | へぇ。意外と考えてやってるのな | Wow, you've put a lot of thought into this. |
| Milla | うむ。お前に、まるで他人事だと言われて、少し反省してみた | Yes. Remember when you told me I seemed unconcerned? I decided to take that to heart. |
| Jude | ミラ、剣の練習はもういいの? | Milla, you don't need to practice your swordplay anymore? |
| Milla | うむ。安心しろ | No need to concern yourself with my martial abilities. |
| Alvin | 一応、振り回すぐらいはできるようになってるな | Well, if nothing else, you know how to swing the pointy end. |
| Jude | 僕、一緒に行くよ | Okay, I'll come with you. |
| Milla | わかった。安心するといい | Good. You needn't worry. |
| Alvin | もうちょっと剣の練習してもいいと思うぜ? | A little more practice wouldn't hurt, though. |
| Milla | そうだろうか | You think so? |
| Alvin | ま、それも含めて準備できたなら声をかけてくれよ | Better safe than sorry. Come find me once you're ready to go. |
| Jude | アルヴィンも来てくれるの? | Wait, you're coming with us, Alvin? |
| Alvin | 乗りかかった船ってやつさ | Why not? I've come this far. |
| Jude | ミラ | Hey, Milla? |
| Milla | ん? | Hmm? |
| Jude | ありがとう | Thanks. |
| Alvin | んじゃ、行くとしますか | Ready to hit the road? |
| Jude | ミラ、確かここから北って言ってたよね? | Milla, you said it's north of here? |
| Alvin | どれぐらいかかるんだ? | How far? |
| Milla | シルフの力で飛んだのなら半日もかからない距離だろう | Less than half a day's flight time, if we could fly using Sylph's power. |
| Alvin | 基準がわからないって | Oh, well, I'm afraid my wings are, you know, nonexistent. |
| Alvin | 途中に休めるところが、あるといいんだが | I hope we can find a place to rest along the way. |
| Jude | 地図だと村があるみたいだったし、大丈夫じゃないかな | The map showed a village in that direction, so we should be okay. |
| Milla | いずれにせよ、ここにいても始まらない | Either way, we can't just stay here. |
| Milla | 行くしかないだろう | We must press forward. |
| Alvin | はいはい | I know. I know. |
| Jude | 果物がいっぱいだ。甘い匂いがするね | Wow, that's an impressive amount of fruit. |
| Alvin | 酒の匂いもな。果樹園でもやってるんじゃないか | I'm catching a whiff of cider. They must have orchards here. |
| Mayor | おやまぁ、こんな村にお客さんとは珍しい | Well, well, well! We don't get many visitors here! |
| Jude | おばあさん、村の人? | Do you live here, ma'am? |
| Mayor | 村長をやっとります | I would hope so. I'm the mayor! |
| Milla | ニ・アケリアへ行くにはこの道であっているか? | Is this the right road to Nia Khera? |
| Mayor | ニ・アケリアとはまたずいぶん懐かしい名を | Nia Khera? Now that's a name I haven't heard in ages. |
| Alvin | どういう意味? | What do you mean? |
| Mayor | 忘れられた村の名じゃ。今ではあるかどうかもわからん | It's what people called a long-forgotten village. I don't even know if it still exists. |
| Mayor | 子どもの頃にキジル海瀑の先にあると聞きましたが…… | I heard tales of the village as a child. People claimed it lies beyond the Kijara Seafalls. |
| Jude | キジル海瀑? | Where can we find it? |
| Mayor | 大きな滝ですじゃ | You'll need to cross some seriously rugged terrain to get there. |
| Mayor | ニ・アケリアをお探しなら、起伏の激しい岩場を通り抜けるのお | It won't be an easy journey. |
| Alvin | そりゃあ、ちょっとここで休んでから行った方がよさそうだな | In that case, we should probably rest here before heading on. |
| Jude | そうだね | Agreed. |
| Mayor | 村には宿がないですからの | I'm afraid our little village doesn't have an inn. Not much call for one. |
| Mayor | 私の家に空き部屋があるので、使ってくださっても構いませんぞ | But I've an extra room in my house. You're welcome to use it if you like. |
| Jude | おばあさん。ありがとうございます | Thank you for your hospitality, ma'am. |
| Jude | 何を見てるの? | What're you lookin' at? |
| Boy | わぁっ! あっちいけっ! | Nothing! Get lost! |
| Alvin | そんなリアクションされたら、首を突っこまずにはいられないなぁ | Wrong answer, squirt. Now we really want to know what you're looking at. |
| Jude | 変な物がひっかかってるね | It's some sorta shiny object. |
| Boy | 見ちゃダメー!ボクが見つけたんだぞー | It's my shiny object! Finders, keepers! |
| Milla | ふむ、パズルのようだな | Hmm. Looks like a puzzle. |
| Milla | これは手強そうだ…… | A difficult one at that. |
| Jude | こうじゃないかな? | How about this? |
| Boy | わわ! なんだこれ!? | Whoa! What's happening? |
| Jude | 僕たちの文字と似てるけど違う。古い文字みたいだけど……? | This looks like our letters, but different. More like ancient writing. |
| Alvin | 『我が名は、アイフリード。世界の果てを越えし冒険者なり』 | Let's see here... "Heed my words, for I am Aifread, the intrepid explorer who has crossed the world's edge without fear." |
| Alvin | 『我、ついに未知の大地に辿り着きたり。しかし、再び故郷に戻るあたわず』 | Yada, yada, yada. More self promotion... Ah, here we go... "At last, I have reached terra incognita. But alas, I am unable to return home." |
| Alvin | 『この地で得し数々の秘宝をアークに納め、ここに残さん』 | I shall take my many treasures, seal them in arks, and scatter them about this land." |
| Alvin | 『願わくば、我と同じ冒険者のよすがとならんことを』 | It is my hope that they shall serve as beacons to those explorers who follow in my footsteps. |
| Milla | すごいな、アルヴィン | I'm impressed, Alvin. |
| Boy | けど、読んでもらっても意味わからない…… | But I still don't know what it means. |
| Jude | アイフリードは、大昔にリーゼ・マクシアを荒らしまわった海賊だよ | I've heard of this Aifread. He's a legendary pirate. He raided cities all throughout Rieze Maxia ages ago. |
| Jude | 世界の果てを目指して旅だったまま行方不明になった……って、習ったけど | He set off to find the end of the world and never returned, or so the legend goes. |
| Alvin | そいつが、お宝をこの箱に入れて残したんだとさ | Nice of him to put his treasures in these boxes for us. |
| Boy | 海賊アイフリードの宝物!?ボクも見つけたい! | The pirate Aifread's treasures?! Ooh! Ooh! I wanna find them, too! |
| Milla | でも、字も読めないんじゃ宝探しは難しいと思うが? | Maybe you should learn to read first, young man. |
| Boy | そだね……もっと勉強してから探すことにするよ | Yeah... Good idea. You'll all wait for me, right? |
| Boy | アイフリードの宝の話はボクたちだけの秘密だよ | And keep this Aifread treasure stuff between us! |
| Jude | おはよう。何してるの | Morning. What are you up to? |
| Milla | 人を見ていた | Watching people. |
| Jude | ふーん | Oookay. |
| Jude | ねぇ、ミラ、聞いていい? | Say, Milla. Can I ask you something? |
| Milla | ん? | Hmm? |
| Jude | 黒匣って何? | What's a spyrix? |
| Jude | どうしてイル・ファンにあった装置を壊そうとするの? | Why were you trying to destroy that device in Fennmont? |
| Milla | あれは人が手にしてはいけないもの。だから、人の手から離さねばならない | Spyrix technology is something humans were never meant to have. So, I must take it away from them. |
| Jude | どうして? | Why? |
| Milla | 君がその理由を知る必要を感じないな | That is none of your concern. |
| Jude | ……信用されてないんだね | So you don't trust me. |
| Milla | そうではない | That's not it. |
| Milla | 君たち人は赤子が刃物を手に遊んでいたらどうする? | Look, if you saw a toddler playing with a knife, what would you do? |
| Jude | え、取り上げるんじゃないかな | I'd probably snatch it away. |
| Milla | 何故だ? | And what would be your reason? |
| Jude | それはほら、危ないから | Because it's dangerous. The baby doesn't know how to use a knife. |
| Jude | 正しい使い方も知らないだろうし、ケガだってするかもしれない…… | He could cut himself, or worse. |
| Milla | そういうことだ | There's your answer. |
| Jude | 僕たちは赤子じゃないよ! | What? But we're not babies! |
| Jude | どういうものかわかったら、ちゃんと自分で考えて間違わないように…… | If we understand what we're dealing with, and if we see the dangers, we can learn how to use it safely. |
| Milla | 私にとっては同じなのだ | So you say. But to me, you're no different than infants. |
| Jude | ………… | ...... |
| Milla | 世界を守るのだ。だからこそ、必ずクルスニクの槍は破壊する | I will do what I must to protect this world. If that means destroying the Lance of Kresnik, so be it. |
| Milla | それが私の使命だ | It's my mission. |
| Jude | 使命…… | I see. |
| Milla | 安心しろ、ジュード。ニ・アケリアに着けば、君には無縁の話だ | Don't worry, Jude. None of this will concern you once we reach Nia Khera. |
| Milla | なんだ? | What's going on? |
| Alvin | どうやら、これ以上のんびりしてるわけにもいかなそうだ | It would seem we can't linger around here anymore. |
| Jude | やっぱり僕たちを追って来たんだよね…… | So they did follow us. |
| Alvin | さてな。国外捜査には早すぎる気もするけど | I dunno, kid. They found us awfully fast considering this isn't their home turf. |
| Milla | 尋ねるわけにもいかないからな。どちらにしても見つかる前に出よう | Well, it's not like we can ask them about it. Let's go before they find us. |
| Alvin | ああ。村の西に出口があった。キジル海瀑はあっちだろうな | There's an exit in the western part of town. That must be the way to the Kijara Seafalls. |
| Jude | もう兵士がいる | The soldiers beat us here. |
| Alvin | どうすっよ? | Great. Now what? |
| Milla | 強行突破だ | We force our way through. |
| Jude | うん。僕もこれ以上集まる前に抜けちゃった方がいいと思う | Right, and fast, before any more arrive! |
| Alvin | 短い作戦会議だこと | So that's your plan? Just charge through? I thought I was hot-headed. |
| Elize | あ、あの…… | E-Excuse me... |
| Jude | 女の子? | What is it? |
| Elize | え、えと…………なにしてる……んですか? | Um... What are you doing? |
| Milla | うむ。邪魔な兵士をどうするか考えているところだ | We're trying to figure out how to get past those soldiers. |
| Jude | ……直球だね | Way to cut to the chase. |
| Elize | あの人たち、邪魔……なんですね | So those people... They're in your way? |
| Rashugal Soldier | うわ! なんだこれ! | Hey! What?! |
| Rashugal Soldier | ひぃ! | Aah! |
| Alvin | これは…… | What in the world? |
| Jude | どうなってるの?ぬいぐるみが?? | How did you do that? |
| Jiao | ここで何をしておる | What's going on here? |
| Jiao | こら、娘っ子。小屋を出てはならんというに | Child! You know you're never to leave the shed! |
| Jiao | ラ・シュガルもんめ。勝手な真似を | Rashugal troops? Curse you! How dare you come here! |
| Jude | あ……行っちゃった…… | Huh? Where's she going? |
| Jiao | 娘っ子は、どこに行った? | Which way did she go? |
| Jude | 広場の方に…… | Toward the square. |
| Jiao | なに? い、いかん! | What? No! She mustn't! |
| Jiao | お前たち、よそ者だな。なら、とっとと行ってしまえ | You all must be outsiders. You should hurry and leave this place. |
| Alvin | よくわかんないけど、手間省けたみたいだな | I have no idea what just happened, but I ain't complaining. Things just got easier for us. |
| Jude | なら、早く出よう | Let's get out of here. |
| Alvin | このキジル海瀑を越えれば精霊の里、ニ・アケリアか | Once we cross the Kijara Seafalls, we'll reach Nia Khera, the village of the spirits. |
| Alvin | 連中も追って来てないな | At least the soldiers didn't come after us. |
| Jude | 村の人たちに悪いことしちゃったね…… | I hope we didn't make trouble for those villagers. |
| Jude | よくしてくれたのに | They were so kind to us, too. |
| Alvin | ラ・シュガル兵が来てるんだ。逃げるが勝ちってな | What else could we do but run? Rashugal's troops showed up. |
| Milla | どうするか決めたのは、彼らだ | The villagers picked the fight, not us. |
| Jude | 僕らを守ってくれたのかもしれないんだし、そんな言い方しなくても…… | How can you talk like that? Maybe they were trying to protect us? |
| Milla | 気になるのか。ならジュード、君は戻るといい | If you're worried about them, then maybe you should go back. |
| Milla | 短いつきあいだったが、色々感謝している | It was a pleasure knowing you, Jude. Thank you for all of your help. |
| Jude | どうしてそうなの? | How can you be so cold? |
| Milla | ……もっと感傷的になって欲しいのか? | You'd rather I get emotional? |
| Milla | それは難しいな。君たち人もよく言うだろう? | I'm afraid I don't have that luxury. What is it you humans say... |
| Milla | 感傷に浸ってる暇はない、とな | I've no time for waxing sentimental. |
| Jude | ……使命があるから? | Because of your mission? |
| Milla | そういうことだ | Precisely. |
| Jude | やるべきことのためには感傷的になっちゃいけないの? | So you think your emotions would prevent you from doing what you have to do? |
| Milla | 人は感傷的になってもなすべきことをなせるものなのか? | Can a person still fulfill their duty if they become emotional? |
| Jude | わからないよ。そんなの……。やってみないと…… | Only one way to find out. You'd have to try and see. |
| Milla | なら、やってみてはどうだ? | Well then, you should take your own advice. |
| Jude | え? | Huh? |
| Milla | 君のなすべきことを、そのままの君で | Just be yourself, and do what you have to do. |
| Milla | それで答えが出るかもしれない | Maybe then you'll have your answer. |
| Jude | 僕のなすべきこと…… | I suppose. |
| Alvin | マクスウェル様のようになる必要はないだろうさ | Don't go thinking you have to act like the great Lord Maxwell here. |
| Alvin | 普通、ああはなれないって | You're only human. |
| Jude | ねえ、アルヴィンにはなすべきことってある? | Hey, are you on a mission, too? |
| Alvin | ……さて、な。あるって言ったら余計迷うだろ。ジュード君 | Maybe I am. Maybe I'm not. Are you sure you really want to know? |
| Jude | え | Huh? |
| Alvin | 僕も決めなきゃ~ってな | I don't wanna make you feel like the odd one out now. |
| Jude | ………… | ...... |
| Alvin | んで、どうすんの? 村に戻る? | So, what're you gonna do, kid? Go back to the village? |
| Jude | ううん | No. |
| Alvin | んじゃ、行こうぜ | All right, then let's go. |
| Jude | もうすぐニ・アケリアか~。どんなところなんだろう | Now that we're almost to Nia Khera, I'm getting curious... |
| Jude | いいところなの? | Is it a nice place? |
| Milla | うむ。私は気に入っている | Hmm, yes. I'm very fond of it. |
| Milla | 瞑想すると力が研ぎ澄まされる気がする。落ち着けるところだ | It has a certain kind of serenity. When I meditate there, it feels like my power is concentrated. |
| Jude | へぇ~ | Wow. |
| Alvin | ちょっと休憩。岩場歩きで、足痛ぇ | Let's take five. All those rocks were murder on my feet. |
| Milla | 到着してから休めばいいだろう? | We can rest once we reach the village. |
| Alvin | そう言うなって。ニ・アケリアは逃げやしないさ | Oh, come on, relax. Nia Khera isn't going anywhere. |
| Alvin | な? 休もうぜ? | Right? Rest a while. |
| Jude | え、うん。じゃあ、そうしようか | Oh, sure. Hey, I won't argue with that. |
| Presa | あら? この娘は見殺し?ひどいヒト | Oh, you're just going to watch her die then? With friends like that... |
| Milla | まったく。乱暴だな | What's the expression? "Out of the frying pan"? |
| Alvin | そう言うなって。とにかくこいつを片付けようぜ | And into the firefight. Come on, let's clean up this mess. |
| Jude | 来るよ! | It's charging! |
| Milla | こいつ、硬い! | [No translation] |
| Jude | なんとかして隙をつくらなきゃ | [No translation] |
| Alvin | つっても、即席チームの俺らじゃ…… | [No translation] |
| Alvin | リンクしかないな | [No translation] |
| Milla | リンク? | [No translation] |
| Alvin | グロウヘキサには仲間の意識を感知する力があるんだ | [No translation] |
| Alvin | 使いこなせば、意識を共有した連携攻撃……リンクを発動できる | [No translation] |
| Alvin | グロウヘキサに意識を集中するんだ! | [No translation] |
| Alvin | いけるぞ! 意識を共鳴させろ! | [No translation] |
| Jude | これが……リンク! | [No translation] |
| Milla | よし、反撃開始だ! | [No translation] |
| Alvin | 成功! これなら! | [No translation] |
| Alvin | 魔物が岩に擬態してたのか。よく気づいたな | So you spotted that monster camouflaged as a boulder? Good eyes, kid. |
| Milla | 魔物があの女でなく、真っ直ぐお前たちに向かうとは考えなかったのか? | Did you ever consider what would've happened if the creature charged at you instead of that woman? |
| Jude | それでもよかったんだ | It wouldn't have mattered either way. |
| Jude | そうすれば、アルヴィンがあの人の死角に入れる位置だったからね | Alvin still would've gotten into that woman's blind spot. |
| Alvin | すごいな。あの一瞬でそこまで…… | You thought of all the angles that quickly? What are you, a tactical genius? |
| Milla | 大したものだ。誰にでもできることではないな | Genius is a good word. Not many people can think that fast. |
| Jude | 僕にしかできないこと…… | Hey, it was nothing. |
| Milla | ありがとう。ジュード。アルヴィンも | Thank you, Jude. You too, Alvin. |
| Jude | そうだ、さっきの人は? | Hey, where'd that woman go? |
| Alvin | 優等生。悪い奴まで気にしてたら、日暮れるぞ | Hold your horses, Mr. Honors Student. We're not gonna get anywhere if we spend all day worrying about the bad guys. |
| Alvin | ほら、行こうぜ | Come on, let's get moving. |
| Jude | ねえ、さっきの人、知り合いだったの? | So any idea who that woman was? |
| Alvin | あー、あれね。なんか向こうは知ってたみたいだけど、俺は | No clue, although she did seem to know me. |
| Milla | 傭兵とは、恨みを買う商売のようだな | I imagine you mercenaries make a lot of enemies in your line of work. |
| Jude | でも、キレイな人だったね | Although, I have to admit, she was really pretty. |
| Alvin | ああいうのが好み?ジュード君は年上好みか | I never pegged you for the bad-girl type, kid. Or maybe you just like older women. |
| Jude | よくわからないけど、そうなのかも | I don't know. Maybe? |
| Milla | 到着だ | We've arrived. |
| Jude | ここが…… | So this is Nia Khera. |
| Alvin | へえ、意外と普通の村だな | Huh. I thought it would be fancier. |
| Milla | すまない。イバルはどこにいる? | Excuse me. Where's Ivar? |
| Villager | ん? イバルならマクスウェル様を追って…… | Hmm? He went off to find Lord Maxwell and... |
| Villager | マ、マクスウェル様?! | L-Lord Maxwell?! |
| Milla | うむ。今戻った | Yes. I have returned. |
| Villager | あ、わわ、私なんかにお声をかけてくださるなんて | I-I can't believe you deign to speak to me? I am unworthy! |
| Alvin | やっぱ、本物なんだよな | I guess she's the real deal. |
| Jude | ミラ、すごいんだね | She's something, all right. |
| Alvin | ちょっと疑ってたんだがな | Not everyone gets to road-trip with a major deity. I had my doubts. |
| Milla | 緊張するな。普段のとおりにしていればいい | Please, relax. No need for formalities. |
| Milla | イバルは、今いないと言ったか? | You say Ivar isn't here? |
| Villager | は、はい!いつもより戻りが遅いと心配して…… | Yes, but he should have returned by now. We're worried about him. |
| Milla | そうか。相変わらず短気だな | I see. He always did have a short temper. |
| Milla | 手を止めさせてすまなかった | Please, return to your work. |
| Milla | 私は、これからすぐに社で再召喚の儀式を行う | I need to perform the ritual to resummon the Four at my shrine. |
| Milla | だが、巫子が不在のようだ。悪いが少し手伝ってもらえないか? | But it would seem my handmaid is away. Would you mind lending a hand? |
| Jude | え? 僕たちで何か手伝えるの? | What? You mean we can help you? |
| Alvin | 祭事には縁がないんだがなぁ | I'm not exactly a religious scholar. |
| Milla | そんなに難しいことはない | It's nothing difficult. |
| Milla | 村には四つの祠があり、そこには世精石があるのだ | The village has four altars, each with a temporal stone. |
| Jude | それをすべて、ミラの言ってた社まで運べばいいの? | So you want us to bring those to the shrine you mentioned? |
| Milla | うむ | Precisely. |
| Alvin | それなら、村の人に頼んでもいいんじゃないの? | Why not just ask the villagers for help? |
| Milla | さっきのを見たろう? | You saw what just happened. |
| Milla | 巫子以外は日頃、私とあまり接してないからな | Except for my handmaid, I don't really fraternize with the villagers. |
| Milla | あれでは全く話にならない | They can barely look at me, let alone hold a conversation. |
| Alvin | ふーん。ま、力仕事は男の役目かね | Ah, the trials of godhood. Well, I guess a little physical labor won't kill us. Right, kid? |
| Jude | そうだよ、アルヴィン | We can handle it. |
| Milla | ジュード、すまない。君の件は儀式のあとで村の者に頼む | Don't worry, Jude. I'll explain your predicament to the villagers after the ceremony. |
| Milla | もうしばらく待って欲しい | Please be patient for just a little longer. |
| Jude | あ、うん | Ah, sure. |
| Jude | じゃあ、世精石を探そう。村の中にあるんだよね? | Okay, let's get hunting for those temporal stones. You said they were in the village? |
| Milla | ああ、四つ集めて社に運んでくれ。社は村を抜けた先だ | Yes. Gather the stones and bring them to the shrine. It lies beyond the village. |
| Milla | この奥だ | In here. |
| Jude | ミラは、ここに住んでるの? | Is this your house? |
| Milla | 住んでいる、か。そう考えたことはないがそういうことになるか | My house? I've never really thought about it like that, but I suppose so. |
| Alvin | 何もないところだなぁ。退屈じゃなかったのか? | Boy, you're really in the sticks. What do you do for fun out here? |
| Milla | 私の使命においては、なんの問題もない | My mission is not to entertain myself. |
| Milla | 人の記した書物などを読んだりもしたがな | I do spend time reading books written by humans, if you must know. |
| Alvin | ふーん | Sounds fun. |
| Milla | さぁ、儀式をすませよう | Let's perform the ceremony. |
| Jude | これで、いいの? | So is this okay? |
| Milla | うむ、助かった | Perfect. Thank you. |
| Jude | ミラ! | Milla! |
| Milla | ………… | ... |
| Ivar | ミラ様! | Lady Milla! |
| Milla | イバルか | Oh, is that you, Ivar? |
| Ivar | ミラ様。心配いたしました | Lady Milla! I was worried sick! |
| Ivar | これは四元精来還の儀?何故今このような儀式を | This looks like the rite of the Four's Advent... Why would you perform such a ritual? |
| Ivar | しかし、これは…… | Wait, what's going on here? |
| Ivar | イフリート様!ウンディーネ様! | Efreet, where are you?! Undine, come out! |
| Ivar | ミラ様。一体何が…… | Lady Milla, what has happened? |
| Ivar | そんなことが…… | I cannot believe it. |
| Alvin | んで、精霊が召喚できないのってそいつらが死んだってこと? | So, why do you think you can't summon the spirits? Are they dead or something? |
| Ivar | バカが。大精霊が死ぬものか | Idiot! A Great Spirit cannot die! |
| Alvin | あれ。常識? | Was I supposed to know that? |
| Ivar | 大精霊も微精霊と同様、死ねば化石となる。だが、力は次の大精霊へと受け継がれる! | Just like a lesser spirit, a Great Spirit becomes a fossil when it passes away. Yet its power transfers into the next Great Spirit! |
| Jude | ……って、言われてるね。見た人はいないけど | At least, that's what they say. Nobody's ever seen it happen. |
| Alvin | あー、それね | Ah, so I've heard. |
| Ivar | ふん。存在は決して死なない幽世の住人。それが精霊だ | That's blasphemy! Spirits are undying beings that dwell in the spirit world! It's beyond your understanding! |
| Jude | ………… | Hm... |
| Jude | だったら四大精霊は、あの装置に捕まったのかも | Well, maybe that device captured the Four Great Spirits instead of killing them. |
| Ivar | バカが! 人間が四大様を捕らえられるはずがない! | Impossible! Mere humans could never capture the Great Four! |
| Jude | けど、その四大精霊が主の召喚に応じないんでしょ? | But, the Four Great Spirits aren't answering their lord's summons. |
| Jude | ありえないことでも、他に可能性がないなら、真実になり得るんだよ | If you eliminate the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth. |
| Alvin | 何もない空間で、卵がひとりでに潰れた場合、その原因は卵の中にある…… | If you leave an egg in a box, and somehow that egg should get crushed, the cause must lie within the egg itself. |
| Alvin | 『ハオの卵理論』ってやつだな。さっすが優等生 | Good ol' Howe's Egg Principle. You really are an honors student. |
| Milla | 四大を捕らえるほどの黒匣だったというのか | A spyrix advanced enough to capture even the Four. |
| Milla | あの時…… | When that happened... |
| Milla | 私はマクスウェルとしての力を失ったのだな | I then lost my power as Maxwell. |
| Jude | ミラ…… | Milla. |
| Ivar | さぁ! 貴様たちは去れ!ここは神聖な場所だぞ! | Now, you will all leave! This is holy ground and you'll desecrate it no more! |
| Ivar | ミラ様のお世話をするのは、巫子である俺だ! | I'm the only one ordained to serve Lady Milla! |
| Milla | イバル、お前もだ。もう帰るがいい | Ivar, please leave, as well. You can go home. |
| Ivar | は? | Huh?! |
| Milla | そうだな、有り体に言うぞ | Let me see. How should I put this? |
| Milla | うるさい | You're annoying. |
| Ivar | な…… | Huh?! |
| Milla | 四大を救い出すのにも、これがなければならない、か | I'm going to need this in order to be able to save the Four. Yes. |
| Milla | キジル海瀑の女や……ハ・ミルのラ・シュガル兵 | The woman at Kijara Seafalls and the Rashugal soldiers at Hamil... |
| Milla | 私を追う理由はやはりこれだろうな | This must be what they're all after. |
| Milla | このままでやるしかないな | I have to face them as I am now. |
| Jude | あ、ミラ。どうしたの?休むんじゃないの? | Oh, what's wrong? I thought you were going to rest. |
| Milla | こっちの台詞だ、ジュード。まだ村に戻ってなかったのか | I would say the same to you. You didn't go back to the village? |
| Jude | うん | No. |
| Milla | ふむ。では、これから村の者に君のことを頼みに行くとしよう | Well then, let's go set you up with the villagers. |
| Milla | どうした?村になじめるか心配なのか? | What's wrong? Worried you won't fit in? |
| Jude | ううん。そうじゃなくて | No, that's not it. |
| Jude | ミラは……これからどうするの? | So, what are you going to do now? |
| Jude | クルスニクの槍を壊しに、イル・ファンに戻るの? | Will you return to Fennmont to destroy the Lance of Kresnik? |
| Milla | ああ | Yes. |
| Milla | 四大のことと、あの場にいたマナを吸い出された人間たちを考えると | When you consider that the Lance drained mana from the Four, along with the other people there... |
| Milla | クルスニクの槍とは、マナを集めて使用される兵器なのだろう | We can assume the mana serves as some kind of fuel. The Lance must gather mana before it can be used as a weapon. |
| Milla | あれが今すぐは使われることはないだろうが、やつらのマナ確保は続くと考えているからな | I doubt it will be ready immediately. I suspect their mana-gathering activities will continue. |
| Jude | でね……それ、ひとりでやるの? | Are you planning to go alone? |
| Milla | 回りくどいぞ。ジュード。何が言いたい? | Stop beating around the bush. If you want to tell me something, just say it. |
| Jude | ……ミラって、どうしてそんなに強いのかなって | I want to know, how come you're so brave? |
| Milla | 君は、私に興味があるんだな | You've taken an interest in me, haven't you? |
| Jude | ! | ...... |
| Milla | 強い、か。考えたこともないな | Bravery. That's not really it. |
| Milla | 私にはなすべきことがある | I have a task to perform. |
| Milla | 私は、それを完遂するために行動しているだけなのだから | And I do whatever it takes to complete the task. It's that simple. |
| Jude | で、でも今の力で……一人じゃ無理なんじゃない? | But you're only human now. Isn't this mission too big for just one person? |
| Jude | 死んじゃうかもしれない | I mean, you could die! |
| Milla | だが、やらねばなるまい。もう決めたことだ | That changes nothing. The task must be completed. |
| Jude | ……やっぱり強いよ。ミラは…… | You really are brave. |
| Milla | ふむ。納得したのか? では村に…… | Any other questions? Then let's go back. |
| Jude | ミラ! | Hey! |
| Milla | ん? | Yes? |
| Jude | 僕も行っていいかな。一緒に | Can I come, too? With you? |
| Milla | 君は、私に関わって普通の生活を失ったろう? | Your whole life was turned upside down because you got involved with me. |
| Milla | 後悔していたのではないのか? | You don't regret it? |
| Jude | うん……。ホント言うと少し | Well, sure... A little bit. |
| Jude | でも、いくら後悔したって戻れないものは戻れない…… | But it's too late to cry about it now. It's not like I can turn back time. |
| Jude | だったら、今の僕の力でもできること……ミラの手伝いをしようかなって | Now that I'm neck-deep in this, I want to help you, if I can. |
| Milla | 君は本当にお節介だな | You really are a do-gooder, aren't you? |
| Jude | そ、そうかな | Y-You think so? |
| Milla | 巻き込まぬよう、ひとり遅れて社を出たというのに | I didn't stay behind in the shrine to rest; I was hoping to sneak off without dragging you into things again. |
| Jude | そうだったの? | Really? |
| Milla | うむ。君たちとの短い旅路で学んだ気を遣う、というヤツだ | Yes. Consideration for others was something I learned on our little journey together. |
| Milla | なかなか難しいな | It's not as easy as I thought. |
| Milla | とにかく村に行こう | Anyway, let's head to the village. |
| Milla | 君に見つかってしまった以上、急いで発つ意味も弱くなってしまったしな | Now that you found me, I suppose I'm in no rush to leave anymore. |
| Jude | うん | Okay. |
| Alvin | よう。遅かったな。ミラも一緒か | Took you long enough. I didn't expect to see Milla with you. |
| Alvin | 身の振り方、決まったんだな | So you've made up your mind. |
| Jude | うん。ミラと行くことにしたよ | Yeah. I'm going with Milla. |
| Alvin | どういう心境の変化だよ……。後悔するんじゃないのか? | Whoa. You're quite the flip-flopper. I thought you regretted getting involved. |
| Jude | うーん……でも、もう決めたんだ。ミラの手伝いをするって | True, but, I've made my decision to help her, and I'm sticking to it. |
| Alvin | あっそ | Is that right? |
| Milla | アルヴィン、今まで世話になったな | Alvin, thanks for all your help. |
| Milla | そうだ、忘れるところだった | Oh, I almost forgot. We still need to pay you. |
| Alvin | ん? 謝礼か? | Ah yes. My fee. |
| Alvin | それなら村のじいさんに、払うって言われたけど? | I ran into some hayseed. He said he'd pay it. |
| Jude | 村の人が? | One of the villagers? |
| Alvin | ああ。マクスウェル様を守ってくれてありがと~ってな | Yep. He was all, "Thank you for looking after Lord Maxwell!" And, "You saved our Spirit!" |
| Milla | ふむ。長老だろう。いらぬことを | Hmm. That sounds like the elder. He shouldn't have offered. |
| Milla | アルヴィン。それは私の謝礼ではない | Alvin, I'll pay you myself. |
| Alvin | ミラから、あのじいさんにサンキュって言えば、それでいいだろ | You need to learn how to read your people, Milla. |
| Alvin | じいさんもじいさんなりの誇りがあんだよ。断るのも失礼ってもんだ | That old man was tickled pink to pay your debt. You'd crush him if you refused. |
| Milla | ……そういうものか? | You think so? |
| Alvin | そういうもんさ | I know so. |
| Alvin | さてと、じいさんに待てと言われて待ってはいるものの、一向に来なくてな | Anyway, he told me to wait here for him. That was ages ago, though. Not sure what's holding him up. |
| Jude | 村にいるんだよね? | He's still in the village, right? |
| Milla | ああ。捜してみるとしよう | Most likely. We should find him. |
| Alvin | じいさんに報酬もらったら、俺の仕事もそこまでだ | Don't forget to take care of anything you want while I'm still around. |
| Alvin | 俺がいる内にやりたいことあったら、先に済ませてくれよ | Once I get my reward, I'm outta here. |
| Elder | マ、マクスウェル様! それにお二人も。お待たせして申し訳ありませんっ! | L-Lord Maxwell! And your companions. Forgive me for making you wait. |
| Milla | 構わぬ | Worry not. |
| Milla | それよりアルヴィンへの謝礼を用意していると聞いたぞ | I hear you've prepared payment for Alvin. |
| Elder | はい。私たち、戦うことは無理でもマクスウェル様のお力になれるようにと | Yes, yes. The villagers all pitched in and collected a small fund ages ago. |
| Elder | 以前、村のみなで出し合ったお金がありましてな | It's the least we can do to help you, Lord Maxwell. We're farmers, not fighters, after all. |
| Milla | ……そうか | I see. |
| Alvin | 言ったろ | Told you. |
| Milla | お前たちの誇り、ありがたく受け取るとしよう | I appreciate everything you've done for me. |
| Milla | ではな。アルヴィン。色々世話になった | So my debt is paid. Thank you for everything. |
| Jude | うん。ありがとう | Yeah, thanks! |
| Alvin | ああ。それじゃあな | It was fun. See you around. |
| Jude | ……なんだかあっけないね | And just like that, he's gone. |
| Milla | 傭兵というものは、ああいうものなのかもしれんな | That's a mercenary for you, I suppose. |
| Jude | そうなのかもね | Yeah. |
| Ivar | ミラ様! | Lady Milla! |
| Ivar | またいずこかへ赴かれるのですか? | Will you be departing again? |
| Milla | ああ。留守を頼む | Yes. Look after the village. |
| Ivar | 自分も、ご一緒いたします! | But I would rather accompany you! |
| Ivar | こんなどこの誰ともわからんヤツにミラ様のお世話を任せられません! | I wouldn't dare leave your holy care in the hands of this blasphemous, uncouth, shifty, backstabbing stranger! |
| Milla | イバル! お前の使命を言ってみろ | Ivar! Tell me again of your duty. |
| Ivar | え、あ、自分の使命はミラ様のお世話をすること、です | My duty? Why, it is to serve you, Lady Milla. |
| Milla | それだけか? | And what of your other duty? |
| Ivar | ……戦えないニ・アケリアの者を守ることです…… | Uhh, to protect the people of Nia Khera. Those who can't protect themselves. |
| Milla | 理解したか? 私の旅の供はジュードが果たしてくれる | Exactly. And now you see why Jude shall accompany me on this journey. |
| Milla | お前は、もうひとつの使命を果たすんだ | While you fulfill your second duty. |
| Ivar | しかし、こいつのせいでミラ様は精霊たちを! | But Lady Milla! You wouldn't have lost the Great Spirits if not for him! |
| Milla | それは私の落ち度だ。それどころかジュードがいなければ | No, the fault was mine and mine alone. Indeed, if Jude hadn't been there... |
| Milla | 私はニ・アケリアに戻れなかったかもしれない | I might never have returned safely to Nia Khera. |
| Jude | ミラ……! | Thanks, I'm only trying to help. |
| Ivar | しかし! | But Lady Milla! |
| Milla | なすべきことをもちながら、それを放棄しようというのか? イバル | The matter is not open to debate. Will you abandon your duty to this village? |
| Ivar | ……いえ | No. |
| Milla | さぁ、出発しよう、ジュード。海停が封鎖されていなければよいのだが | Then let's be off, Jude. I hope they haven't closed off the seahaven. |
| Jude | ……海停に行くのなら、途中、またハ・ミルを通るかな | So does that mean we'll be passing through Hamil again on the way? |
| Milla | ふむ。では、まずハ・ミルを目指そうか | Hmm. Yes, that's not a bad idea. |
| Jude | え、それでいいの? | Really? Is that okay? |
| Milla | ア・ジュール内でラ・シュガル軍の動向を探れる貴重な場所だ | It will give us a chance to check up on Rashugal's activity here in Auj Oule. |
| Milla | もしかしたらイル・ファンに潜り込む妙案が眠っているかもしれん | If we're lucky, we might even find a way to sneak into Fennmont. |
| Jude | じゃあ、ハ・ミル経由で海停だね | Gotcha, we'll stop by Hamil then. |
| Elder | マクスウェル様、行ってらっしゃいませ | Safe travels to you, Lord Maxwell. |
| Milla | うむ | Thank you. |
| Ivar | ミラ様! お、お気をつけて! | Lady Milla! Please, return to us safely! |
| Gaius | あの女がマクスウェルか | So, that woman is supposed to be Maxwell? |
| Gaius | プレザ。確かに力を失っていたのだな? | And you claim she has lost her powers, Presa? |
| Presa | はい | Yes. |
| Wingul | 既に『カギ』もどこかに隠された可能性があるとなると、少し面倒だな | If she's already hidden the key somewhere, we could have a problem. |
| Presa | ごめんなさい。侮ったわ | The fault is mine. I underestimated them. I apologize. |
| Jiao | あの娘がマクスウェルと知っておれば、ワシも『カギ』のありかを吐かせたのじゃがのう | If I'd only known that woman was Maxwell, I would have forced her to reveal the key's whereabouts. |
| Gaius | まぁいい。今となっては、泳がせた方が都合がよかろう | No matter. It is in our best interest to let her wander freely for now. |
| Wingul | ええ。ラ・シュガルの目を奴らに向けさせ、我らは静かにことを進めるのが得策かと | Yes. Let her attract the attention of Rashugal while we quietly put all the pieces in place. |
| Gaius | アグリアから何か連絡は? | Any word from Agria? |
| Wingul | 失われた『カギ』を新たに作成するという動きがあるとか | She says they appear to have decided to construct a new key to replace the one they lost. |
| Gaius | ……捨て置けんな | We cannot ignore that. |
| Wingul | ジャオ、例の娘の管理はもういい。お前は『カギ』の件を探れ | Jiao, you no longer need to watch over the girl. Join the search for the key. |
| Jiao | いや、しかし…… | But, sir... |
| Wingul | ラ・シュガル兵どもが去ったというのなら、もうお前が直々につく必要はない | If the Rashugal soldiers have withdrawn, you need not monitor her personally. |
| Presa | データが無事なんだから、優先事項が変化するのは当然ね | It only makes sense for priorities to change. The data is safe, after all. |
| Jiao | う、うむ…… | As you say... |
| Wingul | プレザ、アグリアと連携をとってイル・ファンに潜れ | Presa, rendezvous with Agria and infiltrate Fennmont. |
| Presa | あら、マクスウェルはいいのかしら? | Oh, so it's truly safe to leave Maxwell alone? |
| Wingul | ああ。まだ駒はある。『カギ』のありかも探らせる | Yes. We still have another pawn on the board. I'll have him search for the key, as well. |
| Milla | ……ふむ | Hmm. |
| Jude | どうしたの、ミラ? | What is it? |
| Milla | イル・ファンへ船で行けぬ場合はどうするか考えていたんだ | I was mulling over our options. What if we can't take a boat straight to Fennmont? |
| Jude | んーと | Well... |
| Alvin | 山脈越えは難しいから、ア・ジュールからの陸路の線はないだろうなぁ | I vote against taking the land route from Auj Oule. Crossing the mountains would be a real pain. |
| Milla | アルヴィン!? | Alvin?! |
| Jude | アルヴィン!? | Alvin?! |
| Alvin | サマンガン海停からカラハ・シャール方面になるんじゃないか? | We could head toward Sharilton from Sapstrath Seahaven. |
| Jude | どうしたの? 一体 | We? What do you mean, "we"? |
| Alvin | あのイバルとかいう巫子殿に頼まれてね | That handmaid of yours offered me a little job. |
| Alvin | 二人じゃ心配なんだと | He wasn't so crazy about his exalted Spirit traveling with a pipsqueak for a protector. |
| Alvin | その上、仕事に見合った以上の報酬をもらっちまうのは矜持に反するしな | Plus, the good villagefolk overpaid me. It'd be a stain on my professional pride if I didn't give them their money's worth. |
| Milla | ふふ、そうか。心強いよ。アルヴィン | Hehe, very well. Good to have you back. |
| Jude | うん、ありがとう | Yeah, thanks for coming along. |
| Alvin | 礼なら巫子殿と村のみんなに。んで? どんなご予定で? | Thank Ivar and the villagers, not me. So, what's the plan? |
| Milla | まずハ・ミルに向かいラ・シュガル軍の動向を探ってみる | First, we head to Hamil to investigate Rashugal's movements. |
| Jude | まだいたらだけどね | If they're still there, that is. |
| Alvin | なら、これやるよ。念のためだ、もっておいた方がいいだろ | Then you better take this. Keep it handy, just in case. |
| Alvin | んじゃ、行きますか | Shall we go? |
| Villager | 出て行けよ、おら! | Get out of here! |
| Villager | 厄病神! あんたなんかいるからっ! | This is all your fault, you evil brat! |
| Elize | きゃっ……。やっ…… | Eek... Aah... |
| Teepo | やめて、ヒドイことしないで。お願いだよー! | Stop it! Sticks and stones can break bones, you know! |
| Villager | お前っ!? | What's the big idea? |
| Jude | 大丈夫? | You okay? |
| Mayor | お前たちのせいでこっちは散々な目じゃ! | Do you have any idea what you people put us through?! |
| Milla | ラ・シュガル軍にやられたか | Is this Rashugal's doing? |
| Alvin | やつ当たりかよ。大人げないな | They couldn't find us, so they took it out on the village. |
| Mayor | よそ者に関わるとロクなことにならん!すぐに出て行け! | Leave here at once! You outsiders are nothing but trouble! |
| Jude | 村長さん、まるで人が変わっちゃったみたい | She was like a completely different person. |
| Milla | 私たちは村の者からラ・シュガル軍の動向を聞くとしよう | Let's see if the villagers know anything about Rashugal's activities. |
| Milla | 長くとどまるつもりはない。それを忘れるな | Don't forget, we'll be leaving soon. |
| Jude | うん。わかってる。ありがとう、ミラ | Gotcha. Thank you. |
| Jude | あ、ミラ、アルヴィン! | Hey, there you are. |
| Alvin | あれ、その子…… | Oh, it's the doll girl. |
| Milla | ジュード、特に有益な情報はなかった。ここにもう用はない。すぐにも発つぞ | We're finished here. We didn't learn anything useful. It's time to go. |
| Jude | 待って、この子のことで話があるんだ | Wait. We need to talk. It's about the girl. |
| Alvin | 村民がエリーゼを疎んでることは間違いなさそうだ | The villagers do seem to treat her like a pariah. |
| Milla | うむ。村長の態度からもそれはうかがえた。ジャオという男が戻らねば状況は変わるまい | Until that big fellow Jiao returns, I don't see her situation improving. |
| Jude | でも、エリーゼはその大きい人、ジャオも友達じゃないって | But Elize insists Jiao isn't her friend. |
| Alvin | ジャオがいたら閉じこめられていなければ疎まれ迫害される…… | He locks her up when he's around, and the villagers treat her horribly when he's away. |
| Alvin | ……救われないな | Sounds like she's stuck between a jerk and a hard place. |
| Jude | 一緒に行けないかな…… | Unless we bring her with us. |
| Milla | 連れ出してどうする?その先のことを考えているのか? | Bring her with us? And then what? Have you given this any thought? |
| Milla | 私の目的は、わかっているだろう? | You do remember my mission. |
| Jude | ……うん | Yeah. |
| Jude | ………… | ...... |
| Milla | ………… | ...... |
| Milla | ……いいだろう | Very well. She can come. |
| Jude | ホント? | Really? |
| Milla | ……ジュード。キジル海瀑で私が言ったことを覚えているか? | Jude. Do you remember what I told you at the falls? |
| Jude | え | Huh? |
| Milla | 君のなすべきことをそのままの君でやってみるといい | Be yourself, and do what you have to do. |
| Milla | 私はそう言ったと記憶している | That's what I said to you. |
| Jude | うん。覚えてる | Yeah, I remember. |
| Milla | 今更撤回するつもりはない | Those words still apply. |
| Milla | これは、あの時の答えを出すためと捉えていいか? | Can I assume your decision to bring the girl is just another step in your path? That it will help you find the answer you seek? |
| Jude | う、うん…… | Y-Yes. |
| Milla | エリーゼに話してやれ | Then tell Elize she's coming. |
| Jude | うん | You got it. |
| Alvin | やさしいんだな | That was nice of you. |
| Milla | 途中、足手まといになっても、仮に命を落としたとしても捨て置くだけ | She won't affect my mission. If she slows me down or gets herself in trouble, I'll just leave her behind. |
| Milla | 私の使命に影響はなかろう。元々一人で完遂するつもりだったのだ | My intent from the beginning was to do this alone, after all. |
| Jude | ………… | ...... |
| Jude | あの、イル・ファンに行く船はいつ出ますか? | Excuse me. When is the next ship leaving for Fennmont? |
| Sailor | すみません | I'm afraid the Rashugal government has blockaded the capital and its surrounding regions. |
| Sailor | 首都圏全域に封鎖令が出たおかげで全便欠航なんです | That means all scheduled voyages to Fennmont have been canceled. We apologize for the inconvenience. |
| Milla | 他の便は? | Are any ships sailing? |
| Sailor | しばらくはサマンガン海停行きしか出ませんね | Sorry, ma'am. Ah, but the route to Sapstrath Seahaven is still open. |
| Sailor | サマンガン海停行きの船に乗りますか? | Would you like a ticket to Sapstrath Seahaven? |
| Sailor | 乗船してお待ちください | Very well. Please board the ship and await departure. |
| Sailor | 他の海停に向かう船は、しばらくありませんよ | It'll be some time before any ships set sail for other seahavens. |
| Jude | 手紙? 珍しいね。鳥でやりとりしてるんだ | That's not something you see every day. You get your mail by carrier pigeon? |
| Alvin | ん、まあな | Something like that. |
| Alvin | 遠い異国の愛する人にさ。素敵な女性が目の前に現れたってな | It's how I keep in touch with someone special from afar. I told her a beautiful woman has appeared in my life. |
| Jude | へぇ。奥さんいたんだ | Hey, I didn't know you were married. |
| Alvin | はは。優等生の発想だな。結婚してるように見える? | Heh. Do I look like the marrying type to you, Mr. Honors Student? |
| Jude | え、違うの? | Huh? You mean you're not? |
| Alvin | さて、な | Who knows? |
| Jude | あ、もう出るみたいだね | Oh, looks like we're about to depart. |
| Alvin | ああ | Yeah. |
| Elize | わぁ……! | Wow! |
| Elize | 海……初めてなの…… | I've never seen the sea before. |
| Jude | うん | Impressive, huh? |
| Alvin | あの子、あの村で何してたんだ | Just what was that girl doing in the village? |
| Milla | 監禁されていたのだろう? | Wasn't she being held captive? |
| Jude | 逆かも。匿われてたって可能性もあるんじゃないかな | Maybe it was the other way around. Maybe she was being protected. |
| Elize | きゃ―! | Eek! |
| Jude | エリーゼ!? | Elize?! |
| Elize | あははは。ティポ見て | Haha. Teepo, look! |
| Teepo | 海すごーい。落ちたら死んじゃうとこだったよー | Wah-hey! Check out that water! You'd die if you fell in! |
| Jude | 悪い子じゃないよ | She's not a bad girl. |
| Alvin | そうみたいだな | It doesn't seem that way. |
| Jude | 引き取ってくれるいい人が見つかるかな? | I wonder if we'll find someone who'll take her in. |
| Milla | それは君が探すしかない。それが責任というものだろう? | That's your responsibility. You'll have to find someone on your own. |
| Jude | う、うん | Right. |
| Jude | やっぱり怒ってるのかな…… | I guess she really is mad. |
| Alvin | んー、いつもあんな調子じゃないか?ミラは | Hmm. Isn't she always like that? |
| Alvin | むしろ意外だな、俺としては。エリーゼのことはバッサリ拒否すると思った | To be honest, I thought for sure she was gonna shoot down your idea to bring the girl along. |
| Jude | どうして? | Why? |
| Alvin | 目的の邪魔になることには、もっと一方的かと思ってたよ | She's just so single-minded. I bet she'd kick a puppy if it got in the way of her mission. |
| Jude | ミラは、そんなに冷たくないよ | Come on, Milla isn't that cold-blooded. |
| Alvin | そうかな…… | I wonder. |
| Alvin | そういや聞いたぜ。イル・ファンの研究所じゃ大変だったらしいな | Speaking of her mission, I hear you two had a rough time at that lab in Fennmont. |
| Jude | ミラから聞いたの? | Did Milla tell you about it? |
| Alvin | あいつ、あそこから何か奪ったんだって?国の研究所じゃ、そりゃ、軍も出動するって | She must've swiped something big from there, huh, kid? Some juicy national secret that got the army all riled up? |
| Jude | なんだろ、僕も知らない | I don't know. You'd have to ask her. |
| Alvin | 本当かあ? 隠してもすぐわかるぞ | Don't play coy, kid. I'll find out eventually. |
| Alvin | ほら、ミラには黙っててやるって | Why not just tell me now? It'll be our little secret. |
| Jude | ごめん、ホントに知らないんだ | I'm sorry. I really don't know. |
| Alvin | なーんだ。あいつはやっぱ、俺たちを信用してないのかね | Wow, I guess she really doesn't trust us. |
| Jude | そんなことないよ | No, that's not true. |
| Jude | 待ってて、僕が訊いてくるから | Wait here. I'll go ask her. |
| Alvin | んー、おたくでも知らないなら、いいや | No, no. If you really don't know about it, then forget I asked. |
| Alvin | いや、マジで。責めてるわけじゃないって | I mean that. I'm not trying to give you a hard time. |
| Jude | でも…… | But... |
| Alvin | 俺が聞き出そうとしてたら、あいつが怒るかもしれないからだよ | I doubt she'd take kindly to me poking my nose in her business. |
| Alvin | だからさ、俺が聞いたってことも黙っててくれよ | So don't tell her I asked, okay? |
| Jude | うん……わかったよ | All right. Got it. |
| Milla | ……『カギ』は手の内にあるが……いつまで時間が稼げるものか…… | I've still got the key, but how much time does it buy me? |
| Elize | ……ミラ……? | Milla? |
| Teepo | 何か見えるのー? | You see something? |
| Milla | いや、少し考えごとをしていただけだ | No, I was just thinking. |
| Milla | エリーゼ。これからどうするつもりなんだ? | Elize, what are you going to do now? |
| Elize | え……わたし……わかりません | I... I don't know. |
| Milla | ふむ……わかることはないのか? | Hmm, what exactly do you know? |
| Teepo | ジュード君やミラ君、アルヴィン君は、友達ー! | We know Jude and Milla and Alvin are our pals! |
| Milla | そういうことを言っているのではない | That's not the sort of thing I meant. |
| Milla | そもそも、このティポはなんだ?何故ぬいぐるみがしゃべっている? | What is Teepo, for instance? How can a doll talk? |
| Teepo | ティポはティポだよ。そんでエリーの友達ー! | What do you mean, what's Teepo?! You're lookin' at him! I'm Teepo! I'm Elly's pal! |
| Milla | お前と話すのはなかなか難しいな。何故か論点がずれる | Having a conversation with you is quite difficult. We don't seem to be on the same page. |
| Jude | ミラ、エリーゼ | Hey, we better get our stuff. |
| Milla | ああ。そろそろ到着のようだ | You're right. Looks like we're almost there. |
| Alvin | さて、ラ・シュガルの警戒がどれほどのものか、な | I wonder how tight Rashugal's security is right now. |
| Teepo | ミラ君は友達、友達ーっ♪ | Milla! Milla's our pal! |
| Milla | ………… | ...... |
| Jude | ははは……仲……よくなったみたいだね | Hahaha... Looks like everyone's getting along, at least. |
| Jude | 大丈夫。何も心配いらないよ | Don't worry. Everything will work out. |
| Alvin | 思ったほど厳重じゃないが…… | Looks like security's not so tight after all. |
| Jude | 兵士は配備されてるね。注意しないと | Soldiers are still patrolling though. We'll have to be careful. |
| Milla | 妙だな……。一時はア・ジュールにまで兵を出していたというのに | Strange, what changed? They were deploying soldiers across the border to find us before. |
| Alvin | 君らを追うよりも重要なことができたか、な | Maybe they found something more important to do than chase after us. |
| Milla | 好都合だ。気付かれぬうちにイル・ファンへ向かおう | I'm not complaining. Let's avoid the soldiers and head to Fennmont. |
| Jude | ……ごめんね、エリーゼ。大きな街に着くまで、もう少し待ってね | Hang in there, Elize. It'll just be a little while longer till we reach the city. |
| Jude | そしたら、きっと引き取ってくれるいい人がいると思うんだ | Then I'm sure we'll find the perfect person to take you in. |
| Elize | ……え、でも……わたし…… | What? But, I-- |
| Teepo | ジュード君、それなんのことー? | Take us in?! What the hay are you talking about?! |
| Alvin | いきなり引き取ってくれる人がどうとかお嬢ちゃんに言ってもね | That could've gone better. He just told the little lady he's unloading her on a perfect stranger. |
| Alvin | 聞かされてない本人は、そりゃ、驚くよな | That's news to her. No wonder she looks surprised. |
| Milla | 気遣い、が足りないな。ふふ | And he thinks I'm inconsiderate. |
| Alvin | ただガキなんだよ…… | He's just a kid. |
| Milla | ん? | Hmm? |
| Alvin | おっと | Nothing. |
| Milla | 検問か | A military checkpoint. |
| Alvin | ま、当然だな。そんなにうまい話はないって | I knew things were too easy. |
| Jude | どうしよう…… | What'll we do? |
| Teepo | あっちには何があるのー? | Wah-hey! What's over yonder? |
| Jude | あっちは樹界なんだ | That's the Deepwood. |
| Alvin | 上手く抜けるとカラハ・シャールの街に出られるが…… | If we can hike our way through there, we'll come out right near Sharilton. |
| Milla | 迷う必要はないな | Then our path is clear. |
| Jude | 滅多に人が立ち入らないんだよ?エリーゼには…… | It won't be easy going. What about Elize? |
| Milla | こうなることは予期できたろう | You knew she'd face risks on this journey. |
| Jude | ………… | ...... |
| Elize | ……わたし……あのだいじょうぶ……です。だから…… | I'm fine. Really. I can go with you. |
| Teepo | ケンカしないでー。友達でしょー | Don't argue, you guys. You're pals, remember? |
| Jude | エリーゼ…… | Elize... |
| Milla | エリーゼも了解した。これで文句はあるまい | The girl has agreed, so this matter is no longer open to debate. |
| Jude | ………… | ...... |
| Milla | 深そうな森だな | Quite a dense forest. |
| Jude | はぐれないように気をつけなきゃ | Let's try to stick together, okay? |
| Elize | ……あ | ...Eek. |
| Alvin | 何だ? ありゃ…… | What was that? |
| Jude | 警告かな……これ以上立ち入るなって | Was it warning us, maybe? |
| Alvin | その警告も、ミラには効果がないみたいだな | Well, Milla certainly seems unfazed. |
| Teepo | ここからいけるみたいー!二人とも早くー | I see a way through! Hurry up, you two! |
| Alvin | 臆病なのは男性陣だけのようで | Great. Even the spud is getting gutsy. Let's go. |
| Jude | うっ! | Urgh! |
| Alvin | こいつ、攻撃範囲が広い……全員がダメージを食らっちまうぞ | That thing's got reach. It can hit all of us with ease. |
| Milla | やっかいだな | This could pose a problem. |
| Jude | エリーゼ、来ちゃダメだ! | Elize, keep your distance. |
| Milla | お前を庇いながらでは戦えない、邪魔だ! | We can't look after you and fight at the same time. Stay back! |
| Alvin | ジュード! | Jude! |
| Jude | う…… | Urgh... |
| Milla | 言わんことではない! | Damn it. |
| Elize | ……うっう…… | I... I can help! |
| Jude | これは、みんな一斉に……!? | You... You healed us?! |
| Teepo | 元気出して! ぼくたちがいるよー! | Heh! Glad you brought us along now, huh?! |
| Alvin | まさかこの歳で、こんな術が使えるとはね | Imagine, a little girl wielding artes like that. |
| Milla | エリーゼに救われたな | Elize, you saved us. |
| Elize | うっう…… | … |
| Jude | エリーゼ。もう恐くないよ | It's okay, Elize. There's nothing to be scared of anymore. |
| Elize | ちがうの…… | That's not it... |
| Teepo | 仲よくしてよー。友達は仲よしがいいんだよー! | You two need to make up! Pals need to stick together! |
| Elize | わたし……邪魔にならないようにするから……だから…… | I promise I won't get in your way again. Honest! |
| Alvin | ……だってさ。エリーゼに免じて許してやれば? | You heard the little lady. Now make nice with Jude here, for Elize's sake. |
| Milla | 免じるも何も別に私は怒ってなどいないが…… | Make nice? It's not like I'm angry or anything. |
| Teepo | ウソーん。ミラ君とジュード君、もっと仲よしだったもんねー! | That's not how it looks to me. You were getting along better before! |
| Elize | わたし……がんばるから……! | I'll do my best, okay? |
| Milla | いつの間にか私が悪者か……。ふふ、わかったよ | Why do I suddenly feel like the villain here? Heh. Fine. All is forgiven. |
| Alvin | ほれ。エリーゼに言うことあるだろ? | And hey, don't you have something to say to Elize? |
| Jude | 心配かけちゃってたんだね。エリーゼ、ありがとう | Sorry for making you worry. And thank you. |
| Teepo | やっぱり友達はニコニコ楽しくだねー! | This is some serious friendship stuff right here! Level 99 on the friendship meter! |
| Jude | ミラもエリーゼの術があれば頼もしいでしょ | Elize's artes could really help us in a pinch, don't you think so? |
| Milla | ありがとうエリーゼ。これからはアテにするぞ | Agreed. Thank you Elize. I'm counting on you. |
| Teepo | それじゃ、レッツゴー! | Sally forth, pals! |
| Alvin | あんな術者と一緒ね……運いいわ、俺 | Heh. What luck. Never expected a channeler like her to be along for the ride. |
| Jude | ごほごほっ! みんな、無事? | Everyone okay? |
| Elize | どこ……こほこほっ。……どこですか? | Where... Where is everybody? |
| Milla | 勘弁してくれ。この煙はなんだ? | This smoke... What is it? |
| Alvin | げほっげほっ! くー、目がしみる。催涙性の胞子だな、これ | Urgh, my eyes. This ain't smoke. Some kind of spore, more likely. |
| Jude | これ、ケムリダケじゃないかな | I bet these are smokeshroom spores. |
| Jude | 目や鼻に入ると……ごほごほっ!しばらくは……涙が止まらないんだ | Once the spores get in your eyes or nose... You can't stop crying. |
| Teepo | こうなると、ぼくがサイキョーだねー | It doesn't bother me. What a bunch of crybabies! |
| Jude | こいつら…… | We meet again. |
| Milla | 今度はやる気になったようだな | They don't look ready to turn tail and run this time. |
| Teepo | どこからでもかかってこーい! | Get along, little doggies! |
| Alvin | あんたは…… | I sure wasn't expecting him. |
| Elize | おっきいおじさん……! | What are you doing here? |
| Jiao | おうおう。よう知らせてくれたわ | Good dogs. Thank you for telling me of these intruders. |
| Milla | イバルの他に、魔物と対話できるものがいるとはな | I thought Ivar was the only one who could talk with animals. |
| Jude | あなたは、ジャオさんですよね | You're Jiao, right? |
| Jiao | ん? お前たちには名乗っておらんはずだがのう | Hmm? I don't remember introducing myself. |
| Alvin | ハ・ミルの人たちにな。んで? どんなご用で? | We heard your name from the people of Hamil. What do you want? |
| Jiao | 知れたこと。さあ、娘っ子。村に戻ろう | Is that not obvious? Come, child. We're returning to the village. |
| Jiao | 少し目を離しているあいだにまさか村を出ておるとはのう。心配したぞ | You had me worried sick. I never thought you would leave the village while I was away. |
| Teepo | いや―!ジュード君かばってー | No! No! No! Don't let him take us, Jude! |
| Jiao | ぬう…… | Urgh... |
| Jude | あなたがエリーゼを放っておいて、どうなったと思ってるんですか | Do you have any idea how the villagers treated Elize when you left her alone? |
| Jiao | ……すまんとは思っておる | I am truly sorry about that. |
| Milla | お前は、エリーゼとどういう関係なんだ? | What exactly is Elize to you? |
| Jiao | その子が以前いた場所を知っておる | Let's just say, I know where she used to live. |
| Jiao | 彼女が育った場所だ | Where she grew up. |
| Jude | なら、彼女を故郷に連れて行ってくれるんですか? | So will you take her back to her home? |
| Jude | ……また……ハ・ミルに閉じこめるつもり? | Or, are you planning to lock her up in Hamil again? |
| Jiao | お前たちには関係ないわい!さぁ、その子を渡してもらおう! | That is my business, and mine alone! You will hand the girl over. |
| Jiao | ……仕方あるまい! | Then you leave me no choice. |
| Alvin | 来るぞ! | The bigger they are, right? |
| Alvin | おいおい、どんだけタフなんだよ | Lemme guess. You work out? |
| Jiao | ……何故だ、娘っ子。その者たちといても、安息はないぞ? | Why must you remain with these people? They will bring you nothing but trouble. I'm sure of it. |
| Elize | ……ともだちって言ってくれたもん! | I want to stay with them because they made me their friend! |
| Teepo | もう寂しいのはイヤだよ! | And friends don't leave friends alone! |
| Jiao | ……エリーゼ | Elize. |
| Jude | ミラ! アルヴィン! | Milla! Alvin! |
| Jiao | 正直に言おう | If it were up to me... |
| Jiao | わしも、連れていくのは本意ではない。……許してくれ | I would not bring her back. I'm not doing this by choice. |
| Jiao | もう、やめておけ | Just put that away. |
| Jude | 口を押さえて! | Cover your mouths up! |
| Jiao | なんだと!? | What?! |
| Jiao | 寂しいのはイヤ、か…… | You don't want to be alone, huh? |
| Jiao | お前にとっては、奴らといる方が幸せなのかもしれんのう…… | Then perhaps all of those people are actually good for you after all. |
| Jude | やっとカラハ・シャールに着いたね | Sharilton. Well, we've finally made it. |
| Alvin | えらく遠回りしちまったな | We sure took the scenic route. |
| Teepo | もうでっかいおじさん来ないかなー? | And that big bearded meanie didn't follow us, did he? |
| Milla | この雰囲気の中までは追って来れまい | Don't worry. He'd never follow us into a place like this. |
| Alvin | ……おっ、この店、なかなかいい品がそろってるな | Hey, check out this shop. It looks pretty interesting. |
| Milla | 骨董か……ふむふむ | Looks like antiques. They're very nice. |
| Curio Shop Owner | いらっしゃい!どうぞ見ていってくださいよ | Welcome! Please, browse all you want. |
| Alvin | なんだか、街のあちこちが物騒だな? | Why do all the folks around here seem so tense? |
| Curio Shop Owner | ええ。なんでも首都の軍研究所にスパイが入ったらしくてね | Word is foreign spies broke into a military laboratory in the capital. |
| Curio Shop Owner | 王の親衛隊が直々に出張ってきて、怪しい奴らを検問してるんですよ | The king sent his personal guards here. They're interrogating anyone who even looks at them funny. |
| Curio Shop Owner | まったく迷惑な話で…… | Not very good for business, that's for sure. |
| Jude | あ、あの、えっと…… | Uh, right, umm... |
| Elize | ……キレイなカップ | Wow, that cup is so pretty. |
| Teepo | でも、こーゆーのって高いんだよねー | Yeah, it's pretty all right. Pretty expensive! That's for sure. |
| Curio Shop Owner | そりゃあ、そいつは『イフリート紋』が浮かぶ逸品ですからねぇ | You have a good eye, young lady. That's a genuine Efreet-fired cup. |
| Driselle | 『イフリート紋』!イフリートさんが焼いた品なのね | Is that right? So this was hand made by Efreet? |
| Milla | ふむ。それは無かろう | Huh. Well, I highly doubt that. |
| Milla | 彼は秩序を重んじる生真面目な奴だ。こんな奔放な紋様は好まない | It looks like these patterns are far too wild. Efreet values order over all else. |
| Rowen | ほっほっほ、面白いですね。四大精霊をまるで知人のように | Hoho! Well, you talk as though you've had the honor of breaking bread with one of the Four Great Spirits. |
| Rowen | 確かに、本物のイフリート紋はもっと幾何学的な法則性をもつものです | Your observation is accurate. True Efreet-fired ceramics are known for their geometric precision. |
| Rowen | おや。このカップがつくられたのは十八年前のようですね? | That's odd. The stamp here says that this set was made over 18 years ago, I see. |
| Curio Shop Owner | それが……何か? | Yes, what about it? |
| Rowen | おかしいですね。イフリートの召喚は二十年前から不可能になっていませんか? | That's quite peculiar. If I'm not mistaken, mankind lost the ability to summon Efreet around 20 years ago. |
| Curio Shop Owner | う…… | Err... |
| Driselle | 残念、イフリートさんがつくったんじゃないのね…… | Efreet didn't make it? What a shame, that's so disappointing. |
| Driselle | でも、いただくわ。このカップが素敵なことに変わりないもの | But even still, I think it's a lovely cup, so I'll take it. |
| Curio Shop Owner | は、はい。……お値段の方は勉強させていただきます…… | O-Of course. I'll even be happy to offer you a nice discount. |
| Driselle | ふふ、あなたたちのおかげで、いい買い物ができちゃった | Hehe. I got quite a good deal, thanks to your help. |
| Driselle | ドロッセル・K・シャールよ。よろしくね | I'm Driselle Sharil. Pleased to meet you. |
| Rowen | 執事のローエンと申します。どうぞお見知りおきを | And I am the young madam's butler, Rowen. I'm happy to be at your service. |
| Driselle | お礼に、お茶にご招待させて頂けないかしら? | Thanks again. You simply must join me for tea at my manor. |
| Alvin | お、いいね。じゃあ後でお邪魔するとしますか | Well, who are we to turn down a free lunch? Shall we swing by later? |
| Driselle | 私の家は、街の南西地区です。お待ちしておりますわ | I live just south of the central plaza. I look forward to seeing you. |
| Milla | そんな暇など無いのだがな | Do we really have time for that? |
| Alvin | ま、この街にいる間は利用させてもらう方が色々好都合だろ | Well, I can think of several reasons we might want to take advantage of her hospitality. |
| Jude | 確かにそうかも。こんなに厳重じゃ宿にも泊まれなさそうだし | He's right actually. Staying at an inn could be risky with all these guards everywhere. |
| Milla | ふむ。では街の様子をうかがってからお茶にするとするか | Hm, very well then. We'll take time for some tea after we traverse the town. |
| Driselle | お待ちしておりましたわ | We've been waiting for you. |
| Jude | すごいお屋敷…… | Wow. You live here? |
| Milla | ラ・シュガル兵! | Rashugal soldiers! |
| Alvin | 待て | Wait. |
| Milla | 今のは…… | Who was that? |
| Rowen | ……お客様はお帰りになりましたか | Have our guests departed? |
| Cline | やぁ、お帰り。お友達かい? | Welcome back. Brought your friends, I see. |
| Driselle | お兄様! 紹介します | Cline! Let me introduce you. |
| Driselle | ……あ、まだみんなの名前を聞いてなかった | Oh. Um, I never got their names. |
| Cline | ははは、妹がお世話になったようですね | I hear you came to my sister's aid. |
| Cline | ドロッセルの兄クレイン・K・シャールです | I'm Cline Sharil. I'm Driselle's older brother, as you've no doubt guessed. |
| Rowen | クレイン様は、カラハ・シャールを治める領主様です | Lord Cline is the governor here in Sharilton. |
| Jude | この街の領主……!? | Really? |
| Cline | 立ち話もなんです。さぁ、どうぞ屋敷の中へ | How rude of us to keep you waiting outside. Please, let's continue our conversation in comfort. |
| Cline | なるほど、また無駄遣いするところをみなさんが助けてくれたんだね? | I see. So you protected my sister from wasting her money on worthless trinkets again. |
| Driselle | 無駄遣いなんて!協力して買い物をしたのよね | It's not worthless! Besides, I got a good deal and made some new friends in the bargain. |
| Teepo | ねー | Wah-hey! |
| Cline | ははは…… | Hahaha... |
| Cline | ……わかった。みなさんのお相手を頼むよ | Rowen, please look after our guests. |
| Rowen | かしこまりました | It would be my pleasure, sir. |
| Cline | 申しわけありませんが、僕はこれで | I have some matters to attend to. If you will excuse me. |
| Alvin | 俺も、ちょっと | I've gotta run, too. |
| Jude | アルヴィン? | Huh? |
| Alvin | 生理現象。一緒に行くかい? | Nature calls. I better leave now before things get messy. |
| Driselle | ねぇねぇ、みんな旅の途中なんでしょう?旅のお話を聞かせて | So you're on some great journey, right? You simply must tell me all about your travels! |
| Elize | あの……わたし…… | Well... Um... |
| Driselle | 私、この街から離れたことがなくて……だから、遠い場所のお話を知りたいの | I've never even been out of this town. I want to hear all about the faraway places you've been. |
| Elize | わたしも……外に出たことなかったです。でも…… | I've never been outside either... But then... |
| Teepo | ジュード君たちが、エリーを連れ出してくれたんだー | Elly became pals with Jude and everyone! |
| Teepo | 海と森を通ってねー、波やキノコがすごかったー | We crossed mighty oceans and explored forbidden forests! We saw giant waves and toadstools that made everyone cry! |
| Driselle | エリーは海を渡ったんだ?いいなぁ。私、まだ海を見たことないの | You actually sailed across the sea, Elly? I've never even seen the sea before! What was it like? |
| Milla | 海には気をつけろ。岩に化けるタコがいるからな | It's vast and wild, teeming with dangerous creatures. There are giant octopuses pretending to be rocks. |
| Driselle | 岩に化けるタコさん!? | Rock octopuses?! You don't say! |
| Elize | あの、貝や魚も……います | And fish and eels and clams. |
| Driselle | あ、貝殻でつくったキレイなアクセサリなら、広場のお店で見たわ | Oh, I've seen clams! The shells, anyway. They sell shell jewelry in the shops in the plaza! It's all so gorgeous! |
| Elize | キレイなアクセサリ…… | That sounds really nice. |
| Driselle | 興味あるの?だったら今度プレゼントするわね | I'll give you one of my favorite pieces as a present next time. |
| Driselle | お友達の証よ | As a token of our friendship. |
| Teepo | わーい。生きてる貝は気持ち悪いけど、死んだ貝殻はキレイだよねー | Icky clams turned into pretty jewelry? This I gotta see! |
| Milla | プレゼントをするのが友達の証なのか? | So giving presents is a way to establish friendship? |
| Driselle | ええ。信頼を形にして贈るの | Uh, why, yes. To the giver, a present is a symbol of trust. To the receiver, a present serves as a warm reminder of our friendship. |
| Teepo | タダでもらえると得した気分だしねー | And getting stuff for free doesn't stink, either! |
| Milla | なるほど…… | I see. |
| Rowen | ほっほっほ、お嬢様によいお友達ができたようですね | Hoho! It would appear my young mistress has made some very good friends. |
| Rowen | どうぞおくつろぎください。お菓子もたくさんございますよ | Make yourselves at home. Help yourself to tea and treats. |
| Rowen | クレイン様には、二年ほど前からお仕えしています | I have been in the service of Lord Cline for about two years now. |
| Rowen | まだお若いですが、民の自由と平等を重んじる、立派なお方ですよ | He is a fine ruler despite his youth. He believes in freedom and equality for his people. |
| Rowen | ……ドロッセル様に甘すぎるのは玉にきずかもしれませんね | If he has any real flaw, it's that he spoils Lady Driselle too much. |
| Teepo | なにするんだよー! | Cline? Why the unfriendly face?! |
| Cline | まだ、お帰りいただくわけにはいきません | I am afraid I can't permit you to leave just yet... |
| Cline | ……あなた方が、イル・ファンの研究所に潜入したと知った以上はね | ...now that I know it was you who infiltrated the laboratory in Fennmont. |
| Jude | なんのことか…… | What are you talking about? |
| Cline | とぼけても無駄です。アルヴィンさんが、すべて教えてくれました | Save your denials. Alvin told me everything. |
| Jude | アルヴィンが!? | He did what?! |
| Milla | ……軍に突き出すのか? | Now what? Will you hand us over to the military? |
| Cline | いいえ。イル・ファンの研究所で見たことを教えて欲しいのです | No. I want to know what you saw in that facility. |
| Cline | ……ラ・シュガルは、ナハティガルが王位に就いてからすっかり変わってしまった | Rashugal has undergone dramatic changes, ever since Nachtigal acceded the throne. |
| Cline | 何がなされているのか、六家の人間ですら知らされていない…… | Even those of us in the Six Ruling Houses are not told of his activities. |
| Milla | 軍は、人間から強制的にマナを吸い出し、新兵器を開発していた | The military is holding people captive and draining their mana to develop a new weapon. |
| Cline | 人体実験を? まさか、そこまで!? | Human experimentation? He would go that far?! |
| Cline | 嘘だと思いたいが……事実とすれば、すべてつじつまが合う | I'd like to believe you're lying, but all the pieces fit. |
| Milla | 実験の主導者はラ・シュガル王……ナハティガルなのか? | So Nachtigal is the man behind the experiments? The King of Rashugal? |
| Cline | そうなるでしょう | He would have to be. |
| Milla | ………… | ...... |
| Cline | ……ドロッセルの友達を捕まえるつもりはありません | It's hardly hospitable to keep Driselle's friends captive in our home. |
| Cline | ですが、即刻この街を離れていただきたい | But you must leave this city at once. |
| Jude | ありがとうございます、クレインさん | Thank you, Lord Cline. |
| Rowen | 街にはラ・シュガル兵が進駐しています。どうぞ、お気をつけて | [No translation] |
| Driselle | 事情はわからないけど……私たちは、お友達よ | [No translation] |
| Alvin | よ | Hey. |
| Jude | アルヴィン! | Don't "hey" us! |
| Teepo | アルヴィン君、ヒドイよー!バカー、アホー、もう略してバホー! | Alvin! You tattletale! You jerk! You, you... tattlejerk! |
| Milla | なぜ、私たちをクレインに売った? | How much did Cline pay you to sell us out? |
| Alvin | 売ったなんて人聞きの悪い | Sell you out? Such an ugly phrase. Money isn't the only currency, you know. |
| Alvin | シャール卿が、今の政権に不満をもってるってのは有名だからな | It's no secret that Lord Cline is unhappy with the current government. |
| Alvin | 情報を得るには、うってつけだ。交換で、こっちの情報を出しただけ | If we want info, we have to give some in return. It's called a trade. |
| Alvin | いい情報聞けたろ? | I told him what I know, and he gave you some juicy info in return, right? |
| Milla | ラ・シュガル王ナハティガル……こいつが元凶のようだ | King Nachtigal of Rashugal is the man responsible for everything. |
| Milla | ナハティガルを討たねば第二、第三のクルスニクの槍が作られるかもしれん | So long as he remains alive, he could construct a second or third Lance of Kresnik. |
| Jude | 王様を討つの……? | You're going to assassinate the king? |
| Milla | ああ。君たち国民は混乱するだろうが、見過ごすことはできない | What choice do I have? I can't allow him to continue, even if his death throws your country into chaos. |
| Jude | うん……人から無理矢理マナを引き出して犠牲にするようなこと、放ってもおけない…… | I suppose it's the lesser of two evils. We can't let him keep sacrificing innocent people for their mana. |
| Rashugal Soldier | お前らは……手配書の!? | Hey! You're the people from the wanted poster! |
| Alvin | はっ、往来で堂々としすぎたかもな | Whoops. I suppose strolling about wasn't the smartest idea. |
| Rowen | 南西の風2……いい風ですね | Hmm, wind from the southwest, two meters per second. A nice breeze. |
| Jude | 執事さん? | What are you doing here? |
| Rowen | この場は、私が…… | Please, allow me to handle this. |
| Rashugal Soldier | おい! じいさん!こっちを向け! 何を企んでる | Hey, gramps! Step out of the way before you break a hip. |
| Rowen | おおっと。恐い恐い…… | Oh, dear me. What a fearsome trio. |
| Rowen | おや? 後ろのお二人。陣形が開きすぎていませんか? | A bit on the sloppy side, though. You two in the rear: Isn't your formation a little wide? |
| Rowen | その位置は、一呼吸で互いをフォローできる間合いではないですよ? | If you stand so far apart, how will you help your comrades in a moment of crisis? |
| Rashugal Soldier | 貴様……余計な口をきくな! | Shut up! Like we need your tactical advice! |
| Rowen | そしてあなた。もう少し前ではありませんか? | And you, good sir. Aren't you standing a little too far forward? |
| Rowen | それでは、私はともかく後ろのみなさんを拘束できません | From there, you might be able to catch me, but the good people behind me, on the other hand... |
| Rashugal Soldier | ふん | Hmph. |
| Rowen | いい子ですね | There's a good soldier. |
| Rashugal Soldier | ぐうっ! これは…… | Urgh! What the... |
| Rowen | では、これで失礼します | Now, if you'll excuse me. |
| Rowen | さぁ、みなさんこちらへ | Everyone, please follow me. |
| Teepo | ローエン君、すごいー!こわいおじさんたちもイチコロだね! | Rowen! That was awesome! You sure showed those meanies! |
| Rowen | いえいえ。イチコロなど、とてもとても。私程度では、ただの足止めです | Dear me. You misuse the word "awesome". It was merely a delay tactic. |
| Jude | 助かりました。ありがとう。えっと……ローエンさん | Whatever it was, you saved us, uh, Mr. Rowen. |
| Rowen | ローエンで結構ですよ | Just Rowen is fine. |
| Milla | それでローエン。我々に用があるのだろう? | What do you need from us? |
| Rowen | おや、直球ですね | My, you get right to the point. |
| Rowen | 実は、みなさんにお願いがあるのです | Indeed, I have a favor to ask of you. |
| Alvin | お尋ね者のいる一行に?あんまり楽しそうな話じゃなさそうだ | Of us notorious criminals? This can't be good. |
| Rowen | 先ほどラ・シュガル王が屋敷に来られ、王命により街の民を強制徴用いたしました | The King of Rashugal came to the manor earlier and ordered our citizens be drafted into service. |
| Milla | 何? ナハティガルが来ていたのか? | What? Nachtigal was here? |
| Rowen | はい。先刻屋敷を馬車で出て行ったのがナハティガル王です | Yes. The man you saw leaving by carriage earlier was King Nachtigal himself. |
| Elize | あの人が……ラ・シュガルの王様…… | So he's the King of Rashugal. |
| Alvin | しかし、なんで強制徴用なんて…… | Why's he forcing people into his service? |
| Jude | まさか……人体実験を? | Maybe he needs more experimental subjects? |
| Rowen | 民の危険を感じた旦那様は、徴集された者たちを連れ戻しに向かわれました | My master couldn't abide seeing his people in danger. He set off to rescue them. |
| Rowen | しかし、ナハティガルは反抗者を許すような男ではない…… | But Nachtigal is not one who takes disobedience lightly. |
| Elize | ドロッセルのお兄さん……危ないの? | Is Driselle's brother in danger? |
| Rowen | 力を貸していただけませんか?クレイン様をお助けしたいのです | Undoubtedly, and I wish to rescue him. Will you assist me? |
| Teepo | ドロッセル君のお兄さんを助けよ~!ね? エリー | Any brother of a pal is a brother of mine! Right, Elly? |
| Jude | うん。クレインさんもだけど、連れて行かれた人たちも心配だし | We can't turn a blind eye at this point. We should help! |
| Alvin | あーあ。優等生のお節介に火がついちまったよ? | Here we go again. For an honors student, you sure are lousy at learning lessons. |
| Milla | いいだろう | It's settled. |
| Milla | あれを使おうというナハティガルの企みは見過ごせない | We cannot allow Nachtigal to proceed with any plan that involves using that weapon. |
| Alvin | だってさ | There's your answer. |
| Rowen | ありがとうございます | You have my thanks. |
| Rowen | 民が連れ去られた先は、バーミア峡谷。急ぎましょう! | The people were taken to Bermia Gorge. We must make haste! |
| Rowen | 先を急いでいます。どいていただきますよ! | We've no time for this. Clear the way! |
| Jude | すごい地層だね…… | I've never seen anything like this. |
| Rowen | ここは、ラ・シュガルでも有数の境界帯ですからね | This is one of the few liminal regions in Rashugal. |
| Teepo | もしかして、ここ登るのー?疲れちゃうよー | You don't expect us to climb this, do you? I don't even have hands! |
| Jude | ……危ない! | Look out! |
| Elize | きゃっ!? | Eek?! |
| Alvin | 軍か | The military? |
| Milla | よほど見られたくないことをしているのだろう | I suppose they don't want people seeing what they're up to here. |
| Milla | アルヴィン! | Can you handle it? |
| Alvin | だめだ、場所が悪い | I can't. I'm pinned down. |
| Teepo | わー、なんとかしてよー! | Aaah! Superpals, do something! |
| Milla | なんとか隙をつくれれば…… | We need a distraction. |
| Jude | 僕が、注意をひきつけるよ。その間に狙撃兵を | I'll draw the shooter's attention. You take care of the rest. |
| Milla | ……囮を引き受けるというのか?危険だぞ | You're going to be the bait? That's quite dangerous. |
| Jude | 大丈夫だよ。きっと | It'll be fine. Trust me. |
| Milla | ……そうか。では任せる | Very well. We'll leave this to you. |
| Jude | うん | Thanks. |
| Cline | ぐうう…… | Urgh... |
| Jude | これは…… | What? |
| Rowen | クレイン様!……やはり人体実験を行っていましたか | Lord Cline! So they were performing experiments on humans. |
| Alvin | よせっ、手が吹き飛ぶぞ | Stop! It'll tear your hand right off. |
| Jude | 今の、研究所でハウス教授を殺した装置と似てるんだ! | This device is just like the one that killed Professor Haus in the laboratory! |
| Milla | ここでも黒匣の兵器をつくろうというのか? | Are they trying to build a spyrix weapon here, too? |
| Milla | それほどたやすくつくれはしないはず…… | They shouldn't be so easy to make. |
| Jude | ミラ? | Milla? |
| Milla | ……私たちを追うのをやめた理由がこれか。くだらぬ知恵ばかり働く連中だな | So this is why they gave up the search for us. A bit of knowledge is a big danger to these people. |
| Rowen | ……展開した魔法陣は閉鎖型ではありませんでした | The channeling circle being generated here isn't a closed type. |
| Rowen | 余剰の精霊力を上方にドレインしていると考えるのが妥当です | I would assume the surplus spirit energy is flowing out from the top. |
| Rowen | 谷の頂上から侵入して、術を発動しているコアを破壊できれば…… | If we enter the cavern from the top of the gorge and destroy the core producing the spirit artes... |
| Jude | みんなを助けられる? | Then we can save everyone. |
| Milla | ……行こう、ジュード | Let's go. |
| Teepo | わー、なんか噴き出してるよー! | Something's blowing out the top! |
| Jude | くっ…… | Ugh… |
| Jude | コアが作動してる!けど、この高さ…… | The core is active now, but what can we do up here? |
| Alvin | どうするよ? | Grow wings? |
| Rowen | 時間がありません。噴き上がる精霊力に対して魔法陣を展開します | Good thinking. I shall cast a channeling circle on the erupting spirit energy. |
| Rowen | それに乗ってバランスをとれば、無事に降下できるかもしれません | We may be able to ride it down safely, but only if we can maintain control. |
| Milla | つまり飛び降りると? | So, are we going to dive in? |
| Alvin | ってことは、コアを狙うチャンスは一度か | I should've kept my mouth shut. We're only gonna get one chance to hit the core. |
| Jude | ………… | ...... |
| Jude | ……行こう。みんなを助けなきゃ | ...What are we waiting for? We have to save those citizens. |
| Milla | ああ。他に手はない | Right. There's no other way. |
| Rowen | ふふふ。なかなか度胸がおありだ | Hoho. Your mettle is inspiring. |
| Alvin | 見かけによらずな | Oh, thanks. |
| Rowen | お嬢さんはここで待っていますか? | Young lady, will you wait here, please? |
| Rowen | 手を離さないでくださいね | All right then, hold on tight, okay? |
| Rowen | では、参りますよ! | This might be a turbulent flight. |
| Jude | 見えた! アルヴィン! | There! Alvin, the core! |
| Alvin | だが、こう揺れちゃ…… | This ride is too rough. |
| Jude | これなら! | Need a hand? |
| Alvin | ……気がきくな | Much obliged. |
| Rowen | 旦那様! | There's Master Cline! |
| Cline | ……うう | ...Urgh... |
| Elize | 気がついた? | Are you all right? |
| Cline | すまない。忠告を聞かず突っ走った結果が、これだ…… | Forgive me. I dashed off again without heeding your warnings and I shouldn't have. |
| Rowen | ご無事でなによりです | I am just glad that you're safe. |
| Milla | ナハティガルは、ここに来ているのか? | Do you know if Nachtigal is still here? |
| Cline | 僕も、あの男を問い詰める気で来たのですが、親衛隊に捕らえられてしまって…… | I came here to demand answers about all of this, but his personal guard took me captive. |
| Milla | そうか | I see. |
| Teepo | もーこんなとこ、早く外に出よーよー! | Oh, I just hate, hate, hate this place! Let's skedaddle! |
| Alvin | だな。長居は無用だ | The spud's right. I'm getting bad vibes here. |
| Milla | 危ない、下れ! | Watch out! Get back! |
| Jude | な、何こいつ……!? | Oh, no! What's that?! |
| Milla | 来るぞ、構えろ! | We're about to find out! |
| Milla | はあああぁ! | Aaaaaah! |
| Jude | ダメだよ! | Hold up! |
| Milla | なんのつもりだ! | What do you think you're doing?! |
| Jude | よく、感じてみてよ | Wait, can't you feel it? |
| Jude | 微精霊だよ! | They're lesser spirits! |
| Milla | ……なに!? | What?! |
| Rowen | おお、これは…… | Oh, how wonderful! |
| Teepo | すごい、すごーい! | Wowie kazowie! |
| Milla | ……ありがとう | Thank you, Jude. |
| Jude | え…………? | Huh? |
| Milla | 我を忘れ、危うく微精霊を滅するところだった | I forgot myself and nearly destroyed those lesser spirits. |
| Jude | あ……うん…… | Oh... Um... |
| Rowen | さぁ、カラハ・シャールに戻りましょう | Then, shall we return to Sharilton? |
| Rowen | みな、大量にマナを吸い取られて相当弱っています | These people had intolerable amounts of mana extracted from them. |
| Driselle | お兄様! | Cline! |
| Cline | 僕は大丈夫だ。それより、この人たちを早く病院へ | Don't worry about me. Someone get these people to a hospital. |
| Citizen | うう…… | Urgh... |
| Guard | は、はい! | Yes sir! |
| Cline | 徴集された民もみな、命に別状はないようです | The doctors say all of the captured citizens will recover. |
| Rowen | みなさん、本当にありがとうございました | You have my deepest gratitude, everyone. |
| Driselle | 私からも、お礼を申し上げます。ありがとうございました | Mine, too! I can't thank you enough. |
| Jude | みんな無事でよかったです | I'm just glad everyone is okay. |
| Milla | では、私たちは行くとしよう | Well then, we should be going. |
| Teepo | え! もういくのー? | Already? What's the rush?! |
| Alvin | ここからだとガンダラ要塞を抜ける必要があるな | We'll have to pass through Fort Gandala from here. |
| Rowen | ガンダラ要塞ということは……みなさんの目的地はイル・ファンですか | Fort Gandala. Then your destination must be Fennmont? |
| Milla | そうだ。あそこには、やり残したことがある | Yes. I have unfinished business there. |
| Cline | ガンダラ要塞を、どう抜けるつもりなんですか? | How do you plan to pass through the fortress? |
| Milla | 押し通るしかないかもしれないな | We'll just have to fight our way through. |
| Cline | さすがにそれは難しいでしょう | Not the easiest of plans. |
| Cline | 僕の手のものを潜ませて通り抜けられるよう手配してみます | I shall send men to infiltrate the base. They will facilitate your passage. |
| Jude | 僕たちに協力したりして大丈夫なんですか?僕たち、軍に追われている身ですし…… | You sure you should be helping us? We are being chased by the military, after all. |
| Cline | 元々、我がシャール家はナハティガルに従順ではありませんし | House Sharil has never been particularly loyal to Nachtigal. |
| Cline | 先ほど軍に抗議し、兵をカラハ・シャールから退かせるよう手配したところです | In fact, I just issued a formal complaint with the military and ordered their troops to withdraw. |
| Milla | これ以上軍との関係は悪化しようがない、ということか | In other words, you're pretty much on the verge of war. |
| Alvin | ……んじゃ、お言葉に甘えさせてもらおうぜ | Then we should take him up on his offer. |
| Alvin | 無策で要塞に突っ込むより何倍もマシだからな | It's certainly more appealing than a suicide charge. |
| Milla | そうか……そうだな。では頼んでいいだろうか? | I see... Very well. We accept your offer. |
| Cline | 任せてください。色々世話になったお礼です | Excellent. After what you've done for my people, it is the least I can do. |
| Cline | 手配は上手くいってもしばらくはかかるでしょう | It will take some time to put the pieces in place, however. |
| Cline | それまで滞在なさるといい | In the meantime, please make yourselves at home. |
| Cline | ローエン、君は彼らと共にいてくれ。彼らのお世話も、その方がしやすいだろう | Rowen, please remain with our guests. Make certain they want for nothing. |
| Rowen | 承知いたしました | As you wish, sir. |
| Jude | ありがとうございます | Thank you. |
| Teepo | わーい。まだドロッセル君といっぱいお話できるねー | Wah-hooray! Sleepover party with Driselle! |
| Driselle | ふふふ。そうね | Hehe, you got it! |
| Cline | 今日はもうお疲れでしょう。部屋を準備させておきます | You all must be tired. I will have rooms readied. |
| Cline | 休まれるのなら、おっしゃってください | Speak with me when you wish to retire. |
| Milla | すまない。世話をかける | Thank you, and sorry for being a burden. |
| Cline | お疲れでしょう。休まれるといい | You must be exhausted. You should rest. |
| Cline | では部屋に案内させましょう | Allow me to see you to your chambers. |
| Cline | 部屋は準備してあります。いつでも休めますよ | Your chambers are prepared. Feel free to rest anytime. |
| Milla | 奴を逃してから何日経ったんだ | How much time has passed since I let him get away? |
| Milla | ここで止まっているわけにはいかないだろ…… | I can't stay here any longer. |
| Jude | ミラ!? | Milla?! |
| Jude | ミラ……足は…… | Your legs. |
| Milla | うむ。動かない。痛みも何も感じないな | Yes. No tingling, no pain, no anything. |
| Jude | ………… | ...... |
| Milla | ジュード、私の剣はどこだ? | Jude, where's my sword? |
| Jude | な、何言ってるの?ちゃんと休んでなきゃ! | Don't be ridiculous. You have to rest. |
| Milla | ここにいる意味はなくなった。すぐイル・ファンに…… | I have rested long enough. I must get to Fennmont. |
| Jude | まだそんなこと言うの!?終わったんだよ! もう! | You're still going on about your mission?! That's all over now! Don't you get it? |
| Milla | 何が終わったというんだ?君が決めることではない | What gives you the right to make that decision? |
| Jude | なんでさ!?どうしてそうなんだよ! | Decision? Don't be stubborn. There is no choice here! |
| Jude | おかしいよ!今のミラには、もうなんの力もない! | You don't have any strength left. You can't even walk, let alone wield a sword! |
| Jude | 現実を受け入れなきゃ…… | You have to accept reality. |
| Milla | ……ジュード。ハ・ミルの人々を覚えているか? | Jude, do you remember the people of Hamil? |
| Jude | …………? | Huh? |
| Milla | 彼らは望んでいないことを強いられたが、抗うだけの力をもっていなかった | They were forced into a situation they didn't choose, and they didn't have the strength to fight against it. |
| Jude | うん……あの人たちにもっと力があれば、あんな風にはならなかったかもしれない | Well, yeah. Maybe things would've turned out differently for them if they were stronger. |
| Milla | では、力とはなんだ?襲い来る者を打ち破るものか? | So what is strength, exactly? Is it something you wield to fend off attackers? |
| Milla | 四大精霊の力を操れることか?自分の足で歩けることだろうか? | Is it something you use to control the Four Great Spirits? Is it something that lets you walk on your own two legs? |
| Milla | 力とは、そんなものではない | It's none of those things. Not real strength. |
| Jude | ……諦めないんだね | You just won't give up, will you? |
| Milla | 私は、前に進まねばならない。それが使命だから | I can't give up. My mission won't let me. I must keep moving forward. |
| Jude | ……そんな体になっても? | Even if your body won't move at all? |
| Milla | それが私なんだ | That's who I am. |
| Jude | ………… | ...... |
| Milla | (……クレインは……死んだか……) | (Cline is dead.) |
| Milla | ジュードか、おはよう | Oh, good morning. |
| Milla | どうかしたのか? | Is something on your mind? |
| Jude | あのね | It's just that... |
| Jude | 僕の父さんが昔、足の動かなくなった患者さんを治療したことがあるんだ | A long time ago, my father healed a patient who had lost the use of his legs. |
| Milla | 本当か!? | Really?! |
| Jude | うん……本当 | Yes, really. |
| Jude | だからミラ、一緒に僕の故郷ル・ロンドに行こう | So I was thinking, we could visit my hometown, Leronde. |
| Milla | ……何故だ?昨日はあんなに反対していたのに | What changed? You were so determined to hold me back yesterday. |
| Jude | うん……。なんでだろうね。よくわからない | I was... I don't know why. I'm not sure what changed. |
| Milla | なんだそれは…… | Heh, if you say so. |
| Jude | わかってるのは、ミラは歩けなくてもきっと無茶しちゃうってことだけ | I just know there's nothing I can do to stop you. Even if you can't walk, you'll just crawl away and get into trouble. |
| Milla | ふふふ。君はホントに…… | Hehehe. You really are... |
| Jude | お節介だよね | A do-gooder. Yeah, yeah. |
| Milla | では任せよう。頼むジュード | Thank you. I'm in your hands. |
| Jude | うん。ル・ロンドには船で行ける。サマンガン海停に向かおう | Right. We can reach Leronde by boat, so let's head to Sapstrath Seahaven. |
| Milla | ドロッセル、感謝する | Driselle, you have my gratitude. |
| Driselle | 上手くいくことを祈ってるわ | And you have my hopes for a full recovery. |
| Rowen | それでは、道中お気をつけて | Please, take the utmost caution on your journey. |
| Rowen | ここまでのお見送りしかできず本当に申しわけありません | I'm truly sorry we cannot accompany you. |
| Milla | 気にするな。お前にはなすべきことがある | No need to apologize. You have much to keep you occupied here. |
| Milla | 今の多忙なドロッセルにはお前の力が必要だろう | Driselle's life is about to get very busy. She'll need your guidance. |
| Rowen | はい…… | Yes. |
| Elize | ジュード……ミラ…… | You're really leaving? |
| Jude | エリーゼ、元気でね | Yeah. Take care, okay? |
| Jude | ドロッセルさんとローエンなら、仲よしだから寂しくないよね? | You don't have to worry about being lonely anymore. Driselle and Rowen will keep you company. |
| Elize | う、うん…… | I know, but still... |
| Milla | では行こう。色々世話になった。礼を言う | We should get moving. Everyone, you've been a great help. I am in your debt. |
| Jude | それじゃ行くね。みんなありがとう | Time to hit the road. Thanks, all of you. |
| Teepo | みんな薄っ情だなー。一緒にいればいいのにー | Superpals, don't split up! We stay together forever! |
| Elize | ジュード……ミラ…… | I hope we get to see them soon. |
| Alvin | ……受け入れるのか | So, they're really continuing on. |
| Alvin | このことも…… | So be it. |
| Jude | 降ってきちゃった。今日は、ここで休もう | It's about to pour down on us. Better call it a day. |
| Milla | ああ。任せるよ | Good idea. |
| Milla | ジュードの料理は、やはりおいしいな | How did you become such an amazing cook? |
| Milla | 私には到底、真似できない | I can't even boil water without burning it. |
| Jude | そんなことないよ……。練習すれば誰だって | That's not true. Anybody can become a good cook with practice. |
| Milla | 人は誰しも、成さなければならない使命がある | Everyone has their own mission. |
| Jude | ははは、僕の使命はミラに料理をつくってあげること? | Hah! So you're saying my mission is to cook for Milla Maxwell? |
| Milla | それだって、今の私にはできないことだ | Well, in my current state, I can't even do that. |
| Milla | 食事をつくり、寝床を整えることさえな | I can't make dinner. I can't even make a bed anymore. |
| Jude | ぼ、僕が……ずっとやってあげるよ | Don't... Don't worry. I'll do that stuff for you from now on. |
| Milla | ふふふ | Heh heh. |
| Milla | ジュード | Hey. |
| Milla | ジュード、こっちを | Sit closer. |
| Milla | ありがとう | I want to thank you. |
| Milla | これを受け取って欲しい。私の気持ちだ | Please take this as a token of my appreciation. |
| Jude | あ……りがとう | Thanks. |
| Jude | 今日中には海停につけると思うよ | We should reach the seahaven sometime today. |
| Milla | ああ | Glad to hear it. |
| Jude | ミラっ!! | Milla! |
| Jude | 大丈夫!? | You okay? |
| Milla | ああ、だが、困ったことになったな | Sure, I'm fine. But, now what? |
| Milla | お、おい | H-Hey! |
| Jude | しっかり掴まってて | Hold tight. |
| Jude | 船があるか見てくるね。ちょっと待ってて | Lemme go check on the ship schedule. I'll be right back. |
| Ivar | ミラ様。ようやく追いつけました | Lady Milla! I finally caught up with you! |
| Milla | イバル? どうしてここに? | Ivar, what are you doing here? |
| Ivar | 手配書にミラ様を見つけ、心配で馳せ参じました | When I saw your face on the wanted posters, I knew I just had to find you right away. |
| Milla | ニ・アケリアを守る使命はどうした? | But what about your duty to protect Nia Khera? |
| Ivar | 村の者たちもミラ様の力になることを理解してくれました | I begged the villagers to let me come to your aid. They were very understanding. |
| Milla | ばかもの!そんなことを言っているのではない! | You imbecile! That's not the point! |
| Milla | 私は…… | Don't you reali-- Ergh. |
| Ivar | ミラ様? どうなされたのです? | Lady Milla. Are you okay? |
| Ivar | ……こ、これは | Your... Your legs... |
| Jude | ミラ! | Milla! |
| Ivar | どういうことなんだ。ええ!? | You! Tell me what you've done to her?! |
| Milla | やめろ、イバル。これはジュードのせいではない | Stand down, Ivar. This wasn't Jude's fault. |
| Milla | 私の判断が招いた結果だ | I brought this upon myself. |
| Ivar | 俺ならば、そもそもそんな目にはあわせません | But you wouldn't be in this predicament if I'd been by your side. |
| Ivar | いいか。元来、ミラ様のお世話役として、わが身を顧みず務める従者を巫子と呼ぶ | Listen here, pipsqueak. Handmaids are made, not appointed! One must dedicate his life to serving and protecting Lady Milla! |
| Ivar | それは誇り高く、尊ばれる | It is an esteemed position for real men! Manly men! |
| Ivar | ミラ様のお言葉とはいえ、それをどこの誰とも知れない輩に任せた俺が間違いだった! | She may have commanded it, but clearly it was a mistake to let an uncouth, unreliable, underhanded stranger like you serve her holy person! |
| Ivar | さぁ、ミラ様、行きましょう | Now, come with me, Lady Milla. |
| Jude | 待って! 僕の父さんなら、ミラの足を治せるかもしれないんだ | Wait! My father might be able to heal her legs! |
| Ivar | だとすれば! | If what you say is true... |
| Ivar | 俺がお連れする | I will be the one to take her to see him. |
| Ivar | 貴様など、俺から見れば巫子たる資格をもたない偽者だ。立場をわきまえろ! | I've had you pegged as a phony from the moment I laid eyes on you. Now, know your place and begone! |
| Jude | イバルが連れて行くのでもいいよ。でも、僕も行く | You can accompany her if you like, but I'm coming, too. |
| Ivar | ふん…… | Hmph. |
| Milla | イバル! いい加減に…… | Ivar! Stop this nonsense. |
| Ivar | 危ないので、ミラ様はそこを動かないでください | Please, Lady Milla, stay where you are. You will thank me for this later. |
| Ivar | 思ったよりもできるじゃないか、偽者 | Pretty good for a phony. |
| Jude | 偽者でもなんでもいい。僕は、ただミラの力になりたいだけなんだ! | Call me whatever you want. I just want to help Milla! |
| Ivar | お前の役目じゃないって言ってるんだよ! | How many times do I have to tell you? That's my job! |
| Ivar | ミラ様!? | Lady Milla?! |
| Jude | ミラ!? | Milla?! |
| Milla | ラチが明かない。気が済むまでやっているがいい | I don't have time for this. You two can duke it out as much as you want. |
| Milla | 私はもう行く | I'm leaving. |
| Jude | ごめん……ミラ…… | I'm sorry. |
| Jude | 気に入らないのなら、相手はまた今度する。だから、今はもう行こう | If you still aren't satisfied, I'll fight you again later. Right now we need to get moving. |
| Ivar | ちっ | Hmph. |
| Milla | イバル、お前にこれを託す。誰の手にも渡らぬよう守って欲しい | Ivar, I have something very important to give you. It's crucial that no one else gets their hands on it. |
| Milla | これは、私の命と同じくらい大事なもの | Consider it as precious as my life. |
| Milla | 四大の命も、これにかかっている | The lives of the Four are counting on it. |
| Ivar | そのような重要な役目を……お任せください! | And you're entrusting it to me?! I shall defend it to my last breath, Lady Milla! |
| Milla | 頼む。そしてニ・アケリアに帰れ | I knew I could count on my handmaid. Now, return to Nia Khera. |
| Ivar | は? | What? |
| Milla | お前の使命はニ・アケリアを守ること | Your duty is to protect Nia Khera. |
| Ivar | ミ、ミラ様! しかしですね…… | B-But Lady Milla! My place is with you. |
| Milla | 何度も言わせるな | Don't make me repeat myself. |
| Ivar | くっ…… | Guh... |
| Ivar | さっさとミラ様をお連れしろ | Hurry up and take her. |
| Ivar | だが忘れるな!本物の巫子は、この俺だということを! | But don't forget who's the real handmaid. This guy! |
| Jude | うん。わかってる。絶対ミラは、また歩けるようになるよ | Uh, sure thing. And I promise I won't rest until Milla walks again. |
| Ivar | 当然だ! | You got that right! |
| Leia | さあ、まだまだだよ!行けー! | Faster! Faster! Let's burn rubber! Go! Go! |
| Girl | あ! 人! | Ah! Roadblock! Stop! |
| Jude | え? | Huh? |
| Leia | きゃ! どいてどいてー! | Ah! You're right. Slower! Go slower! |
| Leia | うそ―っ! | Do over! |
| Leia | ごめんなさい。大丈夫でした……か? | Sorry for the close call. Are you okay? |
| Jude | レイア……ただいま | Hi Leia... I'm home now. |
| Leia | なんで、ジュード?え、ええ! 何してるの!? | What the-- Jude? Huh? Jude! What're you doing here? |
| Jude | いや、レイアこそ…… | I'm home, and what are you doing here? |
| Leia | あ、あれはこの子たちがかけっこで競争したいっていうから | W-Well, I was just-- These kids wanted to have a race, you see? And well, um... |
| Leia | 私を押してハンデつけないと勝負にならないって思って…… | And this little guy here is a real speed demon, so I had him push me in the wheelchair to keep things fair. |
| Jude | レイアが一番楽しんでみえたけど…… | And lemme guess, you just had to be the winner, huh? |
| Leia | そ、それでさ……ジュードは何してるの? | Oh, yeah. Nevermind that, Jude. So, tell me, who's your friend? |
| Milla | 知り合いか? ジュード | I suppose that you know this girl? |
| Jude | その、幼なじみなんだ | Uh, yeah. She's an old friend of mine. |
| Jude | えっと、彼女はミラっていって、なんて言えばいいのかな…… | Umm, how do I explain this? Leia, meet Milla. |
| Leia | よろしく、ミラ | Hello, Milla. |
| Leia | え、ちょっと、彼女の足! | Hey, what's wrong with her legs? |
| Leia | 大至急、大先生に連絡お願い。患者さんが来るって | Run and get the doctor, stat! This woman needs help! |
| Boy | ら、らじゃー! | Right! Roger! |
| Leia | 家に帰るんでしょ?わたしも行く。これ、使って! | Are you heading home? I'll come with you. Here, use this. |
| Citizen | おお、ジュード。首都はどうだった。楽しくやってたのか? | Jude! How's the big city treating you? Do you like the capital? |
| Citizen | ん、この女性は? | Hmm? Who's this? |
| Citizen | 先生、診察はまだかい? | Oh, you ready to see me now, Doctor? |
| Ellen | ごめんなさい。みなさん、急患がいらしたので続きは午後の診察に | I'm sorry, everyone. We have an urgent case here. You'll have to come back in the afternoon. |
| Leia | ごめんね、みんな!またあとでねー! | Sorry, everybody! We'll catch you later. Promise! |
| Citizen | ははっ。レイアちゃんも、すっかりここの仕事が板についたな | Haha. You've really gotten into the swing of things here, eh, Leia? |
| Leia | もう立派な看護師でしょ | Best nurse in town! Also the only nurse in town, but, hey, you know how it is. |
| Ellen | 彼女はこちらへ | Bring her in. |
| Milla | よろしく頼む | Thank you. |
| Milla | ん……? | Huh? |
| Milla | 何をしている? | What are you doing? |
| Jude | しっ! | Shh! |
| Jude | 父さんに見つかりたくないんだ | We can't let my dad hear us. |
| Milla | なぜだ? | Why not? |
| Jude | 今から、ミラに医療ジンテクスの施術をするから | We're going to use the aspyrixis on you now. |
| Milla | だが、さっき無理だと言われたぞ | But your father just told me it was impossible. |
| Jude | レイア、手伝ってよ | Leia, give me a hand. |
| Leia | あ、うん | Ah, sure. |
| Leia | 静かにしてね、ミラ。さ、横になって | Here, you'll want to lay down on your side. |
| Jude | どう、ミラ? 痛くない? | Feel anything? Any pain? |
| Milla | 痛みどころか、何も感じないな。足もぴくりともしないぞ | No, nothing at all. My legs still won't budge either. |
| Jude | どうして機能しないんだろう | Why isn't it working? |
| Milla | この石からはマナを感じない | I don't sense any mana in this stone. |
| Milla | 君の父親が医療ジンテクスには精霊の化石を使うと言っていた | Your father said that an aspyrixis needs a spirit fossil or it won't work. |
| Jude | 精霊の化石って!?本当に存在してるの!? | A spirit fossil?! Those things really exist?! |
| Leia | そっか。カルテにあった特殊な石って、精霊の化石だったんだ…… | Ohh, so the special stone mentioned in the medical files is a spirit fossil. |
| Milla | それに、採掘してすぐに使わなければマナを失うとも言っていた | Your father also said the fossil has to be used immediately after it's uncovered or it loses its mana. |
| Jude | それじゃなおさら、治療するなんて…… | Great, as if the procedure wasn't already tricky enough. |
| Leia | あれ……でも、フェルガナ鉱山で昔、採れたって聞いたことがあるような…… | Hold on... I swear I remember that they used to find spirit fossils down in the Felgana Mine. |
| Jude | 本当、レイア!? | Are you serious?! |
| Leia | ちょ、もう~、静かに。お父さんから聞いたことあるだけ | Whoa, geez, be quiet! It's just something my dad told me. |
| Jude | ミラ。鉱山へ一緒に行く必要があるけど…… | Milla, it sounds like we need to take you out for some field medicine. |
| Milla | 世話をかけるが……頼めるか? | That seems like a lot of work. You'll do that for me? |
| Leia | はい | Here. |
| Milla | すまないな | Thank you. |
| Leia | 悪いけど、ジュードが乗せてあげて | Jude, can you help her into the wheelchair? |
| Jude | レイアは? | What about you? |
| Leia | わたしは準備あるから。じゃ、街の出口で | I have to get stuff ready. I'll meet you at the edge of town. |
| Leia | さ、準備は万全! | All right, I'm good to go! |
| Leia | 閉山した山だから、気合いれて、行こー! | The mine's been closed for a while, so I hope you're ready for some spelunking! |
| Leia | あ、あったあった!ここが採掘場だよ | Here we go. This must be the mine. |
| Leia | えっとねー、確か精霊の化石って色が付いてて音がするんだって | So, from what I understand, spirit fossils are a very particular color. Oh, and they make sounds, too. |
| Jude | へえ、そうなんだ | Huh, crazy. |
| Milla | 妙だな。作業途中で打ち捨てられているように見える | Strange. It's like the miners quit in the middle of their work. |
| Jude | レイア、何か知ってる? | Do you know what happened? |
| Leia | ううん。もしかしたら、事故とかで危険だからって閉山したのかな | No. Maybe there was some kind of accident. They might have closed the mine because it was dangerous. |
| Jude | 大丈夫かな…… | That doesn't sound good. |
| Leia | でもね、やるしかないんだよ。うん! | Come on, don't chicken out! We've come too far to quit now! |
| Jude | 気合い入ってるね…… | You sure are fired up today. |
| Leia | だって、こう燃えてくるものがあるじゃない! | An adventure's waiting! Let's make the most of it! |
| Leia | どっちが早く見つけられるか勝負だよね、もちろん! | Ready to race? Whoever finds the most spirit fossils wins! |
| Jude | はぁ…… | …… |
| Jude | 注意してね。レイアに何かあったら…… | Just be careful, okay? I don't want to see you get hurt. |
| Leia | ジュードは昔からすぐにそうやって言うんだから | Oh Jude. You always know how to poop on my party. |
| Milla | ………… | ...... |
| Leia | わたしの心配よりも、今はミラの心配でしょ | Besides, shouldn't you be more worried about Milla than me? |
| Leia | さて、と。やっぱ、見えるとこに都合よくなんてないね | Now, let's see... I guess it's too much to ask to find some lying around in plain sight. |
| Jude | ミラは待ってて | Milla, wait here. |
| Leia | 探せばきっと、精霊の化石の掘り残しがどっかにあるよ | [No translation] |
| Leia | さ、頑張って掘ってみよ! | [No translation] |
| Leia | こっちはわたしに任せて。ジュードはそっちを頼むね | [No translation] |
| Milla | 何も手伝えなくてすまない | [No translation] |
| Milla | この地の霊勢が、おかしいのか……? | [No translation] |
| Milla | 大きなマナの動きを感じるがそれが多少、妙なんだ | [No translation] |
| Jude | これって…… | This has to be it. |
| Leia | ジュード! 見つけたの? | You find something, Jude? |
| Leia | ……わ。何これ | Whoa. What's that? |
| Milla | それは……精霊の化石のようだ。この色、間違いないだろう | No mistaking that color. Those are spirit fossils. |
| Leia | けど……こんな細かくちゃ…… | But... They're so teensy-weensy. |
| Jude | 奥から風が吹いている | Hey, I think I feel a slight breeze. |
| Jude | 行き止まりじゃないってことか…… | I don't think this is a dead end. |
| Jude | レイアとミラはここで待ってて。この先は、一旦、僕だけで…… | You two sit tight. I want to see where it goes. |
| Leia | むふふ。ジュードには負けないよ | And let you beat me? Ha! |
| Jude | 本当に危ないって、レイア | Leia, come on. It's too dangerous. |
| Milla | だから、みなで行くのだろう。さっさと行くぞ、ジュード | And that's why we should all go together. |
| Leia | うん。ジュード一人にしたら、わたしの来た意味ないでしょ | Yep. What's the point of bringing me along if you're just going to go all lone wolf? |
| Jude | ………… | ...... |
| Jude | とにかく気をつけてよ | Just watch your step, okay? |
| Leia | ふふ。ありがと | Don't worry about it. |
| Leia | はぁはぁ…… | …… |
| Jude | レイア、やっぱり…… | Hey, you should probably head back. |
| Leia | ね、ねえ、ところで、精霊の化石ってなんなの? | Uh, hey, what exactly is a spirit fossil, anyway? |
| Milla | マナを失った精霊がこちらの世界に定着し、石になったものだ | When a spirit loses its mana, it manifests in this world as a stone. |
| Jude | もう…… | ...... |
| Leia | マナを失うって、まあ、言ってみれば死んじゃうみたいな感じでしょ | In other words, you're saying the spirit dies? |
| Leia | でも、死ぬなんてあんまり聞かないよ。都会じゃよくあるの? | I've never really heard of something like that happening though. Is that like a city thing? |
| Jude | さあ、ないと思うけど | Not that I know of. |
| Leia | うーん。精霊も昔はたくさん死んじゃったってことかな | Hmm... So does that mean a whole bunch of spirits died ages ago? |
| Milla | 大半は、私が生まれる以前の話だ | Most of the spirits died before I was born. |
| Leia | どういうこと? | What do you mean? |
| Jude | 今度、詳しく話すよ | This can wait. |
| Jude | それよりも先へ急ごう | We really should get moving. |
| Leia | いじわる。べー | We really should get moving. Bleh! |
| Leia | わ、ちょっと……これぐらいで怒らないでよ | Whoa, hey, no need to get all angry on me. |
| Jude | 今……何か聞こえなかった? | Wait, did you just hear something? |
| Leia | 何かって? | Hear what? |
| Jude | ほら、やっぱり! 何か鳴ってる | That! A ringing. |
| Jude | この音……どこから…… | Where is it coming from? |
| Jude | あった……精霊の化石だ! | There! It's a spirit fossil! |
| Leia | やったね、ジュード!早く向こう側に行こっ | Good ears! Let's check it out! |
| Leia | あれ……?さっきはあったよね…… | Huh? Where'd the fossil go? |
| Milla | 場所は間違っていないようだ | This is definitely the right spot. |
| Leia | 動いて……る? | Did it move? |
| Jude | 精霊の化石の欠片だ…… | Hey, over there, more spirit fossil fragments. |
| Jude | ということは、さっきのはこの奥に…… | The big one must be in there. |
| Leia | でも、石が勝手に移動するなんて…… | Yeah, but rocks don't just get up and move by themselves. |
| Jude | ありえないことでも、他に可能性がないなら、真実になり得る | If you eliminate the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth. |
| Milla | 『ハオの卵理論』か……そういうことになるだろう | Howe's Egg Principle. Yes, I suppose so. |
| Jude | ここからは本当に僕一人…… | You two stay here. This time I really am going in by myself. |
| Leia | ジュードはミラをお願いね | Keep an eye on Milla. |
| Jude | ちょっと待って | Hey, hold on! |
| Milla | レイア……? | Leia? |
| Leia | わぁ……何、ここ……不思議な場所…… | Whoa... Look at this place. It's surreal. |
| Jude | 音が大きくなったり、小さくなったりしてる | You hear that? All the sounds. They keep getting louder and softer. |
| Milla | 気をつけろ | Watch yourselves. |
| Leia | すごい…… | It's so pretty. |
| Jude | 危ない! | Look out! |
| Milla | 下がれ、レイア! | Watch out! Get back, Leia! |
| Leia | え? | Huh? |
| Leia | ジュード……! | Jude! |
| Milla | ジュード、やつの頭だ! | What's that?! Look at its head, Jude! |
| Jude | あれは精霊の化石!? | Is that the spirit fossil?! |
| Leia | わたしが……取るからね、ジュード | Don't worry, Jude. I'll get that fossil! Watch this! |
| Jude | レイア、出過ぎないで! | Leia, don't get too close! |
| Leia | やった、今のうちに精霊の化石を! | All right! Now let's go grab the fossil! |
| Jude | 待って、僕が | Careful, wait! |
| Leia | わたしだってできるよ! | Come on! The hard part's over! |
| Leia | やった…… | Yes... |
| Leia | ほら | We did it! |
| Jude | レイア! 危ない! | Look out! |
| Milla | ジュード! レイア! | Jude! Leia! |
| Milla | ぐうっっ!! | Urgggh! |
| Milla | ううっ……これ以上好き勝手をさせるつもりはないぞ | Urggh... You're going to pay for that. Get away from them, you beast! |
| Milla | いやああああっ! | Haaaaa! |
| Jude | ミラ、使えたんだね、医療ジンテクス…… | You were able to use the aspyrixis! |
| Leia | ミラ……! | Whoa! |
| Milla | まったく、よくもこんなモノを考えてくれたな…… | Goodness. This is some device you humans have come up with. |
| Jude | ミラ、痛みはどう? | How bad's the pain? |
| Milla | はぁはぁ……想像以上ではないが……なかなか堪える | Urgh, well, it's not worse than I imagined but... It's considerable. |
| Leia | ごめん、わたしがドジったから…… | I'm sorry. I should've been more careful. |
| Milla | だが、おかげで精霊の化石を手にできた | But you retrieved the spirit fossil for me. |
| Milla | むしろ礼を言いたい。ありがとう。レイア | If anything, I'm in your debt. |
| Leia | ミラ…… | Thanks. |
| Jude | 街に帰ろう | Let's get back to town. |
| Jude | 僕は車椅子を | I'll get the wheelchair. |
| Jude | よかった。壊れてないみたいだ | Good. Still in one piece. |
| Jude | これからミラが使命を果たすためには、まだ誰かの支えがきっと必要になる…… | Even with the aspyrixis, Milla won't be able to complete her mission without someone's help. |
| Jude | 僕のなすべきことは…… | And that means... |
| Jude | うん! | I know what I have to do. |
| Milla | それは、何かを言いたい顔か。今なら、ジュードに聞かれないな | You look like you want to say something. You can tell me. Jude can't hear you. |
| Leia | わたしね……ホントは医療ジンテクスがいくらミラのためだっていっても | The thing is, when Jude learned that the aspyrixis would cause you incredible agony... |
| Leia | 苦しむってわかってるなら、ジュードは施術しないと思ってたの | I thought for sure he'd call off the procedure, even though it could help you. |
| Milla | ジュードは知っている。私には、なすべきことがあるということを | Jude knows that there is something I must do. |
| Leia | それでも、昔のジュードなら、やらなかったよ | Yeah, but still, the old Jude would never do that. |
| Milla | レイアはジュードがお節介になった理由を知っているんだな? | Sounds like you know why he is the way he is. |
| Leia | ………… | ...... |
| Milla | ここに来てから、お前自身、世話を焼かせないようにしていたのだろう? | Ever since we arrived here, you've been doing your best to avoid giving him opportunities to step in and help. |
| Leia | バレて……たんだ | So you noticed. |
| Leia | ……ジュードね、小さい頃から家にずっと独りだったんだ | Jude was always home alone when he was little. |
| Milla | 両親は仕事で忙しかったと言っていたな | His parents do seem preoccupied with work. |
| Leia | うん。それでジュード本人も気付いてないと思うんだけど…… | Yeah. I don't think Jude ever realized it himself, but... |
| Leia | 本当はそれが、すごく寂しかったんだと思うの | I think he was really lonely. |
| Milla | わからないな。それが今のジュードと関係が? | I imagine so, but what does that have to do with how Jude is now? |
| Leia | どこかで人と関わっていたいって思っているんだと思う | I think he's just eager to get involved with other people somehow. |
| Milla | なるほどな……それで人に必要とされていたくて世話を焼く、か | I get it. He wants to feel needed. That's why he's so helpful. |
| Leia | うん。だって他人に嫌われるようなこと、絶対にしないんだよ | Exactly. He would never do anything that might push people away. |
| Leia | だけどね、帰ってきたジュード、少し違ったんだ | But the Jude who came back with you isn't quite the same Jude who left. |
| Leia | それもミラを見てたらわかった。ミラがジュードを変えたんだって | I figured that out from watching you. You're the one who changed him. |
| Milla | 私は何もしていない。ジュード自身がそう決めたんだ…… | I haven't done anything. Jude made his own choices. |
| Milla | うっ……済まないが……こうしているのも限界の……ようだ…… | Urgh, sorry, I think I'm at my limit. |
| Leia | ミラ!? | Milla?! |
| Jude | 大丈夫、眠っただけだよ | Don't worry. She just passed out. |
| Leia | ジュード、帰りはわたしがミラの車椅子押すから | I don't mind pushing the wheelchair on the way back. |
| Jude | う、うん……どうしたの一体……? | Uh, okay... Why the sudden burst of compassion? |
| Leia | だってさ、ミラすごいんだもん | Why? Is there anything wrong with it? |
| Jude | ん? 急に意味がわからないよ | Well, no. Just unexpected, I guess. |
| Leia | いいでしょ! | What can I say? |
| Leia | ただ、わたしもミラみたいになれたらなって思ったの! | I'm feeling really inspired by your friend here. |